Britax B-MOBILE User Instructions

Taper
User Instructions
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-MOBILE* puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité.
Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont
pas familiarisées (par exemple les
grands-parents), toujours leur
montrer comment se servir de la
poussette.
La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our B-MOBILE*
will accompany your child safely
through the first years of his or her life.
A child's safety is your
responsibility
Read these instructions
carefully and make yourself familiar
with the pushchair before using it
with your child.
If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it
(for example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-MOBILE*
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd
B-MOBILE
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie
das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im,
Gebrauch sind gesondert beschrieben:
3 Räder B-MOBILE 3
4 Räder B-MOBILE 4
*These user instructions are valid for both the 3-
wheel and the 4-wheel models. Differences in
use are described separately:
3 wheels B-MOBILE 3
4 wheels B-MOBILE 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les modèles
à 3 et à 4 roues. Les différences d'utilisation sont
décrites séparément :
3 roues B-MOBILE 3
4 roues B-MOBILE 4
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 1 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
2
Table des matières
1. Habilitation 3
2. Pliage de votre poussette 5
3. Montage de votre poussette 6
4. Utilisation de votre poussette 10
4.1 Utilisation des freins 12
4.2 Réglage
des roues pivotantes 12
4.3 Pose et réglage du harnais 13
4.4 Réglage du dossier 15
4.5 Changement de la capote 16
4.6 Retrait
du siège de la poussette 16
5. Utilisation avec la coque pour
bébé - Travel System 17
5.1 Fixation
de la coque pour bébé 18
5.2 Retrait
de la coque pour bébé 19
6. Utilisation de la nacelle de
poussette - BABY SAFE Sleeper 20
7. Utilisation des accessoires 20
8. Consignes d'entretien 22
8.1 Nettoyage 25
9. 2 ans de garantie 26
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise 30
Contents
1. Suitability .......................................3
2. Folding the pushchair ...................5
3. Assembling the pushchair ...........6
4. Using the pushchair ....................10
4.1 Using the brakes ...................12
4.2 Adjusting the swivel wheels ..12
4.3 Applying and adjusting the
harness .................................13
4.4 Adjusting the backrest ...........15
4.5 Varying the hood ...................16
4.6 Removing
the pushchair seat .................16
5. Use with
the infant carrier - travel system 17
5.1 Fitting the infant carrier ........18
5.2 Removing the infant carrier ...19
6. Using the carrycot -
BABY SAFE Sleeper ...................20
7. Using the accessories ................20
8. Care instructions .........................22
8.1 Cleaning ................................25
9. 2-year warranty ...........................26
10. Warranty Card / Transfer Check 29
Inhalt
1. Eignung ..........................................3
2. Klappen Ihres Kinderwagens .......5
3. Montage Ihres Kinderwagens ......6
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens ..10
4.1 Benutzen der Bremsen .........12
4.2 Einstellen der Schwenkräder 12
4.3 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges ...........................13
4.4 Einstellen der Rückenlehne ..15
4.5 Variieren des Verdeckes .......16
4.6 Abnehmen
des Kinderwagen-Sitzes .......16
5. Verwendung mit der
Babyschale - Travel System .......17
5.1 Anbringen der Babyschale ...18
5.2 Abnehmen der Babyschale ...19
6. Verwendung des Kinderwagen-
Aufsatzes - BABY SAFE Sleeper .20
7. Verwendung des Zubehörs ........20
8. Pflegeanleitung ...........................22
8.1 Reinigung ..............................25
9. 2 Jahre Garantie ..........................26
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..28
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 2 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants dès la naissance
et jusqu'à un poids de 15 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas...
... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les nacelles, les poussettes et les
buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
... pour le transport de plus d’un
enfant.
... pour un usage professionnel.
... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
La poussette B-MOBILE est
homologuée pour trois types
d'application différents :
Cette poussette est conçue et
fabriquée conformément à la norme
EN1888:2003 (A1-A3:2005).
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up
to 15 kg.
WARNING! These product is not
suitable...
... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
anything other than its typical
purpose can be dangerous.
... for the transport of more than one
child.
... for commercial use.
... as a Travel System in connection
with other infant carriers.
The B-MOBILE is approved for three
different methods of use:
This pushchair is designed and
manufactured in accordance with
European standard EN1888:2003 (A1-
A3:2005).
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
... für den Transport von mehr als
einem Kind.
... für den gewerblichen Gebrauch.
... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
Der B-MOBILE ist für drei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen ist entwickelt und
hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2003 (A1-A3:2005).
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 3 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
4
en tant que buggy de la
naissance jusqu'à 15 kg
Attention ! Tant que votre bébé ne
tient pas assis tout seul (à env. 6
mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Toujours attacher votre enfant dans
le siège de la poussette. Pour les
enfants de moins de 6 mois, faire
passer les bretelles par les fentes
pour ceinture inférieures du dossier.
en tant que Travel
System avec coque pour
bébé de la naissance
jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée en
tant que Travel System avec toutes
les coques pour bébé Britax/
RÖMER équipées de l'adaptateur
de « type A ».
comme poussette avec
BABY-SAFE Sleeper
de la naissance jusqu'à
10 kg.
Attention ! Le BABY-SAFE Sleeper
convient uniquement pour des
bébés qui ne sont pas en mesure
de se redresser tout seuls, rouler sur
le côté ou de se mettre à quatre
pattes.
La poussette peut être utilisée avec
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper portant le symbole nacelle
de poussette « Type A ».
A
as a buggy
from birth to 15 kg
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around 6
months), only use the pushchair with
your child in the lying position, with
the backrest horizontal. Always
strap your child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lower belt slots in the backrest.
as a travel system with
infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the "Type A" adapter.
als pram with
BABY-SAFE Sleeper
from birth to 10 kg
Caution! The BABY-SAFE Sleeper
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hand and knees
yet.
The pushchair can be used with
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper marked with the carrycot
symbol “Type A“.
A
als Sportwagen
von Geburt bis 15 kg
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr
Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca. 6
Monaten), nur in Liegeposition mit
waagerechter Rückenlehne.
Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren
Gurtschlitze in der Rückenlehne.
als Travel System mit
Babyschale
von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
als Kinderwagen mit dem
BABY-SAFE Sleeper
von Geburt bis 10 kg
Vorsicht! Der BABY-SAFE Sleeper
ist nur für Babys geeignet die sich
noch nicht selbstständig aufsetzen,
auf die Seite rollen oder auf Hände
und Knie stützen können.
Der Kinderwagen kann mit dem
Britax/RÖMER BABY-SAFE
Sleeper verwendet werden der mit
dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz
„Typ A“ gekennzeichnet ist.
A
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 4 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
2. Pliage de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette,
s'assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de
verrouillage lors du transport de la
poussette.
Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
Ne jamais replier la poussette alors
qu'un enfant est assis dedans.
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit :
Tenir la poussette par la poignée de
poussée 2 et desserrer la fermeture
mobile grise située du côté droit 1.
Tirer la poignée de poussée 2 vers
le haut jusqu'à ce que le châssis de
la poussette soit entièrement déplié
et s'enclenche de manière audible.
Attention ! S'assurer que les
dispositifs de verrouillage gauche et
droit sont entièrement enclenchés.
2. Folding the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before
use.
Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the grey hinged latch 1
on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are
engaged completely.
2. Klappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den grauen
Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 5 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
6
Pour replier la poussette, procéder
comme suit :
Astuce ! La poussette se replie plus
facilement lorsque le dossier 20 est en
position verticale (voir 4.4), la
capote 11 est repliée et les roues
pivotantes 5 peuvent pivoter (voir 4.4).
Pousser le levier de sécurité 2 de la
poignée de poussée droite 3 vers le
bas et tirer en même temps les
crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
Pousser la poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que la
fermeture mobile 1 s'enclenche
automatiquement.
3. Montage de votre
poussette
Pour monter les roues, procéder
comme suit :
B-MOBILE 4
Insérer les axes métalliques des
roues pivotantes 5 par le bas dans
le logement de la roue avant 6 situé
à l'avant du châssis de la poussette
jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent.
How to fold the pushchair:
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20 is upright (see 4.4),
the hood 11 (see 3) is folded back and
the swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
On the right side of the push
handle 2, push the safety lever 3
downwards, while at the same time
pulling the snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
3. Assembling the
pushchair
How to assemble the wheels:
B-MOBILE 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mount 6 at the front of the
pushchair frame until they engage.
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20 aufrecht ist
(siehe 4.4), das Verdeck 11
zurückgeklappt ist und die
Schwenkräder 5 drehbar sind
(siehe 4.4).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
3. Montage Ihres
Kinderwagens
So montieren Sie die Räder:
B-MOBILE 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 6 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Insérer l'axe métallique de la roue
pivotante 5 par le bas dans le
logement de la roue avant 6 situé à
l'avant du châssis de la poussette
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Insérer les axes métalliques des
roues arrière 45 latéralement dans
le logement de la roue arrière 46
situé à l'arrière du châssis de la
poussette jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent.
Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit :
Attention ! Ne pas saisir les roues
pivotantes 5 par la roue - risque de
blessure.
B-MOBILE 4
Appuyer sur le bouton au-dessus
du logement de la roue avant 6 et
retirer les roues pivotantes 5.
B-MOBILE 3
Appuyer sur le bouton à l'arrière du
logement de la roue avant 6 et
retirer les roues pivotantes 5.
B-MOBILE 3
Push the metal axle of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mount 6 at the front of the
pushchair frame until they engage.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frame until they
engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves -
risk of injury.
B-MOBILE 4
Push the button on the top of the
front wheel mount 6 and pull the
swivel wheels 5 off.
B-MOBILE 3
Push the button at the rear of the
front wheel mount 6 and pull the
swivel wheels 5 off.
B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachse der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestell bis sie
einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern -
Verletzungsgefahr.
B-MOBILE 4
Drücken Sie oben auf den Knopf
der Vorderradaufnahme 6 und
ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
B-MOBILE 3
Drücken Sie auf den Knopf hinten
an der Vorderradaufnahme 6 und
ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 7 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
8
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Pousser le verrou du logement de
la roue arrière 46 vers le bas et
retirer les roues arrière 45.
Pour monter le panier 32, procéder
comme suit :
Placer le panier 32 avec la grande
paroi latérale vers l'avant sous la
surface d'assise.
Fixer les attaches arrière sur la
barre verticale noire.
Fixer les attaches restantes aux
anneaux en D du châssis de la
poussette.
Pour retirer le panier 32, procéder
comme suit :
Ouvrir les attaches.
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit :
Enclencher les pinces à capote 12
sur le châssis.
Pousser les deux tendeurs de la
capote 13 vers le bas.
Fixer les fermetures velcro
latéralement sur la housse de siège.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Push the latch on the rear wheel
mount 46 downwards and pull the
rear wheels 45 off.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side
panel forwards.
Fasten the rear retaining straps to
the vertical black stays.
Fasten the remaining retaining
straps to the D rings on the
pushchair frame.
How to remove the shopping
basket 32:
Undo the retaining straps.
How to fasten the hood 11:
Clip the hood clips 12 onto the
frame tube.
Press both hood tensioners 13
downwards.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the seat cover.
B-MOBILE 4 / B-MOBILE 3
Drücken Sie den Riegel an der
Hinterradaufnahme 46 nach unten
und ziehen Sie die Hinterräder 45
ab.
So montieren Sie den
Einkaufskorb 32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne
unter die Sitzfläche.
Befestigen Sie die hinteren
Haltebänder an den schwarzen
senkrechten Streben.
Befestigen Sie die übrigen
Haltebänder an den D-Ringen am
Kinderwagengestell.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Clipsen Sie die Verdeckklammern
12 auf das Gestellrohr auf.
Drücken Sie beide Verdeckspanner
13 nach unten.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Sitzbezug.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 8 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Fixer les boutons-pressions 42 à
l'intérieur du châssis.
Pour retirer la capote 11, procéder
comme suit :
Ouvrir les fermetures velcro et les
boutons-pressions 42.
Tirer les pinces à capote 12 vers le
haut au niveau de la cavité de
saisie.
La capote 11 se désenclenche.
Pour monter l'adaptateur Travel
System 44, procéder comme suit :
Les adaptateurs Travel System 44 se
montent respectivement à gauche et à
droite du châssis de la poussette.
Astuce ! Ils doivent alors être placés
de sorte que les clapets 47 soient à
l'extérieur et le bord supérieur des
rainures de fixation 26 soit horizontal.
Faire basculer les clapets 47 vers le
haut.
Insérer les deux tiges des
adaptateurs Travel System 44
latéralement dans les orifices situés
sur la partie intérieure du châssis.
Fasten the snaps 42 on the inside
of the frame tube.
How to take off the hood 11:
Undo the Velcro fasteners and
snaps 42.
Pull the hood clip 12 upwards at the
recessed grip.
The hood 11 disengages.
How to fit the travel system
adapter 44:
The travel system adapters 44 are
mounted on the left and right of the
pushchair frame.
Tip! When doing this, they must be
arranged so that the flaps 47 are on
the outside and the upper edges of the
fixation slots 26 are horizontal.
Pivot the flaps 47 up.
Push the two pins of the
adapters 44 from the inside into the
holes on the inside of the frame
tube.
Befestigen Sie die Druckknöpfe 42
innen am Gestellrohr.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und
Drückknöpfe 42.
Ziehen Sie die Verdeckklammer 12
an der Griffmulde nach oben.
Das Verdeck 11 rastet aus.
So montieren Sie die Travel System
Adapter 44:
Die Travel System Adapter 44 werden
jeweils links und rechts am
Kinderwagengestell montiert.
Tipp! Dabei müssen sie so zugeordnet
werden dass die Klappen 47 aussen
und die Oberkante der
Befestigunsschlitze 26 waagerecht
sind.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Stecken Sie die Travel System
Adapter 44 mit den beiden Stifte
seitlich in die Löcher an der
Innenseite des Gestellrohrs.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 9 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
10
Faire basculer les clapets 47
entièrement vers le bas.
Pour retirer les adaptateursTravel
System 44, procéder comme suit.
Faire basculer les clapets 47 vers le
haut.
Retirer les adaptateurs Travel
System 44 latéralement du châssis.
4. Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
attacher votre enfant dans la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
Toujours enclencher le frein lorsque
vous immobilisez la poussette et
avant d'y installer votre enfant.
Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de la poussette
en position couchée.
Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixées à la poignée de poussée 2
nuisent à la stabilité de la
poussette.
Pivot the flaps 47 all the way down.
How to remove the travel system
adapter 44.
Pivot the flaps 47 up.
Pull the travel system adapters 44
to the side and off of the frame tube.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended,
even for a short time.
Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
Schwenken Sie die Klappen 47
ganz nach unten.
So können Sie die Travel System
Adapter 44 abnehmen.
Schwenken Sie die Klappen 47
nach oben.
Ziehen Sie die Travel System
Adapter 44 seitlich vom Gestellrohr
ab.
4. Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 10 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Ne jamais charger plus d’1 kg dans
la poche de la capote.
Protéger votre enfant d'un fort
rayonnement solaire. La capote 11
ne garantit pas une protection
intégrale contre les rayons UV
nocifs.
Ne pas laisser votre enfant...
jouer avec la poussette ou faire des
réglages.
monter dans la poussette sans
aide.
se tenir debout dans le panier ou
monter dedans.
se tenir debout sur le repose-pied.
Pour plus de sécurité pendant
les déplacements
Éviter de garer la poussette sur une
pente.
Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
Toujours tenir la poussette
fermement lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché, l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
Do not put more than 1 kg in the
pocket of the hood.
Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
play with or adjust the pushchair.
climb into the pushchair unassisted.
stand or ride in the shopping
basket.
stand on the footrest.
For greater safety on the road
Always avoid parking on slopes.
Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
Laden Sie nie mehr als 1 kg in die
Tasche am Verdeck.
Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-
Strahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 11 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
12
Avancer prudemment lorsque vous
passez sur des bordures de trottoir,
des rails, du gravier, des pavés, etc.
Les poussettes à 3 roues sont
particulièrement sensibles à ces
environnements. Toujours pousser
ces modèles avec les deux mains.
4.1 Utilisation des freins
Pour enclencher le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le bas.
Attention !rifier que le frein est
bien bloqué avant de lâcher la
poussette.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit :
Pousser la pédale de frein 14 vers
le haut.
4.2 Réglage des roues
pivotantes
Astuce ! Toujours bloquer les roues
pivotantes 5 lorsque vous vous
déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5,
procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Faire pivoter les deux roues
pivotantes 5 vers l’arrière.
Pousser les enclenchements 24
vers le bas.
Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
3-wheeled pushchairs are
extremely sensitive to such
conditions. Always push 3-wheeled
models with both hands.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal 14 down.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
How to release the brakes 14:
Push the brake pedal 14 up.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5:
B-MOBILE 4
Align both swivel wheels 5 to the
rear.
Push the clips 24 downward.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
So lösen Sie die Bremse 14:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach oben.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
B-MOBILE 4
Schwenken Sie beide
Schwenkräder 5 nach hinten.
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 12 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
B-MOBILE 3
Faire basculer la roue pivotante 5
vers l'arrière.
Pousser l'enclenchement 24 vers la
gauche.
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit :
B-MOBILE 4
Pousser les enclenchements 24
vers le haut.
B-MOBILE 3
Pousser l'enclenchement 24 vers la
droite.
4.3 Pose et réglage du
harnais
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement le
harnais.
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser la sangle d’entre-jambes en
association avec la sangle ventrale.
B-MOBILE 3
Swivel the swivel wheel 5 to the
rear.
Push the clip 24 to the left.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
B-MOBILE 4
Push the clips 24 upward.
B-MOBILE 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt.
B-MOBILE 3
Schwenken Sie das Schwenkrad 5
nach hinten.
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
B-MOBILE 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-MOBILE 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 13 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
14
Un harnais à 5 points bien ajusté
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette.
Pour les enfants de moins de 6
mois, les bretelles 17 doivent
passer par les fentes pour ceinture
inférieures 15.
Pour les enfants
de plus de
6 mois
,
les bretelles peuvent passer par les
fentes pour ceinture supérieures
15
.
Astuce ! Si vous utilisez un autre
harnais conforme à la norme
BS6684, repérer l’anneau de
fixation en D sur les deux côtés de
la poussette.
Pour ajuster correctement la hauteur
des bretelles, procéder comme suit :
Ouvrir entièrement le harnais.
Ouvrir la fermeture velcro de la
housse du dossier 20.
Tirer les bretelles 17 sur la face
arrière du dossier 20.
Enfiler les bretelles 17 par la fente
pour ceinture 15 appropriée de
nouveau vers l'avant.
Pour sécuriser votre enfant avec le
harnais, procéder comme suit :
Enfiler les boucles de fermeture 16
des deux côtés par les fentes des
bretelles 17.
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
Enclencher à présent les deux
boucles de fermeture 16 de
manière audible dans le fermoir 18.
« CLIC ! »
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair.
For children under 6 months the
shoulder straps 17 must run
through the lower belt slots 15.
For children over 6 months the
shoulder straps can run through the
upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
How to adjust the shoulder strap
height correctly:
Undo the harness completely.
Undo the Velcro fastener of the
cover on the backrest 20.
Pull the shoulder straps 17 through
the rear of the backrest 20.
Thread the shoulder straps 17 back
through the appropriate belt
slots 15.
How to secure your child using the
harness:
Push the buckle prongs 16 on either
side through the slots in the
shoulder straps 17.
Caution! Do not twist the belts.
Engage both buckle prongs 16 in
the buckle housing 18 with an
audible
"CLICK."
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
Bei Kindern über 6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
So passen Sie die Schultergurthöhe
richtig an:
Öffnen Sie das Gurtzeug
vollständig.
Öffnen Sie den Klettverschluss des
Bezuges an der Rückenlehne 20.
Ziehen Sie die Schultergurte 17 auf
die Rückseite der Rückenlehne 20.
Fädeln Sie die Schultergurte 17
durch das passende Gurtschlitze 15
wieder nach vorn.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Fädeln Sie auf beiden Seiten die
Schlossschnallen 16 durch die
Schlitze an den Schultergurten 17.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Rasten Sie nun beide
Schlossschnallen 16 hörbar in das
Schlossgehäuse 18 ein.
„KLICK“.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 14 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Ajuster maintenant le harnais en
déplaçant le dispositif de réglage de
la sangle 19.
Astuce ! Toutes les sangles
peuvent être adaptées
individuellement.
Attention ! Toujours ajuster le
harnais après un changement de la
position assise de votre enfant.
Così aprite il sistema di cinture:
Premete sulle fibbie di chiusura 16
sopra e sotto alfermaglio 18.
Consiglio ! Per aprire
completamente le cinture,
sganciate le fibbie di chiusura 16
dalle cinture per le spalle 17.
4.4 Réglage du dossier
Attention ! Pour les enfants de
moins de 6 mois, toujours utiliser la
poussette avec le dossier entièrement
incliné vers le bas 20.
Pour régler le dossier 20 vers le bas,
procéder comme suit :
Tenir le dossier 20 avec une main.
Saisir le dispositif de réglage avec
l'autre main 21 et serrer les leviers
basculant 25 ensemble.
Tirer le dispositif de réglage 21 de
la sangle de réglage 27 vers le bas
jusqu'à ce que le dossier 20
atteigne l'inclinaison souhaitée.
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired
position.
Tip! All straps can be adjusted
separately.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
How to undo the harness:
Squeeze the top and bottom
prongs 16 on the buckle
housing 18.
Tip! To undo the harness
completely you will have to unhook
the buckle prongs 16 from the
shoulder straps 17.
4.4 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest 20 reclined all the way back.
How to recline the backrest 20:
Hold the backrest 20 with one hand.
With your other hand, grasp the
adjuster 21 and squeeze the tilt
lever 25 together.
Pull the adjuster 21 on the adjusting
strap 27 downwards until the
backrest 20 has reached the
desired inclination.
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19 verschieben.
Tipp! Alle Gurte lassen sich einzeln
anpassen.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie auf die
Schlossschnallen 16 oben und
unten am Schlossgehäuse 18.
Tipp! Um das Gurtzeug vollständig
zu öffnen müssen Sie die
Schlossschnallen 16 wieder aus
den Schultergurten 17 aushängen.
4.4 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
So stellen Sie die Rückenlehne 20
nach unten:
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Greifen Sie mit der anderen Hand
den Versteller 21 und drücken Sie
die Kipphebel 25 zusammen.
Ziehen Sie den Versteller 21 am
Verstellgurt 27 nach unten bis die
Rückenlehne 20 die gewünschte
Neigung erreicht hat.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 15 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
16
Pour régler le dossier 20 vers le haut,
procéder comme suit :
Tenir l'extrémité des sangles de
réglage 27 avec une main.
Avec l'autre main, serrer les leviers
basculant 25 ensemble et tirer le
dispositif de réglage 21 vers le haut
jusqu'à ce que le dossier 20
atteigne l'inclinaison souhaitée.
4.5 Changement de la
capote
Pour ouvrir la fenêtre de la
capote 30, procéder comme suit
Ouvrir la fermeture velcro.
Dérouler la housse 31 et la fixer
avec l'attache.
4.6 Retrait du siège de
la poussette
Pour retirer le siège de la poussette
lorsque vous utilisez la poussette
B-MOBILE en tant que Travel
System, procéder comme suit :
Ouvrir le bouton-pression du
repose-pied 23.
Ouvrir la fermeture éclair du
repose-pied 23.
How to raise the backrest 20:
Hold the end of the adjusting
straps 27 with one hand.
With your other hand, squeeze the
tilt lever 25 together and push the
adjuster 21 upwards until the
backrest 20 has reached the
desired inclination.
4.5 Varying the hood
Opening the hood window 30
Undo the Velcro fastener.
Roll up the cover 31 and fasten it
with the retaining strap.
4.6 Removing the
pushchair seat
How to remove the pushchair seat
when you use the B-MOBILE as a
travel system:
Open the snap on the leg
support 23.
Open the zipper on the leg
support 23.
So stellen Sie die Rückenlehne 20
nach oben:
Halten Sie das Ende der
Verstellgurte 27 mit einer Hand fest.
Drücken Sie mit der anderen Hand
die Kipphebel 25 zusammen und
schieben Sie den Versteller 21 nach
oben bis die Rückenlehne 20 die
gewünschte Neigung erreicht hat.
4.5 Variieren des
Verdeckes
So öffnen Sie das
Verdeckfenster 30
Öffnen Sie den Klettverschluss.
Rollen Sie die Abdeckung 31 auf
und befestigen Sie sie mit dem
Halteband.
4.6 Abnehmen des
Kinderwagen-
Sitzes
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
abnehmen, wenn Sie den B-MOBILE
als Travel System verwenden:
Öffnen Sie den Druckknopf an der
Beinstütze 23.
Öffnen Sie den Reißverschluss an
der Beinstütze 23.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 16 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Décrocher les deux attaches de
l'axe 33 du châssis.
Ouvrir la fermeture éclair à droite et
à gauche qui permet de fixer le
dossier 20 au châssis et retirer la
housse de la fente.
Desserrer les clips situés des deux
côtés de la barre.
Vous pouvez maintenant retirer la
housse.
Pour monter le siège de la poussette,
procéder comme suit :
Procéder simplement en sens
inverse.
Attention ! S'assurer que toutes les
fixations du siège de la poussette
sont entièrement fermées avant de
l'utiliser.
5. Utilisation avec la
coque pour bébé -
Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège auto !
La poussette B-MOBILE peut
être utilisée en tant que Travel System
avec toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées de
l'adaptateur de « type A ».
Unhook the two retaining straps
from the studs 33 on the frame
tube.
Unfasten the zip on the left and right
that fasten the backrest 20 to the
frame tube and slide the fabric out
of the slot.
Unfasten the clips around the rod at
either side.
You can now pull the cover off.
How to fit the pushchair seat:
Simply proceed in the reverse
order.
WARNING! Check that all
pushchair seat attachment devices
are corretly engaged before us.
5. Use with the infant
carrier - travel
system
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
The B-MOBILE can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the "Type A“ adapter.
Hängen Sie die beiden Haltebänder
aus den Zapfen 33 am Gestellrohr
aus.
Öffnen Sie den Reißverschluss
links und rechts mit denen die
Rückenlehne 20 am Gestellrohr
befestigt sind und ziehen den
Bezug aus dem Spalt.
Lösen Sie den Clip auf beiden
Seiten der Stange.
Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
So montieren Sie den Kinderwagen-
Sitz:
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich das
alle Befestigungen des
Kinderwagen-Sitzes vollständing
geschlossen sind, bevor Sie Ihn
benutzen.
5. Verwendung mit
der Babyschale -
Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-MOBILE kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet
sind.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 17 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
18
L'adaptateur de siège s'enclenche
simplement depuis le dessous sur le
bord de la coque pour bébé ou est
déjà intégré à la coque pour bébé.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! S'assurer
que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette avant de l'utiliser.
Ne jamais saisir la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la
poussette.
Toujours enclencher le frein avant
de fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou de la retirer.
5.1 Fixation de la coque
pour bébé
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
S'assurer que l'adaptateur Travel
System 44 est enclenché (voir 3.).
Faire basculer le dossier 20 du
siège de la poussette dans la
position entièrement couchée
(voir 4.4) ou retirer le siège de la
poussette (voir 4.6).
Soulever la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention ! Ne jamais essayer de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette dans le sens de la
marche.
The infant carrier adapter is simply
clipped from underneath into the edge
of the infant carrier or is already
integrated into the infant carrier.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
5.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Make sure that the travel system
adapters 44 are engaged (see 3.).
Swivel the backrest 20 of the
pushchair seat into the lay-flat
position (see 4.4) or remove the
pushchair seat (see 4.6).
With the infant carrier in a rearward-
facing position, lift it above the
pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
Der Kindersitz-Adapter wird einfach
von unten in den Rand der
Babyschale eingeclipst oder ist bereits
in die Babyschale integriert.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
wieder abnehmen.
5.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Stellen Sie sicher dass die Travel
System Adapter 44 eingerastet sind
(siehe 3.).
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 des Kinderwagen-Sitzes in die
flache Liegeposition (siehe 4.4)
oder nehemen Sie den
Kinderwagen-Sitz ab (siehe 4.6).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 18 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
Enclencher les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la coque
pour bébé dans les rainures de
fixation 26.
« CLIC ! »
Attention ! S'assurer que la coque
pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette.
5.2 Retrait de la coque
pour bébé
Astuce ! Si votre siège auto
est équipé d'un adaptateur Travel
System intégré, vous trouverez la
description appropriée dans le mode
d'emploi de votre siège auto.
Enclencher le frein 14
(voir 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Pousser les boutons de
déverrouillage 29 des deux côtés
de la coque pour bébé vers le haut.
Soulever la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention ! Tenir fermement la
coque pour bébé.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation
slots 26 on both sides.
"CLICK“
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
5.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
5.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto-
Kindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres Auto-
Kindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 19 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
20
6. Utilisation de la
nacelle de
poussette - BABY
SAFE Sleeper
Lors de l'utilisation de BABY-
SAFE Sleeper, respectez le
mode d'emploi de votre
nacelle pour bébé !
7. Utilisation des accessoires
La poussette B-MOBILE peut être
complétée par une capote de pluie 40
appropriée et une chancelière 41. Ces
accessoires sont disponibles dans les
magasins spécialisés.
Pour protéger votre enfant
Ne jamais utiliser la capote de pluie
à l'intérieur, dans un environnement
chaud ou à proximité de sources de
chaleur - votre enfant risque d'être
victime d'un choc thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant sans
surveillance.
Ne pas laisser votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
6. Using the
carrycot -
BABY SAFE
Sleeper
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions
supplied with your carrycot!
7. Using the accessories
The B-MOBILE can be supplemented
with a suitable raincover 40 and a
cosytoes 41. These are available as
accessories from your retailer.
For the protection of your child
Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat - otherwise your child could be
exposed to the risk of heat shock.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
Do not allow your child to play with
the raincover.
6. Verwendung des
Kinderwagen-
Aufsatzes -
BABY SAFE Sleeper
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
7. Verwendung des
Zubehörs
Der B-MOBILE kann durch ein
passendes Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41 ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich.
Zum Schutz Ihres Kindes
Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
091030_B-MOBILE_D-GB-F.fm Seite 20 Freitag, 20. November 2009 9:42 09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Britax B-MOBILE User Instructions

Taper
User Instructions

dans d''autres langues