CAME ZL19 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
-6-
-7-
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteurs
à 24V c.c. avec alimentation 230V mo-
nophasée; fréquence 50÷60 Hz.
Adaptée à commander les motoréducteurs
de la série ATI, FERNI ou FROG.
L’armoire est entièrement conçue et fabri-
quée par CAME CANCELLI AUTOMATICI
S.p.A. conformément aux normes de sécuri-
té en vigueur avec un degré de protection IP
54. Boîtier en ABS muni de prise de circu-
lation d’air. Garantie 24 mois sauf en cas
d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de
commande sont à basse tension et protégés
avec un fusible de 630mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par
un fusible de 3.15A, ne doit pas dépasser
40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques provo-
quent l’inversion de marche jusqu’à l’ouver-
ture complète si elles relèvent un obstacle
durant la phase de fermeture du portail;
- Stop partiel, arrêt du portail et fermeture
automatique (2-C3);
- Stop total (1-2), arrêt du portail et désac-
tivation d’un éventuel cycle de fermeture
automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la radiocommande);
- Fonction du test de securité. Cela permet
au boîtier de vérier le bon fonctionnement
des despositifs de securité aprés chaque
commande d'ouverture ou de fermeture
(voir pag. 26÷27);
Le tableau électrique comprend un capteur
ampèremétrique pour les moteurs, qui se
déclenche quand un obstacle bloque le
mouvement d'ouverture ou de fermeture.
S'ils sont en marche, il inverse le mouve-
ment. Si un des moteurs ralentit, le moteur
concerné se bloque et l'autre termine son
mouvement. La sensibilité de ce dispositif
est réglable au moyen trimmers (voir p. 12).
Les transformateurs sont dotés d’une pro-
tection qui en cas de surcharge thermique
garde les portes ouvertes.
Le réenclenchement se fait seulement après
que la température soit descendue sous le
seuil d’émergence.
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe de signalisation de “portail ouvert”;
- Clignotant de mouvement;
- Serrure électrique;
- Carte LB18 pour l’alimentation par batterie
intervenant automatiquement en cas d’ab-
sence d’énergie électrique, au rétablisse-
ment de la tension de ligne, la carte procède
au rechargement de la batterie;
- Carte radiofréquence AF (voir tableau
pag.29).
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté
à la n du temps de la course en ouver-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAIS
-6-
-7-
ture. Le temps réglable est programmé,
cependant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
- Détection obstacle. Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une com-
mande de stop total), annule toute fonction
de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sé-
curité (ex. Photocellules) ;
- Coup de bélier. Fonction qui facilite le dé-
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, faci-
litant ainsi l’opération de déblocage de la
serrure électrique);
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la zone
de manoeuvre: elle reste allumée à partir du
moment ou les portes commencent l’ouver-
ture jusqu’à la fermeture complète (y com-
pris le temps de fermeture automatique).
Si elle n’est pas insérée la fermeture auto-
matique reste allumée seulement durant le
mouvement (10-E3). La sélectionner à l’aide
du jumper (voir p. 20);
- Tableau prévu pour la commande par
motoréducteurs ATI ou la commande par
motoréducteurs FERNI et FROG, à sélec-
tionner par interrupteur à positions multiples
à 4 voies (voir p.23);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le bouton-
poussoir (exclut la fonction de la radiocom-
mande) ;
- Préclignotement en ouverture et en ferme-
ture;
- Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-
poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio;.
Réglages
- Trimmer REG/FINE = Réglage n du cap-
teur ampèremétrique pendant le fonctionne-
ment: min./max.;
- Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
- Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement
: min./max;
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique: de 2 à 120";
- Trimmer T.R. 2M = Retard fermeture mo-
teur 2: de 1" à 15";
- Trimmer T.L. = Réglage temps de fonction-
nement: de 13" à 120";
- Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement à l'aide de connecteurs rapides
placés sur carte.
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les batte-
ries (si branchées).
-14-
-15-
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Connecteurs réglage vitesse
3) Plaque à bornes pour le branchement
au chargeur de batteries LB18 (si elle
n'est pas utilisée, s'assurer que les
pontets sont branchés entre A-B; C-D;
E-F; G-H)
4) Fusible accessoires 2A
5) Fusible boîtier 315mA
6) Trimmer de réglage n de la sensibilité
ampèremétrique pendant le fonctionne-
ment
7) Trimmer de réglage sensibilité am-
pèremétrique pendant le mouvement
8) Trimmer de réglage sensibilité am-
pèremétrique pendant le ralentisse-
ment
9) Trimmer de réglage temps de fonction-
nement
10) Trimmer de réglage fermeture automa-
tique
11) Trimmer de réglage retard fermeture
moteur 2
12) Selecteur de fonctions à 10 interrup-
teurs à positions multiples (voir
pag.25)
13) LED de signalisation code radio/
comptage temps TCA
14) Bouton-poussoir mémorisation code
15) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe
cycle
16) Branchement carte radiofréquence
17) Fusible de ligne 3.15A
18) Plaque à bornes de connexion
19) Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs
à positions multiples (voir pag.23)
20) Pontet de sélection type de commande
pour bouton-poussoir en 2-7
21) fusible du serrure electronique 2A
22) moteur fusible n°1 10 A
23) moteur fusible n°2 10 A
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Verbinder für Geschwin digkeits ein-
stellung
3) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (bei Nichtve-
rwendung überprüfen, ob A-B, C-D,
E-F, G-H gebrückt sind)
4) Zubehör-Sicherung 2A
5) Schaltkastensicherung 315mA
6) Trimmer zur Feineinstellung des am-
peremetrischen Sensors während des
Torlaufs: min/max;
7) Trimmer zur Einstellung amperemetri-
schen Empndlichkeit während Laufge-
schwindigkeit
8) Trimmer zur Einstellung ampereme-
trischen Empndlichkeit während
Laufverlangsamung
9) Trimmer zur Einstellung Laufzeit
10) Trimmer zur Einstellung der Schließau-
tomatik
11) Trimmer zur Einstellung Schließverzö-
gerung Motor 2
12) Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip.
(Siehe Seite 25)
13) Schließautomatik/Anzeige LED-
Funkcode
14) Code-Speichertasten
15) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
16) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
17) Hauptsicherung 3.15A
18) AnschlußKlemmenleiste
19) Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip.
(Siehe Seite 23)
20) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
21) Schmelz elektronische schloss 2A
22) Schmelz Motor n°1 10 A.
23) Schmelz Motor n°2 10 A
DEUTSCH
-16-
-17-
Microinterruttore di rallentamento
Microswitch-deceleration
Micro-interrupteur ralentissement
Microschalter Laufverlangsamung
Microinterruptor de deceleraciön
3 4
in chiusura in apertura
on closure on aperture
en fermeture en ouverture
beim Schließen beim Öffnen
en el cierre en la apertura
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
M1 N1 M2 N2
marrone-brown marron-braun-marrón
FROG
24V
4
3
1
marrone-brown marron-braun-marrón
blu-blue-bleu-Blau-azul
M1 N1 M2 N2
COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR
   
   
   
   
-18-
-19-
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
necorsa in apertura
Microswitch-limit
switch on aperture
Micro-interrupteur
n de course en
ouverture
Microschalter End-
schalter beim Öffnen
Microinterruptor nal
de recorrido en la
apertura
3
Microinterruttore di rallenta-
mento in chiusura
Microswitch-deceleration on
closure
Micro-interrupteur ralentisse-
ment en fermeture
Microschalter Laufverlangsamung
beim Schließen
Microinterruptor de decelera-
ciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
M1 N1 M2 N2
COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
RA1
M1 N1 M2 N2
FERNI
24V
1
2
3
R RC FA F M N
R RC FA F M N
   
   
   
   
-22-
-23-
Pulsante (N.O.) per apertura pedonale (apertura del 2°
motore)
Pushbutton (normally open) which opens the gate to per-
mit pedestrian passage (opens to motor no. 2)
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture passage
piétons (ouverture du 2° moteur)
Drucktaster (Arbeitskontakt) für Fußgänger-Durchgang
(Öffnung eines einzigen Torügels über Motor 2)
Tecla (N.O.) para apertura peatonal (apertura del 2°
motor)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
N.B. Tutti i con-
tatti e pulsanti
N.C. non usati
devono essere
cortocircuitati.
N.B. A bridge
connection must
be applied across
all N.C. contacts
and pushbutton
not used.
N.B. Tous les
contacts et les
poussoirs N.C.
doivent être
courtcircuités
s'ils ne sont
utiliseé.
HINWEIS. Alle
Kontakte und
Tasten N.C. nicht
angeschlossen
sind, müssen
kurzgeschlossen
werden.
NOTA. Todos
los contactos y
pulsadores N.C.
no conexiona-
dos deben ser
cortocircuita-
dos.
2
3P
2
C1
2
C3
-24-
-25-
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérier
l'efcacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d'ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonc-
tionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les g. 1 et 2.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s'il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-C3, 2-C1 et les exclure à l'aide des
microinterrupteurs 8 et 10, s'ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verique la eciencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identicada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las guras 1 y 2.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1
y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10.
-26-
-27-
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverte/fermeé/inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverture/stop/fermeture/stop"
activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de
fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme
mort" activé; (exclut la
fonction radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le
déblocage de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le di-
spositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé, posi-
tionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter
le dispositif de sécurité sur les
bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'inter rupteur à posi-
tions multiples sur ON)
10 OFF Réouverture en phase de ferme-
ture activé;monter le dispositif
de sécurité sur les bornes 2-C1,
(s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung
und Drucktaster "Öffnen/Stop/
Schließen/Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteue-
rung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschal-
tet; (durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 1-2 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
10 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet; stecken Sie die
Sicherung in die Klemmen 2-C1
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/cierre/
inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre
presente" activado; (escluye la
función del mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electro-
cerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introdu-
cir el dispositivo de seguridad en
los bornes 2-C3, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada; in-
troducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; introducir el dispositivo
de seguridad en los bornes 2-C1, (
si no se utiliza, poner el dip en ON)
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
-28-
-29-
DIP-SWITCH 4 VIE / 4-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VÍAS
M1 M2
1 2
ON
1 2
ON
ON
3
ON
4
1OFF-2OFF1ON-2ON
3 ON
4
M1 M2
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONES
FUNKTIONSWAHL - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON-2ON Pour association aux mo-
toréducteurs série ATI;
1 OFF-2OFF Pour association aux
motoréducteurs série
FROG/FERNI;
3 ON Activation du test de sé-
curité pour le contrôle du
bon fonctionnement des
photocellules (voir p.27)
4 Non utilisé
1 ON-2 ON Zur Kopplung mit Getriebe-
motoren der Baureihe ATI;
1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getrie-
bemotoren der Baureihe
FROG/FERNI;
3 ON Aktivierung der Siche-
rheitstest-Funktion zur
Überprüfung der Licht-
schranken-Leistungkeit
(siehe S. 27)
4 Nicht in Verwendung
1 ON-2 ON Para combinación con los
motorreductores serie ATI;
1 OFF-2 OFF Para combinación con
los motorreductores serie
FROG/FERNI;
3 ON Activación del puebra de
seguridad para comprobar
la eciencia de las fotocélu-
las (ver pág.27)
4 Non utilizado
1 ON-2 ON Selects operation with ATI
gearmotors;
1 OFF-2 OFF Selects operation with
FROG/FERNI gearmotors;
3 ON Activates safety test that
checks the photocells pro-
per operation (see p.26)
4 Not used
1 ON-2 ON Per abbinamento ai motori-
duttori serie ATI;
1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motori-
duttori serie FROG/FERNI;
3 ON Attivazione del test di sicu-
rezza per la verica
dell'efcenza delle fotocel-
lule (vedi pag.26)
4 Non utilizzato
DEUTSCH
ESPANOL
ENGLISH FRANÇAIS
ITALIANO
-28-
-29-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codier le/s
émetteur/s.
C. moriser la
codication sur
la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B
. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codicare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B.
codicar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codicación en
la tarjeta base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il
jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP
und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S
bendliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
-30-
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1.assign a code (also on le)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de codi-
cation J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMŠN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper codi-
cación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will conrm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
conrme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signa-
lisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei-
chert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi-
go; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
codice/codice/codice/codice/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
-30-
-31-
La prima codica deve essere effettuata mantenendo i jumper posi-
zionati per i canali 1 e 2 come da g. A; per eventuali e successive
impostazioni su canali diversi vedi g. B
The rst encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per g. A; see g. B for any
subsequent settings on different channels.
La première codication doit être effectuée en maintenant les cava-
liers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la g. A; pour
des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir
g. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere
Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codicación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la g. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la g. B
T262M - T302M
J
T2622M - T3022M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
g.
2° codice/codice/codice/codice/codice
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/codice codice/
codice/codice
P1=CH1
P2=CH2
J
g. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
-32-
-33-
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
TOP-432S / TOP-432NA / TOP-434NA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
C
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T432
T434
T438
TFM
C
D
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
T152
T154
T158
TAM-432SA
-34-
-35-
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti
e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche
au choix) et les xer avec les vis et les
rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o
derecho, a placer) y jarlas con los tornillos y
las arandelas suministradas a tal efecto
2
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
15 mm~
1
!!
Posizionare e ssare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et xer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e ssarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et xer le couvercle avec les vis
fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitge-
lieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y jar la tapa con los tornillos sumi-
nistrados a tal efecto.
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS MONTAGE
MONTAGEANWEISUNGEN - INSTRUCCIONES MONTAJE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZL19 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire