Toyota FSM224 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME)
SERIES / SERIE
RS2000 SERIES
RS2000 LCD SERIES
RS2000 EL SERIES
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE)
SERIE
SERIE RS2000
SERIE RS2000 LCD
SERIE RS2000 EL
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM)
SERIES / SERIE
RS2000 SERIE
RS2000 LCD SERIE
RS2000 EL SERIE
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modelli sono indicati come di seguito.
MODELLO (NOME MODELLO)
SERIE
SERIE RS2000
SERIE RS2000 LCD
SERIE RS2000 EL
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nameplate
When calling for service, please note the MODEL NAME and SERIES that is inscribed on the
back of your sewing machine.
Plaque d’identification
Lorsque vous appelez notre service après-vente, merci d'indiquer le MODELE et la SERIE de
votre produit inscrits au dos de votre machine à coudre.
Naamplaat
Indien u opbelt voor service, noteer dan het MODEL en de SERIE die op de achterkant van uw
machine staat vermeld.
Targhetta
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del MODELLO e delle SERIE
stampigliati sulla parte posteriore della vostra macchina per cucire.
max 15W
70W
MODEL / MODELE RS2000 SERIES / SERIE
230-240V
50Hz
Manufacturer/: ZHEJIANG AISIN ELITE
Fabricant MACHINERY & ELECTRIC
CO., LTD.P.R.C.
Importer/ : EUROPE S. A.
Importateur
MADE IN P. R. C. / FABRIQUE EN R.P.C.
MODEL NAME
NOM DU MODELE
MODEL NAAM
NOME DEL MODELLO
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentaires de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER
--
Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.”
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez la immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation
de la machine à coudre et du rhéostat.”
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre
de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la prise
de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire est
nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée, l’aiguille
peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une
bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel
d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation
pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
RS2000-2D_EFNI.book Page 5 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
2
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
sélecteur de coté .................................. 1
ACCESSOIRES ........................................ 5
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ........................... 7
Interrupteur du courant et de
la lumière .............................................. 7
La pédale.............................................. 7
La boîte d'accessoires.......................... 7
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point................ 9
Cadran de réglage de la
longueur du point.................................. 9
Levier presseur de pied-de-biche ......... 9
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette....................... 12
Enfilage de la canette ......................... 13
Enfilage du fil supérieur ...................... 16
Comment utiliser un enfile-aiguille...... 17
Pour faire remonter le fil inférieur ....... 19
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits........................................ 20
Réglage de la tension du fil ................ 23
Changement du pied-de-biche ........... 23
Bouton de débrayag
e ......................... 25
Levier de marche arrière .................... 25
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement.................................... 25
Régulateur de pression du pied.......... 27
Couture de tissus épais ...................... 27
Points zigzag ...................................... 28
Points stretch...................................... 28
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible.................... 29
Surfilage ............................................. 29
Surjet .................................................. 31
Fronçage ............................................ 33
Racommodage ................................... 34
Application .......................................... 35
Pied passepoil / Fermeture à glissière 36
Pose de fermeture à glissière ............ 38
Broderie .............................................. 39
Enfilage d’une aiguille double............. 42
Piquage matelassé ............................. 43
Pied-de-biche double entraînement ... 44
Pied libre pour reprisage .................... 45
Pied d’application ............................... 47
Pied ouvert ......................................... 48
BOUTONNIERE
Réalisation de boutonnières ............... 49
Aju
ster l’équilibre des points
de la boutonnière................................ 51
MAINTENANCE
Changement d’ampoule ..................... 52
Nettoyage ........................................... 53
Huilage ............................................... 54
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur............................................... 55
Remplacement d’aiguille .................... 57
Vérification de l’aiguille ....................... 58
Nettoyage du logement de
la coursière ......................................... 59
Tableau des derangements................ 61
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES ............................................. 66
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS .................. 67
RECYCLAGE........................................ 68
Type de machine avec cadran
selecteur de face ..................................3
2
Nederlands Italiano
English Français
NAMES OF PARTS
Side dial type
1. Pre-tension
2. Upper thread tension
dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10.Thread cutter
11.Extension table
12.Pattern selection dial
13.Reverse sewing
lever
14.Needle threader
lever
15.Foot release lever
16.Needle clamp screw
17.Needle guide for
upper thread
18.Presser foot
19.Feed dogs
20.Needle plate
21.Free arm
22.Drop feed lever
23.Shuttle cover
24.Handle
25.Buttonhole stitch
adjuster
26.Handwheel
27.Declutch knob
28.Power / Light Switch
29.Plug socket
30.Presser foot lever
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore laterale dei punti
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
6. Bottone di
regolazione della
pressione del piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10.Tagliafilo
11.Prolunga
12.Manopola di
selezione dei punti
13.Leva retromarcia
14.Infila-ago
15.Leva sgancio piedino
16.Morsetto ago
17.Guida filo superiore
dell’ago
18.Piedino premistoffa
19.Griffa di trasporto
20.Placca ago
21.Braccio libero
22.Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23.Coperchio navetta
24.Maniglia
25.Regolazione
asolatore
26.Volantino
27.Bottone di disinnesto
28.Interruttore corrente /
luce
29.Presa corrente
30.Leva alzapiedino
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de zijkant
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Lampkap
10.Draadafsnijder
11.Aanschuiftafel
12.Steekkeuzeknop
13.Achteruit naaihendel
14.Naaldinrijg hendel
15.Voet ontkoppel
hendeltje
16.Naaldklem schroef
17.Bovendraad geleider
18.Persvoet
19.Transporteur
20.Naaldplaat
21.Vrije arm
22.Transporteur
verzinkknop
23.Spoelhuis klep
24.Handgreep
25.Knoopsgat afstelling
26.Handwiel
27.Ontkoppelknop
28.Aan / uit schakelaar
29.Stekker ingang
30.Persvoet hendel
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran sélecteur le coté
1. Pré-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10.Coupe-fil
11.Boîte d’accessoires
12.Cadran de sélection
du point
13.Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15.Levier de relache du
pied-de-biche
16.Tournevis de serrage
de l’aiguille
17.Guide-aiguille pour fil
supérieur
18.Pied-de-biche
19.Griffe d’entraînement
20.Plaque-aiguille
21.Bras libre
22.Levier de griffe
d’entraînement
23.Cache-navette
24.Poignée
25.Equilibrage de la
boutonnière
26.Vollant
27. Bouton de débrayage
28.Interrupteur (tension /
lumière)
29.Prise de courant
30.Releveur de pied-de-
biche
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
4
English Français
Nederlands Italiano
NAMES OF PARTS
Front dial type
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran selecteur de face
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de voorkant
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore frontale dei punti
1. Pre-tension
2. Upper thread
tension dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
(only 2 dial, 3 dial
model)
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10. Thread cutter
11. Extension table
12. Pattern selection
dial
13. Reverse sewing
lever
14. Needle threader
lever
15. Foot release lever
16. Needle clamp screw
17. Needle guide for
upper thread
18. Presser foot
19. Feed dogs
20. Needle plate
21. Free arm
22. Drop feed lever
23. Shuttle cover
24. Handle
25-1. Buttonhole stitch
adjuster
25-2. Buttonhole stitch
adjuster (only 2
dial, 3 dial model)
26. Handwheel
27. Declutch knob
28. Power / Light Switch
29. Plug socket
30. Presser foot lever
Equipped on
specified models
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
(solo modelli 2D /
3D)
6. Bottone di regolazione
della pressione del
piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10. Tagliafilo
11. Prolunga
12. Manopola di
selezione dei punti
13. Leva retromarcia
14. Infila-ago
15. Leva sgancio piedino
16. Morsetto ago
17. Guida filo superiore
dell’ago
18. Piedino premistoffa
19. Griffa di trasporto
20. Placca ago
21. Braccio libero
22. Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23. Coperchio navetta
24. Maniglia
25-1. Regolazione
asolatore
25-2. Regolazione
asolatore (solo
modelli 2D / 3D)
26. Volantino
27. Bottone di disinnesto
28. Interruttore corrente /
luce
29. Presa corrente
30. Leva alzapiedino
Montato su modelli
specifici
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
(alleen 2 knops en 3
knops model)
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Frontkap
10. Draadafsnijder
11. Aanschuiftafel
12. Steekkeuzeknop
13. Achteruit naaihendel
14. Naaldinrijg hendel
15. Voet ontkoppel
hendeltje
16. Naaldklem schroef
17. Bovendraad geleider
18. Persvoet
19. Transporteur
20. Naaldplaat
21. Vrije arm
22. Transporteur
verzinkknop
23. Spoelhuis klep
24. Handgreep
25-1. Knoopsgat
afstelling
25-2. Knoopsgat
afstelling (alleen 2
knops en 3 knops
model)
26. Handwiel
27. Ontkoppelknop
28. Aan / uit
lichtschakelaar
29. Steker entree
30. Persvoet hendel
Aanwezig op
aangegeven
modellen
1. Pre-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10. Coupe-fil
11. Table d’extension
12. Cadran de sélection
du point
13. Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15. Levier de relache du
pied-de-biche
16. Tournevis de serrage
de l’aiguille
17. Guide-aiguille pour fil
supérieur
18. Pied-de-biche
19. Griffe d’entraînement
20. Plaque-aiguille
21. Bras libre
22. Levier de griffe
d’entraînement
23. Cache-navette
24. Poignée
25-1. Equilibrage de la
boutonnière
25-2. Equilibrage de la
boutonnière
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
26. Vollant
27. Bouton de débrayage
28. Interrupteur (tension /
lumière)
29. Prise de courant
30. Releveur de pied-de-
biche
Equipé sur les
modèles spécifiques
6
Nederlands Italiano
English Français
NAMES OF ACCESSORIES
Standard accessories
1. Zigzag sewing foot
(on machine)
2. Zipper foot
3. Buttonhole foot
4. Buttonhole cutter
5. Needle plate screw
driver
6. Oiler
7. Bobbins (3 pcs.)
8. Ball point needle
(1 pc.)
9. Standard needle
(3 pcs., #14)
10.Screw driver (small)
(1 pc.)
11.Spool pin supplied
(1 pc.) (on machine)
Accessories are stored inside the extension
table.
Optional accessories
12.Twin needle (1 pc.)
13.Extra spool pin (for
twin needle sewing)
14.Quilting guide
15.Screw driver (large)
(1 pc.)
16.Darning foot
17.Walking foot
18.Piecing foot
19.Open toe Appliqu
é
foot
20.Overcasting foot
21.Blind stitch foot
22.Cleaning brush
23.Piping / Zipper foot
NOMS DES ACCESSOIRES
Accessoires standards
1. Pied zig zag (monté
sur la machine)
2. Pied Fermeture
3. Pied pour
boutonnière
4. Couteau à
boutonnière
5. Tournevis plaque
aiguille
6. Burette d’huile
7. Canettes (3 pièces)
8. Aiguille renflée
(1 pièce)
9. Aiguilles standards
(3 pièces, #14)
10.Tournevis (petit)
(1 pièce)
11.Tige porte bobine
fournie (monté sur la
machine)
Les accessoires sont logés à l’intérieur de la
table d’extension
Accessoires en option
12.Aiguille double
(1 pièce)
13.Tige porte-bobine
(pour couture en
aiguille double)
14.Guide de piquage
15.Tournevis (1 pièce)
16.Pied libre de broderie
pour reprisage
17.Pied-de-biche
double entraînement
18.Pied d’application
19.Pied ouvert
20.Pied-de-biche pour
faufilage
21.Pied-de-biche pour
couture invisible
22.Brosse de nettoyage
et extracteur de
canette
23.Pied passepoil /
Fermeture à glissière
ELENCO DEGLI ACCESSORI
Accessori standard
1. Piedino zig-zag
(montato sulla
macchina)
2. Piedino per chiusure
lampo
3. Piedino per asola
4. Tagliasole
5. Cacciavite placca ago
6. Oliatore
7. Spoline (3 pezzi)
8. Ago con punta tonda
(a sfera) (1 pezzo)
9. Aghi standard
(3 pezzi)
10.Cacciavite (piccolo)
(1 pezzo)
11.Asta portarocchetto
(montato sulla
macchina)
Gli accessori sono inseriti all’interno della
prolunga
Accessori opzionali
12.Ago gemello
(1 pezzo)
13.Asta portarocchetto
(per cuciture con ago
gemello)
14.Guida per trapuntare
15.Cacciavite (1 pezzo)
16.
Piedino per ricamo e
rammendo
17.Piedino doppio
trasporto
18.Piedino per
patchwork
19.Piedino per
applicazioni con
punta aperta
20.Piedino sopraffilo
21.Piedino per orlo
invisibile
22.Spazzolino
23.Piedino cordoncino /
Per chiusure lampo
NAAM VAN DE ACCESSOIRES
Standaard accessoires
1. Zigzagvoet
(op de machine)
2. Ritssluitingvoet
3. Knoopsgat voet
4. Tornmesje
(voor knoopsgat)
5. Naaldplaat
schroevendraaier
6. Olieflesje
7. Spoeltjes (3 stuks)
8. Balpen naald (1 st.)
9. Standaard naalden
(3 stuks, 14)
10.Schroevendraaier
(klein) (1st.)
11.Klospen bilgeleverd
(op de machine)
Accessoires zijn opgeborgen in de
aanschuiftafel
Optionele accessoires
12.Tweeling naald (1 st.)
13.Extra garenpen
(voor gebruik met
tweelingnaald)
14.Quilt geleider
15.Schroevendraaier
(1st.)
16.
Borduurmaasvoet
17.Loopvoet
18.Verstelvoet
19.Open Applicatievoet
20.Overhandse voet
21.Blindzoom voet
22.Schoonmaak
borsteltje
23.Biesversiering /
Ritssluitingvoet
RS2000-2D_EFNI.book Page 4 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
7
English Français
OFF
ON
AB
SETTING UP
Connecting foot controller and power cord
(fig A)
1. Connect the plug of the foot controller to the plug
socket.
2. Insert the power cord to an outlet.
Caution!
Be sure the voltage of the machine (information is on
the back of the machine) correspond to power supply.
The specifications vary from country to country.
Power / Light switch (fig B)
Turn the switch on to sew.
This switch controls both power and light.
The machine will not move without the Power / Light
switch on.
Foot controller (fig C)
The more you press the foot controller, the faster the
machine runs.
Extension table (fig D)
The machine converts into a free-arm model by
removing the extension table.
1. Remove the table by pulling it off to the left, and the
machine converts into a free-arm model.
Free-arm is more convenient to sew trousers, sleeves,
cuffs of T-shirts, blouses, etc.
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du cordon d’ali-
mentation (fig. A)
1. Branchement de la prise de la pédale à la prise de
la machine.
2. Brancher le fil d’alimentation à une prise de
courant.
Attention!
Vérifiez que le voltage de la machine (information au
dos de la machine) correspond au voltage en vigueur.
Les spécifications varient selon les pays.
Interrupteur du courant et de la lumière (fig. B)
Mettre la machine sous tension pour commencer à
coudre.
Cet interrupteur contrôle à la fois la mise sous tension
et la lumière.
La machine ne marchera pas sans alimentation.
La pédale (fig. C)
Plus vous exercerez une pression importante sur la
pédale et plus la machine fonctionnera rapidement.
La boîte d'accessoires (fig. D)
La machine se transforme en modèle bras-libre en
enlevant la boîte d'accessoires.
1. Enlever la table en la tirant vers la gauche, et la
machine se transforme en un modèle bras-libre.
Le bras libre est plus pratique pour coudre pantalons,
manches, manchettes de tee-shirts, chemisiers, etc...
RS2000-2D_EFNI.book Page 5 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
9
English Français
LEDOMLAIDEDISA
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the Pattern
Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either way.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a .
2. To insert or remove fabric, and to change presser
foot, middle position b .
3. To remove thick fabric, highest position c .
Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c .
The lever will not stop at position c .
Hold it in position c .
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille est
à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran de
sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné soit
vers la gauche soit vers la droite.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable en
tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a .
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer de
pied-de-biche, position centrale b .
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c .
Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c .
Le levier ne s’arrêtera qu’à sa position c .
FRONT DIAL MODEL
12
Nederlands Italiano
English Français
THREADING THE MACHINE
Bobbin winding
1. Set the needle at its highest position by rotating the
handwheel towards you. Open the shuttle cover. Hold
the latch of bobbin case and pull it out. Release the
latch and the bobbin comes out of the bobbin case
easily. (fig A)
NOTE
Use a TOYOTA-exclusive bobbin.
2. Pull out the spool pin. Insert the shorter side of spool
pin into the machine as shown in (fig B).
3. Put a spool of thread on the spool pin. Draw thread
from spool through thread guide as shown. (fig C-1)
4. Wind the end of thread from spool around the bobbin
clockwise for several times. Place bobbin on to bobbin
winder shaft. (fig C-2)
5. Move the declutch knob into the ( ) direction.
Caution!
Never touch declutch knob while sewing or it may cause
trouble.
6. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Press
on foot controller to wind bobbin. (fig D)
7. When the bobbin is wound enough, (see fig E) stop
the machine. Push bobbin winder shaft to the left, and
remove bobbin.
8. Take the bobbin off the bobbin winder shaft, and cut
the thread. (fig F)
9. Move the declutch knob into the ( ) direction.
10.Always turn the handwheel towards you and listen for
the “click” inside the handwheel, before sewing.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette
1. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant
le volant vers vous. Ouvrir le cache-navette. Tenir le
loquet de la navette et tirer dessus.
Libérer le loquet et la canette sortira facilement de la
navette. (fig. A)
NOTE
Utiliser exclusivement une canette TOYOTA.
2. Tirer le porte-bobine. Ins
é
rer la partie courte du
portebobine dans la machine comme indiqu
é
(fig. B).
3. Mettre une bobine de fil sur le porte-bobine. Tirez le fil de
la bobine en le passant par le guide fil. Comme indiqué.
(fig. C-1)
4. Enroulez l’extrémité du fil de la bobine autour de la canette
plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une montre.
Placer la canette sur la tige porte-bobine. (fig.
C-2
)
5. Poussez le bouton de débrayage vers ( ) .
Attention!
Ne jamais toucher le bouton de débrayage pendant la
couture sous peine de provoquer un incident.
6. Pousser la tige porte-bobine vers la droite jusqu’à
entendre un click. Presser sur la pédale pour bobiner la
canette. (fig. D)
7. Lorsque la canette est suffisamment bobinée, (voir fig.
E) arrêter la machine, pousser la tige porte-bobine vers
la gauche, et retirer la canette.
8. Enlever la canette de la tige porte-bobine, et couper le fil.
(fig. F)
9. Pousser le bouton de débrayage vers ( ).
10.Avant de coudre, toujours tourner le volant vers vous
jusqu'à entendre un "clic".
HET INRIJGEN VAN DE MACHINE
Spoeltje opwinden
1. Breng de naald in de hoogste stand door het handwiel
naar u toe te draaien. Open de spoelhuisklep. Hou het
klepje op het spoelhuis vast en neem dit eruit. Laat het
klepje los en het spoeltje komt gemakkelijk uit het
spoelhuis. (fig A)
OPMERKING
Gebruik uitsluitend een spoeltje van TOYOTA.
2. Trek de garenpen uit. Zet de korte kant van de
garenpen in de machine zoals afgebeeld in (fig B)
3. Zet een klos garen op de garenpen. Trek nu het garen van
de klos door de draadgeleider zoals afgebeeld. (fig
C-1
)
4. Draai het einde van de draad enkele malen rechtsom
op het spoeltje. Zet het spoeltje op de spoel
opwindas. (fig C-2)
5. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
Waarschuwing!
Raak de ontkoppelingsknop nooit aan tijdens het naaien
want dit kan storing veroorzaken.
6. Duw de spoel opwindas naar rechts totdat deze klikt. Duw
op het voetpedaal om het spoeltje op te winden. (fig
D
)
7. Wanneer het spoeltje voldoende is opgewonden, (zie
fig E) stop dan de machine. Duw de spoel opwindas
naar links.
8. Neem het spoeltje van de opwindas en knip de draad
af. (fig F)
9. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
10.Draai het handwiel altijd naar u toe en naai pas nadat
u een "klik" binnen het handwiel hoort.
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina
1. Far ruotare il volantino verso di voi per portare la barra
ago nel punto più alto. Aprite il coperchio della capsula.
Aprite la levetta di chiusura della capsula che contiene la
spolina ed estraetela.
Rilasciate la levetta e quindi staccate la spolina (fig. A).
NOTA
Usare solo una spolina TOYOTA.
2. Estrarre il perno portarocchetto. Inserite la parte più corta
del portarocchetto nell’apposita fessura come indicato
nella (fig. B).
3. Inserite un rocchetto di filo sul perno portarocchetto.
Estrarre il filo dal rocchetto, farlo correre attraverso il
guidafilo come mostrato nella (fig. C-1).
4. Avvolgete il filo a mano per alcuni giri intorno alla spolina
in senso orario. Posizionate la spolina sull’asse del
filarello (fig. C-2).
5. Spingete il tasto di disinnesto che si trova sul volantino
nella direzione ( ).
Attenzione!
Onde evitare inconvenienti non toccare mai il pomello di
sgancio della frizione mentre cucite.
6. Spostare il filarello a destra fino al click. Mantenere
premuto il reostato elettrico per il riavvolgimento della
spolina (fig. D).
7. Una volta riempita la spolina, (vedi fig. E) arrestate la
macchina e spostate il filarello a sinistra per poi estrarre
la spolina.
8. Togliete la spolina dall’asse del filarello e tagliate il filo (fig.
F
).
9. Spostate il tasto di disinnesto nella direzione ( ).
10.Prima di iniziare a cucire ruotare sempre il volantino
verso di sé, finché non si sente il "clic" all'interno del
volantino.
RS2000-2D_EFNI.book Page 10 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
13
English Français
AB
Bobbin threading
1. Place the bobbin in its case with the thread running
clockwise. (fig A)
2. Guide the thread into the slot 1 of bobbin case.
(fig B)
3. Pull the thread to the left, and bring it under the
tension spring then to delivery eye 2. (fig C-1)
Make sure the thread runs clockwise when
pulling the thread as shown in (fig C-2).
4. Raise the needle to its highest position, and raise
the presser foot lever.
5. Unwind about 10 cm of thread from the bobbin
case.
6. Hold the bobbin case by the latch, push it into the
shuttle race. Release the latch when the bobbin is
fully inserted. (fig D)
7.
Bobbin case stopper should always face
upwards and fit into shuttle race way slot. (fig E)
Enfilage de la canette
1. Placer la canette dans sa navette avec le fil
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
(fig. A)
2. Guider le fil dans la fente 1 de la navette (fig. B)
3. Tirer le fil vers la gauche, et le passer sous le
ressort de tension, puis par l’orifice 2. (fig. C-1)
Vérifier que le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre quand vous tirez sur le fil
comme indiqué (fig. C-2)
4. Relever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
5. Dérouler environ 10 cm de fil de la navette.
6. Tenez la navette par le loquet, pousser la dans la
coursière. Relâchez le loquet lorsque la canette est
complètement insérée. (fig. D)
7. La butée de la navette doit toujours être tournée
vers le haut et s'insérer dans la fente de la
coursière (fig. E).
RS2000-2D_EFNI.book Page 11 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
16
Nederlands Italiano
English Français
Upper threading
1. Raise the presser foot lever.
Raise the take-up lever to its highest position by
rotating the handwheel towards you.
2. Pull out spool pin and insert the shorter side into
the machine.
Place a spool of thread on spool pin. (fig A)
3. Pass the thread through guide 1. (fig B)
4. Lead the thread through either side of the tension
disc 2. (fig C)
5. Hook the thread under the guide 3. (fig D)
6. Thread take-up lever 4. (fig E)
7. Pass the thread through needle guide 5 (use left
one). (fig F)
8. Thread the needle from front to back. (fig G)
9. Pull out about 15 cm of thread and place it under
the presser foot. (fig H)
Enfilage du fil supérieur
1. Lever le levier presseur de pied-de-biche.
Lever le tendeur de fil à sa plus haute position en
tournant le volant vers vous.
2. Retirer la tige-bobine et insérer la par le côté court
dans la machine.
Placer la bobine du fil sur la tige porte-bobine.
(fig. A)
3. Passer le fil par le guide-fil 1. (fig. B)
4. Guider le fil entre les deux disques du tendeur 2.
(fig. C)
5. Accrocher-le au guide 3, de bas en haut et droit à
gauche. (fig. D)
6. Enfiler le fil par le tendeur 4. (fig. E)
7. Faire passer le fil dans le guide de l’aiguille 5
(utiliser le guide gauche). (fig. F)
8. Enfiler l’aiguille par l’avant. (fig. G)
9. Tirer environ 15 cm de fil et placer le sous le pied-
de-biche. (fig. H)
Bovendraad inrijgen
1. Zet de persvoethendel omhoog.
Breng de draadhefboom in de hoogste stand door
het handwiel naar u toe te draaien.
2. Trek de garenpen uit en zet de korte kant in de
machine.
Zet een klos garen op de garenpen. (fig A)
3. Geleid de draad door de geleider 1. (fig B)
4. Geleid de draad tussen de spanningsplaatjes 2
door. (fig C)
5. Haak de draad onder de geleider 3. (fig D)
6. Span de draadhefboom 4 in. (fig E)
7. Breng de draad door de naaldgeleider 5 (gebruik
de linker). (fig F)
8. Steek de draad van voor naar achter door het oog
van de naald. (fig G)
9. Trek ongeveer 15 cm draad erdoor en leg deze
onder de persvoet. (fig H)
Infilatura del filo superiore
1. Sollevate il piedino premistoffa.
Portate il tendifilo nella sua posizione più alta
facendo girare il volantino verso di voi.
2. Estraete il portarocchetto e posizionatelo
nell'apposito foro.
Ponete un rocchetto nel portarocchetto (fig. A)
3. Fate passare il filo attraverso il guidafilo 1 (fig. B)
4. Quindi tra i due dischi della tensione 2 (fig. C)
5. Agganciatelo alla guida 3 dal basso verso l’alto e
da destra verso sinistra (fig. D)
6. Infilatelo quindi nel tendifilo 4 (fig. E)
7. Passare il filo attraverso la guida dell’ago 5
(situata a sinistra). (fig. F)
8. Ed infine nella cruna dell’ago verso il retro della
macchina (fig. G)
9. Lasciate pendere all’incirca 15 cm di filo e ponetelo
sotto il piedino premistoffa (fig. H)
RS2000-2D_EFNI.book Page 14 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
17
English Français
Max 15W
AB C
DE
How to use needle threader
(When the machine is equiped with a needle
threader.)
The needle threader can be used to thread the needle
more easily.
1. Thread the machine to the needle guide 5 as
refered on page 14. (fig A)
2. Lower presser foot lever. (fig B)
3. Bring the needle to its highest position by rotating
the handwheel towards you.
4. Lower Needle threader lever 6. Hook Thread to
guide 7 from the left side to the right. (fig C)
5. Lower needle thread lever to its lowest position so
the hook passes through the needle eye.
Bring thread from guide 7 to the right side under
the hook 8. (fig D)
6. Take the thread under hook guide 9 , and bring it
up to the right, pressing the thread against the
needle. (fig E)
7. Slightly release the needle threader lever 6 and
thread the needle eye. (fig F-1)
The thread is pulled by the hook and passes
through the eye.
8. When the thread passed the needle eye, release
the thread, and fully release the needle thread
lever. (fig F-2)
NOTE
Repeat the above steps when the thread does
not pass through the needle eye. Needle
threader does not work correctly when needle
is set uncorrectly.
9. Pull out a loop of thread through needle eye.
(fig G)
Select the straight stitch before using the needle
threader.
Comment utiliser un enfile-aiguille
(Lorsque la machine est équipée d’un enfile-
aiguille.)
L’enfile-aiguille peut être utilisé pour enfiler l’aiguille
plus facilement.
1. Enfiler la machine par l’enfile-aiguille 5 comme
indiqué à la page 14. (fig. A)
2. Abaisser le levier presseur de pied-de-biche.
(fig. B)
3. Placer l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
4. Abaisser le levier du fil d’aiguille 6. Faire un
crochet par le guide 7 de la gauche vers la droite.
(fig. C)
5. Abaisser le levier du fil d’aiguille jusqu’à sa position
la plus basse pour que le crochet passe à travers
le chas de l’aiguille.
Enlever le fil du guide 7 du côté droit et passer-le
en dessous du crochet 8. (fig. D)
6. Prenez le fil en dessous du guide du crochet 9, et
ramener-le vers le haut à droite en pressant le fil
contre l’aiguille. (fig. E)
7. Lâcher légèrement le levier du fil d’aiguille 6 et le
fil en même temps. (fig. F-1)
Le fil est tiré par le crochet et passe à travers le
chas de l’aiguille.
8. Lorsque le fil est passé par le chas de l’aiguille,
lâcher le fil et le levier du fil d’aiguille. (fig. F-2)
NOTE
Répétez les étapes ci-dessus si le fil ne passe
pas correctement à travers le chas de l’aiguille.
L’enfile-aiguille ne fonctionne pas lorsque
l’aiguille est mal positionnée.
9. Tirez sur la boucle du fil se trouvant dans le chas
de l’aiguille. (fig. G)
Sélectionner le point droit avant d'utiliser l'enfile-
aiguille.
RS2000-2D_EFNI.book Page 15 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
19
English Français
Nederlands Italiano
15 cm
ABC
Bringing up lower thread with presser foot up
1. Loosely hold needle thread with one hand, rotate
handwheel slowly towards you with the other hand,
so the needle moves down and back again to its
highest position. (fig A)
2. Pull upper thread slowly and pick up bobbin thread
which will appear through the needle plate slot.
(fig B)
3. Pull both threads together, place them under the
presser foot leaving about 15 cm clear. (fig C)
Pour faire remonter le fil inférieur
1. Saisir doucement le fil de l’aiguille d’une main,
tourner le volant lentement vers vous avec l’autre
main, de manière à ce que l’aiguille s’abaisse et
revienne à sa position la plus haute. (fig. A)
2. Tirez lentement le fil supérieur jusqu’à ce que le fil
de la canette apparaisse par la fente de la plaque-
aiguille. (fig. B)
3. Tirez les deux fils ensemble, placez les sous le
pied-de-biche en laissant environ 15 cm. (fig. C)
Het ophalen van de onderdraad
1. Hou de draad vanuit de naald losjes met een hand
vast, draai met de andere hand het handwiel naar
u toe zodat de naald naar de laagste stand
beweegt en daarna weer naar de hoogste stand.
(fig A)
2. Trek langzaam aan de bovendraad en haal de
onderdraad op die door de gleuf in de naaldplaat
zal verschijnen. (fig B)
3. Trek aan beide draden, plaats ze onder de
persvoet met een vrij stuk van ongeveer 15 cm.
(fig C)
Per far salire il filo inferiore
1. Afferrate l’estremità del filo superiore con la mano
sinistra e ruotate lentamente il volantino verso di
voi facendo scendere e quindi risalire l’ago (fig. A)
2. Tirate lentamente il filo superiore in modo che il filo
inferiore formi un cappio (fig. B)
3. Tirate le due estremità dei fili verso il retro della
macchina a 15 cm circa dal piedino e sistematele
entrambe a sinistra e sotto il piedino premistoffa
(fig. C)
RS2000-2D_EFNI.book Page 17 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
20
English Français
Nederlands Italiano
1-5
43
A
SEWING BASICS
Straight stitching
Before sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as..... (fig A)
Pattern selection dial Stitch length dial
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits
Avant de coudre
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Avec cadrans sélecteur de point et sélecteur de
la longueur du point... (fig. A).
Cadran sélecteur de point
Cadran de sélection de
longueur de point
N° 3 C
N° 4 D
1-5
1-5
BASIS NAAIBEGRIPPEN
Recht naaien
Voor het naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
Steekkeuzeknop Steeklengteknop
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Cucitura diritta
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( )
2. Impostare il selettore punto elamanopola della
lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Selettore punto Manopola lunghezza
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
C D
21
English Français
AB
Straight stitching
Starting to sew (fig A)
Hold the threads for the first few stitches to avoid
knotting on the under surface.
3. Raise the needle to its highest position, and lift the
presser foot lever.
4. Place fabric under the presser foot. Lower presser foot.
5. Press the foot controller lightly and sew forward,
guiding the fabric by hand as it is fed. Do not push
or pull the material.
Turn a square corner (fig B)
To change sewing direction.
1. Stop the machine at the point you want to change
sewing directions, with the needle in the fabric.
2. Raise the presser foot, turn the fabric to its new direction.
3. Lower the presser foot and begin sewing in the new
direction.
Reverse sewing (fig C)
To reinforce seam, it is recommended to start or end
with a few stitches in reverse sewing.
Push the reverse lever to sew reverse. Guide the
fabric as it is fed. Do not pull the material.
For reinforcment, a few stitches are enough.
Release lever to return to forward sewing.
Finishing sewing (fig D)
1. Stop pressing the foot controller. Turn the
handwheel until the needle is at its highest
position. Raise presser foot.
2. Draw out the fabric to the left. (fig D-1)
3. Cut threads with the cutter. (fig D-2)
4. Leave 15 cm of thread clear behind to prevent the
thread from drawing out of the needle eye.
(fig D-3)
Points droits
Commencer à coudre (fig. A)
Tenir les fils des quelques premiers points pour
éviter de coudre sur l'envers.
3. Lever l’aiguille à sa position la plus haute, et lever
le levier presseur de pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche. Abaisser le
pied-de-biche.
5. Presser doucement sur la pédale et coudre en
avant, en guidant le tissu avec les mains pour
alimenter la machine. Evitez de pousser ou de tirer
le tissu.
Changement de direction de couture (fig. B)
Coudre en changeant de directions.
1. Arrêter la machine au point où vous voulez
changer de direction, avec l’aiguille dans le tissu.
2. Levez le pied-de-biche, tourner le tissu vers sa
nouvelle direction.
3. Abaissez le pied-de-biche et commencez à coudre
dans la nouvelle direction.
Coudre en marche arrière (fig. C)
Pour renforcer la couture, il est recommandé de
commencer ou de terminer avec quelques points
cousus en marche arrière.
Pousser le levier de marche arrière pour coudre en
marche arrière. Guider le tissu lorsqu’il alimente la
machine. Eviter de tirer sur le tissu.
Pour renforcer une couture, plusieurs points sont
nécessaires.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir au
mode de couture vers l’avant.
Pour terminer la couture (fig. D)
1. Arrêter de presser la pédale. Tournez le volant
jusqu’à ce que l’aiguille se retrouve à sa position
la plus haute. Lever le pied-de-biche.
2. Retirer le tissu par la gauche. (fig. D-1)
3. Couper les fils avec le coupe-fil. (fig. D-2)
4. Laisser 15 cm de fil libre derrière afin de
l’empêcher de sortir du chas de l’aiguille. (fig. D-3)
RS2000-2D_EFNI.book Page 19 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
23
English Français
6
5
4
5
4
3
7
6
5
a
b
c
Adjusting thread tension
A good seam is formed when the tension is well
balanced and both threads (upper thread and lower
thread) are locked together in the center of the fabric.
After you finish sewing, check if the upper thread and
lower thread are equal.
Adjust the thread tension by turning the Upper Thread
Tension Dial.
a : Thread tensions are equal. Both threads are
locked in the center of the fabric.
b : Upper thread tension is too tight. Upper thread
lies straight along the surface of the fabric.
Correct the tension by turning the dial to a lower
number.
c : Upper thread tension is too loose.
Upper
thread lies straight along the reverse side of
fabric. Correct the tension by turning the dial to a
higher number.
Changing foot
1. Set needle to its highest position by rotating the
handwheel towards you.
Move presser foot lever to the middle position.
2. Raise foot release lever and remove foot. (fig A-1)
3. Place the desired foot on the needle plate under
the foot holder.
Lower the presser foot lever so that the foot snaps
on to the foot holder. (fig A-2)
Réglage de la tension du fil
Une bonne couture n’est possible que si la tension du
fil est bien réglée et que l’ensemble des fils supérieurs
et inférieurs sont serrer au centre du tissus.
Lorsque vous avez fini de coudre, vérifiez bien que la
tension du fil supérieur et inférieur est la même.
Régler la tension du fil en tournant le bouton de
tension du fil supérieur.
a : Les tensions des fils sont identiques.
L’ensemble des fils supérieurs et inférieurs sont
serrés au centre du tissu.
b : La tension du fil supérieur est trop forte. Le fil
supérieur se trouve à plat sur le tissu. Corriger la
tension en réglant le bouton de réglage de la
tension du fil sur un chiffre inférieur.
c : La tension du fil supérieur est trop faible.
Le
fil supérieur se trouve à plat sur le revers du tissu.
Corriger la tension en réglant le bouton de
réglage de la tension du fil sur un chiffre
supérieur.
Changement du pied-de-biche
1. Réglez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Libérer le pied-de-biche en relevant le levier
presseur de pied-de-biche à sa position centrale.
2. Levez le levier presseur de pied-de-biche et
l’enlever. (fig. A-1)
3. Placez le pied-de-biche désiré sur la plaque-
aiguille en dessous du support du pied.
Abaissez le levier de pied-de-biche de sorte que le
pied-de-biche tape sur le support du pied. (fig. A-2)
RS2000-2D_EFNI.book Page 21 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
25
English Français
AB
Declutch knob (fig A)
The Declutch Knob is on the Handwheel. (fig A)
When sewing, move the Declutch Knob into the ( )
direction.
When winding bobbin, move the Declutch Knob into
the ( ) direction.
Reverse sewing lever (fig B)
Reverse sewing is recommended to reinforce the
seam.
To Sew reverse, push the Reverse Sewing Lever as
far as possible, and press on the foot controller lightly.
Release the lever to return to forward sewing.
(When the machine is equipped with drop feed
lever)
Drop feed lever (fig C)
Lowering the feed teeth will enable you to control the
feeding of fabric by yourself. This can be used for
button sewing, darning, and embroidery.
Drop Feed Lever a is inside the shuttle cover.
To lower the feed teeth, push the lever forward, then
to the left.
To release drop feed lever, push the lever to the right,
and the feed teeth will return to their postion.
Bouton de débrayage (fig. A)
Le bouton de débrayage est sur le volant (fig. A)
Lorsque vous faîte de la couture, amener le bouton de
débrayage sur la position ( ).
Quand vous enrouler une canette, sélectionner le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Levier de marche arrière (fig. B)
La marche arrière est recommandée pour renforcer la
couture.
Pour coudre en marche arrière, pousser le levier de
marche arrière aussi loin que possible, et exercer une
légère pression du pied sur la pédale.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir en
mode marche avant.
(Quand la machine est équipée d’un levier d’es-
camotage de la griffe d’entraînement.)
Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
(fig. C)
En abaissant les griffes d’entraînement du tissus,
vous pouvez alors contrôler librement l’alimentation
de celui-ci. Ce peut être utile pour coudre des
boutons, pour les racommodages, et faire de la
broderie.
Le levier d’escamotage de la griffe a est à l’intérieur
du cache-navette.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, pousser le
levier vers l’avant et vers la gauche.
Pour remettre en place la griffe d’entraînement,
pousser le levier vers la droite, et la griffe
d’entraînement reviendra à sa position initiale.
RS2000-2D_EFNI.book Page 23 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
27
English Français
Nederlands Italiano
x
y
x
y
AB
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric :
Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly
and
use the proper needle size
(refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Especially, at the points that the thickness changes
(fig
B
-
1
), sew slowly by rotating the handwheel by
hand. This will prevent needle breaking and deflecting.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais :
régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la
molette sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus épais
ou des parties de tissus épais comme indiqué (fig. B),
il est important de coudre doucement
et utiliser une
taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-1), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
(Als de machine is uitgevoerd met persvoet-
druk regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait :
zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait :
zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de stof
zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om langzaam
te naaien en de juiste naald te gebruiken (zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-1), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van de
naald voorkomen.
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore del-
la pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il
bottone su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come mostrato
in (fig. B), è importante cucire lentamente usando aghi
della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore
(fig. B-1), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
RS2000-2D_EFNI.book Page 25 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
28
English Français
Nederlands Italiano
1-5
5 76
16 17 21
BA
Zigzag stitching
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as... (fig A)
Slightly loosen upper thread tension. Better
looking zigzag stitches require less upper
tension than straight stitching.
3. Follow the steps as you did in straight stitching.
Stretch Stitching
The following stitches shown (fig B) can be used with
stretch and knit fabrics.
(16) Straight stretch
(17) Zigzag stretch
(21) Decorative stitch
Pattern selection dial Stitch length dial Zigzag width
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3.5 mm
5mm
Points zigzag
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le volant
est bien enclenché vers ( ).
2. Avec cadran sélecteur de point et cadran
sélecteur de la longueur de point... (fig. A)
Desserrer la tension du fil supérieur. Il est
préferable d’utiliser une tension du fil supérieur
moins forte pour faire des points zigzag que pour
les points droits.
3. Suivre les mêmes étapes qu’avec les points droits.
Points stretch
(16) point droit pour stretch
(17) zigzag stretch
(21) point surjet
Cadran sélecteur de
point
Cadran de sélection
de longueur de point
Cadran de sélection
de largeur de point
N° 5 E
N° 6 F
N° 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
Zigzag naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
Draai voorzichtig de bovenspanning iets losser.
Goede zigzagsteken vereisen een lagere
bovenspanning dan rechte steken.
3. Volg de stappen zoals u deed met recht naaien.
Stretchstof naaien
De volgende steken (fig B) kunnen worden gebruikt
voor stretchstoffen en gebreide materialen.
(16)
Rekbare rechte steek
(17) 3 Voudige stretch zigzagsteek
(21) Overlocksteek
Steekkeuzeknop Steeklengteknop Zigzagbreedte
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
Cucitura zigzag
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( ).
2. Impostare il selettore punto elamanopola della
lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Per eseguire punti zigzag migliori, diminuire
leggermente la tensione del filo rispetto
all’esecuzione dei punti diritti.
3. Per il resto seguite le istruzioni valide per il punto diritto.
Punti elastici
I punti mostrati nella (fig. B) sono utilizzati per tessuti
sintetici e maglieria.
(16) Punto diritto elastico triplo
(17) Punto zigzag elastico triplo
(21) Punto sopraggitto
Selettore punto Manopola lunghezza Larghezza zigzag
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
E F G
P Q U
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Toyota FSM224 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire