Ferrari 456M GT&GTA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets
Taper
Le manuel du propriétaire
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel
presente libretto sono limitate a
quelle strettamente necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente
alla osservanza di esse, il Proprie-
tario potrà sicuramente trarre dal-
la sua vettura le maggiori soddi-
sfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare ese-
guire tutte le operazioni di manu-
tenzione e di controllo presso le
nostre Agenzie o presso le Offici-
ne da noi autorizzate, poichè di-
spongono di personale specializ-
zato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la dislo-
cazione dei Concessionari e Ser-
vizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica
della Ferrari è a completa disposi-
zione dei Signori Clienti per tutte
le informazioni ed i consigli richie-
sti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner's Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are
respected, you can be sure of ob-
taining maximum satisfaction and
optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centers or Authorized
Workshops only, where skilled per-
sonnel and special tools are avail-
able.
Refer to the “Sales and Service
Organization” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centers.
Ferrari Technical Service is at
the Customers’ disposal for any
further information or advice con-
cerning their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instruc-
tions fondamentales pour une uti-
lisation et un entretien idéaux de
la voiture.
En se tenant scrupuleusement à
ces instructions, le propriétaire
pourra obtenir les meilleures sa-
tisfactions et performances de la
voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien
et de contrôle aux Centres ou aux
Ateliers agréés Ferrari qui dispo-
sent de personnel spécialisé et
d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisa-
tion de Vente et de Service” pour
les adresses des Concessionnai-
res et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Techni-
que Ferrari est à l’entière disposi-
tion des clients pour tout rensei-
gnement ou conseil.
KUNDENDIENST
In dieser Betriebsanleitung sind
die für Gebrauch und Wartung Ih-
res Fahrzeugs erforderlichen An-
gaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Ei-
genschaften Ihres neuen Ferrari
nicht im Stich lassen, ist diesen
Hinweisen unbedingt Folge zu lei-
sten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertrags-
händler/-Werkstätten, die über Spe-
zialwerkzeug und Fachpersonal
verfügen.
Die Anschriften der Vertrags-
händler und autorisierten Werkstät-
ten finden Sie in der FERRARI "Ver-
kaufs- und Servicebroschüre".
Der technische Ferrari-Service
steht unseren Kunden zu jeder Zeit
mit Rat und Tat zur Seite.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di
ricambio originali FERRARI che de-
vono essere richieste solo presso
i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade
se per la riparazione vengono im-
piegati ricambi che non siano Ri-
cambi Originali Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del
libretto “Tessera di garanzia e pia-
no di manutenzione”.
In esso sono contenute le nor-
me per la validità della garanzia
della vettura.
La tessera di garanzia contiene
inoltre le manutenzioni periodiche
prescritte dal “Piano di Manuten-
zione” inserito nel presente libret-
to alla sezione N.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FER-
RARI spare parts which are avail-
able from all Ferrari Service Cent-
ers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for informa-
tion on the Warranty and instruc-
tions.
The Warranty Card also lists
scheduled maintenance operations.
These are also given in the “Main-
tenance Schedule” in this Owner’s
Manual, section N.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser
des pièces de rechange originales
FERRARI, qui vous seront four-
nies exclusivement par le Service
d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de
rechange pas originales pour la
réparation de la voiture, la garan-
tie FERRARI n’a plus de validité.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est mu-
nie de son “Carnet de garantie et
plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions
de validité de la garantie de la
voiture.
Le carnet de garantie récapitule
également les opérations périodi-
ques d’entretien présentées dans
le “Plan d’Entretien” contenu dans
cette notice, section N.
ERSATZTEILE
Es dürfen ausschließlich Ferra-
ri-Originalersatzteile eingesetzt
werden, die nur bei den Ferrari-
Kundendienststellen beantragt wer-
den können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garan-
tie erlischt, wenn für Reparatur-
eingriffe Ersatzteile eingesetzt
werden, die nich Ferrari-Original-
ersatzteile sind.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen un-
ser Werk mit “Garantiekarte und
Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die
im "Serviceplan" im Abschnitt N
vorgeschriebenen regelmäßigen
Wartungsarbeiten.
WARNING
Keep the tire repair canister
stored away in the tool kit in the
trunk (Fig. 2, page M5).
Never keep the canister in the
passenger compartment.
The high temperatures that can be
generated in the passenger compart-
ment may cause the explosion of the
spray bottle and consequently seri-
ous injuries to passengers.
ATTENZIONE
La bomboletta ripara-gomme
deve sempre essere custodita nel-
l'apposito contenitore e collocata
nel vano baule (vedi Fig. 2 - Pag.
M5).
Non riporre per nessun motivo
la bomboletta ripara-gomme nel-
l’abitacolo.
Le temperature elevate che si
possono sviluppare nell’abitacolo
potrebbero fare esplodere la bom-
boletta e causare gravi lesioni ai
passeggeri.
ACHTUNG
Die Reifenreparaturflasche stets
in der Werkzeugtasche im Koffe-
raum aufbewahren (s. Abb. 2 - Seite
M5).
Die Flasche darf auf keinem Fall
im Fahrgastraum aufbewahrt wer-
den.
Hohe Temperaturen, die sich im
Fahrzeuginnenraum entwickeln kön-
nen, könnten die Explosion der Fla-
sche verursachen und somit zu
schweren Verletzungen führen.
ATTENTION
La bombe pour la réparation des
pneus doit toujours être logée dans
le conteneur spécifique et rangée
dans le coffre à bagages (voir Fig.
2 - Page M5).
En aucun cas, la bombe ne doit
être rangée dans l'habitacle.
Les températures élevées qui peu-
vent se développer dans l’habitacle
pourraient faire exploser la bombe et
provoquer de graves blessures aux
passagers.
Chiavi della vettura ............... A2
Sistema antifurto ................... A3
Targhette identificazione ...... A4
Targhette ............................... A5
Dimensioni e pesi ................. A6
Dati principali......................... A7
Consumo carburante ............ A8
Rifornimenti ........................... A9
Car keys.................................A2
Alarm system.........................A3
Identification plates...............A4
Plates .....................................A5
Dimensions and weights ......A6
Specifications ........................A7
Fuel consumption..................A8
Capacities ..............................A9
Fahrzeugschlüssel .................A2
Diebstahlsicherungssystem ...A3
Fahrzeugkennschilder............A4
Kennschilder...........................A5
Abmessungen und Gewichte.A6
Allgemeine Daten...................A7
Kraftstoffverbrauch.................A8
Füllmengen.............................A9
Clés de la voiture..................A2
Système antivol.....................A3
Plaques didentification.........A4
Plaquettes..............................A5
Dimensions et poids .............A6
Données principales .............A7
Consommation dessence ....A8
Ravitaillements......................A9
A
GENERALITA'
GENERALITIES
GENERALITES
ALLGEMEINES
A
2
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.
Fig. 1 - Car key.
Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
A 0049
ATTENTION
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei glei-
che Schlüssel mitgegeben, und
zwar für:
Zentralverriegelung der Türen;
Start des Fahrzeugs;
Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems;
Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüs-
sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das ent-
sprechende Feld auf der
Garantiekarte eintragen.
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura ven-
gono fornite due chiavi uguali che
sono utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possi-
bile richiedere un duplicato al-
lorganizzazione Ferrari, citan-
do il numero riportato sulla tar-
ghetta in plastica allegata alla
chiave.
Aver cura di registrare il
numero negli appositi
spazi previsti nella tes-
sera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two iden-
tical keys. These operate:
the door remote lock control;
the ignition;
the alarm system disarming;
glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLES DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utili-
sées pour:
verrouillage centralisé des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol;
le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possi-
ble de demander un double à
lorganisation Ferrari en rap-
pelant le numéro reporté sur
la plaquette en plastique ac-
compagnant la clé.
Ayez soin de noter le nu-
méro de la clé dans les
espaces spéciaux pré-
vus sur le carnet de ga-
rantie.
ACHTUNG
WARNING!
WARNING!
ATTENZIONE
ATTENZIONE
A
3
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto.
Fig. 2 - Alarm wireless control.
Fig. 2 - Commande à distance pour antivol.
Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
A 0046
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Dieb-
stahlversuches den Motor immobili-
siert.
Es werden insgesamt drei Fern-
steuerungen (1 Master (rot) und 2
Slaves (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des Sy-
stems ermöglichen.
Falls man eine oder mehrere
Fernsteuerungen verliert, wen-
de man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betriebs-
anleitung ist für den kor-
rekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
SYSTEME ANTIVOL
La voiture est équipée dun sys-
tème antivol qui permet dimmobi-
liser le moteur en cas de tentative
de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
En cas de perte dune ou de
plusieurs commandes à dis-
tances, sadresser à lorgani-
sation Ferrari.
Lire attentivement la
notice livrée avec la
voiture pour lutilisation
correcte du système.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are sup-
plied (1 red master and 2 black
slaves) for enabling/disabling the
system.
If you lose one or more wire-
less controls, refer to the
Ferrari network.
Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm system.
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un siste-
ma che permette di immobilizzare
il motore in caso di tentativo di
furto.
Vengono forniti tre radiocomandi
(1 master di colore rosso e 2 sla-
ve di colore nero) che permettono
di attivare/disattivare il sistema.
In caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi rivolgersi
allorganizzazione Ferrari.
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
ATTENTION
ACHTUNG
WARNING!
WARNING!
ATTENZIONE
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di
trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine
di metri.
WARNING!
The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or
transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être
provoqué par des interférences dues à la proximité dantennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de
transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture dune dizaine de
mètres.
ACHTUNG
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der
Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um
mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
A
4
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
DIDENTIFICATION
IDENTIFICATION
PLATES
FAHRZEUGKENNSCHILDER
A 0059
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Konformitätsschild Sicherheitsnormen.
A
5
M
I
B D C E
G
F
A 007F
F - Targhetta Alta tensione. G - Targhetta Anti-freeze.
High Voltage label. Anti-freeze label.
Plaquette Haute Tension. Plaquette dantigel.
Warnschild Hochspannung. Aufkleber Frostschutz.
A 011A
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni;
Emission control system data label
; Plaquette données du système
de côntrole des émissions;
Schmiermittelschild der Geräuschunterdrückung
.
C - Targhetta Numero Assembly;
Assembly Number plate
; Plaquette de numéro de châssis;
Assembly-Nr.-Schild
.
D - Targhetta lubrificanti;
Lubricant plate
; Plaquette de lubrifiants;
Schmiermittelschild
.
E - Targhetta vernice;
Paint plate
; Plaquette de coloris;
Lackschild
.
TARGHETTE
KENNSCHILDERPLATES
PLAQUETTES
H - Targhetta Benzina senza piombo.
Unleaded fuel only label.
Plaquette Essence sans plomb.
Schild Bleifrei.
I - Targhetta pressione pneumatici.
Tire pressure label.
Plaquette de pression pneumatiques.
Reifendruckschild.
L - Targhetta controllo livello olio motore.
Oil level check label.
Plaquette de contrôle huile moteur.
Kontrollschild für Motorölpegel.
M - Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
V.I.N. schild.
H
A 007H A 010I
L
A 013L A 003M
A
6
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max.
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
Hintere Spurweite
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Leergewicht
2600 mm
102.36 in
4763 mm
187.51 in
1920 mm
75.59 in
1300 mm
51.18 in
1585 mm
62.40 in
1606 mm
63.23 in
DIMENSIONI
E PESI
DIMENSIONS
ET POIDS
ABMESSUNGEN
UND GEWICHTE
DIMENSIONS
AND WEIGHTS
A 0060
1986 kg
4,380 lb
1900 kg
4,190 lb
1585 1606
1089
1300
26001074
4763
1920
A
8
FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION DESSENCE
CONSUMO CARBURANTE
KRAFTSTOFFVERBRAUCH
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali
di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vet-
tura varierà secondo il tipo di gui-
da adottato, le abitudini di guida,
la manutenzione della vettura, op-
zionali montati, condizioni stradali
e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra in-
dicati è raccomandabile eseguire
il cambio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/
h.
Per ridurre il consumo di benzina
si consiglia il cambio di marcia alle
seguenti velocità:
1
a
-2
a
24 km/h
2
a
-3
a
40 km/h
3
a
-4
a
65 km/h
4
a
-5
a
75 km/h
5
a
-6
a
90 km/h
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: the actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy
values like the ones mentioned
above, it is recommended to shift
from fourth to fifth gear at 47 mph
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
1
st
-2
nd
15 mph
2
nd
-3
rd
25 mph
3
rd
-4
th
40 mph
4
th
-5
th
47 mph
5
th
-6
th
56.5 mph
Diese Daten basieren auf Tests mit
Fahrzeugen, die mit häufig nachge-
fragtem Zubehör ausgestattet sind.
Der effektive Verbrauch dieses
Fahrzeugs variiert entsprechend
der Fahrweise, den Fahrgewohn-
heiten, der Wartung des Fahrzeugs,
dem montierten Zubehör, Straßen-
und Witterungsverhältnissen.
Während Fahrten auf der Autobahn
ist es empfehlenswert, bei einer Ge-
schwindigkeit von 75 km/h vom 4. in
den 5. Gang zu schalten, um Kraft-
stoffverbrauchswerte ähnlich wie die
oben angegebenen zu erreichen.
Um den Benzinverbrauch zu redu-
zieren, wird der Gangwechsel bei
folgenden Geschwindigkeiten emp-
fohlen:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
Ces données se basent sur des
essais de véhicules équipés ac-
cessoires très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière
et lhabitude de conduire, lentre-
tien du véhicule, les accessoires
montés, les conditions de route et
atmosphériques.
Lors dun voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75
km/h de la 4
ème
au 5
ème
vitesse
pour réaliser des valeurs de con-
sommation semblables à celles
indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation des-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivan-
tes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
Autostrada
Highway driving
Sur Autoroute
Autobahn
19,1
20,6
Ciclo urbano
Urban cycle
Cycle urbain
Stadtzyklus
10,8
10,9
Consumo benzina (Miglia per U. S. gallon)
Fuel comsumption (Miles per US gallon)
Comsommation (Milles au gallon américain)
Kraftstoffverbrauch (Miles per U. S. gallon)
A
9
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Shell HELIX ULTRA
API SH/CD
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
2.64 US gallon
(10 l)
.26 US gallon
(2 l)
.26 to .52 US
gallon/600 mile
(1
÷
2 l/1.000 km)
CAMBIO
GEARBOX
BOITE DE VITESSES
GETRIEBE
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
CAMBIO E DIFFERENZIALE
GEARBOX AND DIFFERENTIAL
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra Min e Max
Quantity of oil between Min. and Max. marks
Quantité dhuile entre Min et Max
Mengendifferenz zw. Min- und Max- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego)
Oil consumption
(depending on the utilisation conditions)
Consommation dhuile (selon les conditions dutilisation)
Ölverbrauch
(je nach Einsatzbedingungen)
3.32 US gallon
(12,6 l)
TEXACO
DEXRON III
F30101 ATF
B 9
D 3
D 6
D 13
RAVITAILLEMENTS FÜLLMENGENRIFORNIMENTI
CAPACITIES
.6 US gallon
(2,3 l)
1.58 US gallon
(6 l)
PAKELO GLOBAL
MULTIGEARS DLS
API-GL-5
SAE 75W - 140
Shell TRANSAXLE OIL
API-GL-5
SAE 75W - 90
A
11
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
Refrigerante
Coolant
Réfrigérant
Kühlmittel
R 134 A
Miscela di acqua e
alcool isopropilico denaturato
Mixture of water and
denaturated isopropyl alcohol
Mélange deau et
dalcool isopropylique dénaturé
Mischung von Wasser
und denaturiertem Isopropylalkohol
.79 US gallon
(3 l)
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke:
Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
1.67 ± 0.07 lbs
(0.760 Kg
±
30 g)
I 2
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Compressore
Compressor
Compresseur
Kompressor
HARRISON -
DIAVIA ISO
135 RL 150
16.16 cu.in.
(265 cc)
I 2
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
B
Main specifications................ B3
Valve timing ........................... B4
Timing data ............................ B6
Valve clearance..................... B6
Timing
belt tension ............................ B6
Engine lubrication.................. B7
Oil gas and
vapor recycling .................... B11
Cooling .................................B12
Auxiliary part belts............... B16
Dati principali......................... B3
Distribuzione .......................... B4
Dati di fasatura ...................... B6
Giuoco valvole ....................... B6
Tensione
cinghie distribuzione ............. B6
Lubrificazione motore............ B7
Riciclo
gas e vapori di olio.............. B11
Raffreddamento ................... B12
Cinghie
organi ausiliari .....................B16
Donneés principales.............. B3
Distribution ............................. B4
Données de calage ............... B6
Jeu poussoirs ........................ B6
Tension des courroies de
commande distribution.......... B6
Graissage du moteur ............ B7
Recyclage des gaz et
vapeurs dhuile .................... B11
Refroidissement................... B12
Courroies des
organes auxiliaires .............. B16
Hauptdaten ............................ B3
Ventilsteuerung...................... B4
Einstelldaten .......................... B6
Ventilspiel............................... B6
Spannung der
Ventilsteuerriemen ................ B6
Motorschmierung................... B7
Rückführung von
Gasen und Öldämpfen........ B11
Kühlung ................................B12
Riemen der
Zusatzeinrichtungen ............ B16
B
2
B 0322
Fig. 1 - Gruppo motore e frizione.
Fig. 1 - Engine and clutch unit.
Fig. 1 - Groupe moteur et embrayage.
Abb. 1 - Motor- und Kupplungsaggregat.
B
3
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNEES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES
MOTORS
Tipo
Type
Type
Typ
Numero dei cilindri
Number and layout of cylinders
Nombre de cylindres
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Hubraum insgesamt
F 116
12 - V 65
°
in 3.46
mm
(88)
in 2.95
mm
(75)
in
3
27.83
cm
3
456.139
in
3
334
cm
3
5474
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Verdichtung
Regime massimo giri/min
Maximum engine speed rpm
Régime maximum tr/mn
Höchstdrehzahl 1/min
Potenza max. (SAE net)
Maximum power (SAE net)
Puissance maximale (SAE net)
Höchstleistung (SAE net)
Regime corrispondente giri/min
Maximum power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
bei Drehzahl 1/min
Coppia massima
Maximum torque
Couple maximal
Größtes Drehmoment
Regime corrispondente giri/min
Maximum torque engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
bei Drehzahl 1/min
10.6 : 1
6800
hp 436
(kW)
(325)
6250
lb.ft 398
N m
(540)
4500
3FEXV05.5C00
Motore
Engine
Moteur
Motor
B
4
VALVE TIMING DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNGDISTRIBUZIONE
Fig. 2 - Schema comando distribuzione
1 - Puleggia albero distribuzione comando valvo-
le di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia
albero distribuzione comando valvole scarico ci-
lindri 1/6; 3 - Puleggia conduttrice; 4 - Tenditore;
5 - Puleggia albero distribuzione comando valvo-
le di aspirazione dei cilindri 7/12; 6 - Puleggia
albero distribuzione comando valvole di scarico
dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.
Fig. 2 - Timing control diagram
1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake valve
control; 2 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 ex-
haust valve control; 3 - Drive pulley; 4 - Tensioner;
5 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 intake valve
control; 6 - Camshaft pulley for cylinder 7/12
exhaust valve control; 7 - Driving dowels.
Fig. 2 - Schéma de commande de la distribu-
tion
1 - Poulie de larbre à cames de commande des
soupapes dadmission des cylindres 1/6; 2 - Pou-
lie de larbre à cames de commande des soupa-
pes d’échappement des cylindres 1/6; 3 - Poulie
dentraînement; 4 - Tendeur; 5 - Poulie de larbre
à cames de commande des soupapes dadmis-
sion des cylindres 7/12; 6 - Poulie de larbre à
cames de commande des soupapes d’échappe-
ment des cylindres 7/12; 7 - Ergots dentraîne-
ment.
Abb. 2 - Schema des Ventilsteuerungsantriebs
1 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den An-
trieb der Einlaßventile der Zylinderreihe 1/6 ; 2 -
Ventilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb
der Auslaßventile der Zylinderreihe 1/6; 3 - An-
triebsriemenscheibe; 4 - Riemenspanner; 5 - Ven-
tilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der
Einlaßventile der Zylinderreihe 7/12; 6 - Ventil-
steuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Aus-
laßventile der Zylinderreihe 7/12; 7 - Mitnehmer-
stifte.
La distribuzione è a valvole in te-
sta, comandate da quattro alberi a
camme.
Gli alberi sono comandati da due
cinghie dentate tramite lalbero mo-
tore.
The valve gear features overhead
valves operated by four camshafts.
The shafts are driven by two
toothed belts via the crankshaft.
La distribution est à soupapes en
tête commandées par 4 arbres à
cames.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, action-
nées par le vilebrequin.
Obengesteuerter Ventilantrieb mit
4 Nockenwellen.
Die Wellen werden durch 2 Zahn-
riemen über die Kurbelwelle ange-
trieben.
B 0313
5
6
7
4
3
1
2
7
4
3
B
5
14
2
3
7
65
B 0062
Su ogni testa, le valvole sono dis-
poste a V di 21°30 e portano alle-
stremità superiore un bicchierino
sul quale ha sede una pastiglia.
Per consentire la realizzazione dei
giuochi prescritti, le pastiglie ven-
gono fornite con spessori variabili
da 3,25 a 4,60 mm con intervallo
di mm 0,05.
Non è consentita la diminu-
zione dello spessore delle pa-
stiglie con rettifica, poichè le
due superfici sono indurite
con speciale procedimento.
An jedem Zylinderkopf sind die
Ventile V-förmig in einem Winkel
von 21°30' angeordnet und tragen
am oberen Ende einen Stößel, auf
dem Platz für einen Belag ist.
Um die vorgeschriebenen Ventilspie-
le herzustellen, werden die Plätt-
chen in unterschiedlichen Stärken
von 3,25 bis 4,60 mm, um jeweils
0,05 mm ansteigend, geliefert.
Die Verringerung der Stärke der
Beläge durch Abschleifen ist
nicht zulässig, weil die 2 Ober-
flächen durch ein spezielles
Verfahren gehärtet worden
sind.
Sur chaque culasse, les clapets
sont disposées en V de 21°30 et
à leur extrémite supérieure sont
dotées dun poussoir sur lequel se
trouve une pastille.
Afin de permettre la réalisation des
jeux prescrits, les pastilles sont
fournies en épaisseurs variables
de 3,25 à 4,60 mm par intervalles
de 0,05 mm.
Il ne faut pas rectifier l’épais-
seur des pastilles en la dimi-
nuant, étant donné que leurs
deux faces ont été durcies par
procédé spécial.
In each cylinder head, the valves
are arranged in a 21°30 V and, at
the top end of each valve, there is
a bucket on which a shim rests.
To obtain the specified clearances,
the shims are supplied in thick-
nesses ranging from 3.25 to 4.60
mm (0.128 to 0.181), in 0.05 mm
(0.002) stages.
Reducing the thickness of the
shims by grinding is not per-
mitted as both faces are hard-
ened by a special process.
Fig. 3 - Réglage du jeu des poussoirs
1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à
cames; 3 - Jeu entre arbre à cames et pous-
soirs; 4 - Pastille de réglage du jeu; 5 -
Soupape; 6 - Poussoirs de commande sou-
pape; 7 - Entaille sur les poussoirs pour
lextraction de la pastille.
Abb. 3 - Einstellung des Ventilspiels
1 - Nockenwellenabdeckung; 2 - Nocken-
welle; 3 - Spiel zwischen Nockenwelle und
Ventilstößel; 4 - Plättchen zur Spielein-
stellung; 5 - Ventil; 6 - Ventilstößel; 7 - Ker-
be am Ventilstößel für die Entfernung des
Plättchens.
Fig. 3 - Controllo giuoco punterie
1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Giuoco fra albero distribuzio-
ne e punteria; 4 - Piattello per registro giuo-
co; 5 - Valvola; 6 - Punteria comando valvo-
la; 7 - Intaglio sulla punteria per lestrazione
del piattello.
Fig. 3 - Adjusting tappet clearance
1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Clear-
ance between tappet and cam; 4 - Clear-
ance adjustment shim; 5 - Valve; 6 - Tappet;
7 - Tappet slot permitting clearance adjust-
ment shim removal.
B
6
EINSTELLDATENTIMING DATADATI DI FASATURA
DONNEES DE CALAGE
TENSIONE
CINGHIE DISTRIBUZIONE
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione.
TIMING
BELT TENSION
In standard operating conditions,
it is not necessary to make any
adjustment to the tension.
TENSION DES COURROIES DE
COMMANDE DISTRIBUTION
Aucun réglage de la tension n'est
nécessaire dans des conditions
dutilisation normales.
SPANNUNG DER
VENTILSTEUERRIEMEN
Im normalen Betriebszustand ist
es nicht erforderlich, eine Einstel-
lung der Spannung vorzunehmen.
inizio prima del P.M.S.
opens before TDC
début avant le point mort haut
öffnet vor o.T.
fine dopo il P.M.I.
closes after BDC
fin après le point mort bas
schließt nach u.T.
Giuoco tra punterie ed eccen-
trici per messa in fase:
Aspirazione e Scarico
0,50 mm
Clearance between tappets and
cams for timing:
Inlet and Exhaust
0.50 mm (.02 in)
Jeu entre les poussoirset les ca-
mes pour le calage:
Admission et Echappement
0,50 mm
Spiel zwischen Ventilstößeln und
Nocken für die Einstellung:
Einlaß und Auslaß
0,50 mm
Aspirazione
Intake
Admission
Einlaß
inizio prima del P.M.I.
opens before BDC
début avant le point mort bas
öffnet vor u.T.
fine dopo il P.M.S.
closes after TDC
fin après le point mort haut
schließt nach o.T.
54°
10°
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
6°
54°
GIUOCO VALVOLE
Il giuoco tra valvole e alberi a cam-
mes a motore freddo deve essere:
VALVE CLEARANCE
The clearance between valves and
camshafts must be as follows, when
the engine is cold:
JEU POUSSOIRS
Le jeu entre poussoirs et arbres à
cames, moteur froid, doit être:
VENTILSPIEL
Das Spiel zwischen Ventilen und
Nockenwellen soll bei kaltem Mo-
tor folgende Werte aufweisen:
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
0,30 ÷ 0,35 mm
(.012 ÷ .014 in)
Aspirazione
Inlet
Admission
Einlaß
0,20
÷ 0,25 mm
(.008 ÷ .01 in)
B
7
B 0236
Fig. 4 - Cinghie comando distribuzione.
Fig. 4 - Timing control belts.
Fig. 4 - Courroies de commande distribu-
tion.
Abb. 4 - Ventilsteuerungsantriebsrielmen.
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
Bei der Schmierung handelt es sich
um eine Trockenwannenschmierung
mit Zahnradpumpen.
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
rüstet; eine Pumpe, die das Öl aus
der Ölwanne ansaugt und es zum
Kühler fördert und von dort zum Be-
hälter, und eine Förderpumpe, die
das Öl aus dem Behälter ansaugt
und es unter Druck zu den drehen-
den Teilen des Motors fördert.
Ölstand
Der Ölstand muß alle 800 km mit
dem Ölmeßstab im Deckel des
Einfüllstutzens kontrolliert werden.
Er muß immer zwischen den Mar-
kierungen "Min" und "Max" auf dem
Meßstab liegen.
Le graissage est du type à carter
sec et pompes à engrenages.
Le moteur est équipé de 2 pom-
pes, dont lune de récupération qui
aspire lhuile du carter et lenvoie
au réservoir et ensuite au radia-
teur et lautre dalimentation qui as-
pire lhuile du réservoir et lenvoie
sous pression aux organes en mou-
vement du moteur.
Niveau dhuile moteur
Le niveau dhuile doit être contrôlé
tous les 800 km. Le contrôle est
réalisé à laide de la jauge placée sur
le réservoir dhuile du moteur.
Le niveau doit se situer entre les 2
repères Min et Max marqués
sur la jauge.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
The engine is fitted with 2 pumps;
a scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pres-
sure to the rotating parts of the
engine.
Engine oil level
The oil level must be checked every
800 km (500 miles) by means of
the suitable dipstick placed on the
engine oil tank.
The level must always be between
the Min. and Max. limits marked
on the dipstick.
La lubrificazione è del tipo con coppa
a secco e pompe ad ingranaggi.
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira lolio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quindi
al radiatore, e una di mandata che
aspira lolio dal serbatoio e lo manda
in pressione agli organi rotanti del
motore.
Livello olio motore
Il livello olio deve essere control-
lato ogni 800 km di percorso con
lapposita asta posta sul serbatoio
olio motore.
Il livello deve essere sempre com-
preso tra i limiti Min e Max inci-
si sullasta di controllo.
B
8
Fig. 5 - Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri olio;
D - Trasmettitore elettrico pressione olio; E -
Pompa di mandata; F - Pompa di recupero; G -
Valvola limitatrice di pressione; H - Valvola
termostatica; I - Termocontatto; L - Ventola; M -
Asta livello olio, N - Bocchettone di riempimento;
O - Pescante; P - Trasmettitore temperatura olio.
Fig. 5 - Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters; D - Oil
pressure electric sender; E - Delivery pump; F
- Scavenger pump; G - Pressure limiting valve;
H - Thermostatic valve; I - Thermal contact; L -
Fan; M - Oil dipstick; N - Filling union; O -
Priming element; P - Oil temperature sender.
Fig. 5 - Circuit de graissage
A - Radiateur dhuile; B - Réservoir dhuile; C -
Filtres à huile; D - Transmetteur électrique de
pression dhuile; E - Pompe de refoulement; F
- Pompe de récupération; G - Vanne de limita-
tion de pression; H - Vanne thermostatique; I -
Thermocontact; L - Ventilateur; M - Jauge de
niveau dhuile; N - Bouchon de remplissage; O
- Elément damorçage; P - Transmetteur de
température dhuile.
Abb. 5 - Schema der Schmieranlage
A - Ölkühler; B - Öltank; C - Ölfilter; D - elektri-
scher Öldruckgeber; E - Ölförderpumpe; F -
Saugpumpe; G - Öldruckventil; H - Thermostat;
I - Thermokontakt; L - Ventilator, M - Ölmeß-
stab; N - Füllstutzen; O - Taucherelement; P -
Öltemperaturgeber.
B 0317
F
I
C D E G
B
P
HO
L A N M
Per eseguire loperazione di
controllo livello far marciare
il motore al minimo per alcu-
ni minuti (temperatura olio
>70°C), quindi controllare il li-
vello immediatamente dopo
larresto.
Zur Kontrolle des Ölstands
den Motor einige Minuten im
Leerlauf drehen lassen (Öl-
temp. >70
°C) und dann, so-
fort nach Abstellen des Mo-
tors, den Ölstand kontrollie-
ren.
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le mo-
teur au ralenti pendant quel-
ques minutes température d-
huile >70
°C; puis arrêter le mo-
teur et tout de suite, contrô-
ler le niveau.
To check the oil level, run the
engine at idling speed for sev-
eral minutes (oil temperature
over 70°C) (over 160°F) and
then check the level immedi-
ately after stopping the en-
gine.
Se, dal controllo, lolio
risulta sotto il livello
Min, eseguire comun-
que il rabbocco, e far ve-
rificare limpianto da un Servizio
Assistenza Ferrari.
If, when checked, the oil
appears to be under the
Min level, top up the
tank and then have the
system checked by a Ferrari Serv-
ice Centre.
Si, au contrôle, le niveau
dhuile se place sur
Min, effectuer quand-
même lappoint et faire
contrôler le système par un Ser-
vice dAssistance Ferrari agréé.
Wenn bei der Kontrolle
ein Pegelstand unterhalb
der Markierung Min
festgestellt wird, zu-
nächst mit Öl auffüllen und anschlie-
ßend die Anlage von einem Ferrari-
Kundendienst überprüfen lassen.
ATTENTION
ACHTUNG
WARNING!
WARNING!
ATTENZIONE
ATTENZIONE
1 / 1

Ferrari 456M GT&GTA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets
Taper
Le manuel du propriétaire