CAME ZL170N Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
-6-
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
motoréducteurs à
24V c.c.
avec alimentation 230V monopha-
sée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
les
différents motoréducteurs
de la série
FERNI, EMEGA et FROG, l'armoire est con-
forme aux normes de sécurité en vigueur
avec un degré de protection IP 54. Boîtier en
ABS.
Garantie 24 mois sauf en cas d’endomma-
gement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs
de commande sont à basse tension et pro-
tégés avec un fusible de 630mA-F. La puis-
sance totale des accessoires en 24V,
protégés par un fusible de 3.15A-F, ne doit
pas dépasser 40W.
Mis à part le ralentissement normal de fin de
course en ouverture et en fermeture, l'armoi-
re prévoit également le
départ ralenti de
l'ouverture et de la fermeture
. La carte ADT
(fournie à l'intérieur de l'armoire) gère tous
ces ralentissements, en réduisant également
la quantité de câbles à brancher (voir
pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellu-
les et de les programmer pour:
-
Réouverture en phase de fermeture
(2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent l’in-
version de marche jusqu’à l’ouverture com-
plète si elles relèvent un obstacle durant la
phase de fermeture du portail;
-
Stop partiel
(2-C3), arrêt du portail et fer-
meture automatique;
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désacti-
vation d’un éventuel cycle de fermeture auto-
matique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-pous-
soirs ou sur la radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur
ampèremétrique du moteur qui intervient
quand un obstacle bloque le mouvement
durant la phase d’ouverture ou de fermetu-
re.
Normalement il sert pour invertir la direction
du mouvement, mais s'il intervient lorsque
le portail se trouve à 5 cm. de la butée de
fermeture ou d'ouverture, il en arrête le mou-
vement (voir aussi réglage du trimmer
OP TIME page 24).
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité du dispositif (page 27).
Attention ! Au cas où un obstacle serait dé-
tecté deux fois de suite au cours de la fer-
meture (et avec la fonction Fermeture
Automatique en activité), l'automatisme pro-
cèdera de la façon suivante :
1) il invertit le mouvement en ouvrant com-
plètement le portail ;
2 ) il arrête la Fermeture Automatique ;
3) il bloque absolument toutes les fonctions
de l'armoire de commande.
Pour remettre en marche l’automatisme il faut
donner une commande de fermeture avec les
boutons connectés sur 2-3, 2-3P et 2-7 (bou-
ton-poussoir seulement).
- Le transformateur est équipé d'une
protec-
tion
qui permet au vantail de rester ouvert
en cas de
surcharge thermique
.
Le renouvellement de la fermeture s'effec-
tue seulement lorsque la température est
descendue au-dessous du seuil de surchar-
ge.
-7-
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe pour signalisation
de “portail ouvert”
(10-5);
- Lampe cycle
pour éclairer la zone de
manœuvre: elle reste allumée à partir du
moment où les vantaux commencent à s'ouvrir
jusqu'à la fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Elle ne
reste allumée que durant le mouvement si la
fermeture automatique n'est pas activée.
-
Clignotant
indiquant le mouvement, avec
possibilité d'en sélectionner le
pré-clignote-
ment
(interrupteur 4 sélecteur de fonctions);
-
Serrure électrique
;
-
Carte LB18
pour l'alimentation par batte-
ries qui intervient automatiquement en cas
de coupure de courant. Elle recharge les
batteries quand le courant est rétabli;
-
Carte radiofréquence AF
(voir tableau
pag. 28);
Un
contact auxiliaire
est également prévu,
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel
dispositif à activer en même temps que la
commande d'ouverture.
Autres fonctions pouvant être sélection-
nées
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé, cepen-
dant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-
Détection obstacle.
Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une comman-
de de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sé-
curité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
Fonction qui facilite le dé-
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, facilitant
ainsi l’opération de déblocage de la serrure
électrique);
-
Fonction “homme mort”
. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyé le bouton-pous-
soir (exclut la fonction de la radiocomman-
de);
-
Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bou-
ton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Réglages
-
Trimmer SENS/VEL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement :
min./max;
-
Trimmer TCA
= Temps de fermeture auto-
matique: de 1 à 120";
-
Trimmer TL
= Réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée (voir page 24).
-
Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement
à l'aide de connecteurs rapides
placés sur le transformateur (voir page 27).
-13-
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer to adjust the stop zone
(open/closed position)
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (see pag. 17)
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (voir page 17)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimmer de regulación de la zona de parada
en el tope
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (véase pág. 17)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
ESPANOL
-15-
2
7
2
3
2
C1
2
C3
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
(da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure
(should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
(à court-circuiter s'il n'est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
(bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
(se cortocircuita si no se utiliza)
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
1
2
-17-
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 -
TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 -
CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES
POUR LB18
- KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 -
CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i
ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa
documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers
and connect the card as indicated in the card's relevant
documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries,
enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué
dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen
entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden
Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las
conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la
documentación respectiva.
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normal-
mente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A -
CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione.
Fig. B -
SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at
12V) adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
connect the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V
(normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A -
AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur B-D et
brancher la carte comme indiqué dans la documentation
correspondante.
Fig. B -
SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V
(gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen
und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden
Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los
conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A -
CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la
documentación respectiva.
Fig. B -
SIN tarjeta LB18, modifique el puente C-D en B-D
Fig. /Abb. A
ZL170N + EMEGA + LB18 + E881
Fig. /Abb. B
ZL170N + EMEGA + E881
-19-
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 Debe quedar en OFF
ESPANOL
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/
inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/
fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage
de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
10 Il doit rester sur OFF
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/
Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip auf
ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-
2 (falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 Muss auf OFF eingestellt bleiben
DEUTSCH
-20-
M NR 10 11 E E3
ZL170N
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e collegata
al quadro
solamente con i morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se conecta
al cuadro
solamente con los bornes M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FERNI y EMEGA,
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
FERNI
24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
-21-
FROG
24V
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
blu -
blue
- bleu
Blau
- azul
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati all’interno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans un
boîtier étanche analogue après
les avoir branchées aux câbles à
la sortie du motoréducteur.
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und Klemmenbrett
nach Anschluß an die
Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
RA R RC FA F M N
M NR 10 11 E E3
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
-24-
fig. 3
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C fig. 3) avec la procédure " réglage micro-
interrupteurs " comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur…
… prenez le gabarit - fourni avec l'armoire - et tenez-le en l'appuyant sur une des deux butées comme
sur le dessin 1 (
le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d'ouverture que de fermeture
).
Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l'émetteur - et tournez le trimmer
OP TIME dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte invertisse la direction
dès qu'elle est en contact avec l'obstacle/gabarit.
Tournez ensuite le gabarit du côté court (fig. 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens
inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte s'arrête au contact avec l'obstacle/
gabarit.
RÉGLAGE DE L'EMPLACEMENT D'ARRÊT EN BUTÉE
FRANÇAIS
A = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec inversion du mouvement.
B = Zone de marche à vitesse normale.
C = Zone de marche à vitesse ralentie.
D = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec arrêt du mouvement.
E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture.
-28-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF
card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code
in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser
la codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar
el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizio-
nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es
necesario colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
AF
ZL170
QUADRO COM
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidR
ecneuqérfoidarteraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
9.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
9.03MA03FAPOT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA
586.04MA 04FA HCUOT
-29-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
C
A
M
E
CAME
CAME
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
AT01 • AT02
AT04
TOUCH
TCH 4024 • TCH 4048
TOP
TOP-432NA • TOP-434NA
TOP-432S
TOP
TOP-302A • TOP-304A
TOP
TOP-432A • TOP-434A
TAM
T432 • T434 • T438
TAM-432SA
TFM
T132 • T134 • T138
T152 • T154 • T158
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
-30-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda
base (il led di segnalazione lampeggia), con un
tasto del trasmettitore si invia il codice, il led
rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 31).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore (per
il tipo di comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un
dispositivo accessorio collegato su B1-B2
(utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen:
ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 31).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders
zu (siehe Abb. 2 Seite 31).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für
die Steuerungsart siehe
Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über
B1-B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card
(the signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code
(see figure 1 pag. 31).
Perform the same procedure with the "CH2"
key, associating it with another transmitter key
(see figure 2 pag. 31).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function
selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de
base (le led de signalisation clignote), avec une
touche du emetteur on envoie le code, le led
restera allumé pour signaler que la mémorisation
s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 31).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir
le sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una
tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el
almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 31).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver
fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de
mando véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL170N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVIS IMPORTANT !
Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration,
avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL170N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
DE FR
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
porte da garage, così denominati:
ZL170N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI
DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
ZL170N
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
the following Standards:
— DIRECTIVES —
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY DIRECTIVE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
DIRECTIVE
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
IMPORTANT WARNING!
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de
cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL170N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
EN ES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

CAME ZL170N Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire