Britax BABY-SAFE PLUS II Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
2
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her
life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these
instructions.
Please always keep the user instructions available
in the compartment provided on the child seat.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant
les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière
décrite dans le présent mode d’emploi.
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter
de main dans le compartiment prévu à cet effet sur
le siège enfant.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou
sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation
sont décrites séparément :
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II
*These user instructions apply to the model with and without
Travel System Adapter. Differencesin use are described
separately:
without Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
with integrated Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
4
Contents
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
3.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly ....................................34
4. Installation in the vehicle ................................. 34
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38
4.2 Removing the baby seat .............................42
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is
correctly installed ........................................44
5. Using the sunshade ..........................................48
6. Use as a Travel System ....................................50
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair ....................................................56
7. Using the accessories ......................................60
8. Care instructions .............................................. 64
8.1 Care for the harness buckle.........................68
8.2 Cleaning ......................................................70
8.3 Removing the cover ....................................72
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
3.5 Serrage des sangles ................................... 32
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 34
4. Montage dans le véhicule ................................ 34
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38
4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
5. Utilisation du pare-soleil .................................. 48
6. Utilisation en tant que Travel System ............. 50
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
poussette .................................................... 52
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
poussette .................................................... 56
7. Utilisation des accessoires .............................58
8. Consignes d'entretien ...................................... 64
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68
8.2 Nettoyage ...................................................70
6
1. Suitability
Certification
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
As a child safety seat installed in a
vehicle
1. Habilitation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
en tant que siège auto fixé dans le
véhicule
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ............................................... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ................... 76
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 76
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88
8
This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
under any circumstances be used as a child's
recliner or toy in the home.
Britax / RÖMER
Child safety seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus II
0+ up to 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ up to 13 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.
Britax / RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE plus II
0+ jusqu'à 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ jusqu'à 13 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
10
This baby seat has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
as a Travel System on a pushchair
frame:
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available
as an accessory and is simply clipped from
underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated
into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System
on all pushchair frames which are equipped with
the "type A" adapter and which have been
approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est
disponible en tant qu'accessoire et est
simplement clipsé sur le bord de la coque pour
bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est jà intégré dans
la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System avec tous les châssis de
poussette équipés de l'adaptateur de « type A »
et dont l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
12
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems described in
your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Never try to secure a child on your lap with the
vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every
journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat
in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
For seats with side airbags, please observe the
instructions in your owner's manual.
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes de
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
sont considérables. N'essayez en aucun cas de
sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto
pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
blesser gravement votre enfant ou même de le
tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags
latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
14
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Or supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and
support leg
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of
approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
constantly updated. The latest version can be obtained from
us or from www.britax.eu
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant
qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule
et la jambe de support
(semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
16
2.1 with the vehicle's 3-point belt
(universal)
Danger! The use of a 2-point belt
substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an
"E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no
with 3-point belt yes
2.1 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
points augmente considérablement le risque de
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable), ce qui est par
exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de
la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la
marche
oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points oui
18
3. Securing your baby
For the protection of your baby
Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
As a general rule: The more snugly the belt fits
over your child's body, the safer your child will
be.
on front passenger seat
without front airbag
yes
on outer rear seat yes
on centre rear seat
with 3-point belt
yes
on a rearward-facing seat no
on seats facing sidewards no
Please observe the regulations applicable to your
particular country.
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
sur le siège passager
sans airbag frontal
oui
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
avec une ceinture à 3 points
oui
sur des sièges orientés vers
l'arrière
non
sur les sièges orientés
latéralement
non
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
20
Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces.
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
doors, escalators, etc.).
The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect your
child and the child safety seat against intense
sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
seat).
The baby seat requires only one seat in the car.
This advantage means, however, that your baby
must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
Les parties en métal et en matière plastique de
l'ensemble du système du siège auto se
réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
le siège d'un linge).
La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
22
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
1. Press the light grey release button 4 on the
carrying handle and push to the side until it stops
completely.
2. With the release button 4 pressed, now swivel
the handle 5.
Make sure the carrying handle does not swivel
further toward “II” as up to the handle position A.
3. Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages on both sides in the
desired position.
Handle position A : For carrying and for transport
in the car.
If the carrying handle is in the handle position A,
it may be swivelled only toward the handle
positions B, C and D (direction “I”).
Caution! Caution! Make sure that the carrying
handle 5 is locked securely on both sides before
lifting the infant carrier.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le
complètement sur le côté, jusqu'en butée.
2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton
de déclenchement 4.
Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II »
au-delà de la position A.
3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète
dans la position souhaitée.
Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et
pour la transporter dans la voiture.
Si l'anse se trouve en position A, elle doit
seulement être basculée en direction des
positions B, C et D (direction « I »).
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien
enclenchée des deux côtés, avant de soulever la
coque pour bébé.
24
Handle position B : Safety stop
Tip! This position prevents the handle 5 from
being unintentionally swivelled backwards.
Handle position C : For putting your baby in and
when using as a Travel System
Handle position D: For setting the baby seat
down safely outside the car
Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé
ou à utiliser en tant que Travel System
Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à
l’extérieur de la voiture
26
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of
the backrest adapts to the age of the baby.
The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten
optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un
réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de
l'âge de l'enfant.
L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
28
To adjust the height of the headrest 16 to fit your
baby:
Loosen the straps as far as possible (see 32).
Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Slide the headrest 16 until the shoulder straps
are at the correct height.
Fold the headrest 16 back onto the seat shell to
lock the headrest adjuster again.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de
bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 16 sur la coque, pour
verrouiller à nouveau le système de réglage de
l'appui-tête.
30
3.4 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the baby seat.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the shoulder
straps.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
CLICK!
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la coque.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
32
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
3.5 Tightening the straps
Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies
flat and is in contact with your child's body. Pull
out the adjusting strap 8 straight.
Caution! There should never be more than one
finger's width of space between the shoulder
straps and your child's shoulders .
Pay attention to the adjusting strap 8. While you
are driving it should always be attached to the
hook at the foot end beneath the edge of the
shell.
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé.
(voir point 3.6)
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.5 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que
le harnais exerce un maintien homogène et soit
ajusté aussi près que possible du corps de votre
enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à
l'horizontale.
Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible
de passer plus d'un doigt entre les bretelles et
les épaules de votre enfant.
Faites attention à la sangle de réglage 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le
bord de la coque.
34
3.6 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
the straps are not twisted,
the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
seat buckle 1.
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the
vehicle.
3.6 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
comprimer,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 2.
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
36
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident,
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers made from sensitive
materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
wear marks when car seats are used. This can
be avoided by placing a blanket or towel under
the child seat.
Caution! The mat must not raise the child safety
seat from the seat surface.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une
couverture ou une serviette, par exemple.
Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit
pas être surélevé par rapport à la surface
d'assise.
38
4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
To secure the baby seat using the 3-point
belt of your vehicle proceed as follows:
Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Caution! The inclination of the baby seat is
correct when in front and behind between the
rails and the seat surface there is space for
about two fingers.
Tip! In certain cases it is possible that the baby
seat does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seat.
Ensure that the handle is 5 in its upper position
A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Place the lap belt section 10 in the darkblue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Caution! Do not twist the belt.
4.1 Fixation de la coque pour
bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé
est correcte lorsqu'il est possible de passer deux
doigts entre les patins et la surface d'assise à
l'avant et à l'arrière.
Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d'une couverture ou en choisissant
une autre place assise.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la
passer sur la coque pour bébé.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu foncé 11 des deux
côtés du bord de la coque pour bébé.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272

Britax BABY-SAFE PLUS II Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à