Cembre HT-TC041 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante la cortadura, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
2
3
1
2
3
Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
123
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
61
62
63
64
69
70
71
72
73
74
75
78
7776 81
8079
25
26
27
30
32
65
66
67
68
87
86
85
84
83
82
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
01
02
03
04
05
06
22
19
60
57
56
55
54
53
52
51
50
49
48
47
46
42
41
40
39
38
35 - 88
37
36
43
34
33
44 45
23
28
24
29
31
37
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
130
FIG. 6 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCIÓN LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
HT-TC041
Ø MAX
TIPO
TYPE
Made in Italy
40 mm
ANNO
YEAR
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
2530
G.T
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC041
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: apte à sectionner des câbles metalliques en diamètre exté-
rieur maximum comme indiqué dans le tableau au § 7.
– Pression nominale: ................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ............................................................... 550 mm (21.6 in.)
largeur ................................................................ 144 mm (5.6 in.)
– Poids: ....................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Huile: ...................................................... AGIP ARNICA HI 32
ou
SHELL TELLUS OIL TX 32
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de l'outil sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps (13) d'outil, et sont
sélectionnées face au repère xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c'est la position où l'outil doit être au repos.
Le bras mobile (52) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en amenant
etmaintenant le bras mobile (52) contre le bras principal (04)
relache sa pression et ouvre ainsi les lames.
Repère de travail: l'outil à cette position, en actionnant le bras
mobile (52), permet la montée en pression et la fermeture des
lames.
Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour véri er le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
2.6) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 2 e 3)
Può accadere che per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
2.6.1) Lama inferiore:
Togliere il perno di bloccaggio (57) ed aprire il complesso superiore facendolo ruotare
attorno al perno sso (27) no alla battuta.
Azionare il manico mobile (52) per fare avanzare la lama inferiore (24) no a mettere
in vista le spine elastiche (35 e 88) di ssaggio della stessa sul pistone (22).
Con un punteruolo espellere le spine elastiche liberando così la lama.
Inserire la nuova lama e bloccarla con le stesse spine elastiche.
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo
arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore potrebbe
urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
2.6.2) Lama superiore:
A lama inferiore (24) completamente retratta, con supporto (31) chiuso e perno di bloc-
caggio (57) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (33)
oppure (29) facendo attenzione che le teste delle viti (30) siano rivolte verso l’alto.
Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (30), togliere le 2 piastrine (32) liberan-
do così la lama superiore (28).
Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto
verso l’alto (cioé dalla stessa parte delle teste delle 4 viti di ssaggio).
Serrare a fondo le 4 viti (30).
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente l'utensile su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire l'utensile con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P7) ha dimensioni 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) e pesa
1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
ITALIANO
FRANÇAIS
724
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dangereu-
sement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame
endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENTS
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 6).
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
Positionner le conducteur entre les lames de façon à ce qu' elles soient en correspon-
dance de la position de coupe souhaitée. Si le conducteur est passant, il sera alors
nécessaire d’ouvrir la tête en ôtant le pivot de blocage (57) et en pivotant l’ensemble
supérieur autour de son axe de xation (27).
Attention: l’ouverture de la lame supérieure devra être effectuée seulement avec la
lame inférieure complètement baissée.
– Appuyer la lame inférieure (24) sur le conducteur à couper, refermer la lame superieure
jusqu’à son verrouillage dans le pivot de blocage (57).
Avant de procéder à la coupe, s’assurer que le pivot de blocage est complètement
inséré: une insertion partielle peut endommager la chape en “U” de l’outil.
2.2) Avance des lames
Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (04) en position de décompression
;
le bras mobile (52) sera libéré.
Pivoter ultérieurement le bras principal en position de travail .
En actionnant le bras mobile, le piston (22) amène rapidement les lames (24 et 28) au
contact du conducteur à couper. S’assurer que les lames sont bien positionnées sur le
point de coupe; sinon desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner les lames.
2.3) Coupe
Poursuivre la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure montera jusqu’à la coupe
complète.
2.4) Réouverture des lames
Faire pivoter le bras principal en position de décompression .
Refermer à fond les bras, on aura ainsi le retour du piston et en conséquence l’ouver-
ture des lames.
2.5) Rangement
Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4.
En maintenant fermé á fond les bras, pivoter ultérieurement le bras principal jusqu'à
la position de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (54).
Ranger l'outil dans son coffret.
2.6) Changement des lames (Voir Fig. 2 et 3)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des
lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
FRANÇAIS
ITALIANO
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 6)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col
punto di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa s lando
il perno di bloccaggio (57) e facendo ruotare il complesso superiore attorno al proprio
perno sso (27).
Attenzione: l’apertura della lama superiore dovrà essere effettuata solamente a lama
inferiore completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (24) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superio-
re bloccandolo col perno di bloccaggio (57).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il perno di bloccag-
gio sia completamente inserito: una introduzione parziale può causare danni alla
forcella della testa.
2.2) Avvicinamento delle lame
Impugnare l’utensile e ruotare il manico sso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (52) si libera e può essere azionato.
Ruotare ulteriormente il manico sso in posizione di lavoro .
Manovrando il manico mobile, inizia l’avvicinamento delle lame.
Durante questa fase il pistone (22) avanza velocemente portando in battuta le due la-
me (24 e 28) contro la fune.
Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col punto da tagliare;
in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
– Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progres-
sivo della lama inferiore no al completo taglio della fune.
2.4) Riapertura delle lame
Ruotare il manico sso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone con conseguente apertu-
ra delle lame.
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 2.4.
Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico sso no alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato.
Riporre l'utensile nella sua valigetta in materiale plastico.
23
8
LOCK
LOCK
LOCK
LOCK
2.6.1) Lame inférieure
Oter le pivot de blocage (57) et ouvrir l’ensemble supérieur en le pivotant autour de
son axe de xation (27).
Actionner le bras mobile (52) pour faire avancer la lame inférieure (24) laissant appa-
raître les goupilles de xation (35 et 88) sur le piston (22).
A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
Insérer la lame nouvelle et la xer par les mêmes goupilles.
Attention: Avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon que la lame inférieure descende, pour éviter qu’elle soit hurtée et endomma-
gée par la supérieure.
2.6.2) Lame supérieure
La lame inférieure (24) complètement baissée, veri er que le support (31) soit bien
fermé et que le pivot de blocage (57) soit bien inséré. Positionner alors la tête dans un
étau, en serrant l’un des guides (29) ou (33), en faisant attention à ce que les têtes
des vis (30) soient orientées vers le haut.
A l’aide d’une clé de 8 mm, ôter les quatre vis (30), demonter les deux plaquettes (32),
la lame supérieure (28) sera ainsi libérée.
– Positionner la lame nouvelle, en faisant attention à ce que le dégorgement du tranchant
soit orienté vers le haut (du même côté des têtes de vis).
Replacer et serrer les 4 vis (30).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig.5)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P7) a comme dimensions 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.)
et un poids de 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIAFUNI
TIPO HT-TC041
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione: adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno massimo
come indicato nella tabella al § 7.
Pressione nominale di esercizio: ........................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ............................................................ 550 mm (21.6 in.)
larghezza ............................................................. 144 mm (5.6 in.)
– Peso: ......................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Olio consigliato: .................................... AGIP ARNICA HI 32
oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalenti
Posizioni fondamentali: sono 3, de nite dai simboli sotto descritti ed ottenibili ruotan
do il manico sso (04) rispetto al corpo (13) no ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: è la posizione in cui deve rimanere l’uten-
sile quando non viene usato.
Il manico mobile (52) é bloccato.
Posizione di rilascio: è la posizione in cui chiudendo il manico
mobile (52) a fondo si ottiene lo scarico della pressione dell’olio e
quindi l’apertura delle lame.
Posizione di lavoro: è la posizione in cui azionando il manico
mobile, si mette in pressione l’olio, si fa avanzare il pistone (22) e
quindi si chiudono fra loro le lame.
Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è
veri cabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
ITALIANO
FRANÇAIS
922
Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono
prodursi schegge metalliche.
Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere
proiettati pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle persone vicine.
Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare l'utensile con le lame danneggIate.
Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
AVVERTENZE
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 6)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lente-
ment, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d'air
a Mettre l'outil en position verticale dans un étau ( g. 4) en écartant le bras mobile (52).
b A l'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (68) et degager complètement le bras
principal (04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (52), faisant avancer le piston (22).
e Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (76) jusqu'à la rétraction totale
du piston et de l'huile dans son réservoir.
f Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, a n de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réser-
voir d'huile.
g Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h Refermer le capuchon
i Remonter le bras principal et la vis (68) de blocage.
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement,
(soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de véri er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a, b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certi cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
FRANÇAISESPAÑOL
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6380265 02 MANGO DE GOMA 1
6720100 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480043 04 MANGO FIJO 1
6760014 05 PASADOR D.3x4 1
6780105 06 SOPORTE MANGO FIJO 1
6360260 07 JUNTA DE GOMA 1
6040685 08 ANILLA DESLIZANTE 2
6900621 09 VALVULA DE SUCCION COMPL. 1
6360160 10 JUNTA DE GOMA 1
6740060 11 BOLA 3/16" 1
6520765 12 MUELLE DE SUCCION 1
6160232 13 CUERPO 1
6740060 14 BOLA 3/16" 1
6520765 15 MUELLE DE SUCCION 1
6740140 16 BOLA 9/32" 1
6520180 17 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 18 TORNILLO RETEN BOLA 1
6900059 19 TORNILLO M 4x8 1
6100030 20 TOPE 1
6520300 21 MUELLE RETORNO PISTON 1
6620140 22 PISTON 1
6361800 23 JUNTA DE GOMA 1
6420140 24 CUCHILLA SUP. 1
6180300 25 TUERCA M8 1
6650140 26 ARANDELA ø 8,4x17 1
6560400 27
PASADOR BLOQUEO CABEZA
1
6420160 28 CUCHILLA INF. 1
6220040 29
DISTANCIAL CUCHIL. ISQUERDA
1
6900380 30 TORNILLO M 10x35 4
6780020 31 SOPORTE CUCHILLA 1
6580060 32 PLAQUA 2
6220020 33
DISTANCIAL CUCHIL. DERECHA
1
6760340 34 CLAVIJA D. 5x40 1
6760240 35 CLAVIJA D. 4x20 1
6280080 36 HORQUILLA 1
6040425 37 ANILLA 2
6040280 38 ANILLA DE PLASTICO 1
6360360 39 JUNTA DE GOMA 1
6362010 40 JUNTA DE GOMA 1
6641140 41 ANILLA DE PLASTICO 1
6360240 42 JUNTA DE GOMA 1
6700100 43 GRUPILLA D. 7 4
6080060 44 CONTACTO MANGO MOVIL 4
6560420 45 PASADOR MANGO MOVIL 2
6362020 46 JUNTA DE GOMA 1
N° Código
DESCRIPCION
Elemento C.dad
N° Código
DESCRIPCION
Elemento C.dad
6620382 47 PISTON BOMBEO 1
6760320 48 PASADOR D.5x30 1
6780265 49 SOPORTE MANGO MOVIL 1
6200030 50
PIVOTE SUJECC. MANGO MOVIL
1
6760280 51 PASADOR D. 4x30 1
6480269 52 MANGO MOVIL 1
6380240 53
MANGO DE GOMA MANGO MOVIL
1
6520570 54 MUELLE 1
6740020 55 BOLA 1/4" 1
6080100 56 CASQUILLO DEL PASADOR 1
6560740 57 PASADOR DE BLOQUEO 1
6080100 60 CASQUILLO DEL PASADOR 1
6232038 61 ETIQUETA TG 0352 1
6650118 62 REMACHE D. 2,5x3,5 2
6232157 63 TARJETA TG 0357 1
6170080 64 CADENA 1
6740020 65 BOLA 1/4" 1
6520280 66 MUELLE 1
6640205 67 ARANDELA GRANULOSA M4 1
6900080 68 TORNILLO M 4x8 1
6895050 69 VALVULA COMPLETA 1
6360160 70 JUNTA DE GOMA 1
6740120 71 BOLA 7/32" 1
6600100 72 SOPORTE BOLA 1
6520260 73
MUELLE DESCARGA DE PRESION
1
6740080 74 BOLA 5/16" 1
6340540 75 TORNILLO M 10x8 1
6620120 76 PISTON DESBLOQUEO PRES. 1
6360120 77 JUNTA DE GOMA 1
6040060 78 ANILLA DE PLASTICO 1
6080080 79
GUIA PISTON RETORNO PRES.
1
6900280 80 TORNILLO M 5x18 1
6180200 81 TUERCA M5 1
6340566 82 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6520180 83 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6740140 84 BOLA 9/32" 1
6635011 85
CONTERA DESCARGA PRESION
1
6520861 86 MUELLE DE DESBLOQUEO 1
6340720 87
TORNILLO DESCARGA PRESION
1
6760011 88 CLAVIJA D. 2,5x20 1
6480042 MANGO FIJO COMPLETO
6480194 MANGO MOVIL COMPLETO
6860110 CABEZA COMPLETA
6560450
PASADOR DE BLOQUEO COMPL.
6000019 PAQUETE DE REPUESTO
21 10
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6)
La garantía pierde e cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre
los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Los elementos indicados con () son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible
desmontaje de la herramienta. Estos elementos se
suministran bajo pedido en el
“Paquete de Repuesto para HT-TC041”.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TC041 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur