Drive Medical 7314P-D Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

EN
DeVilbiss
®
Vacu-Aide
®
QSU Suction Unit Instruction Guide 7314 Series
RX ONLY
Assembled in the USA
ES
Guía de Instrucciones para la Unidad de Succión de la Serie 7314 de DeVilbiss
®
Vacu-Aide
®
QSU
RX ÚNICAMENTE
Ensamblado en EE. UU.
FR
Manuel utilisateur de l’apirateur de mucosités Vacu-Aide
®
QSU Série 7314
UNIQUEMENT SUR PRESCRIPTION
Assemblé aux États-Unis
FR - 22 A-7314
TABLE DES MATIÈRES
Symboles CEI .................................................................................................................................................................................................................................................. FR - 22
Consignes de sécurité importantes ................................................................................................................................................................................................................. FR - 22
Voyage à l’Étranger ......................................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Introduction ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Accessoires/Pièces de Rechange ................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Pièces Importantes de l’Unité d’Aspiration Série 7314 DeVilbiss ................................................................................................................................................................... FR - 24
Configuration et fonctionnement ..................................................................................................................................................................................................................... FR - 25
Charge de la batterie et entretien du filtre ..................................................................................................................................................................................................... FR - 26
Instructions de Nettoyage ................................................................................................................................................................................................................................ FR - 27
Dépannage ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 29
Notes destinées au prestataire ...................................................................................................................................................................................................................... FR - 29
Spécifications/Classifications .......................................................................................................................................................................................................................... FR - 30
Recommandations et déclaration du fabricant pour DeVilbiss ....................................................................................................................................................................... FR - 30
SYMBOLES CEI
Attention, consulter le guide d’instructions Voyant de polarité positive de centre Charge de la batterie
Consultez les instructions d’utilisation Partie appliquée de type BF Batterie faible
Date de fabrication “Marche” du compresseur Garder au sec
Fabricant
“Arrêt” du compresseur (Chargement de la
batterie)
Ne pas exposer à l'humidité
Courant continu Alimentation externe
En vertu de la législation fédérale des États-
Unis, cet appareil peut être uniquement vendu
ou prescrit par un médecin.
Courant alternatif
Risque d’étouffement : les petites pièces peuvent être dangereuses pour les enfants de moins de 3
ans ou toute personne ayant tendance à mettre des objets non comestibles dans la bouche.
IP12 Protégé contre les objets solides externes de plus de 50 mm ET des chutes verticales de gouttes d’eau lorsque la fermeture est penchée à 15°
Cet appareil contient des équipements électriques et/ou électroniques qui doivent être recyclés d’après la directive 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, plus particulièrement en présence d’enfants, il faut impérativement suivre des consignes de sécurité fondamentales. Lire les
instructions dans leur intégralité avant toute utilisation. Les informations importantes sont soulignées de la façon suivante:
DANGER– Information de sécurité urgente concernant les risques qui entraînent de graves blessures corporelles voire la mort.
AVERTISSEMENT– Importante information de sécurité concernant les risques qui risquent d’entraîner de graves blessures corporelles.
ATTENTION– Information visant à éviter d’endommager le produit.
REMARQUE– Information à laquelle il faut prêter une attention particulière.
LIRE LES INSTRUCTIONS DANS LEUR INTEGRALITE AVANT TOUTE UTILISATION.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
DANGER
Pour diminuer tout risque d’électrocution :
1. Ne pas utiliser ce produit en prenant un bain.
2. Ne pas placer ni entreposer ce produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un lavabo.
3. Ne pas placer ni faire tomber dans l’eau ou tout autre liquide.
4. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT
Pour diminuer tout risque de brûlures, d’électrocution, d’incendie ou de blessures corporelles :
1. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou près d’enfants ou de personnes handicapées.
2. Utiliser ce produit uniquement comme il l’est indiqué dans ce guide.
3. Tenir le cordon d’alimentation á l’écart des surfaces chaudes.
4. Ne jamais utiliser en cas de somnolence ou d’assoupissement.
5. Ne couvrez pas l’appareil ou l’adaptateur CA/CC lorsque l’alimentation est allumée.
6. Ne jamais faire fonctionner ce produit dans les situations suivantes:
a. Le cordon d’alimentation ou la che est endommagé(e).
b. Il ne fonctionne pas correctement.
c. Le produit est tombé ou celui-ci est endommagé.
d. Ce produit est tombé dans l’eau.
Retourner ce produit au centre de réparation agréé DeVilbiss Healthcare pour toute inspection et réparation.
FR - 23A-7314
VOYAGE À L’ÈTRANGER
L’appareil 7314 series est équipé d’un adaptateur universel CA/CC permettant un fonctionnement sur toute tension en CA (100-240 V CA., 50/60 Hz). Néanmoins, il faut
utiliser le cordon d’alimentation adapté pour pouvoir le brancher dans la prise murale appropriée.
REMARQUE– Vérier l’adaptabilité du cordon d’alimentation avant toute utilisation.
INTRODUCTION
Votre appareil d’aspiration DeVilbiss est un appareil médical compact d’aspiration qui a été conçu pour un fonctionnement portable et able. Le respect des procédures
d’utilisation et d’entretien mentionnées dans ce guide d’instructions augmentera la durée de vie de ce produit.
Déclaration d’utilisation prévue :
L’appareil est destiné à aspirer les uides obstruant le système respiratoire et les substances infectieuses des plaies. L’appareil crée une pression négative (aspiration) qui
aspire les uides par un tube jetable relié à un récipient de collecte. Les uides sont recueillis dans le récipient de collecte pour une élimination adéquate. L’appareil ne peut
être utilisé que sur ordonnance médicale.
Contre-indications
L’aspirateur de mucosités Vacu-Aide ne doit en aucun cas être utilisé dans les cas suivants :
Drainage thoracique
Aspiration nasogastrique
DANGER
L’unité d’aspiration DeVilbiss est un dispositif d’aspiration conçu pour recueillir des matières liquides ininammables dans le cadre des applications médicales
uniquement. Un usage abusif dans le cadre des applications médicales risque d’entraîner des blessures corporelles voire la mort. Pour toutes les applications
médicales:
1. Toute aspiration doit être effectuée en stricte conformité avec les procédures appropriées qui ont été établies par une autorité médicale homologuée.
2. Certains accessoires risquent de ne pas s’adapter sur les tubes fournis. Vérier l’ensemble des accessoires avant toute utilisation pour vérier leur bonne adaptabilité.
ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE
Les articles suivants peuvent être achetés séparément comme accessoires ou pièces de rechange pour l’Unité d’aspiration Série 7314 DeVilbiss:
Description N° pièce : Description N° pièce :
Tuyaux de 6 diamètre 6305D-611
Capot de protection (pack de 12) pour récipient jetable avec
cartouche de ltration interne
7305D-641
Récipient jetable 800 (récipient et couvercle uniquement) pour usage avec
un ltre antibactérien externe (pack de 48)
7305D-602
Mallette de transport 7314D-606
Kit de récipient de collecte (récipient jetable 800 ml, ltre antibactérien
externe, coude, tubes de 11 cm et de 6 pieds)
7305D-603
Cordon d’alimentation 12 V DC (1/paquet)
7304D-619
Kit de récipient de collecte (cartouche de ltration, capot de protection,
récipient de 800 ml et tubes de 11 cm et 1,8 m)
7305D-633
Adaptateur/chargeur CA/CC (Voir les caractéristiques pour les
informations fabricant)
7314P-613
Récipient jetable de 800 ml avec cartouche de ltration interne, capot de
protection et tubes de 11 cm (48 chacun)
7305D-632
Cordon d’alimentation pour USA
DV51D-606
Cartouche de ltration (pack de 12) (pour récipient jetable avec ltre
interne)
7305D-635
Cordon d’alimentation pour l’Europe continentale
DV51D-607
Kit de récipient de collecte (récipient réutilisable 1200 ml, ltre antibactérien
externe, coude, tube de 11 cm)
7314D-603
Cordon d’alimentation pour UK
DV51D-608
Récipient réutilisable 1200 ml (ltre antibactérien externe, coude, tube de 11
cm) (pack de 6)
7314D-604
Cordon d’alimentation pour l’Australie
DV51D-609
Filtre antibactérien externe (non stérile) (pack de 12) pour récipient
réutilisable et récipient jetable avec ltre externe
7305D-608
Cordon d’alimentation pour l’Japan
DV51D-613
REMARQUE–L’utilisation de câbles électriques et d’accessoires différents de ceux indiqués dans ce manuel ou dans les documents de référence peut entraîner une
augmentation des émissions électromagnétiques du produit ou une diminution de l’immunité électromagnétique du produit.
FR - 24 A-7314
PIÈCES IMPORTANTES
Récipient jetable avec cartouche de ltration
interne et capot de protection
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Cartouche de ltration (Ne pas exposer à
l’humidité)
3. Couvercle
4. Bocal
5. Capot de protection
6. Connecteur de tube pour patient
Récipient jetable avec ltre antibactérien
externe
1. Tuyau de 8,5 cm (33/8 inches)
2. Patient tubing connector
3. Couvercle
4. Bocal
5. Raccord coudé
6. Filtre antibactérien
Récipient réutilisable avec ltre antibactérien
externe
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Couvercle équipé de joint torique
3. Valve de débordement
4. Bocal
5. Valve de débordement
6. Raccord coudé
7. Filtre antibactérien
1
5
3
6
2
4
7
1
2
5
3
4
6
1
5
2
4
6
3
L’unité d’aspiration DeVilbiss Vacu-Aide QSU Série 7314
6
1
4
2
7
8
9
5
3
7
1
5
2
8
9
10
6
4
3
avec récipient jetable et cartouche de
ltration interne
1. Vacuomètre
2. Bouton régulateur de dépression
3. Tuyau de 1,82 m (6 feet) pour patient
4. Connecteur de tube pour patient
5. Récipient jetable avec un couvercle (otteur
d’arrêt incorporé dans le couvercle) et une
cartouche de ltration.
6. Cartouche de ltration avec un tube de 11,1 cm
(4 3/8 po)
7. Arrivée secteur DC (sur le côté)
8. Commutateur d’alimentation
9. Voyants d’alimentation
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série
7314P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7314P
uniquement
avec récipient jetable et ltre antibactérien
externe
1. Vacuomètre
2. Bouton régulateur de dépression
3. Tuyau de 8,5 cm (33/8 inches)
4. Tuyau de 1,82 m (6 feet) pour patient
5. Connecteur de tube pour patient
6. Récipient jetable avec un couvercle (otteur
d’arrêt incorporé dans le couvercle)
7. Arrivée secteur DC (sur le côté)
8. Commutateur d’alimentation
9. Voyants d’alimentation
10. Filtre antibactérien externe
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série
7314P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7314P
uniquement
avec récipient réutilisable et ltre
antibactérien externe
1. Vacuomètre
2. Bouton régulateur de dépression
3. Tuyau de 11 cm (43/8 inches)
4. Filtre antibactérien externe
5. Connecteur de tube pour patient
6. Tuyau de 1,82 m (6 feet) pour patient
7. Couvercle
8. Arrivée secteur DC (sur le côté)
9. Commutateur d’alimentation
10. Voyants d’alimentation
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série
7314P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7314P
uniquement
7
5
6
10
1
4
8
3
2
9
FR - 25A-7314
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
Batterie charge pleine de
17 HEURES. (Série 7314P
uniquement)
Attachez le tube de 1,8 m
(6 pieds) du patient au
couvercle du récipient de
collecte sur la prise marquée
<Patient>.
Mettez l’appareil sur
« on ».
Si vous utilisez l’alimentation
CA ou CC, connectez le petit
connecteur dans l’entrée
d’alimentation CC sur le côté
de l’appareil.
Connectez l’autre extrémité
dans une prise murale CA ou
une prise de courant CC.
REMARQUE : l’adaptateur AC
peut être chaud pendant la
charge ou lors de l’utilisation
de l’appareil. Cela est normal.
Ajustez le niveau d’aspiration.
Vériez le niveau d’aspiration.
REMARQUE : vériez toujours
le niveau d’aspiration avant de
commencer en bouchant
l’extrémité du tube d’un
patient, en regardant la jauge.
Ajustez le bouton au niveau
souhaité.
Vériez que le commutateur
d’alimentation est sur
« off ».
REMARQUE–inspectez le tube d’aspiration et le récipient pour détecter les fuites, ssures, etc., et vous assurer que toutes les connexions sont sécurisées et ne fuient pas.
1
76
8 10 11
12
9
7314P - Sélectionnez la source
d’alimentation souhaitée.
(Passez les étapes 8 si vous
utilisez une alimentation par
batterie interne).
7A
7B
REMARQUE– Le modèle Série 7314D n’est pas équipé en
usine d’une batterie rechargeable interne. Les modèles Séries
7314P sont équipés en usine d’une batterie rechargeable
interne et toutes les informations concernant son
fonctionnement gurant dans ce guide sont applicables.
Série 7314D (Batterie non-
étiquette)
Connexion du récipient
jetable avec cartouche de
ltration interne : Fixez le
tube de 11 cm entre la
cartouche de ltration et le
connecteur du tube sur l’unité.
5A
AVERTISSEMENT
Si l’appareil n’est pas alimenté par une source externe ou si la batterie n’est pas chargée, le voyant de batterie faible reste allumé
et le rendement de l’appareil d’aspiration diminue rapidement. Passer immédiatement à une autre source d’alimentation pour éviter
toute interruption de procédure d’aspiration.
REMARQUE– Le vacuomètre ne sert qu’à titre indicatif. Si l’unité subit une baisse sévère, l’exactitude du vacuomètre doit être vériée.
ATTENTION– Lorsque le otteur d’arrêt automatique est activé, le contenu du récipient de collecte doit être vidé. Aspirer davantage
risquerait d’endommager la pompe à dépression.
ATTENTION– Si le uide était ré-aspiré dans l’unité, il faudrait faire réparer l’équipement par le fournisseur étant donné que la pompe à
dépression risquerait d’être éventuellement endommagée.
Insérez le récipient dans son emplacement et mettez-le
délicatement à sa place. REMARQUE : Ne forcez pas.
Pousser le récipient trop fort peut provoquer une fuite ou
entraîner une perte de puissance d’aspiration.
Le cas échéant, assurez-vous
que le capot de protection soit
correctement xé à l’intérieur
du couvercle au-dessus de la
cartouche de ltre.
4
Fixez correctement le
couvercle au récipient.
Connexion du récipient réutilisable avec ltre antibactérien
externe : Connectez l’une des extrémités du tube de 11 cm
(réutilisable) au connecteur du tube, puis connectez l’autre
extrémité au ltre antibactérien. Lors de l’installation, assurez-
vous que le côté transparent du ltre antibactérien est tourné
vers le coude et le acon. Ne retournez pas le ltre. Le ltre
antibactérien doit être relié au coude formant un angle droit,
lequel doit être relié à la partie supérieure du couvercle du
récipient portant la mention <Vacuum>.
5C
2 3
5B
FR - 26 A-7314
CHARGE DE LA BATTERIE ET ENTRETIEN DU FILTRE
Pour Charger la Batterie (Série 7314P uniquement)
Sur les Séries 7314P, les unités sont équipées d’une batterie rechargeable installée en usine. L’unité sera munie d’un voyant indiquant une batterie déchargée et le niveau de
charge.
Vériez que le commutateur
d’alimentation est sur
« off ».
Branchez le petit connecteur
de l’adaptateur universel CA
ou CC dans la prise
d’alimentation CC.
Connectez l’autre extrémité
dans une prise murale CA ou
une prise de courant CC.
La charge de batterie
commence ; 17 heures pour
une charge complète.
Charge de la batterie
terminée.
1 2 4 53
REMARQUEChargez la batterie pendant au moins 17 heures avant la première utilisation.
REMARQUERechargez complètement la batterie après chaque utilisation. L’unité continuera de charger la batterie en mode « entretien » après que l’indicateur de la
charge se soit éteint ; laissez donc l’unité branchée au CA lorsque vous ne l’utilisez pas.
ATTENTION– Décharger complètement la batterie raccourcira la durée de vie de la batterie. Ne pas faire fonctionner l’unité pendant plus de quelques minutes si le voyant de
batterie déchargée est allumé. Recharger la batterie aussi rapidement que possible.
REMARQUELa durée de fonctionnement de l’unité diminuera selon l’ancienneté de la batterie.
REMARQUELa durée de fonctionnement de l’unité diminuera également si la batterie reste déchargée pendant de longues périodes.
REMARQUE POUR LE STOCKAGE - La batterie doit être chargée pendant au moins 17 heures avant le stockage, et ce, au moins tous les 6 mois. Important - Si le
chargement de la batterie a lieu après la période des 6 mois, la batterie ne pourra fournir une durée de fonctionnement complète qu’après 3 cycles de décharges et de
charges complètes.
REMARQUE– Une batterie entièrement chargée offre environ 60 minutes d’utilisation continue au niveau zéro d’aspiration (ux libre). Le temps d’utilisation se réduit à des
niveaux plus élevés d’aspiration.
REMARQUE– Lorsque vous chargez la batterie, utilisez une source d’alimentation externe et vériez que le voyant de charge s’allume lorsque l’appareil est en position
« Off ». Si l’unité ne tient pas la charge, vérier que le modèle utilisé est bien équipé d’une batterie avant de le retourner au fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare ou à
DeVilbiss Healthcare.
REMARQUE– La batterie interne rechargeable est une batterie au plomb acide scellée. Contactez les autorités locales pour obtenir des instructions sur l’élimination adéquate.
REMARQUE– Ne pas connecter la source d’alimentation AC à une prise contrôlée par un commutateur pour s’assurer que l’unité est sous tension à tout moment.
REMARQUE– Ne pas connecter le cordon d’alimentation DC à une prise contrôlée par un communtateur an que l’unite reste sous tension en permanence.
Remplacement de la cartouche de filtration interne (usage unique) du récipient jetable
Changer le cartouche de ltration en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
Mettez l’appareil sur « off ».
Enlevez la cartouche de
ltration et le tube de 11,1 cm
(4 3/8 po).
Installez une nouvelle
cartouche et un nouveau tube.
REMARQUE– Ne pas substituer d’autre matériau à ce ltre bactérien. Le
remplacement peut entraîner une contamination ou de faibles performances, utilisez
uniquement des cartouches de ltration DeVilbiss.
REMARQUE la cartouche de ltration contient un ltre hydrophobe. Si l’élément
ltrant vient à être mouillé, la circulation de l’air s’arrête. La cartouche de ltration doit
alors être remplacée. N’enlevez pas l’élément ltrant de la cartouche de ltration.
REMARQUE– Les cartouches de ltre sont incluses avec chaque récipient jetable.
Elles sont également disponibles séparément (7305D-635 en pack de 12).
1 2 3
Remplacement du filtre externe antibactérien (usage pour un seul patient) du récipient réutilisable et/
ou du récipient jetable
Changer le ltre bactérien en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
REMARQUE– Ne pas substituer d’autre
matériau à ce ltre bactérien. Le
remplacement peut entraîner une
contamination ou de faibles performances,
utilisez uniquement des cartouches de
ltration DeVilbiss.
REMARQUE– Le ltre antibactérien doit
être changé entre chaque patient.
Mettez l’appareil sur « off ».
Retirer le ltre en le
déconnectant de l’ensemble
unité d’aspiration et couvercle.
Remplacer avec un ltre bactérien (non-
stérile) propre DeVilbiss (7305D-608 12/
paquet) et remonter l’unité d’aspiration et le
couvercle. S’assurer lors de l’installation que
la partie claire du ltre soit dirigée vers la
bouteille. On peut acheter des ltres
supplémentaires auprès d’un fournisseur
agréé DeVilbiss Healthcare.
1 2 3
Explication des voyants :
Vert– Allumé lorsque l’alimentation externe est fournie
à l’unité à partir d’une source d’alimentation CA ou CC.
Jaune– La batterie est en charge. Le voyant s’éteint
lorsque la batterie est complètement chargée.
Rouge– Batterie faible. Cherchez une autre source
d’alimentation et chargez la batterie dès que possible
lorsque le voyant s’allume.
FR - 27A-7314
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT
Pour empêcher tout risque d’infection provenant de solutions de nettoyage ou de désinfection contaminées, préparez une nouvelle solution pour chaque cycle de
nettoyage et jetez-la après utilisation.
REMARQUE– Les renseignements concernant la désinfection s’appuient sur les Instructions de pratiques cliniques pour l’aspiration de patients à domicile de l’AARC.
Récipient de collecte jetable (avec cartouche de filtration externe)
REMARQUE– Le récipient de collecte jetable et le couvercle sont à usage unique.
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation.
Déconnectez le tube et
enlevez le récipient de son
emplacement.
Enlevez avec précaution le
couvercle et videz le contenu.
REMARQUE : Vider et
nettoyer le acon collecteur
après chaque utilisation.
Enlevez la cartouche de
ltration et le tube de 11,1 cm
(4 3/8 po) et mettez-les de
côté.
Laissez tremper dans une
solution composée d’un quart de
vinaigre (concentration en acide
acétique supérieure ou égale à 5
%) et de trois quarts d’eau
chaude (entre 55 et 65 °C)
pendant 60 minutes. Rincez à
l’eau claire chaude et laissez
sécher à l’air libre.
7
1 3 4 5A
Lavez le récipient, le
couvercle et le capot de
protection avec de l’eau
chaude et du produit
vaisselle. Rincez avec de
l’eau chaude et claire.
6
2
Récipient de collecte jetable (avec de filtration antibactérien externe)
REMARQUE Le récipient de collecte jetable et le couvercle sont à usage unique (usage pour un seul patient).
REMARQUE –le récipient démonté peut également être passé au lave-vaisselle sur cycle délicat ou verres, dans le panier supérieur uniquement, à une température entre
55 et 65 °C.
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation.
Déconnectez le tube et
enlevez le récipient de son
emplacement.
1 3
Enlevez avec précaution le
couvercle et videz le contenu.
REMARQUE : Vider et
nettoyer le acon collecteur
après chaque utilisation.
Enlevez le ltre antibactérien,
le tube de 8,5 cm (33/8 po) et le
coude de connexion, et
mettez-les de côté. Enlevez le
joint torique et la vanne de
décharge du couvercle.
Lavez le récipient et le
couvercle dans une solution
d’eau chaude et de détergent
à vaisselle. Rincez à l’eau
claire et chaude.
5 62
REMARQUE le récipient démonté peut également être passé au lave-vaisselle, dans le tiroir supérieur uniquement et avec un cycle dans lequel la température de l’eau
est comprise entre 55 et 65 °C.
Le ltre NE DOIT PAS être
exposé à l’humidité. Le ltre
ne peut pas être retiré du
coude.
AVERTISSEMENT :
N’enlevez pas le otteur de
la couvercle. Il peut
présenter des risques
d’étouffement.
5B
4
FR - 28 A-7314
Pour un usage unique :
1. Laissez tremper dans une solution composée d’un quart de vinaigre (concentration en acide acétique supérieure ou égale à 5 %) et de trois quarts d’eau chaude (entre
55 et 65 °C) pendant 60 minutes. Rincez à l’eau claire chaude et laissez sécher à l’air libre dans un environnement propre.
2. Laissez-les tremper dans un désinfectant commercial (antibactérien). Suivez attentivement les taux de dilution et les instructions recommandées par le fabricant.
Pour une utilisation sur plusieurs patients :
1. Une fois que les pièces sont complètement sèches, placez le bocal et le couvercle dans un autoclave avec l’ouverture vers le bas. Vériez que les pièces ne se touchent
pas. Lancez un cycle de stérilisation à la vapeur à 121 °C (252 °F) pendant 15 minutes. REMARQUE-Le bocal est garanti jusqu’à 30 cycles de stérilisation à l’autoclave,
selon les conditions indiquées.
2. Jetez et remplacez le ltre, les tubes et le coude entre deux patients.
ATTENTION– Ne pas immerger l’unité dans l’eau car ceci risquerait d’endommager la
pompe à dépression.
REMARQUE : N’utilisez aucun produit de nettoyage ou désinfectant contenant de
l’ammoniac, du benzène et/ou de l’acétone pour nettoyer l’unité.
Tube de 1,8 m pour patient (usage unique)
Rincez soigneusement à l’eau
chaude du robinet.
Ensuite, laissez tremper dans
une solution composée d’un
quart de vinaigre
(concentration en acide
acétique supérieure ou égale
à 5 %) et de trois quarts d’eau
chaude (entre 55 et 65 °C)
pendant 60 minutes. Rincez à
l’eau claire chaude et laissez
sécher à l’air libre.
Déconnectez-le du couvercle. Laissez les surfaces
extérieures propres en les
essuyant avec un chiffon
propre et humide.
1 2 3 4
Mallette de transport
(usage unique)
Essuyez avec un chiffon
propre et imbibé de détergent
ou de désinfectant.
1
Unité d’aspiration (usage unique)
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation.
Essuyez le logement avec un
chiffon humide et un
désinfectant commercial
(antibactérien).
1 3
Adaptateur CA/CC
Déconnectez l’adaptateur CA/
CC de l’appareil et de la
source d’alimentation.
2
Essuyez le logement et les
câbles de l’adaptateur CA/CC
avec un chiffon sec.
1
2
Récipient de collecte réutilisable (avec de filtration antibactérien externe)
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation.
Déconnectez le tube et
enlevez le récipient de son
emplacement.
1 3
Enlevez avec précaution le
couvercle et videz le contenu.
REMARQUE : Vider et
nettoyer le acon collecteur
après chaque utilisation.
Enlevez le ltre antibactérien,
le tube de 11,1 cm (43/8 po) et
le coude de connexion, et
mettez-les de côté. Enlevez le
joint torique et la vanne de
décharge du couvercle.
Lavez le bocal, le couvercle, le
joint torique et la vanne de
décharge dans une solution
d’eau chaude et de détergent
liquide doux (par exemple,
Dawn ou Palmolive), et rincez-
les sous l’eau chaude du
robinet. Une fois les pièces
lavées, désinfectez-les au
moyen de l’une des méthodes
suivantes.
4 5 62
FR - 29A-7314
Unité d’aspiration (utilisation sur plusieurs patients)
Nettoyage et désinfection de l’appareil lorsqu’il y a changement de patient
Lorsqu’un appareil médical a déjà été utilisé avec un patient, il faut partir du principe qu’il y a eu contamination par des germes pathogènes humains (sauf preuve du
contraire). Par conséquent, le prochain patient, utilisateur ou tout autre tiers doit être dûment protégé par une manipulation et une préparation adéquates. Ainsi, lors d’un
changement de patient, les personnes doivent être protégées au cours du transport et de la manipulation de l’appareil. Avant sa réutilisation par le patient suivant, l’appareil
doit être intégralement traité (c’est-à-dire nettoyé et désinfecté) par un personnel qualié. L’ensemble du processus ne doit être effectué que par le constructeur, ou l’un des
fournisseurs ou techniciens de maintenance DeVilbiss.
REMARQUELorsque l’unité est utilisée selon les instructions et sous des conditions normales, l’intérieur de l’unité est protégé contre les germes pathogènes grâce au ltre
en ligne sur le récipient de collecte ; par conséquent il n’est pas nécessaire de désinfecter les composants internes.
REMARQUE - Si l’unité est utilisée sans un ltre en ligne, alors l’intérieur de l’unité aura été exposé aux germes pathogènes et l’unité ne pourra pas être désinfectée.
REMARQUE - En cas d’impossibilité pour un fournisseur ou un technicien de maintenance DeVilbiss de suivre la procédure complète détaillée ci-dessous, l’appareil ne doit
pas être utilisé par un autre patient !
Voici les procédures minimales recommandées par DeVilbiss Healthcare, à faire effectuer par le constructeur ou un tiers qualié, entre deux patients.
1. Mettez au rebut tous les composants jetables, notamment le récipient de collecte, le ltre, le tuyau et l’étui de transport.
2. Après avoir placé l’interrupteur en position « Off », déconnectez l’unité d’aspiration DeVilbiss de toutes les sources externes d’alimentation.
3. Inspectez visuellement tout dommage, pièce manquante, etc., sur l’unité.
4. Essuyez le logement avec un chiffon propre et un désinfectant commercial (bactérien-germicide) qui répond aux exigences énumérées dans la REMARQUE ci-dessous
et qui est utilisé selon les taux de dilution et les instructions recommandés par le fabricant du désinfectant.
ATTENTION - Ne pas immerger l’unité dans l’eau car ceci risquerait d’endommager la pompe à dépression.
REMARQUE - N’utilisez aucun produit de nettoyage ou désinfectant contenant de l’ammoniac, du benzène et/ou de l’acétone pour nettoyer l’unité.
DÉPANNAGE
DANGER
Risque d’électrocution. Ne pas essayer d’ouvrir ou de déposer l’appareil, il ne s’y trouve aucun élément réparable par l’utilisateur. Pour toute réparation, retourner
l’unité à un fournisseur qualié DeVilbiss Healthcare ou à un centre de service agréé. Ouvrir ou altérer l’unité annulera la garantie.
REMARQUE
Cette unité d’aspiration DeVilbiss ne contient aucune pièce réparable. Si l’unité semble mal fonctionner, AVANT DE LA RETOURNER AU FOURNISSEUR
D’EQUIPEMENT MEDICAL A DOMICILE AUPRES DUQUEL L’UNITE A ETE ACHETEE OU A DeVilbiss Healthcare, prendre quelques minutes pour vérier ces causes éventuelles:
PROBLÈME ACTION
L’appareil ne s’allume pas lorsqu’une alimentation extérieure est connectée.
Le voyant lumineux vert ne s’allume pas.
1. Vériez les sources d’alimentation et les connexions.
2. Assurez-vous que la prise murale fonctionne en y branchant une lampe.
La pompe fonctionne, mais il n’y a pas d’aspiration. 1. Vérier que l’ensemble de la tubulure est correctement branché.
2. Vérier que les connexions de tubulure ne comportent ni fuites ni pincements.
3. Assurez-vous que le otteur d’arrêt situé dans le récipient de collecte n’est pas activé
ou que la cartouche de ltration n’est pas obstruée.
4. Vériez que le récipient de collecte ne comporte ni fuite ni ssure.
Faible aspiration. 1. Utilisez le bouton de réglage pour augmenter le niveau d’aspiration.
2. Vérier le système pour voir s’il y a des fuites.
L’appareil ne s’allume pas (aucune alimentation extérieure n’est connectée).
Série 7314P uniquement
1. Vériez que la batterie est complètement chargée et/ou chargez la batterie.
La batterie ne se charge pas (les voyants lumineux d’alimentation externe et
de charge doivent être allumés pendant la charge). Série 7314P uniquement
1. Vériez que les voyants d’alimentation externe et de charge s’allument.
2. Vériez les sources d’alimentation et les connexions.
3. Assurez-vous que la prise murale fonctionne en y branchant une lampe.
NOTES DESTINÉES AU PRESTATAIRE
Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. Pour garantir une bonne hygiène et la sécurité de chaque
utilisateur, il convient de reconditionner l’équipement à chaque changement de patient. Cette opération peut être effectuée uniquement par le fabricant ou le prestataire de
soins. À chaque changement de patient :
1. Inspectez visuellement tout dommage, pièce manquante, etc., sur l’unité.
2. Assurez-vous que l’unité et les accessoires sont propres.
3. En utilisant une jauge d’aspiration indépendante, vériez que l’unité offre le bon niveau d’aspiration spécié dans les caractéristiques.
4. Jetez et remplacez le récipient de collecte, le ltre et les tubes entre deux patients.
5. Essuyez la surface avec un chiffon propre trempé dans du désinfectant.
FR - 30 A-7314
SPÉCIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Taille (récipient inclus) 21,1 cm x 20,3 cm x 21,6 cm (8,3 H x 8,0 L x 8,5 P) (adaptateur universel CA/CC non inclus)
Poids (récipient inclus) Série 7314P - 3 kg (6,6 lb.) (adaptateur universel CA/CC non inclus)
Série 7314D - 2 kg (4,3 lb.)
Niveau sonore de service typique 55 dBA
Electricité
100-240 V~, 50/60 Hz, 1,2 A max
; 12 V CC ; 33 W max.
Plage de dépression 50 à 550 mm Hg +/- 10%*
Débit d’air à l’orice d’aspiration 27 LPM (écoulement libre) type (peut être moindre lors du fonctionnement sur batterie interne)•
Capacité de collecte du récipient jetable Récipient de 800 ml (cc) (2 options de ltre)
Capacité de collecte du récipient réutilisable 1200 ml (cc)
Garantie
Limité à deux ans, batterie interne (série 7314P uniquement) et récipient de collecte exclus
Batterie interne (Série 7314P uniquement) 90 jours
Approbations
IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12;
IEC 60601-1-6; CENELEC EN 60601-1
Informations fabricant sur l’adaptateur Emerson Modèle n AD5012N2LM ou Autec Power Systems Modèle n DTM36-12 ou SL Power/Ault Modèle
n MENB1040A1240N02
Conditions environnementales
Plage de températures de fonctionnement 0°C (32°F) à 40°C (104°F)
Humidité relative opérationnelle 0 à 95%
Pression atmosphérique opérationnelle 70 kPa (10,2 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Plage de températures d’entreposage et de transport -40°C (-40°F) à 70°C (158°F)
Humidité relative d’entreposage et de transport 0 à 95%
Pression atmosphérique d’entreposage et de transport 50 kPa (7,3 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Classications de l’équipement
En ce qui concerne la protection contre tout risque d’électrocution Classe II et sous tension intérieurement
Degré de protection contre tout risque d’électrocution Pièces appliquées de type BF
Degré de protection contre l’entrée de liquides IP12 et alimentation ordinaire
Mode de fonctionnement Fonctionnement intermittent: 30 minutes marche, 30 minutes arrêt
Equipement ne peut s’utiliser en présence d’un mélange anesthésique inammable avec de l’air ou d’oxyde nitreux
Classication ISO
Série 7314P uniquement - Équipement électrique médical d’aspiration à usage sur le terrain ou lors du transport conformément à la norme EN ISO 10079-1 : 2009
Débit élevé/Dépression élevée
Série 7314D uniquement - Équipement électrique médical d’aspiration non destiné au transport conformément à la norme ISO 10079-1: 2009
* Les conditions peuvent varier en fonction de l’altitude au-dessus du niveau de la mer, de la pression barométrique et de la température.
Note du fabricant
Nous vous remercions d’avoir sélectionné une unité d’aspiration DeVilbiss. Votre satisfaction est notre priorité. Nous vous demandons d’envoyer vos questions et
commentaires à l’adresse gurant sur la couverture arriàre.
Pour tout entretien, contacter le fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare:
Téléphone Date d’achat Numéro de série
RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATION DU FABRICANT POUR DEVILBISS
AVERTISSEMENT
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux
informations sur la compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est utilisé à côté ou empilé avec un autre équipement et, si son utilisation alors qu’il est adjacent ou empilé est nécessaire,
l’équipement ou le système doit être observé an de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
REMARQUE–Les tableaux de CEM et autres directives fournissent au client ou à l’utilisateur des informations qui sont essentielles pour déterminer la pertinence de
l’équipement du système quant à une utilisation dans un environnement électromagnétique et dans la gestion de l’environnement électromagnétique d’utilisation an de
permettre à l’équipement au système de fonctionner comme prévu sans gêner d’autres équipements et systèmes ou un équipement électrique non médical.
FR - 31A-7314
Recommandations et déclaration du fabricant – Émissions pour tous les équipements et systèmes
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test d’émission Conformité Application électromagnétique – Recommandations
Émissions HF CISPR 11 Groupe 1
Cet appareil n’utilise l’énergie radioélectrique que pour son fonctionnement interne. Il n’émet donc que peu de
radiofréquences et il est peu probable qu’il interfère avec les appareils électroniques à proximité.
Émissions HF CISPR 11
Classe B
Émissions rayonnées et conduites
Cet appareil peut être utilisé dans tous les bâtiments, y compris dans les bâtiments résidentiels ou ceux
directement connectés au réseau électrique public à basse tension approvisionnant les résidences.
Harmoniques
IEC 61000-3-2
Class A
Scintillation
IEC 61000-3-3
Conforme
Test d'immunité IEC 60601 Test Level Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Décharges électrostatiques
(ESD) IEC 61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Le sol doit être en bois, en ciment ou à carreaux de céramique. S'il est
recouvert d'un matériau synthétique, l'humidité relative doit être au moins
de 30 %.
Courants transitoires
rapides/pointes de tension
IEC 61000-4-4
±2kV sur secteur CA ±2kV sur secteur CA
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Surtensions
IEC 61000-4-5
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Chutes de tension, courtes
interruptions et variations de
courant sur les lignes de
courant d'alimentation IEC
61000-4-11
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5 secondes
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5 secondes
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique. Si un fonctionnement continu du
dispositif est requis pendant une interruption de l’alimentation secteur, il est
recommandé d’utiliser une alimentation permanente (UPS) ou une batterie.
Champ magnétique à la
fréquence du réseau de
50/60 Hz IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m
Les champs magnétiques de fréquence du réseau doivent se trouver aux
niveaux typiques d’un environnement commercial ou hospitalier.
HF conduite
IEC 61000-4-6
3 Vrms de 150 kHz à 80 MHz 3 Vrms
Les équipements de communication HF portables et mobiles doivent être
séparés de l’appareil par au minimum les distances de séparation
recommandées calculées/indiquées ci-dessous :
D=(1,2)
P
HF rayonnée
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
3V/m
D=(1,2)
P
80 MHz à 800 MHz
D=(2,3)
P
800 MHz à 2,5 GHz
Où P est la puissance nominale maximale et d est la distance de
séparation recommandée en mètres.
L’intensité des champs des transmetteurs HF xes, telle que déterminée
par une étude électromagnétique du site, doit être inférieure aux niveaux
de conformité (
3 Vrms et 3V/m).
Des interférences sont possibles à proximité de l’équipement contenant un
transmetteur
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures,
les objets et les personnes.
Distances recommandées de séparation entre les équipements de communication HF portables et mobiles et ce
dispositif. Cet appareil et ce système NE SONT PAS conçus pour la réanimation.
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique où les perturbations rayonnées sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur de cet appareil peut réduire
le risque d’interférences radioélectriques en maintenant une distance minimum entre les équipements de communication à HF mobiles et portatifs et cet appareil, telle que la distance
recommandée ci-dessous, en fonction du courant de sortie maximum de l’équipement de communication en question.
Sortie électrique maximum
(Watts)
Distances de séparation recommandées pour l’appareil (mètres)
150 kHz à 80 MHz
D=(1,2)
P
80 à 800 MHz
D=(1,2)
P
800 MHz à 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures,
les objets et les personnes.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Drive Medical 7314P-D Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à