Antec 500 Manuel utilisateur

Catégorie
Blocs d'alimentation
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2.0 OUTPUT / SORTIE / AUSGANG / USCITA / SALIDA
NOTE / REMARQUE / HINWEIS / NOTA
2.1 HOLD-UP TIME: 20ms (minimum) / TEMPS DE MAINTIEN : 20ms (minimum) /
VERWEILZEIT: 20ms (Minimum) / TEMPO DI INTERRUZIONE: 20ms (minimo) /
TIEMPO DE DEMORA: 20ms (mínimo)
18
VOLTAGE / TENSION / SPANNUNG
TENSIONE / TENSIÓN
MAX. LOAD / CHARGE MAX. /
MAXIMALLAST / CARICO MAX. /
CARGA MÁXIMA
MIN. LOAD / CHARGE MIN. /
MINIMALLAST / CARICO MIN. /
CARGA MÍNIMA
REGULATION / RÉGULATION /
REGULIERUNG / REGOLAZIONE /
REGULACIÓN
RIPPLE & NOISE (mV) /
ONDULATION ET PARASITES (mV) /
BRUMMEN & RAUSCHEN (mV) /
ONDULAZIONE E RUMORE (mV) /
OSCILACIÓN Y RUIDO (mV)
+5V +12V
1
+12V
2
+3.3V -12V +5Vsb
30A 17A 18A 30A 0.8A 2.0A
0.3A 0.3A 0.3A 0.3A 0A 0A
±5% ±5% ±5% ±5% ±5% ±5%
50 120 120 50 120 50
Ripple & noise test condition: AC 230V/115V 50/60Hz at full load
Condition de test d'ondulation et de parasites : 230V/115V c.a., 50/60Hz, pleine charge
Testbedingungen für Brummen & Rauschen: AC 115V/230V 60/50Hz bei Maximallast
Condizione di prova: Condizione di prova di ondulazione e rumore: AC 230V/115V 50/60Hz a pieno carico
Condiciones de prueba de oscilaciones y ruido: CA de 230V/115V a 50/60Hz a plena carga
The continuous max DC output power shall not exceed 500W. +5V, +12V1, +12V2, and
+3.3V output power shall not exceed 484W
La puissance de sortie c.c. max. continue ne devra pas dépasser 500W. La puissance de sortie
+5V, +12V
1, +12V2 et +3,3V ne devra pas dépasser 484W
Die kontinuierliche maximale Ausgangsleistung (Gleichstrom) darf 500W nicht überschreiten. Die
+5V, +12V1, +12V2 und +3.3V Ausgangsspannung darf 484W nicht überschreiten.
L'alimentazione in uscita CC max. continua non deve superare 500W. L'alimentazione delle
uscite +5V, +12V
1, +12V2, e +3,3V non deve superare 484W
La potencia de salida CC máxima continua no debe superar los 500W. La potencia de salida de
+5V, +12V1, +12V2 y +3,3V no debe superar los 484W
Test Condition: 1. Full load. AC input 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condition de test : 1. Pleine charge. Entrée c.a. 115V/230V, 57Hz/47Hz
Testbedingung: 1. Maximallast. Wechselstromeingang 115/230V, 57Hz/47Hz
Condizione di prova: 1. Pieno carico. Ingresso CA 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condiciones de prueba: 1. Plena carga. Entrada de CA de 115V/230V a 57/47Hz
2.2 LOAD TRANSIENT RESPONSE (STEP LOAD) / RÉGIME TRANSITOIRE DE
CHARGE / LASTÜBERGANGSVERHALTEN (SCHRITTLAST) /
RISPOSTA ALLE VARIAZIONI DI CARICO (CARICO A GRADINO) /
RESPUESTA A TRANSITORIOS DE CARGA (CARGA REPENTINA)
2.3 OVERSHOOT / DÉPASSEMENT / ÜBERSCHWINGEN / SUPERAMENTO /
SOBREIMPULSO
19
Step load changes of up to 20% of full load, while other loads remains constant within the rating.
The load waveform shall be a square wave with the slope of the rise and fall at 1A/us and the frequency
shall be from 10Hz to 1 kHz. The DC output voltage will stay within regulation during the step load changes
Des changements de charge incrémentiels jusqu'à 20% de la pleine charge, tandis que les autres
charges restent constantes dans les limites des valeurs nominales. La courbe de charge devra être
une onde carrée avec la pente de montée et de descente à 1A/µs et la fréquence devra être comprise
entre 10Hz et 1kHz. La tension de sortie c.c. restera dans les limites de régulation durant les
changements de charge incrémentiels
Schrittlaständerungen von bis zu 20% bei voller Belastung, während andere Lasten innerhalb der
Nennwerte konstant bleiben. Lastwellenform: Rechteckwelle mit Neigung bei Anstieg und Abfall von
1A/us. Frequenz von 10Hz bis 1kHz. Ausgangsspannung (Gleichstrom): zwischen Schrittlaständerungen
innerhalb des Regulationsbereichs
I carichi a gradino apportano variazioni fino al 20% rispetto al pieno carico, mentre altri carichi
restano costanti entro i valori nominali. La forma d'onda del carico deve essere un'onda quadra con la
pendenza di salita e di discesa di 1A/usec e la frequenza andrà da 10Hz a 1kHz. La tensione d'uscita
CC resterà entro la regolazione durante le variazioni dei carichi a gradino
Cambios repentinos de la carga de hasta el 20% de la carga total, mientras otras cargas permanecen
constantes dentro del régimen. La onda de la carga debe tener forma cuadrada con la pendiente de
subida y bajada a 1A/us y la frecuencia debe ser de entre 10Hz y 1kHz. La tensión de salida de CC
permanecerá en lo regulado durante los cambios repentinos en la carga
Overshoot at turn on shall be less than 10% of the nominal output voltage
Le dépassement à la mise sous tension doit être inférieur à 10% de la tension de sortie nominale
Das Überschwingen beim Einschalten muss unter 10% der Nennausgangsspannung liegen
Durante l'avvio l'eccesso di correzione deve essere minore del 10% rispetto alla tensione nominale d'uscita
El sobreimpulso de encendido debe ser inferior al 10% de la tensión de salida nominal
3.0 PROTECTION / PROTECTION / SCHUTZSCHALTUNG / PROTEZIONE /
PROTECCIÓN
3.1 INPUT UNDER VOLTAGE / SOUS-TENSIONS D'ENTRÉE / EINGANG UNTER
SPANNUNG / SOTTENSIONE IN INGRESSO / TENSIÓN INSUFICIENTE
DE ENTRADA
20
If the power supply is latched into shutdown stage (when OCP, OVP, OPP or short protection is
working), the power supply shall return to normal operation only after the fault has been removed
and should reset PS-ON for a minimum of 1 second. Then it will turn on again
Si le bloc d'alimentation est verrouillé au stade d'arrêt (en raison d'une activité du circuit de protection
OCP, OVP, OPP ou court-circuit), le bloc d'alimentation reprendra son fonctionnement normal une
fois l'erreur éliminée et après réinitialisation de PS-ON pendant 1 seconde minimum. Ensuite, il se
remettra sous tension
Wird das Netzteil in den Ausschaltstatus gebracht (wenn OCP, OVP, OPP oder Kurzschlussschutz
aktiv ist), so darf es erst dann wieder in den normalen Betriebsstatus schalten, wenn der Fehler
behoben wurde und eine PS-ON-Rücksetzung von mindestens 1 Sekunde erfolgt ist. Dann schaltet
sich das Netzteil wieder ein
Se l'alimentatore fa scattare lo spegnimento (a seguito dell'attivazione del circuito di protezione per
OCP, OVP, OPP o cortocircuito), l'alimentatore tornerà al funzionamento normale solo dopo
l'eliminazione del difetto e il ripristino di PS-ON per un minimo di 1 secondo. Poi si accenderà di nuovo
Si la fuente de alimentación se bloquea en fase de apagado (con OCP, OVP, OPP o protección contra
cortocircuitos en funcionamiento), la fuente de alimentación recuperará el funcionamiento normal
sólo después de que se haya resuelto el problema y se haya restaurado PS-ON durante un mínimo
de 1 segundo. Entonces se encenderá de nuevo
The power supply shall contain protection circuitry such that application of an input voltage below the
minimum specified in Section 1.1 shall not cause any damage to the power supply
Le bloc d'alimentation devra inclure un circuit de protection de sorte que l'application d'une tension
d'entrée inférieure au minimum spécifié à la section 1.1 ne causera aucun dommage au bloc d'alimentation
Das Netzteil muss über Schutzschaltkreise verfügen, die verhindern, dass das Anlegen einer
Eingangsspannung unter dem in Abschnitt 1.1 angegebenen Mindestwert keine Schäden am Gerät anrichtet
L'alimentatore deve contenere una circuitazione di protezione tale che l'applicazione di una tensione in
ingresso minore del minimo specificato nella sezione 1.1 non possa danneggiare l'alimentatore
La fuente de alimentación debe contener circuitos de protección, para que la aplicación de una tensión
de entrada inferior al mínimo especificado en la Sección 1.1 no provoque daños a la fuente de alimentación
3.2 OVER CURRENT PROTECTION / PROTECTION CONTRE LES SURINTENSITÉS /
SCHUTZ VOR STROMSPITZEN / PROTEZIONE DA SOVRACORRENTI /
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECORRIENTE
3.3 OVER VOLTAGE PROTECTION / PROTECTION CONTRE LES SURINTENSITÉS /
SCHUTZ VOR STROMSPITZEN / PROTEZIONE CONTRO LE /
SOTTOTENSIONIPROTECCIÓN CONTRA SOBRECORRIENTE
3.4 SHORT CIRCUIT PROTECTION / PROTECTION DE COURT-CIRCUIT /
SCHUTZ VOR KURZSCHLUSS / PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO /
PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS
3.5 UNDER VOLTAGE PROTECTION / PROTECTION CONTRE LES
SOUS-TENSIONS / UNTERSPANNUNGSSCHUTZ / PROTEZIONE CONTRO
LE SOTTOTENSIONI / PROTECCIÓN CONTRA LA TENSIÓN INSUFICIENTE
All output to ground
Toutes les sorties à la terre
Alle Ausgänge an Masse
Tutte le uscite sono collegate alla massa a terra
Toda la salida a tierra
21
SENSE LEVEL / NIVEAU DE DÉTECTION /
ABFÜHLPEGEL / LIVELLO DI PERCEZIONE
NIVEL DE DETECCIÓN
+12V
1
+12V
2
+5V
+3.3V
OVER CURRENT / SURINTENSITÉ /
STROMSPITZEN / SOVRACORRENTE /
SOBRECORRIENTE
18.7A min. 22.1A max.
19.5A min. 23.4A max.
33.0A min. 42.0A max.
30.8A min. 39.2A max.
SENSE LEVEL / NIVEAU DE DÉTECTION /
ABFÜHLPEGEL / LIVELLO DI PERCEZIONE
NIVEL DE DETECCIÓN
+12V
1 &
+12V
2
+5V
+3.3V
OVER CURRENT / SURINTENSITÉ /
STROMSPITZEN / SOVRACORRENTE /
SOBRECORRIENTE
13.3V min. 14.3V max.
5.7V min. 6.2V max.
3.7V min. 4.1V max.
SENSE LEVEL / NIVEAU DE DÉTECTION /
ABFÜHLPEGEL / LIVELLO DI PERCEZIONE
NIVEL DE DETECCIÓN
+12V
1 & +
12V
2
+5V
+3.3V
UNDER VOLTAGE / SOUS-TENSION /
UNTERSPANNUNG / SOTTOTENSIONE /
TENSIÓN INSUFICIENTE
9.5V min. 10.5V max.
4.1V min. 4.47V max.
2.55V min. 2.83V max.
22
3.6 OVER TEMPERATURE / SURCHAUFFE / ÜBERHITZUNGSSCHUTZ /
SOVRATEMPERATURA / PROTECCIÓN CONTRA LA TEMPERATURA EXCESVA
3.7 OVER LOAD PROTECTION / SOUS-TENSIONS D'ENTRÉE /
ÜBERLASTUNGSSCHUTZ / PROTEZIONE DA SOVRACCARICO /
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA
The power supply includes an over-temperature protection sensor, which can trip and shutdown the
power supply at 100°C. Such an overheated condition is typically the result of internal current overloading
or a cooling fan failure
Le bloc d'alimentation inclut un capteur de protection anti-surchauffe, qui bascule et arrête le bloc
d'alimentation à 100°C. Un tel état de surchauffe résulte généralement d'une surcharge de courant ou
d'une panne du ventilateur de refroidissement
Das Netzteil ist mit einem Überhitzungsschutzsensor ausgestattet, der bei 100 Grad Celsius auslöst
und das Netzteil ausschaltet. Eine solche Überhitzung ist in der Regel das Ergebnis einer internen
Stromüberlastung oder eines Lüfterausfalls
L'alimentatore comprende un sensore di protezione contro la sovratemperatura, che scatta e spegne
l'alimentatore a 100°C. Una tale condizione di riscaldamento eccessivo deriva generalmente da un
sovraccarico interno di corrente o da un guasto della ventola di raffreddamento
La fuente de alimentación cuenta con un sensor de protección contra el recalentamiento, que se activa
y la apaga a 100°C. Ese estado de recalentamiento suele ser consecuencia de una sobrecarga interna
de corriente o de un fallo de los ventiladores
Overload currents to output rail will cause the output trip before they reach or exceed 110% ~ 140%
for protection, the overload currents should be ramped at a minimum rate of 10A/s starting from full load
Les courants de surcharge vers le rail de sortie entraînent le basculement de la sortie avant qu'ils
n'atteignent ou dépassent 110 à 140% à titre de protection. Les courants de surcharge doivent être
progressivement diminués au taux minimum de 10A/s, à partir d'une pleine charge
Überlastströme an der Ausgangsschiene lösen die Schutzschaltung aus, bevor 110 bis 140% erreicht
oder überschritten sind. Für die Überlastströme wird eine Flanke von mindestens 10A/s ab
Maximallast vorausgesetzt
Le correnti di sovraccarico verso la guida d'uscita faranno scattare l'uscita prima che esse
raggiungano o superino il 110% ~ 140% della protezione, le correnti di sovraccarico dovrebbero
essere scalate ad una velocità minima di 10A/s partendo dal pieno carico
Las corrientes de sobrecarga en la salida provocan como protección el corte de la salida antes de
que alcancen o superen el 110% ~ 140%; las corrientes de sobrecarga deben variar a un ritmo
mínimo de 10A/s desde la carga plena
4.1 REMOTE ON/OFF CONTROL / TÉLÉCOMMANDE / FERNSTEUERUNG DER
EIN-/AUSSCHALTUNG / TELECOMANDO DI ACCENSIONE /
SPEGNIMENTO (ON/OFF) / CONTROL DE ENCENDIDO/APAGADO A DISTANCIA
The power supply is turn on / off by TTL signal / Le bloc d'alimentation est
mis sous / hors tension par un signal TTL / Das Netzteil wird per TTL-Signal
ein-und ausgeschaltet / L'alimentatore è acceso / spento dal segnale TTL /
La fuente de alimentación se enciende y apaga mediante una señal TTL
Remote On/Off Signal Characteristics / Caractéristiques du signal de
marche/arrêt de la télécommande / Signaleigenschaften der Ein-/Ausschalt-
Fernsteuerung / Caratteristiche del segnale remoto di accensione /spegnimento
(on/off) / Características de las señales de encendido y apagado a distancia
ACTIVE LOW / ACTIVÉ BAS / AKTIV NIEDRIG /
ATTIVO BASSO / BAJA ACTIVA
ACTIVE HIGH / ACTIVÉ HAUT / AKTIV HOCH /
ATTIVO ALTO / ALTA ACTIVA
POWER SUPPLY TURN ON / MISE SOUS
TENSION DU BLOC D'ALIMENTATION /
NETZTEIL WIRD EINGESCHALTET /
ACCENSIONE ALIMENTATORE / ENCIENDE LA
FUENTE DE ALIMENTACIÓN
POWER SUPPLY TURN OFF / MISE HORS
TENSION DU BLOC D'ALIMENTATION /
NETZTEIL WIRD AUSGESCHALTET /
SPEGNIMENTO ALIMENTATORE / APAGA LA
FUENTE DE ALIMENTACIÓN
PS-ON / MARCHE- BLOC D'ALIMENTATION / ÍPS-ON
Vil input low voltage / Basse tension d'entrée Vil /
Vil (Eingangsspannung niedrig) /
Vil, bassa tensione in ingresso /
Tensión baja de entrada VIL
Lil, input low current ,Vin=0.4V /
Lil, faible courant d'entrée,Vin=0,4V /
Lil (Eingangsstrom niedrig), Vin=0,4V /
Lil, inserimento bassa corrente VIN=0,4V /
Corriente baja de entrada LIL, Vin=0,4V
Vih, input High voltage, lin=-200uA /
Vih, haute tension d'entrée, lin=-200uA /
Vih (Eingangsspannung hoch), lin=-200uA /
Vih, inserimento alta tensione, lin=-200uA /
Tensión alta de entrada VIH, lin=-200uA
Vih open circuit, lin=0 / Vih, circuit ouvert, lin=0 /
Vih (Stromkreis offen), lin=0 / Vih, circuito aperto, lin=0 /
Circuito abierto VIH, lin=0
MIN / MIND / MÍN. MAX / MÁX.
0.8V
-1.6mA
2.0V
5.25V
26
4.2 AUXILIARY +5Vsb / AUX (+5 Vsb) / AUXILIAIRE +5Vsb / AUSILIARIO
+5Vsb / AUXILIAR +5Vsb
4.3 AUTO RESTART / REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHER
NEUSTART / RIAVVIO AUTOMATICO / REINICIO AUTOMÁTICO
27
This power supply is specifically equipped with an independent stand-by +5V output current, 2.0A
max. This output will always provide +5V except when the AC line is cut-off
Ce bloc d'alimentation est spécialement équipé d'un courant de sortie +5V d'attente indépendant de
2,0A max. Cette sortie fournit toujours +5V, sauf lorsque la ligne secteur est coupée
Dieses Netzteil bietet einen unabhängigen Bereitschaftsausgangsstrom (+5V, 2,0A max.), der
dauerhaft +5V Spannung bietet, außer wenn der Wechselstromzugang unterbrochen ist
Questo alimentatore è dotato specificamente di una corrente di uscita indipendente di riserva a
+5V, 2,0A max. Questa uscita fornirà sempre +5V tranne quando la linea CA è isolata
Esta fuente de alimentación está equipada específicamente con una corriente de salida de reserva de
+5V independiente, de 2A máx. Esta salida siempre proporciona +5V excepto cuando la línea de
CA está cortada
If the power supply's output drops out of regulation, caused by AC line Voltage, the power supply
will automatically resume normal operation only after the AC line voltage returns to the specified
operating range
Si la sortie du bloc d'alimentation ne se situe plus dans les limites de régulation (cause : tension
secteur), le bloc d'alimentation reprendra automatiquement son fonctionnement normal une fois que
la tension secteur sera revenue dans la plage d'exploitation spécifiée
Wenn die Ausgangsleistung des Netzteils aufgrund der Spannung der Wechselstromleitung den
Toleranzbereich überschreitetet, schaltet das Netzteil erst dann wieder automatisch in den normalen
Betrieb zurück, wenn die Spannung der Wechselstromleitung wieder im spezifizierten Bereich liegt
Se l'uscita dell'alimentatore è senza tensione a causa della regolazione della tensione di linea CA,
l'alimentatore riprende automaticamente il normale funzionamento soltanto dopo il ripristino della tensione
CA al livello di funzionamento specificato
Si la salida de la fuente de alimentación cae por debajo de lo regulado a causa de la tensión de la
línea de CA, la fuente de alimentación reanuda automáticamente su funcionamiento normal sólo
cuando la tensión de la línea de CA vuelve al régimen operativo especificado
28
5.0 ENVIRONMENT / ENVIRONNEMENT / UMGEBUNGSBEDINGUNGEN /
AMBIENTE / CONDICIONES AMBIENTALES
6.0 CE REQUIREMENTS / INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES /
CE ANFORDERUNGEN / REQUISITI CE / REQUISITOS DE LA CE
7.0 MTBF at 25°C=80,000 hours / Moyenne des temps de bon fonctionnement
à 25°C=80 000 heures / MTBF bei 25°C=80.000 Stunden /
Tempo medio tra un guasto e l’altro (MTBF) a 25°C=80.000 ore /
Tiempo medio entre fallos a 25°C=80.000 horas
5.1 AMBIENT OPERATION TEMPERATURE / TEMPÉRATURE
D'EXPLOITATION AMBIANTE / UMGEBUNGSTEMPERATUR
(BETRIEB) / TEMPERATURA AMBIENTALE DI FUNZIONAMENTO /
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO
0ºC to +50ºC / 0 à
+50ºC / 0ºC bis +50
ºC / da 0ºC a +50°C /
De 0°C a +50°C
5.2 AMBIENT OPERATION RELATIVE HUMIDITY / HUMIDITÉ RELATIVE
D'EXPLOITATION AMBIANTE / RELATIVE LUFTFEUCHTE (BETRIEB) /
UMIDITÀ AMBIENTALE RELATIVA DI FUNZIONAMENTO / HUMEDAD
AMBIENTAL RELATIVA AMBIENTAL DE FUNCIONAMIENTO
20% to 85% / 20 à
85% / 20% bis 85% /
dal 20% all'85% / De
20% a 85%
5.3 AMBIENT STORAGE TEMPERATURE / TEMPÉRATURE AMBIANTE DE
STOCKAGE / UMGEBUNGSTEMPERATUR (LAGERUNG) /
TEMPERATURA AMBIENTALE DI CONSERVAZIONE / TEMPERATURA
AMBIENTAL DE ALMACENAMIENTO
-40ºC to +70ºC / -40 à
+70 ºC / -40°C bis+70°C
/ da -40°C a+70°C /
De -40°C a +70°C
5.4 AMBIENT STORAGE RELATIVE HUMIDITY / HUMIDITÉ RELATIVE
AMBIANTE DE STOCKAGE / RELATIVE LUFTFEUCHTE (LAGERUNG) /
UMIDITÀ AMBIENTALE RELATIVA DI CONSERVAZIONE / HUMEDAD
AMBIENTAL RELATIVA DE ALMACENAMIENTO
10% to 95% / 10 à
95% / 10% bis 95% /
dal 10% al 95% / De
10% a 95%
6.1 EMI REQUIREMENTS Meets FCC PART15 CLASS B
INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES Conforme à FCC partie 15 classe B
CE ANFORDERUNGEN Entspricht FCC TEIL 15 KLASSE B
REQUISITI EMI Soddisfa i requisiti FCC PARTE 15 CLASSE B FCC
REQUISITOS EMI Cumple FCC, Apartado 15, Clase B
6.2 SAFETY
REQUIREMENTS
Meets UL 60950-
1:2003, First Edition
Meets EN 60950-1 Meets IEC 60950:1999,
Third Edition
EXIGENCES DE
SÉCURITÉ
Conforme à UL 60950-
1:2003, Première édition
Conforme à
EN 60950-1
Conforme à IEC
60950:1999, 3ème édition
SICHERHEITSBES-
TIMMUNGEN
Entspricht UL 60950-
1:2003, 1. Edition
Entspricht EN 60950-1 Entspricht IEC
60950:1999, 3. Edition
REQUISITI DI
SICUREZZA
Soddisfa 60950-
1:2003, Prima edizione
Soddisfa i requisiti
della EN 60950-1
Soddisfa IEC
60950:1999, Terza edizione
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Cumple UL 60950-
1:2003, Primera edición
Cumple EN60950-1 Cumple CEI
60950:1999, Tercera edición
4pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
8pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
31
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
COM
COM
+12V
2
+12V
2
+12V
2
+12V
2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
+12V
2
+12V2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Antec 500 Manuel utilisateur

Catégorie
Blocs d'alimentation
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues