CAME ZL170N Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Documentazione
Tecnica
U34
rev. 0.2
03/2007
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319U34
QUADRO COMANDO
CONTROL
PANEL
ARMOIRE
DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO
DE MANDO
SERIE Z | Z SERIES | SÉRIE Z | BAUREIHE Z | SERIE Z
ZL170N
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIA-
274
204
133
184
254
DESCRIZIONE QUADRO COMANDO
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V d.c.
con alimentazione 230V a.c. monofase con
frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME
Cancelli Automatici S.p.A. per il comando di
singoli motoriduttori delle serie FERNI,
EMEGA e FROG, risponde alle vigenti norme
di sicurezza con grado di protezione IP54.
Scatola in ABS.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la tensio-
ne di 230V sui morsetti L1-L2 ed è protetto in
ingresso con fusibile di linea da 3.15A-F.
I dispositivi di comando sono
a bassa tensione e protetti
con fusibile da 630mA-F. La
potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da
fusibile a 3.15A-F, non deve
superare i 40W.
La schedina ADT (che trovate all’interno della
scatola del quadro), gestisce tutti i rallenta-
menti e/o il finecorsa di apertura, riducendo
la quantità di cavi da collegare (vedi pagine
20 e 21).
-2-
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le foto-
cellule rilevando un ostacolo durante la fase di
chiusura del cancello, provocano l’inversione
di marcia fino alla completa apertura;
- Stop parziale (2-C3), arresto del cancello se in
movimento con conseguente predisposi zione
alla chiusura automatica;
- Stop totale (1-2), arresto del cancello con
l’esclusione del ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando.
- Il quadro elettrico include un sensore ampe-
rometrico del motore che interviene quando
un ostacolo blocca il movimento in apertura
o in chiusura.
Normalmente ne inverte la direzione di mo-
vimento, ma se interviene quando il cancello
si trova a 5 cm dalla battuta di chiusura o di
apertura, ne arresta il movimento (vedi anche
regolazione del trimmer OP TIME pag. 22).
La sensibilità del dispositivo è regolabile me-
diante trimmers (pag. 27).
Attenzione! Nel caso venga rilevato per
due volte consecutive un ostacolo in fase di
chiusura (e con funzione Chiusura Automati-
ca attivata), l’automazione si comporterà nel
seguente modo:
1) inverte il moto, aprendo completamente
il cancello;
2) disattiva la Chiusura Automatica;
3) blocca qualsiasi funzione del quadro
comando.
Per riattivare l’automazione è necessario dare
un comando di chiusura con i pulsanti collegati
su 2-3, 2-3P e 2-7 (solo pulsante).
- Il trasformatore è dotato di una protezione
che in caso di sovraccarico termico mantiene
l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo
che la temperatura è scesa sotto la soglia di
sovraccarico.
ACCESSORI COLLEGABILI
- Lampada spia per segnalazione “cancello
aperto” (10-5);
- Lampada ciclo per illuminare la zona di
manovra: rimane accesa dal momento in cui
le ante iniziano l’apertura fino alla completa
chiusura (compreso il tempo di chiusura
automatica). Nel caso non venga inserita
la chiusura automatica, rimane accesa solo
durante il movimento.
- Lampeggiatore di movimento, con possibilità
di selezionare il prelampeggio dello stesso (dip
4 selettore funzioni);
- Elettroserratura;
- Scheda LB18 per alimentazione mediante
batterie che, in caso di mancanza di energia
elettrica, interviene automaticamente. Al ri-
pristino della tensione di linea, provvede alla
ricarica delle batterie stesse;
- Scheda radiofrequenza AF, (vedi tabella
pag. 28);
Inoltre è previsto un contatto ausiliario, sui
morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da
attivare contemporaneamente al comando
di apertura.
ALTRE FUNZIONI SELEZIONABILI
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a fine-
tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
-3-
Attenzione! Prima di interve nire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie (se
inserite).
regolabile, è comunque subordinato dall’in-
tervento di eventuali accessori di sicurezza
e si esclude dopo un intervento di “stop” o in
mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione ostacolo. A motore fermo (can-
cello chiuso, aperto o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento
se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
- Colpo d’ariete. Funzione che facilita lo sgan-
ciamento della serratura; a ogni comando di
apertura, le ante premono in battuta di chiusura
per un secondo, facilitando l’operazione di
sgancio dell’elettroserratura;
- Funzione a “uomo presente”. Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il pulsante
(esclude la funzione del radiocomando);
- Selezione tipo di comando:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
REGOLAZIONI
- Trimmer SENS/VEL = Regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia: min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Regolazione sensi-
bilità amperometrica durante il rallentamento:
min/max;
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura
automatica: da 1” a 120”;
- Trimmer TL (OP TIME) = Regolazione della
zona di arresto in battuta (vedi pag. 22);
- Regolazione velocità di marcia e di rallenta-
mento mediante connettori faston sul trasfor-
matore (vedi pag. 27).
-4-
DESCRIPTION OF CONTROL PANEL
Control panel for 24V d.c. gear motors,
powered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-
phase).
Designed to control single FERNI, EMEGA,
and FROG gear motors.
Designed and built entirely by CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety
standards at an IP 54 protection level.
Housing in ABS.
Guaranteed 24 months, unless tampered
with.
This control panel is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A-F fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage
and protected by a 630mA-F fuse.
The total power consumption of 24V acces-
sories (which are protected by a 3.15A-F fuse)
must not exceed 40 W.
The ADT card (that you find in the control
panel package) manages all the slow-down
and/or end points in the opening phase, thus
reducing the number of connectable cables
(see pages 20 and 21).
SAFETY
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle (2-C1),
if the photocells identify an obstacle while the
gate is closing, they will reverse the direction
of movement until the gate is completely
open;
- Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing cycle
(2-C3);
- Total stop (1-2), shutdown of gate move-
ment without automatic closing; a pushbutton
or radio remote control must be actuated to
resume movement).
- The electrical panel includes an ampero-
metric sensor for the motor which is triggered
whenever an obstacle blocks movement dur-
ing opening or closing.ù
It normally inverts the direction of movement,
but if it activates when the gate is 5 cm from
being fully close or open, it completely halts
the movement (also see adjusting the OP
TIME trimmer page 23).
The sensor’s sensitivity can be adjusted using
the trimmers (see page 27).
Warning! If an obstacle is detected two times
in a row during the closing phase (and when
the Automatic Closing function is on), the
operator will:
1) it inverts the motion, completely opening
the gate;
2) it deactivates the Automatic Closing;
3) Block all functions of the control panel.
To reactivate the operator, send a “close
command” by pushing the buttons connected
on 2-3, 2-3P and 2-7 (only the button).
- The transformers are equipped with a guard
that will keep the doors open in case of ther-
mal overload.
They are closed again only after the temper-
ature falls below the overload threshold.
GENERAL CHARACTERISTICS
EN-
-5-
ACCESSORIES WHICH CAN BE
CONNECTED TO THIS UNIT
- “Gate open” signal light (10-5);
- Cycle lamp to light the passage area: it re-
mains on from the moment the doors begin to
open until they are fully closed (including the
automatic closing time). If automatic closing
is not activated, the lamp remains on only
during movement.
- Movement flashing lamp with pre-flashing
option (dip 4 function selector);
- Electric lock;
- LB18 circuit card for battery operation, which
is automatically connected in case of power
failure. Battery is recharged when line voltage
is restored.
- Radiofrequency AF board (see table
page 28).
An auxiliary contact is also provided on ter-
minals A1-A2 for any device that should be
activated at the same time as the opening
command.
OTHER FUNCTIONS AVAILABLE
- Automatic closing. The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically inter-
rupted by the activation of any safety system,
and is deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
- Obstacle detection. When the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will
be deactivated if an obstacle is detected by
one of the safety devices (for example, the
photocells);
- Hammer movement. This feature makes it
easy for the lock to release (the door wings
momentarily press against the closure stops
when the open command is given, which fa-
cilitates release of the electric lock);
- “Operator present” function. Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
- Type of command:
- «open-stop-close-stop» for pushbutton
and radio transmitter;
- «open-close-reverse» for pushbutton
and radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
ADJUSTMENTS
- Trimmer SENS/VEL = Adjustment of
amperometric sensitivity during operating:
min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Adjustment of
amperometric sensitivity during slowdown:
min/max;
- Trimmer TCA = Adjustment of automatic
closing time: 1” to 120”;
- Trimmer TL (OP TIME) = Adjusting of the
stop zone (open/closed position, see page
23);
- Faston connectors on the transformer are
used to select normal operating and slowdown
speeds;
Caution! Shut off the mains power
and disconnect the batteries before servi-
cing the inside of the unit.
-6-
DESCRIPTION ARMOIRE DE COMMANDE
Armoire électrique pour motoréducteurs à
24V c.c. avec alimentation 230V monopha-
sée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
les différents motoréducteurs de la série
FERNI, EMEGA et FROG, l’armoire est
conforme aux normes de sécurité en vigueur
avec un degré de protection IP 54. Boîtier
en ABS.
Garantie 24 mois sauf en cas d’endomma-
gement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs de
commande sont à basse tension et protégés
avec un fusible de 630mA-F. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par
un fusible de 3.15A-F, ne doit pas dépasser
40W.
La fiche ADT (que vous trouvez à l’intérieur
du boitier de l’armoire), gère tous les ralen-
tissements et/ou les butées d’ouverture, en
réduisant la quantité de câbles à brancher
(voir pages 20 et 21).
SÉCURITÉ
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
l’inversion de marche jusqu’à l’ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
la phase de fermeture du portail;
- Stop partiel (2-C3), arrêt du portail et ferme-
ture automatique;
- Stop total (1-2), arrêt du portail et désactiva-
tion d’un éventuel cycle de fermeture automa-
tique; pour activer de nouveau le mouvement,
il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur am-
pèremétrique du moteur qui intervient quand
un obstacle bloque le mouvement durant la
phase d’ouverture ou de fermeture.
Normalement il sert pour invertir la direc-
tion du mouvement, mais s’il intervient lors-
que le portail se trouve à 5 cm. de la butée
de fermeture ou d’ouverture, il en arrête le
mouvement (voir aussi réglage du trimmer
OP TIME page 24).
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité du dispositif (page 27).
Attention ! Au cas où un obstacle serait
détecté deux fois de suite au cours de la
fermeture (et avec la fonction Fermeture
Automatique en activité), l’automatisme pro-
cèdera de la façon suivante :
1) il invertit le mouvement en ouvrant com-
plètement le portail ;
2 ) il arrête la Fermeture Automatique ;
3) il bloque absolument toutes les fonc-
tions de l’armoire de commande.
Pour remettre en marche l’automatisme il
faut donner une commande de fermeture
avec les boutons connectés sur 2-3, 2-3P et
2-7 (bouton-poussoir seulement).
- Le transformateur est équipé d’une protec-
tion qui permet au vantail de rester ouvert en
cas de surcharge thermique.
Le renouvellement de la fermeture s’effectue
seulement lorsque la température est descen-
due au-dessous du seuil de surcharge.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
-7-
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS
- Lampe pour signalisation de “portail ouvert”
(10-5);
- Lampe cycle pour éclairer la zone de manœu-
vre: elle reste allumée à partir du moment où
les vantaux commencent à s’ouvrir jusqu’à la
fermeture complète (y compris le temps de
fermeture automatique). Elle ne reste allumée
que durant le mouvement si la fermeture
automatique n’est pas activée.
- Clignotant indiquant le mouvement, avec pos-
sibilité d’en sélectionner le pré-clignotement
(interrupteur 4 sélecteur de fonctions);
- Serrure électrique;
- Carte LB18 pour l’alimentation par batteries
qui intervient automatiquement en cas de cou-
pure de courant. Elle recharge les batteries
quand le courant est rétabli;
- Carte radiofréquence AF (voir tableau
pag. 28);
Un contact auxiliaire est également prévu, sur
les bornes A1-A2, pour n’importe quel dispositif
à activer en même temps que la commande
d’ouverture.
AUTRES FONCTIONS POUVANT ÊTRE
SÉLECTIONNÉES
- Fermeture automatique. Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté à
la fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu après
une intervention de “stop” ou en cas de cou-
pure de courant;
- Détection obstacle. Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une com-
mande de stop total), annule toute fonction
de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sécu-
rité (ex. Photocellules) ;
- Coup de bélier. Fonction qui facilite le dé-
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, facilitant
ainsi l’opération de déblocage de la serrure
électrique);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le bouton-
poussoir (exclut la fonction de la radiocom-
mande);
- Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bou-
ton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
RÉGLAGES
- Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
- Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement :
min./max;
- Trimmer TCA = Temps de fermeture auto-
matique: de 1 à 120”;
- Trimmer TL (OP TIME) = Réglage de l’em-
placement d’arrêt en butée (voir page 24).
- Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement à l’aide de connecteurs rapides
placés sur le transformateur (voir page 27).
Attention! Avant d’intervenir à l’in-
térieur de l’appareillage, couper la tension
de ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
-8-
BESCHREIBUNG DES STEUERGERÄTS
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getrie-
bemotoren mit 230-V-Einphasen strom-
versorgung; Frequenz: 50-60 Hz.
Vollkommen von der CAME Cancelli Auto-
matici S.p.A. zur Steuerung von einzelnen
Getriebemotoren der Serie FERNI, EMEGA
und FROG entsprechend den geltenden
Sicherheitsnormen mit Schutzgrad IP54 ent-
wickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse.
24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachge-
mäßer Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von
230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist
und ist am Eingang mit einer 3.15-A-F-
Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen
mit Niederspannung und geschützen enie
630mA-F-Sicherung. Die Gesamtleistung des
durch eine 3.15-A-F-Sicherung geschützten
24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschrei-
ten.
Die ADT-Steuerung (im innern des Schalt-
schrankes) steuert sämtliche Soft-Stops bzw.
Endläufe im Auflauf, auf diese Weise müssen
weniger Kabel angeschlossen werden (siehe
Seite 20 und 21).
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis wäh-
rend des schließens vom Tor und lösen die
Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis
dieses wieder vollständig geöffnet ist;
- Teilstop (2-C3), Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender automati-
scher Torschließung;
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores
mit Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster-
bzw. Funksendersteuerung;
- Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls ein
Motor-Stromsensor, welcher eingreift, wenn
die Bewegung beim Öffnen und Schließen
durch ein Hindernis blockiert wird.
Normalerweise wird der Torlauf reversiert,
doch wenn der Torflügel nur 5 cm von den
Toranschlägen entfernt ist, wird der Torlauf
unterbrochen (siehe auch Einstellung des
Trimmers OP TIME auf Seite 25).
Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch
Trimmer einstellbar (seite. 27).
Achtung! Sollte während des Zulaufs zweimal
hintereinander ein Hindernis erfasst werden
(bei aktiviertem Autozulauf), bewirkt der au-
tomatische Antrieb folgendes:
1) Reversierung bis zur völligen Toröff-
nung;
2) Deaktivierung des Autozulaufs;
3) Jede Funktion der Steuerung wird blo-
ckiert.
Um den Antrieb wieder zu reaktivieren muss
mit den auf 2-3, 2-3P und 2-7 (nur Schalter)
angeschlossenen Tastern ein Zu-Befehl ge-
geben werden.
- Der Transformator Ist mit einer Sicherung
ausgestattet, die bei Wärmestau dafür sorgt,
daß der Türflügel offen bleibt.
Das Tor schließt erst wieder, wenn die Tem-
peratur unter das Niveau der Überladung
abgesunken ist.
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUT-
-9-
ANSCHLIESSBARES ZUBEHÖR
- Anzeigeleuchte für “Tor offen” (10-5);
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht,
das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom
Beginn des Öffnens bis zum vollständigen
Schließen der Torflügel eingeschaltet (ein-
schließlich Wartezeit für automatisches
Schließen). Wenn das automatische
Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das
Licht nur während der Torbewegung einge-
schaltet (10-E3).
- Bewegungsblinker mit der Wahlmöglichkeit
von vorherigem Blinken (dip 4 Funktionswähl-
schalter);
- Elektroschloß;
- Karte LB18 für Stromversorgung über
Notbatterien, die sich bei Stromausfall
automatisch zuschalten. Bei erneuter Netz-
stromversorgung lädt dieselbe die Batterien
erneut aut.
- Funkfrequenz-Platine AF (siehe Tabelle
Seite 28);
Es ist ferner ein Zusatzkontakt auf den Klem-
men A1-A2 für jede beliebige Vorrichtung,
die gleichzeitig mit der Öffnungssteuerung zu
aktivieren ist, vorgesehen.
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zei-
schalter speist sich beim Öffnen am Ende der
Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist
auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw.
bei Stromausfall selbst aus;
- Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sen-
der- oder Drucktasterfunktion annulliert;
- Widderstoß. Funktion, die das Auslösen
des Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder
Öffnungssteuerung üben die Torflügel eine
Sekunde lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag aus und erleichtern
dadurch die Entriegelung des Elektroschlos-
ses);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Tor-
betrieb durch Druck tasterbetätigung (Funk-
fernsteuerung ausgeschlossen);
- Steuerart:
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für
Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteue-
rung» für Drucktaster und Funksender-
steuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
EINSTELLUNGEN
- Trimmer SENS/VEL = Einstellung der am-
peremetrischen Empfindlichk eit während
Laufgeschwindigkeit: min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Einstellung der
amperemetrischen Empfindlichk während
Laufverlangsamung: min/max;
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließauto-
matik: von 1” bis 120”,
- Trimmer TL (OP TIME) = Einstellung des
Toranschlages (siehe Seite 25);
- Einstellung der Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamung über Faston-Verbinder
am Transformator (siehe Seite 27).
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten und
die Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
-10-
DESCRIPCIÓN CUADRO DE MANDO
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el accio-
namiento de motorreductores independientes
serie FERNI, EMEGA y FROG, cumple con
las normas de seguridad vigentes, con grado
de protección IP 54 e caja de ABS. Garantiza-
do 24 meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A-F. Los dispositivos de mando son a
baja tensión y està protegidos por fusible a
630mA-F. La potencia total de los accesorios
a 24V, protegidos por fusible a 3.15A-F, no
debe superar los 40W.
La tarjeta ADT (que está dentro de la caja del
cuadro), controla todas las desaceleraciones
y/o el final de carrera de apertura, reducien-
do la cantidad de cables a conectar (véase
páginas 20 y 21).
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión de
marcha hasta la apertura completa;
- Parada parcial (2-C3), parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la consi-
guiente predisposición al cierre automático;
- Parada total (1-2), parada de la puerta ex-
cluyendo el posible ciclo de cierre automático;
para reactivar el movimiento es preciso actuar
en el teclado o en el mando a distancia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor ampe-
rimétrico del motor que se activa cuando un
obstáculo bloquea el movimiento durante la
apertura o cierre.
Normalmente invierte la dirección de movi-
miento, pero si interviene cuando la cancela
está a 5 cm del tope de cierre o de apertura,
detiene el movimiento (véase también regu-
lación del trimmer OP TIME pág. 26).
La sensibilidad del dispositivo se ajusta con
los trimmers (pág.27).
¡Atención! Si se detectase dos veces con-
secutivas un obstáculo en fase de cierre (y
con función Cierre Automático activada), la
automatización se comportará de la siguien-
te manera:
1) invierte el movimiento, abriendo com-
pletamente la cancela;
2) desactiva el Cierre Automático;
3) bloquea cualquier función del cuadro de
mando.
Para reactivar la automatización es nece-
sario dar un mando de cierre con los pulsa-
dores conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo
pulsador).
- El transformador está equipado con una
protección que ante una sobrecarga térmica
mantiene abiertas las hojas.
El recierre se verifica recién después que la
temperatura ha descendido por debajo del
nivel de sobrecarga.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPA-
-11-
ACCESORIOS CONECTABLES
- Lámpara por señal de “puerta abierta”
(10-5);
- Lámpara ciclo para iluminar la zona de
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el cierre
automático, queda encendida sólo durante el
movimiento.
-Luz intermitente de movimiento con posibili-
dad de seleccionar la intermitencia previa (dip
4 selector funciones);
- Cerradura eléctrica;
- Tarjeta LB18 para la alimentación mediante
baterías que, en caso de falta de energía
eléctrica, interviene automáticamente. Una
vez conectada de nuevo la tensión de línea,
se ocupa de cargar las baterías;
- Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla
pág.28);
También se ha previsto un contacto auxiliar, en
los bornes A1-A2, para cualquier dispositivo
que se haya de activar simultáneamente al
mando de apertura.
OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES
- Cierre automático. El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo
carrera en fase de apertura. El tiempo prefija-
do regulable, sin embargo, está subordinado
a la intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta de
energía eléctrica;
- Detección obstáculo. Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
- Golpe de ariete. Función que facilita el des-
enganche de la cerradura (en cada comando
de apertura las puertas presionan el tope
del cierre durante un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la electroce-
rradura);
- Función a “hombre presente”. Funciona-
miento de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a distan-
cia);
- Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para
tecla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla y
transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de
radio.
REGULACIONES
- Trimer SENS/VEL = Regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha: mín/máx;
- Trimer SENS/RALL = Regulación sensibili-
dad amperimétrica durante el ralentamiento:
mín/máx;
- Trimer TCA = Tiempo cierre automático: de
1” a 120”;
-> Trimmer TL (OP TIME) = Regulación de la
zona de parada en el tope (véase pág. 26);
- Regulación velocidad de marcha y de dece-
leración por medio de conectores faston en el
transformador (véase pág. 27).
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-12-
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
-
CARTE BASE -
GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
1) Trasformatore
2) Trimmer di regolazione sensibilità amperome-
trica durante la marcia
3) Trimmer di regolazione sensibilità amperome-
trica durante il rallentamento
4) Trimmer di regolazione della zona di arresto
in battuta
5) Trimmer di regolazione chiusura automatica
6) Pulsante memorizzazione codice
7) Morsettiera per il collegamento al caricabatte-
rie LB18 (vedi pag. 17)
8) Fusibile centralina 630mA-F
9) Fusibile accessori 3.15A-F
10) LED di segnalazione codice radio
11) Selettore funzioni
12) Jumper selezione uscita
B1-B2/lampada ciclo
13) Fusibile di linea 3.15A-F
14) Innesto scheda radiofrequenza
15) Morsettiera di collegamento
16) Schedina ADT per gestione rallentamenti
(vedi pagg. 20/21)
17) Morsettiera per ADT (da usare solo con Frog
24V, vedi pag. 21)
COMPONENTI PRINCIPALI
ITALIANO
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
AF
ZL170
QUADRO COMANDO
PROG
SEN S VEL T LSENS RALL T C A
A BCDEF I
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
R1
FUSIBILE
CENTRALINA
630mA
FUSIBILE
ACCESSORI
3.15A
230V
FUSIBILE
CENTRALINA
3.15A
2
1 345678910
ON
21
0 RALL VEL 24V 12V
J2
L1 L2 M NR 10 11 E E3 5 S 1 237C1C3
A1
T
B1 B2
A2
T
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
7
8
9
32 4 5
10
14
11
13
15
16
1
NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ - NEGRO
BLU - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÁÑO
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEISS - BLANCO
BLU - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
VIOLA - PURPLE - VIOLET - VIOLETT - PÚRPURA
17
6
12
-13-
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer to adjust the stop zone
(open/closed position)
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (see pag. 17)
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/operating
cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with Frog
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage de l’emplacement d’arrêt
en butée
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (voir page 17)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n’utiliser
qu’avec Frog 24V, voir page 21)
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages
5) Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimmer de regulación de la zona de parada
en el tope
5) Trimer de regulación tiempo cierre automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del cargador
de batería LB18 (véase pág. 17)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
ESPANOL
-14-
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. “in Bewegung” (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermi-
tente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
con EMEGA, vedi anche pag. 17
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
With EMEGA please also see pg. 17
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
avec EMEGA, voir également page 17
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Mit EMEGA, siehe auch Seite 17
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
con EMEGA, véase también pág. 17
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. “vantail ouvert”
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
11
S
L1
L2
10
11
10
E
10
5
-15-
2
7
2
3
2
C1
2
C3
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d’ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
(da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure
(should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
(à court-circuiter s’il n’est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
(bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
(se cortocircuita si no se utiliza)
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d’arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
1
2
-16-
Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni coman-
do di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.)
Contact outlet (N.O.): it is closed for 3” upon opening
command. Contact capacity: 5A (250V AC)
Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3’’ à chaque
commande d’ouverture. Débit contact: 5A (250V a.c.)
Kontaktausgang (N.O.): schließt sich bei jeder Öffnungs-
steuerung für 3”. Leistung: 5A (250V WS)
Salida contacto (N.A.): se cierra durante 3” cada vez que se
acciona la apertura Capacidad contacto: 5A (250V a.c.)
-
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
Lampada ciclo a 24V - 25W max
-
JUMPER IN POSITION A (DEFAULT)
24V - 25W max cycle indicador light
-
PONTET EN POS. A (DEFAULT)
Lampe cycle 24V - 25W max
-
JUMPER AUF POS. A GESCHALTET (DEFAULT)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max
-
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
Lampara ciclo 24V - 25W max
-
JUMPER IN POS. B
Uscita contatto (N.O.) 2° canale radio
Portata contatto: 1A a 24V d.c.
-
JUMPER IN POSITION B
Contact output (N.O.) 2
nd
radio channel
Contact capacity: 1A to 24V d.c.
-
PONTET EN POS. B
Sortie contact (N.O.) 2
eme
canal radio
Porté du contact: 1A à 24V c.c.
-
JUMPER AUF POS. B GESCHALTET
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal
Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V Gleichstrom
-
JUMPER IN POS. B
Salida contacto (N.O.) 2° canal radio
Capacidad contacto: 1A a 24V d.c.
Jumper 12 pag. 12
COLLEGAMENTI ALTERNATIVI
ALTERNATIVE CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ALTERNATIFS
ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ALTERNATIVAS
A1
A2
10
E3
B1
B2
B
A
-17-
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 - TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 - CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR
LB18 - KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 - CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i
ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa documen-
tazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers
and connect the card as indicated in the card’s relevant documenta-
tion.
En cas d’utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries, enlever
tous les fi ls de liaison et brancher la carte comme indiqué dans la
documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen
entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden
Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las
conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la docu-
mentación respectiva.
Confi gurazione di fabbrica
Standard factory confi guration
Confi guration effectuée en usine
Werkkonfi guration
Confi guración de fábrica
Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normalmen-
te a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A - CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e collega-
re la scheda come indicato nella relativa documentazione.
Fig. B - SENZA scheda LB18, modifi care il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at 12V)
adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and connect
the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V (normale-
ment en 12 V), agir sur les fi ls de liaison comme suit:
Fig. A - AVEC la carte LB18, ne laisser qu’un fi l de liaison sur B-D et
brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspon-
dante.
Fig. B - SANS carte LB18, modifi er le fi l de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V
(gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen und
die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation
anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los conectortes
puentes de la siguiente manera:
Fig. A - CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la
documentación respectiva.
Fig. B - SIN tarjeta LB18, modifi que el puente C-D en B-D
Fig. /Abb. A
ZL170N + EMEGA + LB18 + E881
Fig. /Abb. B
ZL170N + EMEGA + E881
-18-
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando
radio “apre/chiude/inversione”
attivato;
2 OFF Funzionamento pulsante o comando
radio “apre/stop/chiude/stop”
attivato;
3 ON Funzionamento comando radio “solo
apertura” attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in
chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell’ostacolo attivato;
6 ON Funzionamento a “uomo presente”
attivato; (esclude la funzione del
radiocomando)
7 ON Funzione colpo d’ariete attivato; (per
facilitare lo sgancio della serratura)
8 OFF Stop parziale attivato; con dispositivo
di sicurezza collegato ai morsetti
2-C3, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Pulsante “stop” attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 Deve rimanere in OFF
ITALIANO
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON “Open/close/reverse” radio control or
pushbutton function enabled;
2 OFF “Open/stop/close/stop” radio control
or pushbutton function enabled;
3 ON “Only open” radio control function
enabled;
4 ON Pre-flashing (opening and closing)
enabled;
5 ON Obstacle detection device enabled;
6 ON “Operator present” operation
enabled; (radio remote control is
deactivated when function is se-
lected)
7 ON Hammer movement operation ena-
bled; (this function helps unlock the
electric lock)
8 OFF “Partial-stop” enabled; insert the
safety device on terminal 2-C3 (if not
used, set the dip-switch to ON)
9 OFF “Stop” button enabled; insert the
safety device on terminal 1-2 (if not
used, set the dip-switch to ON)
10 Must stay OFF
ENGLISH
SELETTORE FUNZIONI - FUNCTIUONS SWITCH - SELECTEUR DE FONCTIONS
WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN - SELECTOR DE FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
-19-
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
“apertura/cierre/inversión” activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
“apertura/parada/cierre/parada”
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando “sola
apertura” activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a “hombre presente”
activado; (escluye la función del
mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve
para agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF “Parada parcial” activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el
dip en ON)
9 OFF “Pulsador parada” activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10
Debe quedar en OFF
ESPANOL
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio “ouverte/fermeé/
inversion” activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio “ouverture/stop/
fermeture/stop” activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
“ouverture seulement” activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d’ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d’obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec “homme
mort” activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage de
la serrure)
8 OFF Arrêt partiel” activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s’il n’est pas utilisé, positionner
l’interrupteur à positions multiples sur
ON)
9 OFF Poussoir “stop” activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
1-2, (s’il n’est pas utilisé, positionner
l’interrupteur à positions multiples sur
ON)
10 Il doit rester sur OFF
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster “Umschalten/Öffnen/
Schließen” zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster “Öffnen/Stop/Schließen/
Stop” zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung “nur
Öffnen” zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom “Steuerpult”
zugeschaltet; (bei Wahl
dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF “Teilweiser-Stop” zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF “Stop-Taste” zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 Muss auf OFF eingestellt bleiben
DEUTSCH
-20-
La schedina ADT va fi ssata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato,
e collegata al quadro solamente con i morsetti M, N e R (il morsetto RA non
è attivo su FERNI ed EMEGA).
N.B. A fi ne installazione, è necessario memorizzare il tempo di lavoro
dell’automazione, nel seguente modo:
1 - mettere il dip 6 in ON;
2 - premere CH1 fi no all’apertura completa del cancello;
3 - premere CH2 e rilasciarlo quando il cancello è completamente chiuso;
4 - riportare il dip 6 in OFF.
The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated,
and connected to the control panel only with terminals M, N and R (RA
terminal is not active with FERNI and EMEGA).
N.B.: once the installation is completed, you need to memorize the
operating time in the following way:
1 - select the dip 6 in ON;
2 - keep CH1 pressed until the gate is completely open;
3 - keep CH2 pressed until the gate is completely closed;
4 - select the dip 6 in OFF.
La carte ADT doit être fi xée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué. Elle ne doit être
branchée à l’armoire qu’avec les bornes M, N et R (la borne n’est pas active sur FERNI et EMEGA).
N.B. Au terme de l’installation, il est nécessaire de mettre en mémoire la durée du temps de travail
de l’automatisme, en procédant de la façon suivante :
1 - placez le dip 6 sur ON ;
2 - appuyez sur le bouton CH1 jusqu’à l’ouverture complète du
portail ;
3 - appuyez sur le bouton CH2 et relâchez-le quand le portail est
complètement fermé ;
4 - replacez le dip 6 sur OFF.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie
abgebildet zu befestigen und ausschließlich mit den Klemmen
M, N und R an die Schalttafel anzuschließen (die Klemme RA
ist bei FERNI und EMEGA nicht aktiviert).
N.B. Nach dem Aufbau der Anlage muss die Betriebszeit der
Toranlage in folgender Weise gespeichert werden:
1 - Dip 6 auf ON stellen;
2 - CH1 bis zum vollständigen Toraufl auf drücken;
3 - CH2 drücken bis das Tor geschlossen ist;
4 - Dip 6 wieder auf OFF stellen.
La tarjeta ADT se fi ja en la caja de conexiones del
motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro
solamente con los bornes M, N y R (el borne RA no está
activo en Ferni y Emega).
Nota: Concluida la instalación es necesario memorizar
el tiempo de trabajo de la automatización de la siguiente
manera:
1 - poner el dip 6 en ON;
2 - apretar CH1 hasta la apertura completa de la
cancela;
3 - apretar CH2 y soltarlo cuando la cancela está
completamente cerrada;
4 - volver a llevar el dip 6 a OFF.
M NR 10 11 E E3
ZL170N
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
EMEGA
24V
FERNI
24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
RA R RC FA F M N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

CAME ZL170N Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à