Brother SL-777B Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
SINGLE NEEDLE STRAIGHT LOCK STITCHER WITH SIDE CUTTER
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT SEITL. KANTENBESCHNEIDIUNG
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
SL-777B
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTION MANUAL
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE 1 AIGUILLE - POINT NOUE COUTEAU RASEUR
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Veuillez lire ce manuel avant d'utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
1 AGUJA COSER Y CORTAR
vii
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle
machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans
le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mo-
biles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque
permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux in-
structions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent
d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-
même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées,
risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et
les objets environnants.
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image
contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
devez faire. L’image contenue dans le
cercle indique la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de
terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
ATTENTION
ATTENTION
Nécessités d’environnement
¡ Utiliser la machine à coudre à un endroit
non soumis à des bruits électriques
puissants tels que des bruits de ligne
électrique ou des bruits d’électricité
statique.
Les sources de bruits électriques
puissants risquent d’affecter le bon
fonctionnement de la machine.
¡ Les variations de tension d’alimentation
ne doivent pas excéder une marge de
±10% de la tension nominale de la ma-
chine.
Si les variations de tension dépassent
ces limites, le bon fonctionnement de la
machine risquera d’être affecté.
¡ La capacité d’alimentation électrique doit
être supérieure aux valeurs des normes
de consommation électrique de la ma-
chine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique
est insuffisante, le bon fonctionnement
de la machine risquera d’être affecté.
¡
La température ambiante doit être com-
prise entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces
limites, le bon fonctionnement de la
machine risquera d’être affecté.
¡
L
humidité relative doit être comprise
entre 45% et 85% pendant l
utilisation, et
il ne doit se former aucune condensation
dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop
humide et si de la condensation se
forme, le bon fonctionnement de la ma-
chine risquera d’être affecté.
¡
Lors d’un orage électrique, couper
l’alimentation électrique et débrancher le
cordon d’alimentation de la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon
fonctionnement de la machine.
SL-777B (French)
viii
SL-777B (French)
ATTENTION
Installation
¡ L’installation de la machine doit être
confiée exclusivement à un personnel
qualifié.
¡ S’adresser à votre revendeur Brother ou
à un électricien qualifié pour effectuer
toute réparation éventuelle du système
électrique.
¡ La machine à coudre pèse plus de 30 kg.
L’installation nécessite donc le concours
de deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon
d’alimentation avant d’avoir terminé
l’installation, sinon la machine risquerait
de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de
causer des blessures.
¡ Veiller à brancher la machine à la masse.
Si le branchement à la masse n’est pas
bien effectué, on risquera une électro-
cution grave et le bon fonctionnement
de la machine risquera également d’être
affecté.
¡
Tous les câbles doivent être fixés à au
moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles
ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer
un choc électrique ou un incendie.
¡ Installer les couvercles de courroie sur la
tête de machine et sur le moteur.
¡ Si on utilise une table de travail équipée
de roulettes, il faut veiller à fixer les rou-
lettes de manière qu’elles soient
parfaitement immobilisées.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des
enfants.
Nettoyage
Couture
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité
avant d’utiliser la machine à coudre. Si
on utilise la machine sans avoir d’abord
fixé ces dispositifs, on risquera de se
blesser.
¡ Si on utilise une table de travail équipée
de roulettes, il faut veiller à fixer les rou-
lettes de manière qu’elles soient
parfaitement immobilisées.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d’objets contre la ma-
chine pendant la couture, car ceci
pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
¡ Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou
des odeurs anormaux, mettre
immédiatement l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt.
S’adresser ensuite à un concession-naire
Brother ou à un technicien qualifié.
¡ En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un technicien qualifié.
¡
Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont
préalablement reçu la formation nécessaire
à l’utilisation sûre de la machine.
¡ Cette machine ne doit pas être utilisée
pour d’autres usages que la couture.
¡ Veiller à porter des lunettes de protection
lorsqu’on utilise la machine.
Si l’on ne porte pas de telles lunettes, en
cas de rupture d’aiguille, des éclats de
l’aiguille risqueraient d’être projetés et
de blesser les yeux.
¡
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la
position d’arrêt aux moments suivants,
sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on relâche la pédale par
erreur, et on risquera alors de se blesser.
Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et
de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et
lorsqu’on laisse la machine sans sur-
veillance
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt avant d’entreprendre
les travaux de nettoyage. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa
propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de com-
mencer les travaux, attendre que le
moteur se soit complètement arrêté. La
machine risquera de se mettre en
marche si on relâche la pédale par
erreur, et on risquera alors de se blesser.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des
enfants.
ix
SL-777B (French)
Entretien et vérification
ATTENTION
¡ L’entretien et la vérification de la ma-
chine à coudre doivent être confiés
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un électricien qualifié pour effectuer
des travaux d’entretien ou de vérification
du système électrique.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt et débrancher le cor-
don d’alimentation de la prise murale
aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on
relâche la pédale par erreur, et on
risquera alors de se blesser.
Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de
vérification, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces
accessoires telles que le crochet
rotatif
¡ S’il faut laisser l’interrupteur d’alimen-
tation sur la position de marche
lorsqu’on effectue des réglages, veiller
absolument à respecter toutes les
précautions de sécurité.
¡ Utiliser seulement les pièces de
rechange recommandées par Brother.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été
déposés, veiller absolument à les
remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
¡ Toute anomalie de fonctionnement de la
machine résultant de transformations
non autorisées de la machine ne sera
pas couverte par la garantie.
xiii
c Warning labels c Etiquettes d’avertissement
c Warnschilder c Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have
been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la
machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un
concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la
máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother
más cercano.
1
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen suw. muß der
Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal
sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de
l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de
enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
2
¡ Be sure to connect the ground. If the
ground connection is not secure, you
run a high risk of receiving a serious
electric shock, and problems with cor-
rect operation may also occur.
¡ Die Maschine muß unbedingt geerdet
werden. Bei einen fehlerhaften
Erdungsanschluß besteht die Gefahr
eines schweren elektrischen Schlages
und außerdem können Betriebsstö-
rungen auftreten.
¡ Veiller à brancher la machine à la
masse. Si le branchement à la masse
n’est pas bien effectué, on risquera
une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine
risquera également d’être affecté.
¡ Asegurarse de realizar la conexión a
tierra. Si la conexión a tierra no es
segura, se corre el riesgo de recibir
descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas
para el funcionamiento correcto.
SL-777B
3
¡ Direction of operation
¡ Drehrichtung
¡ Sens de fonctionnement
¡ Sentido de uso
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w
Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur
de fil
e Couvercle de courroie,
etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del
tirahilos
e Cubierta de la correa
etc.
xvi
SL-777B
TABLE DES MATIERES
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ............. 01
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ......... 02
3. TABLE DE TRAVAIL ........................................ 03
4. MOTEUR ..................................................... 04
5. INSTALLATION ........................................... 05
5-1. Installation du réservoir d’huile.............
06
5-2. Installation de la tête de machine .........
07
5-3. Installation de I’ensemble de
releveur au genou ...................................
09
5-4. Installation de la courroie ...................... 10
5-5. Installation du bobineur de canette ...... 10
5-6. Installation du couvercle de courroie ... 11
5-7.
Installation de la broche porte-bobine
... 14
5-8. Raccord du câble de mise à la terre ..... 14
5-9. Lubrification ............................................. 15
5-10. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine .................................. 16
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ....... 17
6-1. Installation de l’aiguille .......................... 17
6-2. Retrait de la boîte à canette................... 18
6-3. Bobinage du fil inférieur ........................ 20
6-4. Installation de la boîte à canette ........... 21
6-5. Enfilage du fil supérieur ......................... 22
6-6. Réglage de la longueur de point ........... 23
6-7. Utilisation du couteau supérieur ........... 24
7. COUTURE ......................................................... 25
7-1. Couture ..................................................... 26
7-2. Point d’arrêt ............................................. 26
8. TENSION DU FIL ........................................ 29
8-1. Réglage de la tension du fil ................... 29
8-2. Réglage de la pression du pied
presseur ................................................... 30
9. NETTOYAGE .................................................. 31
10.REGLAGES STANDARD ................................ 34
10-1. Réglage du ressort de tension du fil .... 35
10-2. Réglage du guide-fil D du bras ............. 37
10-3.
Réglage de la hauteur du pied presseur
... 38
10-4. Réglage de la hauteur de la
griffe d’entraînement .............................. 39
10-5. Réglage de l’angle de la
griffe d’entraînement .............................. 40
10-6. Réglage de la hauteur de la
barre à aiguille ........................................ 41
10-7.
Réglage de la synchronisation de l’aiguille
et du dispositif d’entraînement
.................. 43
10-8. Réglage de la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif ................ 44
10-9. Réglage du couteau supérieur............... 46
10-10. Réglage de la quantité de
lubrification de l’arbre supérieur ........... 48
10-11. Réglage de la quantité de
lubrification du crochet rotatif ............... 49
11.REMPLACEMENT DES JAUGES .............. 52
12.LISTE DES PIECES D’ECARTEMENT......... 57
13.RESOLUTION DES PROBLEMES .............. 64
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS
PRINCIPALES
................................................. 01
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ..... 02
3. MESA DE TRABAJO..................................... 03
4. MOTOR ....................................................... 04
5. INSTALACION .................................................. 05
5-1. Instalación de la bandeja de aceite .......
06
5-2. Instalación de la cabeza de la
máquina ...................................................
07
5-3. Instalación del conjunto del
levantador de rodilla...............................
09
5-4. Instalación de la correa .......................... 10
5-5. Instalación de la bobinadora ................. 10
5-6. Instalación de la cubierta de la correa ... 11
5-7. Instalación del soporte del carrete ........ 14
5-8. Conexión del cable a tierra .................... 14
5-9. Lubricación .............................................. 15
5-10. Verificación de la dirección de rotación
de la polea de la máquina ..................... 16
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .......... 17
6-1. Colocación de la aguja ........................... 17
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina... 18
6-3. Bobinado del hilo inferior ...................... 20
6-4. Instalación de la caja de la bobina ....... 21
6-5. Enhebrado del hilo superior .................. 22
6-6. Ajuste del largo de puntada .................. 23
6-7. Uso de la cuchilla superior .................... 24
7. COSTURA ......................................................... 25
7-1. Costura ..................................................... 26
7-2. Rematado ................................................. 26
8. TENSION DEL HILO ....................................... 29
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .................. 29
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas .... 30
9. LIMPIEZA ........................................................... 31
10.AJUSTES ESTANDARES .............................. 34
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos .............. 35
10-2. Ajuste del guiahilos R del brazo ........... 37
10-3. Ajuste de la altura del prensatelas ....... 38
10-4. Ajuste de la altura del alimentador ...... 39
10-5. Ajuste del ángulo del alimentador ........ 40
10-6. Ajuste de la altura de la barra
de aguja ................................................... 41
10-7. Ajuste de la sincronización de la aguja
y el mecanismo de alimentación .......... 43
10-8. Ajuste de sincronización de la
aguja y la lanzadera ................................ 44
10-9. Ajuste de la cuchilla superior ................ 46
10-10. Ajuste de la lubricación del eje
superior .................................................... 48
10-11. Ajuste de la lubricación del garfio
giratorio .................................................... 49
11.CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS .... 52
12.LISTA DE PIEZAS DE GALGA................... 57
13.LOCALIZACION DE AVERIAS ................... 67
SL-777B
1
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
o
r
!0
e
w
q
!2
i
u
y
t
q Presser foot w Needle bar e Upper knife set lever
r Thread retainer t Pre-tension y Feed adjustment dial
u Machine pulley i Reverse lever o Needle plate
!0 Bobbin winder
Safety devices
!1 Finger guard !2 Thread take-up cover !3 Belt cover
q Stoffdrückerfuß w Nadelstange e Messerstellhebel
r Fadenhalter t Fadenvorspannungsvorrichtung y Transporteinstellscheibe
u Riemenscheibe i Umkehrhebel o Stitchplatte
!0 Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
!1 Fingerschutz !2 Fadenabnahmeabdeckung !3 Riemenschutz
q Pied presseur w Barre à aiguille e Levier de réglage du couteau supérieur
r Dispositif de retenue du fil t Pré-tension y Cadran de réglage de l’entraînement
u Poulie de machine i Levier d’inversion de l’entraînement o Plaque à aiguille
!0 Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
!1 Garde-doigts !2 Couvercle du releveur de fil !3 Couvercle de courroie
q Prensatelas w Barra de aguja e
Palanca de fijación de la cuchilla superior
r Retenedor de hilo t Pretensionador y Dial de ajuste de alimentación
u Polea de la máquina i
Palanca de retroceso de la alimentación
o Placa de la aguja
!0 Bobinadora
Dispositivos de seguridad
!1 Protector de dedos !2 Cubierta del tirahilos !3 Cubierta de la correa
!3
!1
3202M
SL-777B
2
SL-777B -3
Use For medium materials
Verwendung Mittlere Stoffe
Utilisation Pour tissus moyens
Uso Tejidos de grosor medio
Sewing speed/Nähgeschwindigkeit 4,500 rpm/4.500 /min
Vitesse de couture/Velocidad de costura 4.500 tr/mn/4.500 rpm
Maximum stitch length/Max. Stichlänge
4 mm
Longueur maximale du point/Longitud máxima de la puntada
Needle bar stroke
Nadelstangenhub
31 mm
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Presser foot height Presser bar lifter/Stoffdrückerstange
5 mm
Stoffdrückerfußhöhe Pied de biche/Prensatelas
Hauteur du presseur
Altura del pie del Knee lifter/Kniehebel
13 mm
prensatelas Releveur au genou/Levantador de rodilla
Feed dog height/Transporteurhöhe
1 mm
Hauteur de la griffe d’entraînement/Altura del alimentador
Cutting width
2.4 mm/2,4 mm (3/32), 3.2 mm/3,2 mm (1/8)
Schnittweite
4 mm (5/32), 4.8 mm/4,8 mm (3/16)
Largeur de coupe
6.4 mm/6,4 mm (1/4), 9.5 mm/9,5 mm (3/8)
Ancho de corte
Needle/Nadel
DB × 1 #11 – #18
Aiguille/Aguja
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
SL-777B
3
2-
R35
159 57
125
33
66
130
29.5
205
80
80
190
20
20
60
68.5
339
479
181
4-29
4-29
110
1200
18
20.5
40
14
2-R20
21.5
80.6
80.6
40.3
2-R10
4-R10
4-R10
55.5
120
140
52
52
535
26
1.5
8.5
17
15
3- 8.5
B
B
A
A
A-A
20
8-R6
3. WORK TABLE
3. NÄHTISCH
3. TABLE DE TRAVAIL
3. MESA DE TRABAJO
¡If using a commercially-available table
¡Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡Si on utilise une table commerciale
¡Si usa una mesa en venta
3. WORK TABLE
3. NÄHTISCH
3. TABLE DE TRAVAIL
3. MESA DE TRABAJO
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für
Oberteilstütze
Trou du support
de tête
Orificio de apoyo
de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
Ground wire hole
Loch für Erdungskabels
Trou de câble de mise à la terre
Orificio de cable a tierra
1944M
SL-777B
4
4. MOTOR
4. MOTOR
4. MOTEUR
4. MOTOR
4. MOTOR
4. MOTOR
4. MOTEUR
4. MOTOR
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not exces-
sively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mo-
biles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
4,500 rpm 50 Hz Motor pulley 120 45 inches
4.500
/min/tr/mn/rpm 60 Hz Motor pulley 100 43 inches
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und
den Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 30 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will oper-
ate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß
besteht die Gefahr eines schweren elektrischen
Schlages und außerdem können Betriebsstö-
rungen auftreten.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 30 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 30 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien
effectué, on risquera une électrocution grave et
le bon fonctionnement de la machine risquera
également d’être affecté.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 30 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si
la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
1. Install the two head cushions q and the two head
cushions
w to the oil pan e as shown in the illustration.
1. Bringen Sie die beiden Unterlagen
q und die beiden
Unterlagen
w wie in der Abbildung gezeigt an der
Ölwanne
e an.
1. Installer les deux tampons de tête
q et les deux tam-
pons de tête
w sur le carter d’huile e comme indiqué
sur l’illustration.
1. Instale las dos almohadillas de cabeza
q y las dos
almohadillas de cabeza
w en la bandeja de aceite e tal
como se indica en la figura.
2. Place the oil pan
e into the groove in the table.
2. Setzen Sie die Ölwanne
e in die Nut des Tischs.
2. Placer le carter d’huile
e dans la rainure de la table.
2. Coloque la bandeja de aceite
e en la ranura de la mesa.
r
t
r
t
e
q
w
e
y
Packing
Verpackung
garniture
Empaquetadura
3203M
Left side: White
Linke Seite: weiß
Côté gauche: Blanc
Lado izquierdo: Blanco
Right side: Black
Rechte Seite: schwarz
Côté droit: noir
Lado derecho: Negro
3204M
3. Insert the two rubber cushions r into the notches in the
work table, and then secure them with the four nails
t.
3. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen
r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die mit
Nägeln
t.
3. Insérer les deux tampons en caoutchouc
r dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
quatre clous
t.
3. Insertar las dos almohadillas de caucho
r en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro
clavos
t.
4. Install the duster chute
y to the underside of the oil pan
e as shown in the illustration.
4. Montieren Sie den Staubkanal
y an der Unterseite der
Ölwanne
e, wie in der Abbildung gezeigt.
4. Installer le bac à poussière
y sous le carter d’huile e,
comme indiqué sur l’illustration.
4. Instalar el recogedor de restos
y en la parte de abajo
de la bandeja de aceite
e tal como se indica en la figura.
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
7
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
q.
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
r which are on top of the oil pan cor-
ners.
4. Tap the head rest
t into the table hole.
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze
t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des
Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières
w dans les trous du plateau
de machine.
3. Accrocher les charnières
w sur les tampons en caoutch-
ouc
e de la table de travail, puis placer la tête de ma-
chine sur les tampons de tête
r situés sur les coins du
réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête
t dans le trou de table en
la tapotant.
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre
fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée
bien à fond, la tête de machine ne sera pas
suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera
vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza
t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
q
t
r
e
w
e
w
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
9
e
q
w
A 13 mm au maximum
A 13 mm
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Placer l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
e.
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
q en el eje
del levantador de rodilla
w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno
e.
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur
t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas
t usando el levantador de barra
de prensatelas
r.
2) Desserrer l’écrou
y.
3) Tourner la vis
i de manière que la quantité de jeu
du releveur au genou
u soit d’environ 2 mm
lorsqu’on appuie doucement sur la plaque
q du
releveur au genou.
4) Bien serrer l’écrou
y.
5) Desserrer l’écrou
o.
6) Tourner la vis
!0 jusqu’à ce que la distance entre
l’extrémité de la vis
!0 et le releveur au genou u soit
d’environ 8 mm.
7) Tourner la vis de réglage
!0 de manière que le pied
presseur
t soit à la position désirée à 13 mm au
maximum de la plaque à aiguille lorsque la plaque
q
du releveur au genou est complètement enfoncée.
8) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou
o.
2) Aflojar el tornillo
y.
3) Girar el tornillo
i para ajustar de manera que el juego
del levantador de rodilla
u sea aproximadamente 2
mm al presionar suavemente la placa de levantador
de rodilla
q.
4) Apretar fuertemente la tuerca
y.
5) Aflojar la tuerca
o.
6) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el
extremo del tornillo
!0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
7) Girar el tornillo de ajuste
!0 para ajustar de manera
que el prensatelas
t quede en la posición deseada a
13 mm de la placa de aguja cuando se presiona
completamente la placa de levantador de rodilla
q.
8) Después de ajustar completamente, apretar
fuertemente la tuerca
o.
y
i
o
u
!0
2 mm
8
mm
t
t
r
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
10
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
w so that it pushes the
belt
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder
r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder
r to the work table with the
two screws
t.
4. Pull the bobbin presser arm
q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel
w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm
q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm
q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
w und dem
Riemen
e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras
q du presseur de canette.
2. Placer la roue
w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie
e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette
r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras
q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora
r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
w y la correa e.
q
r
t
w
t
e
5 mm
e
w
q
8 mm
5-4. Installing the belt 5-4. Installation de la courroie
5-4.
Riemenmontage
5-4. Instalación de la correa
q
w
10 - 14 mm
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut
w to adjust so that there is 10 - 14 mm of
deflection in the belt
q when it is pressed with a finger
with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter
w ein,
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie
q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner l’écrou
w pour régler de manière que la courroie
q s’enfonce de 10 - 14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea
q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca
w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10 - 14 mm al presionarla con un
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
5-5. Installing the bobbin winder 5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Montage des Spulers 5-5. Instalación de la bobinadora
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
11
5-6. Installing the belt cover
5-6. Montage des Riemenschutzes
5-6. Installation du couvercle de courroie
5-6. Instalación de la cubierta de la correa
1. Loosen the three screws q on the machine side plate by 4 - 5 turns.
2. Tilt back the machine head, align the groove in the belt cover
w with the stud e and the three screws q, and then
securely tighten screw
q-A only.
1. Lösen Sie die drei Schrauben
q an der seitlichen Maschinenplatte um 4 bis 5 Umdrehungen.
2. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück, richten Sie die Nut des Riemenschutzes
w auf den Zapfen e und die drei
Schrauben
q aus und ziehen Sie nur die Schraube q-A fest.
1. Desserrer les trois vis
q de la plaque latérale de machine de 4 à 5 tours.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, aligner la rainure du couvercle
w de courroie avec le clou à grosse tête e et
les trois vis
q, puis serrer fermement la vis q-A seulement.
1. Aflojar los tres tornillos
q de la placa lateral de la máquina 4 - 5 vueltas.
2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, alinear la ranura de la cubierta de la correa
w con el espárrago e y los
tres tornillos
q, y luego apretar fuertemente sólo el tornillo q-A.
q
e
q-A
e
q
w
q
3205M 3206M
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
12
3. Return the machine head to its original position, and
then remove the screw
r from the rear of the machine
head.
4. Align screw
q-B with the groove y in belt cover U t,
and then place belt cover U
t onto the machine pulley.
5. Tighten screws
q-B, q-C and r to secure belt cover U
t.
3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder auf und
entfernen Sie die Schraube
r auf der Rückseite des
Maschinenoberteils.
4. Richten Sie die Schraube
q-B auf die Nut y des Rie-
menschutzes U
t aus und bringen Sie den Riemensch-
utz U
t an der Riemenscheibe der Maschine an.
5. Ziehen Sie die Schrauben
q-B, q-C und r fest, um den
Riemenschutz U
t zu befestigen.
3. Remettre la tête de machine à sa position initiale, puis
retirer la vis
r de l’arrière de la tête de machine.
4. Aligner la vis
q-B avec la rainure y du couvercle t de
courroie U, puis placer le couvercle
t de courroie U sur
la poulie de machine.
5. Serrer les vis
q-B, q-C et r pour fixer le couvercle t
de courroie U.
3. Volver la cabeza de la máquina a la posición original, y
luego quitar el tornillo
r de la parte trasera de la cabeza
de la máquina.
4. Alinear el tornillo
q-B con la ranura y en la cubierta de
la correa U
t, y luego colocar la cubierta de la correa U
t en la polea de la máquina.
5. Apretar los tornillos
q-B, q-C y r para asegurar la
cubierta de la correa U
t.
6. Place belt cover D u so that it overlaps the belt cover w
by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
i.
6. Bringen Sie den Riemenschutz D
u so an, daß er den
Riemenschutz
w und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube
i provisorisch fest.
6. Placer le couvercle
u de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle
w de courroie de 2 - 3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis
i.
6. Colocar la cubierta de la correa D
u de manera que se
superponga a la cubierta de la correa
w unos 2 - 3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
i.
r
r
t
w
q-C
q-B
y
t
i
uw
wu
2.6 mm
2,6 mm
2 - 3 mm
2.6 mm 2,6 mm
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
13
07. Insert the cover o of belt cover D u in between the belt
cover
w and belt cover D u, and then place it into the
groove of belt cover D
u.
08. Slide the cover o down along the groove of belt cover
D
u as far as it will go.
07. Bringen Sie die Abdeckung o des Riemenschutzes D
u zwischen dem Riemenschutz w und dem Rie-
menschutz D
u an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D
u ein.
08. Schieben Sie die Abdeckung o entlang der Nut des
Riemenschutzes
u ganz nach unten.
07. Insérer le couvercle o du couvercle u de courroie D
entre le couvercle
w de courroie et le couvercle u de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
u de courroie D.
08. Faire glisser bien à fond le couvercle o vers le bas le
long de la rainure du couvercle
u de courroie D.
07. Insertar la cubierta o de la cubierta de la correa D u
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la
correa D
u, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
de la correa D
u.
08. Deslizar la cubierta o hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
u tanto como sea posible.
09. Pull belt cover D u toward you until there is no clear-
ance between the belt cover
w and the cover o of belt
cover D
u.
10. Fully tighten the two screws
i. (Refer to step 6.)
09. Ziehen Sie am Riemenschutz D u, so daß zwischen
dem Riemenschutz
w und der Abdeckung o des
Riemenschutzes D
u kein Zwischenraum vorhanden ist.
10. Ziehen Sie die beiden Schrauben
i fest. (Siehe Schritt
6.)
09. Tirer le couvercle u de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle w de courroie et
le couvercle
o du couvercle u de courroie D.
10. Serrer complètement les deux vis
i. (Se reporter à l’étape 6.)
09. Tirar de la cubierta de la correa D u hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
correa
w y la cubierta o de la correa D u.
10. Apretar fuertemente los dos tornillos
i. (Consultar el paso 6.)
o
o
u
w
o
u
w
o
u
0 mm
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
14
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut
r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger
q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Serrer fermement l’écrou
r, de manière que le coussinet
en caoutchouc
w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Assembler la broche porte-bobine
q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis in-
staller la broche porte-bobine
q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou
r, de manière que le coussinet
en caoutchouc
w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Armar el soporte del carrete
q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca
r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de
manera que el soporte del carrete no se mueva.
5-8. Ground Wire Connections 5-8. Raccord du câble de mise à la terre
5-8. Anschluß des Erdungskabels 5-8. Conexión del cable a tierra
Connect the ground wire to the sewing machine head and
motor.
(Use the correct type of ground wire.)
1. Secure the ground wire
q to the sewing machine head
with screw
w.
(The attachment location is indicated by a ground sym-
bol
e.)
2. Pass the ground wire
q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire
q to the motor in accordance
with the instructions in the instruction manual for the
motor.
Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor
anbringen.
(Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.)
1. Das Erdungskabel
q mit der Schraube w am Maschinen-
oberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
e
bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel
q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel
q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Motors genau.
Brancher le câble de mise à la terre à la tête de la machine à coudre et au moteur.
(Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.)
1. Fixer le câble de mise à la terre
q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre
e.)
2. Placer le câble de mise à la terre
q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre
q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du moteur.
Conectar el cable de conexión a tierra a la cabeza de la máquina de coser y motor.
(Usar el tipo correcto de cable a tierra.)
1. Asegurar el cable de conexión a tierra
q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra
e.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra
q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra
q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
q
w
e
r
e
Motor
Moteur
q
w
SL-777B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
15
¡
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
5-9. Lubrication
5-9. Schmierung
5-9. Lubrification
5-9. Lubricación
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the HIGH mark.
* If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère HIGH.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW,
rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue
hasta la marca HIGH.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
HIGH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

Brother SL-777B Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur