Brother SN-7220 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
SN-7220, 7240
SN-7210, 7230
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT UND
FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT
PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT-COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
1 AGUJA DOBLE ARRASTRE
1 AGUJA DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
vii
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez
lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que
l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour
utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le
personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la ma-
chine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations
de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de
blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le
triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
devez faire. L’image contenue dans le cercle indique
la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non
soumis à des bruits électriques puissants tels que
ceux produits par des appareils de soudure à
haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants
risquent d’affecter le bon fonctionnement de la
machine.
Les variations de tension d’alimentation ne
doivent pas excéder une marge de ±10% de la
tension nominale de la machine. Si les variations
de tension dépassent ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation
électrique de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est
insuffisante, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise en-
tre 5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le
bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45%
et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former
aucune condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et
si de la condensation se forme, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du
soleil pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du
soleil, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement
de la machine.
SN-7200 series (French)
viii
Couture
Nettoyage
ATTENTION
SN-7200 series (French)
Cette machine à coudre doit être utilisée seule-
ment par des opérateurs qui ont préalablement
reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de
la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour
d’autres usages que la couture.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche la
pédale par erreur, et on risquera alors de se
blesser.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la
canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la
machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on
risquera de se blesser.
Si on utilise une table de travail équipée de rou-
lettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière
qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la cou-
ture, car ceci pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied
presseur automatique, ne pas toucher la section
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou
si on remarque des bruits ou des odeurs
anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser
ensuite à un concession-naire Brother ou à un
technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien
qualifié.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de
nettoyage. La machine risquera de se mettre en
marche si on relâche la pédale par erreur, et on
risquera alors de se blesser.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de
protection lors de la manipulation d’huile lubri-
fiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout
contact avec l’huile, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 33 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n'est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d'être affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera de
provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de rou-
lettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière
qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de
protection lors de la manipulation d’huile
lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau
de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
ATTENTION
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
relâche la pédale par erreur, et on risquera alors
de se blesser.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de vérification,
de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
telles que le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des
réglages, veiller absolument à respecter toutes les
précautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement
avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
SN-7200 series (French)
xiii
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3
1
c Warning labels c Etiquettes d’avertissement
c Warnschilder c Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re-
moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-
Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not secure,
you run the risk of receiving a serious
electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre.
Si le branchement de terre est mal fait,
il y aura risque d’électrocution grave.
¡ Asegurarse de hacer la connexión a
tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
¡ Direction of operation
¡ Drehrichtung
¡ Sens de fonctionnement
¡ Sentido de uso
4
SN-7200 series
2
xiv
SN-7200 series
¡ Automatic presser foot lifter (7220/7240-90M, option)
¡ Automatische Anhebevorrichtung (7220/7240-90M, Sonderausrüstung)
¡ Dispositif de relevage automatique de pied presseur (7220/7240-90M, option)
¡ Alzador automático del prensatelas (7220/7240-90M, opción)
q
w
e
2
3
1
4
2
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d’huile
Bandeja de aceite
TABLE DES MATIERES
SN-7200 series (French)
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ............ 01
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE........ 03
3. PIECES EN OPTION (7220/7240) ............ 05
4. TABLE DE TRAVAIL .................................... 07
5. MOTEUR (7210/7230) ................................ 08
6. INSTALLATION............................................. 09
6-1. Installation du réservoir d’huile ......... 10
6-2. Installation de la tête de machine...... 11
6-3. Installation de l’ensemble de
releveur au genou (Sauf -90M) .......... 12
6-4. Installation de la courroie ................... 13
6-5. Installation du bobineur de canette ... 14
6-6. Installation du couvercle de
courroie ................................................. 15
6-7. Installation de la broche porte-
bobine ................................................... 18
6-8. Raccord du câble de mise à la terre
(7210/7230)............................................ 18
6-9. Lubrification.......................................... 19
6-10. Vérification du sens de rotation de
la poulie de machine ........................... 20
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE..... 21
7-1. Installation de l’aiguille ....................... 21
7-2. Retrait de la boîte à canette................ 22
7-3. Bobinage du fil inférieur ..................... 24
7-4. Installation de la boîte à canette ........ 25
7-5. Enfilage du fil supérieur ...................... 26
7-6. Réglage de la longueur de point........ 27
7-7. Utilisation du tire-fils
(7220/7240-40M, 90M, option) ............ 28
8. COUTURE ...................................................... 29
8-1. Couture.................................................. 30
8-2. Point d’arrêt .......................................... 30
9. TENSION DU FIL ......................................... 33
9-1. Réglage de la tension du fil................ 33
9-2. Réglage de la pression du pied
presseur ................................................ 34
9-3. Réglage de la longueur de fil
résiduel après la coupe des fils
(7220/7240)............................................ 34
10.NETTOYAGE ................................................. 35
11.REGLAGES STANDARD ............................ 39
11-1. Réglage du ressort de tension du
fil ............................................................ 40
11-2. Réglage du guide-fil D du bras .......... 42
11-3. Réglage de la hauteur du pied
presseur ................................................ 43
11-4. Réglage de la hauteur de la griffe
d’entraînement ..................................... 44
11-5. Réglage de l’angle de la griffe
d’entraînement ..................................... 45
11-6. Réglage de la hauteur de la barre à
aiguille................................................... 46
11-7. Réglage de la synchronisation de
l’aiguille et du dispositif
d’entraînement ..................................... 48
11-8. Réglage de la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif ............. 49
11-9. Vérification de l'écart entre le
crochet rotatif et le support de
position de boîte à canette ................. 50
11-10.Réglage de la quantité de
lubrification de l’arbre supérieur
et du crochet rotatif ............................. 51
11-11.Réglage du synchroniseur
(7220/7240)............................................ 53
12.REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE
ET DU COUTEAU MOBILE
(7220/7240) ................................................... 54
12-1. Remplacement du couteau fixe.......... 54
12-2. Remplacement du couteau mobile .... 55
13.RESOLUTION DES PROBLEMES ............ 64
SN-7200 series
2
q Presser foot w Needle bar e Thread retainer
r Pre-tension t Spool pin y Feed adjustment dial
u Machine pulley i Reverse lever o Bobbin winder
Safety devices
!0 Finger guard !1 Thread take-up cover !2 Belt cover
q Stoffdrückerfuß w Nadelstange e Fadenhalter
r Fadenvorspannungsvorrichtung t Spulenstift y Transporteinstellscheibe
u Riemenscheibe i Umkehrhebel o Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
!0 Fingerschutz !1 Fadenabnahmeabdeckung !2 Riemenschutz
q Pied presseur w Barre à aiguille e Dispositif de retenue du fil
r Pré-tension t Broche porte-bobine y Cadran de réglage de l’entraînement
u Poulie de machine i Levier d’inversion de o Bobineur de canette
l’entraînement
Dispositifs de sécurité
!0 Garde-doigts !1 Couvercle du releveur de fil !2 Couvercle de courroie
q Prensatelas w Barra de aguja e Retenedor de hilo
r Pretensionador t Pasador de carrete y Dial de ajuste de alimentación
u Polea de la máquina i Palanca de retroceso de la o Bobinadora
alimentación
Dispositivos de seguridad
!0 Protector de dedos !1 Cubierta del tirahilos !2 Cubierta de la correa
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
SN-7200 series
4
7210 7220 7210 7220 7230 7240
355
Rotary hook Standard hook Standard hook Large hook (2)
Greifer Standardgreifer Standardgreifer Grossem greifer (2)
Crochet rotatif Crochet standard Crochet standard Crochet grande (2)
Garfio giratorio Garfio estándar Garfio estándar Garfio grande (2)
Thread trimmer No Yes No Yes No Yes
Fadenabschneider nein ja nein ja nein ja
Coupe-fil Non Oui Non Oui Non Oui
Cortahílos No No No
Use For medium-weight materials For heavy-weight materials For heavy-weight materials
Verwendung Für mittlere Materialien Für schwere Materialien Für schwere Materialien
Utilisation Pour tissus mi-lourds Pour tissus lourds Pour tissus lourds
Uso Para materiales de Para materiales de Para materiales de
peso medio peso pesado peso pesado
Sewing speed 5,000 rpm 4,000 rpm 4,000 rpm
(stitch length 4.5 mm or less)
3,500 rpm
(stitch length 4.6 - 6 mm)
Nähgeschwindigkeit 5.000 /min 4.000 /min 4000/min
(Stichlänge weniger als 4,5 mm)
3500/min
(Stichlänge 4,6 - 6 mm)
Vitesse de couture 5.000 tr/mn 4.000 tr/mn 4.000 tr/mn
(longueur de point 4,5 mm ou moins)
3.500 tr/mn
(longueur de point 4,6 - 6 mm)
Velocidad de costura 5.000 rpm 4.000 rpm 4.000 rpm
(largo de puntada de 4,5 mm o menos)
3.500 rpm
(largo de puntada de 4,6 mm - 6 mm)
Maximum stitch length
Max. Stichlänge
4 mm 5 mm 6 mm
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
Needle bar stroke
Nadelstangenhub 34.1 mm
31 mm 33 mm
Course de la barre à aiguille 34,1 mm
Recorrido de barra de aguja
Presser bar lifter
Stoffdrückerstange
6 mm 6 mm 6 mm
Pied de biche
Prensatelas
Presser foot height Knee lifter
Stoffdrückerfußhöhe Kniehebel
13 mm 13 mm 13 mm
Hauteur du presseur Releveur au genou
Altura del pie del prensatelas Levantador de rodilla
Automatic
Automatische Betätigung
8 mm 8 mm 8 mm
Automatique
Automático
Feed dog height
Transporteurhöhe 0.8 mm 1.2 mm 1.2 mm
Hauteur de la griffe d’entraînement 0,8 mm 1,2 mm 1,2 mm
Altura del alimentador
Needle
Nadel DB x 1 #14 DB x 1 #22 DB x 1 #22
Aiguille (#11 - #18) (#19 - #22) (#19 - #22)
Aguja
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
SN-7200 series
5
Presser foot lifting solenoid set ID
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID MD-602/612
183967-001
Conjunto aéreo del levantador del pie ID MD-464/474-E3
Conjunto solenoide del levantador ID
Presser foot lifting solenoid set IE
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes IE
EFKA Motor 183968-001
Conjunto aéreo del levantador del pie IE
Conjunto solenoide del levantador IE
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
183887-401
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Tension gauge set (Can also be used with 7210/7230)
Fadenspannungslehrensatz (Kann auch für die 7210/7230 verwendet werden)
183922-101
Jeu de jauge de tension (Utilisable aussi avec les modèles 7210/7230)
Juego de calibrador de tensión (También se puede usar con 7210/7230)
BF-20
BF-40
BF-100
3. OPTIONAL PARTS (7220/7240)
3. SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240)
3. PIECES EN OPTION (7220/7240)
3. PARTES OPCIONALES (7220/7240)
Operation panel
Bedienugstafel
Panneau de commande MP2070221F10
Tablero de controles (137-207-811-11)
MD-602/612 MP2070222F10
MD-464/474-E3 (137-207-812-11)
MP2070223F10
137-207-813-11
Sensor II
(for BF-20, BF-40 and BF-100
operation panels)
Sensor II
(für die Bedienungstafel BF-20,
BF-40 und BF-100)
MD-602/612 J80793001
Capteur II
(pour les panneaux de com-
mande BF-20, BF-40 et BF-100)
Sensor II
(para paneles de control BF-20,
BF-40 y BF-100)
Part name ⁄ Bezeichnung ⁄ Nom des pièces ⁄ Nombre de parte
Applicable motor
Anwendbarer Motor
Moteur concerné
Motor aplicable
Part code
Teilecode
Pièce N
O
Código de parte
3.
OPTIONAL PARTS (7220/7240)
3.
SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240)
3.
PIECES EN OPTION (7220/7240)
3.
PARTES OPCIONALES (7220/7240)
AUTO
AUTO
A B
E
F-20
AUTO
AUTO
F-40
A B C D
F
F
E
F-100
A B C D
1
2
3
4
4
STEP
NO.
NO.
OF
OF
STITCH
STITCH
STEP
STEP
PATTERN
PATTERN
INSERT
INSERT
DELETE
DELETE
FREE
FREE
AUTO
AUTO
CONTINUE
CONTINUE
BACK
BACK
SN-7200 series
6
Standing operation 2 pedal #6
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal) MD-602/612
J80081-040
Opération debout à 2 pédales #6 MD-464/474-E3
(deux pédales + pédale de mise en marche)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Dos pedales + pedal de punteo)
Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale)
MD-602/612
Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales) J80380-040
MD-464/474-E3
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Tres pedales)
Standing operation 3 pedal two-speed
(Three pedals)
stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten
(drei Pedale) MD-602/612
J80630-001
Opération debout à 3 pédales deux vitesses MD-464/474-E3
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos
velocidades (Tres pedales)
MD-602/612 J02824-001
Foot plug (for standing operation pedals)
Pedalstecker (Pedale für stehende Bedienung)
Fiche de pédale (pour l’opération debout à pédales)
Toma de pie (para pedales para funcionamiento de pie)
MD-464/474-E3 J80800-001
Spacer set
Abstandhaltersatz
183504-009
Jeu d’entretoises
Juego de espaciador
Caster set
Rollensatz
183501-001
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
Work table parts
Nähtischteile
Pièces de la table de travail
Partes de la mesa de trabajo
Part name ⁄ Bezeichnung ⁄ Nom des pièces ⁄ Nombre de parte
Applicable motor
Anwendbarer Motor
Moteur concerné
Motor aplicable
Part code
Teilecode
Pièce N
O
Código de parte
3. OPTIONAL PARTS (7220/7240)
3. SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240)
3. PIECES EN OPTION (7220/7240)
3. PARTES OPCIONALES (7220/7240)
SN-7200 series
7
4. WORK TABLE
4. NÄHTISCH
4. TABLE DE TRAVAIL
4. MESA DE TRABAJO
¡If using a commercially-available table
¡Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡Si on utilise une table commerciale
¡Si usa una mesa en venta
4. WORK TABLE
4. NÄHTISCH
4. TABLE DE TRAVAIL
4. MESA DE TRABAJO
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Ground wire hole
Loch für Erdungskabels
Trou de câble de mise à la terre
Orificio de cable a tierra
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
Cord hole (B722/B724 only)
Kabelloch (nur B722/B724)
Trou du cordon (B722/B724 seulement)
Orificio de cable (sólo B722/B724)
A
A
A-A
18
14
19
2-R20
40
55.5
8-R6
140
120
110
80.6
29.5
20
181
479
4-29
190
205
4-29
535
125
103
2-R10
φ
42
80.6
60
1200
2-
R35
4-R10
4-R10
40.3
339
20
φ
17
56
80
φ
15
20
68.5
SN-7200 series
8
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTEUR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any mov-
ing parts. Furthermore, do not excessively bend
the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric
shocks could occur.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les
fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on
risquera de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar la cubierta de correa correcta cor-
respondiente al motor usado.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Installer le couvercle de courroie adéquat cor-
respondant au moteur utilisé.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
50 Hz Motor pulley 130 45 inches
rpm/min
5000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 105 44 inches
50 Hz Motor pulley 115 44 inches
rpm/min
4500
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 95 43 inches
50 Hz Motor pulley 105 44 inches
rpm/min
4000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 85 43 inches
50 Hz Motor pulley 90 43 inches
rpm/min
3500
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 75 42 inches
50 Hz Motor pulley 75 42 inches
rpm/min
3000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 60 41 inches
¡ Select the correct motor pulley and V-belt to
suit the power frequency of your area by re-
ferring to the table.
* However, depending on the installation
position of the motor, the V-belt size may
differ from that given in the table.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und
den Keilriemen entsprechend der örtlichen
Netzfrequenz (siehe Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la fréquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position d'installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit
différente de celle indiquée dans le tableau.
¡ Seleccionar la polea del motor y la correa trapezoidal correctas para estar de acuerdo con la frecuencia de potencia
de su zona consultando la tabla.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
5. MOTEUR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
SN-7200 series
9
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 33 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
The sewing machine should only be installed by
a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 33 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con-
nection is not secure, you run a high risk of re-
ceiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abge-
schlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizier-
ten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 33 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwen-
dig.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 33 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n'est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d'être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
10
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
w von unten her
in die Ölwanne
q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
w du réservoir d’huile dans
le réservoir d’huile
q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
y
t
y
t
r
e
q
q
w
r
e
q
w
6-1. Installing the oil pan
6-1. Montage der Ölwanne
6-1. Installation du réservoir d’huile
6-1. Instalación de la bandeja de aceite
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
e on top of the corners in
the oil pan
q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne q in die Nähtischnut und richten
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
e des Oberteils auf die
Ecken der Ölwanne q und befestigen Sie die mit Nägeln
r.
2. Placer le réservoir d’huile
q dans la rainure de la table
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
q, puis les fixer à l’aide des quatre
clous
r.
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
e encima
de las esquinas de la bandeja de aceite
r, y luego
asegurarlas con cuatro clavos
r.
4. Insert the two rubber cushions
t into the notches in the
work table, and then secure them with the four nails
y.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen
t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die mit
Nägeln
y.
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc
t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
quatre clous
y.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho
t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro
clavos
y.
SN-7200 series
11
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
q
q
t
r
e
w
7220/7240
(-90M)
6-2. Installing the machine head
6-2. Montage des Maschinenoberteils
6-2. Installation de la tête de machine
6-2. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
q.
2. Insert the two hinges
w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
r which are on top of the oil pan cor-
ners.
4. Tap the head rest
t into the table hole.
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze
t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des
Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières
w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières
w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête
t dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable
lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza
t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
e
w
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
12
e
q
w
t
Within 13 mm
innerhalbe 13 mm
t
r
6-3. Installing the knee lifter assembly (Except -90M)
6-3. Montage der Kniehebel (außer -90M)
6-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou (Sauf -90M)
6-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla (Excepto -90M)
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
bolt
e.
1. Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w der
Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon e.
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno
e.
2. Adjust the knee lifter.
1) Turn the machine pulley so that the feed dog is be-
low the top of the needle plate.
2) Lower the presser foot
t by using the presser bar
lifter
r.
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur
unter die Stichplatte abzusenken.
2) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
t mit dem
Stoffdrückerfßhebel
r ab.
2. Régler le releveur au genou.
1) Tourner la poulie de machine de manière que la griffe
d'entraînement soit placée sous le haut de la plaque
à aiguille.
2) Abaisser le pied presseur
t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Girar la polea de la máquina de manera que el
alimentador se encuentre debajo de la parte superior
de la placa de aguja.
2) Bajar el prensatelas
t usando el levantador de barra
de prensatelas
r.
3) Loosen the nut
y.
4) Turn the screw i to adjust so that the amount of play
in the knee lifter
u is approximately 2 mm when the
knee lifter plate
q is gently pressed.
5) Securely tighten the nut y.
6) Loosen the nut
o.
7) Turn the screw
!0 until the distance between the end
of the screw !0 and the knee lifter u is approximately
8 mm.
8) Turn the adjusting screw
!0 to adjust so that the
presser foot t is at the desired position within a dis-
tance of 13 mm of the needle plate when the knee
lifter plate
q is fully pressed.
9) After adjustment is completed, securely tighten the nut o.
3) Lösen Sie die Mutter
y.
4) Drehen Sie die Schraube i, um das Kniehebelspiel
u auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die
Kniehebelplatte
q leicht gedrückt wird.
5) Ziehen Sie die Mutter y wieder fest.
6) Lösen Sie die Mutter
o.
7) Drehen Sie die Schraube
!0 , um den Abstand
zwischen der Schraube !0 und dem Kniehebel u auf
ungefähr 8 mm einzustellen.
8) Stellen Sie mit der Schraube
!0 den Stoffdrückerfuß
t so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem
Kniehebel
q in einem Abstand von 13 mm zur
Stichplatte befindet.
9) Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die
Mutter
o wieder fest.
y
i
o
u
2 mm
8
mm
!0
SN-7200 series
13
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
3) Desserrer l’écrou y.
4) Tourner la vis
i de manière que la quantité de jeu
du releveur au genou
u soit d’environ 2 mm
lorsqu’on appuie doucement sur la plaque
q du
releveur au genou.
5) Bien serrer l’écrou
y.
6) Desserrer l’écrou
o.
7) Tourner la vis
!0 jusqu’à ce que la distance entre
l’extrémité de la vis
!0 et le releveur au genou u soit
d’environ 8 mm.
8) Tourner la vis de réglage
!0 de manière que le pied
presseur
t soit à la position désirée à 13 mm au
maximum de la plaque à aiguille lorsque la plaque q
du releveur au genou est complètement enfoncée.
9) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou
o.
3) Aflojar el tornillo
y.
4) Girar el tornillo
i para ajustar de manera que el juego
del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2
mm al presionar suavemente la placa de levantador
de rodilla
q.
5) Apretar fuertemente la tuerca y.
6) Aflojar la tuerca
o.
7) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el
extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
8) Girar el tornillo de ajuste
!0 para ajustar de manera
que el prensatelas t quede en la posición deseada a
13 mm de la placa de aguja cuando se presiona
completamente la placa de levantador de rodilla
q.
9) Después de ajustar completamente, apretar
fuertemente la tuerca
o.
6-4. Installing the belt
6-4. Riemenmontage
6-4. Installation de la courroie
6-4. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts
w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 4.9 N (500gf).
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden Muttern
w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird,
wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 4,9 N (500gf)
belastet wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous
w pour régler de manière que
la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on
appuie au milieu de la courroie avec une force de 4,9 N
(500gf).
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego
colocar la correa
q sobre la polea del motor y la polea
de la máquina.
2. Girar las dos tuercas
w para ajustar de manera que haya
una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V
q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 4,9 N (500gf).
w
q
10 - 14 mm
y
i
o
u
2 mm
8
mm
!0
t
A 13 mm au maximum
A13 mm
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
14
q
r
t
w
t
e
5 mm
e
w
q
8 mm
6-5. Installing the bobbin winder
6-5. Montage des Spulers
6-5. Installation du bobineur de canette
6-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
w so that it pushes the
belt
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder
r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder
r to the work table with the
two screws
t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel
w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm
q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
w und dem
Riemen
e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras
q du presseur de canette.
2. Placer la roue
w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette
r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
w y la correa e.
SN-7200 series
15
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
q
e
q-A
e
q
w
q
1. Loosen the three screws q on the machine side plate by 4 - 5 turns.
2. Tilt back the machine head, align the groove in the belt cover w with the stud e and the three screws q, and then
securely tighten screw
q-A only.
1. Lösen Sie die drei Schrauben
q an der seitlichen Maschinenplatte um 4 bis 5 Umdrehungen.
2. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück, richten Sie die Nut des Riemenschutzes
w auf den Zapfen e und die drei
Schrauben
q aus und ziehen Sie nur die Schraube q-A fest.
1. Desserrer les trois vis
q de la plaque latérale de machine de 4 à 5 tours.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, aligner la rainure du couvercle
w de courroie avec le clou à grosse tête e et
les trois vis q, puis serrer fermement la vis q-A seulement.
1. Aflojar los tres tornillos
q de la placa lateral de la máquina 4 - 5 vueltas.
2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, alinear la ranura de la cubierta de la correa w con el espárrago e y los
tres tornillos
q, y luego apretar fuertemente sólo el tornillo q-A.
6-6. Installing the belt cover
6-6. Montage des Riemenschutzes
6-6. Installation du couvercle de courroie
6-6. Instalación de la cubierta de la correa
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91

Brother SN-7220 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur