Deutsch /
Français
MINOTAUR
MSR121RT
MONITORING SAFETY RELAY
ÜBERWACHUNGS-/SICHERHEITSRELAIS
RELAIS DE SECURITE POUR CONTROLE
Einbauanleitung(b) Installation Instructions
Notice D'installation
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out
by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a
machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine
whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable
operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be
fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid.
Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the
procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 68 part: 2-6/7
should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen
Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems
einer Maschine vorgesehen. Vor der Installation sollte eine
Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen
dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und
umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind,
an der sie installiert werden soll.
In regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind.
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser
Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen
Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb
der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert
werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften ist
Teil der Garantie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
L’installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes,
par des membres qualifiés du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle
pour la sécurité d’une machine. Avant l’installation, on doit effectuer une
évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif
sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu
d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté.
Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que
les caractéristiques prévues sont toujours valables. Guardmaster décline
toute responsabilité pour les défaillances de cet appareil si les procédures
décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est
utilisé hors des spécifications recommandées dans cette même notice.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux
qui sont spécifiés dans la norme IEC 68 part. 1-6/7.
Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à
l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.
1
(a) Rückansicht /
Vue de l'arrière
(b) Spannung abschalten/
Isoler les
alimentations
(c) Auf 35mm-Normschiene anbringen /
Montage sur rail DIN 35mm
(d) In Einbaugehäuse nach mind. IP 54
montieren /
Monter dans un coffret
conforme au minimum à la norme IP 54
2
(b)
A1 & A2 = Strom
S11 & S12 = Sicherheitseingang Ruhekontakt
S21 & S22 = Sicherheitseingang Ruhekontakt
S33 & S34 = Überwachung Rückmeldungsschleife,
mit Rückstellungsknopf
13 & 14 = Sicherheitsausgang 1 (Arbeitskontakt).
23 & 24 = Sicherheitsausgang 2 (Arbeitskontakt).
33 & 34 = Sicherheitsausgang 3 (Arbeitskontakt).
41 & 42 = Hilfsausgang (Ruhekontakt).
Y31 & Y32 = Hilfsausgang
Halbleiter PNP
Connexions :
A1 & A2 = Alimentation
S11 & S12 = Entrée de sécurité N/F
S21 & S22 = Entrée de sécurité N/F
S33 & S34 = Boucle de feed-back de contrôle
avec bouton Init
13 & 14 = Sortie de sécurité 1 (N/O)
23 & 24 = Sortie de sécurité 2 (N/O)
33 & 34 = Sortie de sécurité 3 (N/O)
41 & 42 = Sortie auxiliaire (N/F)
Y31 & Y32 = Sortie auxiliaire semi-conducteur PNP
(a)
(c) Mount on 35mm DIN rail.
(d) Mount in enclosure to a min. of IP 54.
(b) Isolate power
(a) Back View
2
1
(a) Connections / Anschlüsse / Connexions
(c) LED-Anzeigen
CH2 (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn K2 geschlossen ist
CH1 (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn K1 geschlossen ist
STROM (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn Strom ein ist
/
DEL:
CH2 (VERT) - S'allume lorsque K2 est fermée
CH1 (VERT) - S'allume lorsque K1 est fermée
ALIMENTATION (VERT) - S'allume à la mise sous
tension
(d) CIRCUIT DIAGRAM/ANSCHLUSSDIAGRAMM/SCHEMA DES CONNEXIONS
R
A1
(+)
S21
(PE)
S22 X5 S33 14S34 34 4224
14 24
A2
(–)
13S52S11 23 33 41
13
Y31S12 Y32
K1
K2
3323 41
34 42
MSR121RT
(c) LED Indication
CH2 (GREEN) - Illuminates when K2 is closed
CH1 (GREEN) - Illuminates when K1 is closed
POWER (GREEN) - Illuminates when power on
(b)
A1 & A2 = Power
S11 & S12 = Safety Input N/C
S21 & S22 = Safety Input N/C
S33 & S34 =Monitoring Feedback Loop,
incorporating Reset Button
13 & 14 = Safety output 1 (N/O).
23 & 24 = Safety output 2 (N/O).
33 & 34 = Safety output 3 (N/O).
41 & 42 = Auxiliary output (N/C).
Y31 & Y32 = Auxiliary output
Semi Conductor PNP
A1
(+)
S21
(PE)
S22 X5 S33 14S34 34 4224
A2
(–)
13S52S11 23 33 41Y31S12 Y32
1
1
Kanal 2 vor Kanal 1 geschlossen werden. Werden die Eingänge des
MSR121 extern mit 24 VDC angesteuert (Lichtgitteransteuerung), so ist
das negative Potential mit A2 zu verbinden. Der Open- Collector
Halbleiterausgang kann über die Klemmen Y31-Y32 direkt den
Schaltzustand des MSR121 an eine SPS melden. Zu überwachende
Öffnerkontakte von externen Erweiterungen sind in Reihe mit dem
Starttaster bzw. zwischen X5 und S33 (bei Auto-Start) zu schalten.
Funktionsweise
(c) Mode of Operation
Mode de Fonctionnement
The dual channel operation shown in wiring example 1 includes crossfault monitoring
between both E-stop circuits. That means in case of shorts between the two E-stop
channels the MSR121 will de- activate the outputs. This is achieved by an electronic
protection circuit in the safety relay. The LEDs CH1 and CH2 will go out and power LED
will start flashing during the activation. After elimination of the malfunction, the
MSR121 is ready for operation again. The application with monitored start checks the
start circuit (S33/S34) and will only activate the MSR121 if there is a leading
edge in this circuit. If wired for autostartfunction the MSR121 will be activated
automatically by the supply voltage if the E-stop circuits and the feedback loop
(X5/S33) are closed. In applications, where both E-stop circuits are not closed
simultaneously, (e.g. safety gates) channel 2 has to be activated before channel 1.
If the inputs will be activated with external 24VDC , the negative pole has to be
connected to A2 (Light curtain application). The open collector semiconductor output
may transfer the status of the MSR121 via the terminals Y31-Y32 direct to a PLC.
To control NC contacts from external contactors the feedback loop has to be
wired in series between the start button respectively X5 and S33 (Autostart).
Bei 2-kanaliger Ansteuerung gemäß Schaltungsbeispiel 1 besteht Querschluß-
sicherheit. Das heißt, bei Betätigung einer Schaltmatte in Vierleitertechnik
(Schaltungsbeispiel 2) oder einem Leitungsschluß spricht eine elektronische
Sicherung im Gerät an und schaltet das MSR121 aus.
Während des Querschlusses erlöschen die LEDs CH1 und CH2 und LED PWR
beginnt zu blinken. Nach Beseitigung der Ursache bzw. Freigabe der Schalt-
matte ist das MSR121 sofort wieder betriebsbereit.
Die Funktion des Starttasters wird bei jedem Einschaltvorgang überprüft.
Ist der Eintaster vor dem Entriegeln der Not-Aus-Taster oder Anlegen der
Versorgungsspannung geschlossen, ist kein Start möglich. Soll das Gerät
automatisch über die Versorgungsspannung eingeschaltet werden, so sind
die Kontakte X5 und S33 zu brücken. Werden beide Not-Aus Kreise nicht
gleichzeitig angesteuert (z.B. bei einer Schutztür überwachung), so muß
Le fonctionnement bi-canal illustré dans l'exemple de câblage nº1 prévoit
le contrôle des défaillances entre les deux circuits d'arrêt d'urgence. En cas
de court-circuit entre les deux canaux d'arrêt d'urgence, le MSR121
désactive les sorties grâce à un circuit de protection électronique prévu dans
le relais de sécurité. Après élimination de la défaillance, le MSR121 est à
nouveau prêt à fonctionner. L'application à démarrage contrôlé vérifie le
circuit de démarrage (S33/S34) et active uniquement le MSR121 en
présence d'un front d'attaque dans le circuit. Si la fonction de démarrage
automatique est prévue, le MSR121 est automatiquement activé à la
mise sous tension si les circuits d'arrêt d'urgence et la boucle de feed-back
(X5/S33) sont fermés. Dans les applications où les deux circuits d'arrêt
d'urgence se ferment simultanément (par ex. les portes de sécurité), le
canal 2 doit être activé avant le canal 1. Si les entrées sont activées par une
alimentation externe de 24 V c.c., le pole négatif doit être connecté à la
borne A2 (barrières photoélectriques). La sortie à semi-conducteur à
collecteur ouvert peut directement transmettre à un PC l'état du MSR121 à
partir des bornes Y31-Y32. Pour commander les contacts normalement
fermés à partir de contacteurs externes, câbler la boucle de feed-back en
série entre le bouton de démarrage, soit respectivement X5 et S33
(démarrage automatique).