CAME ZL170 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
-6-
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
motoréducteurs à
24V c.c.
avec alimentation 230V
monophasée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
les
différents motoréducteurs
de la série
FAST, FERNI, EMEGA, FROG et ATI, l'armoire
est conforme aux normes de sécurité en
vigueur UNI 8612 avec un degré de
protection IP 54.
Boîtier en ABS muni de prise de circulation
dair. Garantie 12 mois sauf en cas
dendommagement.
Larmoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de
commande sont à basse tension et protégés
avec un fusible de 630mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par
un fusible de 3.15A, ne doit pas dépasser
40W.
Mis à part le ralentissement normal de fin de
course en ouverture et en fermeture,
l'armoire prévoit également le
départ ralenti
de l'ouverture et de la fermeture
. La carte
ADT (fournie à l'intérieur de l'armoire) gère
tous ces ralentissements, en réduisant
également la quantité de câbles à brancher
(voir pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
-
Réouverture en phase de fermeture
(2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
linversion de marche jusqu’à louverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
la phase de fermeture du portail;
-
Stop partiel
(2-C3), arrêt du portail et
fermeture automatique;
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et
désactivation dun éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur
ampèremétrique du moteur qui
intervient quand un obstacle bloque le
mouvement durant la phase douverture
ou de fermeture.
Le capteur inverse le mouvement lorsque
cela se produit. Sil sagit de la
phase de ralentissement, le moteur
concerné se bloque alors que lautre
complète le mouvement.
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité
du dispositif (page 19).
- Le transformateur est équipé d'une
protection
qui permet au vantail de rester
ouvert en cas de
surcharge thermique
.
Celui-ci ne peut se refermer que quand la
température est descendue en dessous du
seuil d'urgence.
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe pour signalisation
de portail ouvert
(10-5);
- Lampe cycle
pour éclairer la zone de
manœuvre: elle reste allumée à partir du
moment où les vantaux commencent à
s'ouvrir jusqu'à la fermeture complète (y
compris le temps de fermeture automatique).
Elle ne reste allumée que durant le
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
-7-
mouvement si la fermeture automatique n'est
pas activée.
La brancher aux bornes 10-E3 et la
sélectionner à l'aide du cavalier. Elle peut
être utilisée à la place du 2
ème
canal radio
(voir page 16);
-
Clignotant
indiquant le mouvement, avec
possibilité d'en sélectionner le
pré-
clignotement
(interrupteur 4 sélecteur de
fonctions);
-
Serrure électrique
;
-
Carte LB18
pour l'alimentation par batteries
qui intervient automatiquement en cas de
coupure de courant. Elle recharge les
batteries quand le courant est rétabli;
-
Carte radiofréquence AF
(voir tableau pag.
23);
Un
contact auxiliaire
est également prévu,
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel
dispositif à activer en même temps que la
commande d'ouverture.
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé,
cependant, il est subordonné à lintervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de stop ou en
cas de coupure de courant;
-
Détection obstacle.
Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir
en cas dobstacle détecté par les dispositifs
de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
Fonction qui facilite le
déblocage de la serrure (à chaque
commande douverture, les vantaux se
portent en butée de fermeture pendant une
seconde, facilitant ainsi lopération de
déblocage de la serrure électrique);
-
Fonction homme mort
. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le bouton-
poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Sélection du motoréducteur
à commander
à l'aide du sélecteur de fonctions;
-
Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Réglages
-
Trimmer SENS/VEL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement
: min./max;
-
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture
automatique: de 1 à 120";
-
Trimmer T.L.
= Réglage temps de
fonctionnement: de 13" à 120";
-
Réglage vitesse de mouvement et de
ralentissement
à l'aide de connecteurs
rapides placés sur le transformateur.
Attention! Avant dintervenir à
lintérieur de lappareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
-13-
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer for adjustment of operating time
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (vedi pag. 16))
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung Laufzeit
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (vedi pag. 16)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimer de regulación tiempo trabajo
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16)Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17)Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
ESPANOL
-15-
1
2
2
7
2
3
2
C1
2
C3
L1 L2 M NR 10 11 E E3 5 S 1 237C1C3
A1
T
B1 B2
A2
T
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
(da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure
(should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
(à court-circuiter s'il n'est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
(bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
(se cortocircuita si no se utiliza)
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
-19-
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el
dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 ON con motorreductores ATI - FAST
10 OFF con motorreductores FERNI/FROG/
EMEGA
ESPANOL
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/
inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/
fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage de
la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 2-
C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 1-
2, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
10 ON avec les motoréducteurs ATI - FAST
10 OFF avec les motoréducteurs FERNI/
FROG/EMEGA
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/
Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 ON Mit Getriebemotoren ATI - FAST
10 OFF Mit Getriebemotoren FERNI/FROG/
EMEGA
DEUTSCH
REGOLAZIONE TRIMMERS
- TRIMMERS REGOLATION
- RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG -
REGULACIÓN TRIMMERS
MAX MIN
SENS RALL
MAX MIN
1120
T L
13120
SEN S VEL
T C A
-20-
M NR 10 11 E E3
ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro solamente con i
morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro solamente con los bornes
M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
ATI 24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
FAST
24V
FERNI
24V
-21-
M NR 10 11 E E3 5
ZL170
FROG
24V
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
blu -
blue
- bleu
Blau
- azul
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati allinterno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans
un boîtier étanche analogue
après les avoir branchées aux
câbles à la sortie du
motoréducteur.
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und
Klemmenbrett nach Anschluß
an die Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
RA R RC FA F M N
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
-22-
ITALIANO
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti, spostare i faston
sui relativi connettori indicati.
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ENGLISH
To adjust the operating and
slowdown speeds, move the
faston connectors to the
indicated connectors.
FRANÇAIS
Pour le réglage de la vitesse
de fonctionnement et des
ralentissements, déplacer les
fastons sur les connecteurs.
DEUTCH
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprechend
positionieren.
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
+
)
ITALIANO
A = Partenza rallentata in
apertura
Rallentamento in
chiusura
B = Marcia normale in
apertura e chiusura
C = Rallentamento in
apertura
Partenza rallentata in
chiusura
ATTENZIONE!
- Tagliando nel punto 1, si
elimina la partenza rallentata in
apertura.
- Tagliando nel punto 1 e 2, si
elimina la partenza rallentata in
apertura e chiusura.
ENGLISH
A = Initial slowed-down
opening
Closing slowdown
B = Normal opening and
closing speed
C = Slowed-down opening
Initial slowed-down
closing
WARNING!
- Cutting at point 1 eliminates
initial slowed-down opening.
- Cutting at point 1 and 2
eliminates initial slowed-down
closing and opening.
FRANÇAIS
A = Démarrage ralenti durant
l'ouverture
Ralentissement durant la
fermeture
B = Marche normale durant
l'ouverture et la fermeture
C = Ralentissement durant
l'ouverture
Démarrage ralenti durant
la fermeture
ATTENTION!
- En coupant au point 1, on
élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture.
- En coupant au point 1 et 2,
on élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture et la
fermeture.
DEUTCH
A = Verlangsamter Start bei
Öffnung
Verlangsamung bei
Schließung
B = Normallauf bei Öffnung
und Schließung
C = Verlangsamung bei
Öffnung
Verlangsamter Start bei
Schließung
ACHTUNG!
- bei Schneiden in Punkt 1,
wird der verlangsamte Start bei
Öffnung beseitigt.
- Bei Schneiden in Punkt 1 und
2, wird der verlangsamte Start
bei Öffnung und bei Schlie-
ßung beseitigt.
ESPAÑOL
A = Arranque lento en
apertura
Arranque lento en cierre
B = Funcionamiento normal en
apertura y cierre
C = Deceleración en
apertura
Arranque lento en cierre
ATENCIÓN!
- Cortando en el punto 1, se
elimina el arranque lento en
apertura.
- Cortando en el punto1 e 2, se
elimina el arranque lento e
apertura y cierre
ESPAÑOL
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
ralentamientos, desplazar los
fastons a los correspondientes
conectores indicados.
1
2
RA R R
C
-23-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettito-
re/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.9 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AF
ZL170
QUADRO COM
A
-24-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-25-
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
-26-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S - T432SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
-27-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base
(il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso
a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.
1 pag. 28).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione
della centralina del motoriduttore (per il tipo di
comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo
accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo
se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta
ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein
kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 28).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu
(siehe Abb. 2 Seite 28).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion
des Getriebemotor-Schaltkastens (für die
Steuerungsart siehe Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-
B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the
signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code (see
figure 1 pag. 28).
Perform the same procedure with the "CH2" key,
associating it with another transmitter key (see
figure 2 pag. 28).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base
(le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led restera
allumé pour signaler que la mémorisation s'est
effectuèe (voir fig. 1 pag. 28).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le
sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo
se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 28).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig.
2 pag. 28).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando
véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

CAME ZL170 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire