Rothenberger Hydraulic butt welding machine P 355B Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

FRANÇAIS
23
Table des matières
Page
1
Consignes de sécurité........................................................................................................ 24
1.1
Utilisation conforme aux dispositions ................................................................................ 24
1.2
Consignes générales de sécurité ..................................................................................... 24
2
Données techniques, voir le fascicule „données techniques“
3
Fonctionnement de l’appareil ............................................................................................ 25
3.1
Description de l’appareil ................................................................................................... 25
3.1.1
Machine de base (A) ........................................................................................................ 26
3.1.2
Unité hydraulique (B) ........................................................................................................ 26
3.2
Mode d’emploi .................................................................................................................. 26
3.2.1
Mise en service ................................................................................................................ 26
3.2.2
Mesures de préparation du soudage ................................................................................ 28
3.2.3
Soudage........................................................................................................................... 30
3.2.4
Mise hors service ............................................................................................................. 31
3.3
Exigences générales ........................................................................................................ 31
3.4
Remarques importantes concernant les paramètres de soudage ..................................... 32
4
Entretien et maintenance ................................................................................................... 32
5
Accessoires ........................................................................................................................ 33
6
Service à la clientèle ........................................................................................................... 33
7
Elimination des déchets ..................................................................................................... 33
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
24
FRANÇAIS
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Les ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional sont spécialement conçues pour effectuer les
soudures des tuyaux en PE - PP et PVDF selon les données techniques.
1.2 Consignes générales de sécurité
ATTENTION! Veuillez observer les mesures de sécurité suivantes afin d'éviter les
électrocutions et les dangers de blessures ou d'incendies pendant l'utilisation des
outils électriques.
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser cet outil électrique et conservez-les soigneu-
sement.
Entretien et maintenance:
1 Nettoyage, entretien et graissage réguliers. Débranchez avant tous les réglages, les tra-
vaux de maintenance ou les réparations.
2 Confiez la réparation de votre appareil uniquement à des personnes qualifiées utili-
sant des pièces de rechange d'origine. Ceci permet de garantir la sécurité de l'appareil à
long terme.
Travaux sécurisés:
1 Maintenez l'espace de travail en ordre. Le désordre dans l'espace de travail peut provo-
quer des accidents.
2 Tenez compte des influences de l'environnement. N'exposez pas votre outil électrique à
la pluie. N'utilisez pas votre outil électrique dans un environnement humide ou mouillé. As-
surez un bon éclairage à votre espace de travail. N'utilisez pas votre outil électrique à des
endroits soumis à des risques d'incendie ou d'explosion.
3 Protégez-vous d'une électrocution. Évitez les contacts corporels avec des parties mises à
terre (par. ex. tubes, radiateurs, cuisinières électriques, appareils de refroidissement).
4 Ne laissez pas d'autres personnes s'approcher. Interdisez à d'autres personnes, aux en-
fants en particulier, de toucher l'outil électrique ou le câble. Maintenez-les à distance de
l'espace de travail.
5 Rangez l'outil électrique inutilisé dans un endroit protégé. Les outils électriques inutili-
sés doivent être déposés dans un endroit sec, surélevé et fermé, hors de portée des en-
fants.
6 Ne surchargez pas votre outil électrique. Le travail est plus sûr et plus facile dans la zone
de puissance.
7 Utilisez l'outil électrique adéquat. N'utilisez pas une machine à faible puissance pour des
travaux lourds. N'utilisez pas l'outil électrique à des fins non prévues pour lui. Par exemple,
n'utilisez pas de scie circulaire manuelle pour couper des troncs d'arbres ou des bûches.
8 Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de vêtements larges ou de bijoux, ils pour-
raient être saisis par les pièces mobiles. Des chaussures antidérapantes sont recomman-
dées pour les travaux effectués en plein air. Mettez vos cheveux dans un filet.
9 Utilisez l'équipement de protection. Portez des lunettes de sécurité. Portez un masque
respiratoire pendant les travaux provoquant de la poussière.
10 Raccordez le dispositif d'aspiration. Au cas où des raccords pour les dispositifs d'aspira-
tion et de collection sont disponibles, vérifiez qu'ils sont bien branchés et correctement utili-
sés.
11 N'utilisez pas l'outil électrique à des fins non prévues pour lui. Ne tirez pas sur le câble
pour débrancher l'appareil. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes tran-
chantes.
12 Assurez la pièce usinée. Utilisez le dispositif de tension ou un étau à vis afin de maintenir
la pièce usinée. Elle est maintenue plus sûrement qu'à la main.
13 Évitez les positions corporelles anormales. Veillez à vous assurer une position sûre et
gardez toujours l'équilibre.
FRANÇAIS
25
14 Soignez minutieusement vos outils. Maintenez les outils de coupes propres et tranchants
afin de vous faciliter le travail. Suivez les consignes pour le graissage et le changement
d'outil. Contrôlez régulièrement les conduites de raccordement des outils électriques et
faites les réparer par un professionnel agréé en cas de détérioration. Contrôlez régulière-
ment les rallonges et remplacez-les en cas de détériorations. Maintenez la poignée sèche,
propre et exempte de graisse ou d'huile.
15 Retirez la fiche de la prise de courant. Lorsque vous n'utilisez pas l'outil électrique, avant
l'entretien ou lors du changement d'outils comme la scie, la perceuse, la fraise.
16 Ne laissez pas la clé d'outil à l'intérieur. Vérifiez que la clé et l'outil de réglage soient reti-
rés avant la mise en marche.
17 Évitez les mises en marche involontaire. Assurez-vous que l'interrupteur est éteint lors-
que vous insérez la fiche dans la prise.
18 Utilisez la rallonge lors de travaux à l'extérieur. Utilisez uniquement des rallonges homo-
loguées et marquées en conséquence pour les travaux à l'air libre.
19 Soyez attentif. Soyez concentré sur votre travail. Faites preuve de bon sens lorsque vous
travaillez. N'utilisez aucun outil électrique si vous n'êtes pas concentré.
20 Vérifiez le bon état de l'outil électrique. Avant de continuer à utiliser l'outil électrique, véri-
fiez soigneusement les dispositifs de sécurité ou les pièces légèrement endommagées et
assurez-vous que le fonctionnement est impeccable et adéquat. Vérifiez que les parties mo-
biles fonctionnent de manière impeccable et ne coincent pas ainsi que le parfait état des
pièces. Toutes les pièces doivent être montées correctement et remplir toutes les conditions
afin de garantir un fonctionnement impeccable de l'outil électrique.
Les pièces et les dispositifs de sécurité endommagés doivent être réparés ou changés par
un atelier agréé, à moins que le mode d'emploi donne d'autres consignes. Les interrupteurs
endommagés doivent être remplacés dans un atelier pour notre clientèle.
N'utilisez pas un outil électrique qui ne peut être mis en marche ou arrêté.
21 Attention. L'utilisation d'autres outils et accessoires peut provoquer des blessures.
22 Faites réparer les outils électriques par un électricien qualifié. Cet outil électrique cor-
respond aux dispositions de sécurités applicables. Les réparations doivent uniquement être
effectuées par un électricien qualifié et avec les pièces de rechange originales ; dans le cas
contraire, cela pourrait provoquer des accidents.
2 Données techniques, voir le fascicule „données techniques“
3 Fonctionnement de l’appareil
3.1 Description de l’appareil
Les ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional sont des soudeuses bout à bout à élément
thermique compactes et transportables spécialement conçues pour l’utilisation dans le domaine
des chantiers – et ici plus spécialement dans des tranchées pour canalisations. Les machines
peuvent bien sûr également être utilisées dans des ateliers.
Les fonctions multiples des soudeuses de « type ROWELD » permettent de fabriquer de
manière sûre les joints soudés de tubes en PE, PP et en PVDF suivants avec des diamètres ex-
térieurs de 40 à 630 mm/ 1 1/4-24“ dans tous les domaines d’utilisation:
I. tube - tube
II. tube - coude de tube
III. tube - pièce en T
IV. tube - collerette à souder
Les machines sont essentiellement composées des éléments suivants:
Machine de base, jeux d’inserts de serrage de réduction, unité hydraulique, équipement de
fraisage, élément thermique, caisson de rangement.
Pour souder des collerettes à souder, la rondelle de serrage à quatre mâchoires livrable comme
accessoire doit être utilisée.
26
FRANÇAIS
ROWELD P160-250/5-8B: Lors du soudage de tubes coudés à rayon réduit ayant le diamètre
maximal de la machine, il convient d’utiliser l’outil de serrage en biseau (partie supérieure) dis-
ponible en tant qu’accessoire.
ROWELD P500-630/18-24B Plus: pour mettre en place et soulever la fraise et l’élément ther-
mique, le dispositif de soulèvement électrique livrable comme accessoire peut être utilisé.
3.1.1 Machine de base (A)
1
Eléments de serrage mobiles
5
Elément de serrage amovible
2
Elément de serrage déplaçable
6
Vis de fixation supérieures
3
Pièce d’écartement avec entailles d’arrêt
7
Pièce d‘écartement
4
Dispositif d’évacuation de l’élément thermique
8
Vis de fixation inférieures
3.1.2 Unité hydraulique (B)
1
Tubulure de remplissage d’huile et jauge
5
Câble de réseau
2
Raccord express connecteur
6
Manomètre
3
Soupape de décharge
7
Levier de commande, gauche-
rapprochement, droit-éloignement
4
Raccord express manchon
8
Soupape de reglage de pression
L’unité hydraulique permet d’activer les fonctions de la soudeuse désignées par les symboles
suivants:
Pour la jonction des éléments de serrage pousser le levier de commande vers la
gauche. La vitesse d‘avance et de montée en pression dépend de l‘angle
d‘orientation
Pour écarter les éléments de serrage pousser le levier de commande vers la
droite. La vitesse d‘avance dépend de l‘angle d‘orientation
Valve de réglage de pression pour le fraisage, l’ajustement, le préchauffage et le
soudage. Affichage de la pression sur le manomètre
Détendeur. Pour délester tourner à gauche. La vitesse de délestage de la pressi-
on dépend du nombre de tours. Tourner vers la droite - maintien de la pression
3.2 Mode d’emploi
La soudeuse doit uniquement être utilisée par des spécialistes qualifiés et ayant reçu les
instructions correspondantes, conformément à la directive de contrôle DVS 2212, 1ère
partie!
Seules des personnes formées à cet effet et autorisées peuvent utiliser la machine!
3.2.1 Mise en service
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et les remarques concernant la sécurité
avant la mise en service de la soudeuse bout à bout.
Ne pas utiliser pas l‘élément thermique en atmosphère explosible et ne pas le faire
entrer en contact avec des substances facilement inflammables!
Garder une bonne distance de sécurité par rapport à la machine. Ne pas se placer
pas dans celle-ci et ne pas y mettre les mains. Tenir les autres personnes à dis-
tance de la zone de travail!
Contrôler le niveau d’huile du groupe hydraulique avant chaque mise en service. Il
doit se situer entre les marques min.et max. du bouchon de remplissage muni d’une
jauge. Le cas échéant, faire l’appoint d’huile HLP 46!
FRANÇAIS
27
Le groupe hydraulique doit être transporté et stocké à la verticale. Lorsqu’il est
positionné en biais, de l’huile s’échappe au niveau du bouchon de ventilation muni
d’une jauge!
Relier la machine de base et l’unité hydraulique à l’aide des deux flexibles hydrauliques.
Protéger les raccords rapides des salissures. Les raccords présentant des défauts
d’étanchéité doivent être remplacés immédiatement!
Raccorder les fiches de secteur de l’équipement de fraisage, de l’unité hydraulique et de
l’élément thermique à l’alimentation en courant conformément aux indications données sur
la plaque signalétique.
Pour P160-250/5-8B:
La diode rouge „Veille“ sur l‘élément de chauffe est allumée, c-à-d : L‘appareil est sous ten-
sion. Allumez l‘élément de chauffe sur la poignée à l‘aide du grand bouton-poussoir (allumé
vert) et réglez la température voulue à l‘aide des touches „+“ ou „–“ (160° C à 285° C /
320° F à 545° F).
La mise en chauffe est indiquée par la diode jaune sur la poignée. Des barres horizontales ap-
paraissent également sur l‘indicateur de température. Peu avant que la température définie soit
atteinte, (tolérance +/-3° C / 5,4° F) la diode jaune s‘éteint et la verte s‘allume. L‘élément de
chauffe est opérationnel après 10 minutes. Indication : La première fois que la température dé-
finie est atteinte, il est possible que la valeur voulue soit légèrement dépassée.
La température doit être contrôlée à l‘aide d‘un thermomètre extérieur. En cas d‘écart, il est
nécessaire d‘effectuer un nouveau calibrage de l‘élément de chauffe : Appuyez simulta-
nément sur les touches „+“ et „–“ et réglez ensuite la différence à l‘aide de la touche „+“ ou
„–“.
Si „Er1“ est affiché, cela indique une défaillance électronique. Si c‘est „Er2“, cela indique que le
thermomètre à résistance est défectueux ou non raccordé. Apportez alors l‘appareil à un répa-
rateur spécialisé, agréé ROTHENBERGER.
Risque de brûlure ! L’élément thermique peut atteindre une température de 290°C /
554°F et doit être replacé dans le caisson de rangement prévu à cette effet immédi-
atement après son utilisation!
Pour P355/12B:
Mettre en marche l‘interrupteur principal du boîtier de commandes, l‘interrupteur s‘éclaire en
vert et la température effective de la plaque chauffante s‘affiche sur l‘écran. Régler la
température désirée entre 160°C et 270°C / 320°F et 518°F à l‘aide des touches - et +.
Lorsque la température préréglée est atteinte, l’affichage passe de « set » à « actual » et
l’affichage « heat » clignote. L’élément de chauffe est prêt à l’emploi après 10 minutes sup-
plémentaires
Contrôlez la température avec un instrument de mesure thermométrique.
Par défaut, le régulateur de température est réglé de façon optimale ; il est possible d’effectuer
un offset si la température de surface effective de l’élément de chauffe ne correspond pas à la
valeur affichée. À cet effet, placez l’interrupteur basculant sur 0, appuyez sur les touches – et +
et mettre en marche l’interrupteur basculant. « OFF », « SET » s’affichent sur l’écran puis la val-
eur Offset préréglée. Réglez l’Offset avec la touche - et + correspondante et sauvegarder en
appuyant sur - et +, ensuite la valeur effective s’affiche à nouveau.
Pour P500-630/18-24B Plus:
Connecter le commutateur principal de la boîte de commande/’élément thermique (le com-
mutateur s’allume en vert). Régler éventuellement la température souhaitée (voir thermos-
tat).
L’affichage dans l’unité de visualisation indique généralement la température effective. Con-
formément à DVS, l’élément thermique est prêt à être utilisé 10 minutes après que la tempé-
rature de consigne a été atteinte pour la première fois.
La température être contrôlée avec un thermomètre.
28
FRANÇAIS
Risque de brûlure ! L’élément thermique peut atteindre une température de 300°C /
572°F et doit être replacé dans le caisson de rangement prévu à cette effet immédi-
atement après son utilisation!
La soudeuse est équipée d’un thermostat numérique de type 400.
Le thermostat numérique est configuré et réglé de manière optimale en usine. Pour régler la
température, il suffit d’appuyer sur la touche F jusqu’à ce que l’affichage indique « _SP ».
La température de consigne peut maintenant être modifiée dans la plage de 0 à 300°C / 32 à
572°F avec les touches à flèches.
Si aucune autre touche n’est actionnée, l’affichage indique à nouveau la température effective,
le thermostat règle automatiquement la nouvelle température choisie. Tant que la température
effective est inférieure à la température de consigne réglée, la flèche rouge (low) clignote. Si la
température effective est supérieure, la flèche rouge (high) clignote. Si la valeur de consigne ré-
glée correspond à la valeur effective, la barre verte s’allume. Si la température effective de la
surface de l’élément thermique ne correspond pas à la valeur effective affichée, un « offset »
peut être entré. Pour cela, maintenir la touche F enfoncée jusqu’à ce que « InP » appa-
raisse sur l’unité de visualisation (env.7 s) ; relâcher la touche F. Ensuite, actionner la
touche F jusqu’à ce que « oFS » apparaisse. Adapter ensuite cette valeur en conséquence.
Pour achever la modification, actionner la touche F jusqu’à ce que la valeur effective soit à
nouveau affichée.
Attention ! Tous les autres paramètres ne devraient pas être modifiés!
Réglage en usine:
Menü „CFG“
„S.tu“ 0
„h.Pb“ 1.0
„h.lt“ 0.68
„h.dt“ 0.17
„h.P.H“ 100
„rst“ 0
„P.rE“ 0
„SoF“ 0
„Lb.t“ 0
„Lb.P“ 25
„FA.P“ 0
Menü „InP“
„Ctr“ 8
„tYP“ 16
„FLt“ 0.1
„FLd“ 0.5
„dP.S.“ 0
„Lo.S“ 0
„HI.S“ 300
„oFS“ xx
„HI.A“ 0
„Lo.L“ 0
„HI.L“ 280
Menü „Out“
„AL.n“ 0
„r.o.1“ 0
„r.o.2“ 0
„Ct.1“ 20
„Ct.2“ 20
„rEL.“ 0
Menü „PAS“
„Prot“ 32
Rem.: du fait de la fonction « autotuning », les indications données sous CFG peuvent diverger
faiblement. Si des pompages importants surviennent, la fonction « Autotuning » pourra
être activée à l’état froid de l’élément thermique (dans le menu CFG régler le point
« S.tu » sur 2 ; la remise à zéro se fera automatiquement).
Utiliser le dispositif de levage 53410 ou 53323 (ou un autre outil adapté) pour soulever
l’équipement de fraisage et l’élément thermique.
3.2.2 Mesures de préparation du soudage
Pour les tubes plus petits que le diamètre maxi. à souder de la machine, les inserts de ré-
duction du diamètre de tube à usiner doivent être montés avec les boulons à six pans creux
fournis avec les accessoires.
ROWELD P200B: Ø63-140mm: respectivement composés de 6 demi-coquilles à surface de ser-
rage large et de 2 demi-coquilles à surface de serrage étroite. Ø160-180mm: respectivement
composés de 8 demi-coquilles à surface de serrage large à partir.
ROWELD P160-355/5-12B: respectivement composés de 6 demi-coquilles à surface de serrage
large et de 2 demi-coquilles à surface de serrage étroite.
FRANÇAIS
29
ROWELD P500-630/18-24B Plus: respectivement composés de 6 demi-coquilles à surface de
serrage large et de 2 demi-coquilles à surface de serrage étroite jusqu’à 450 mm de diamètre et
de 8 demi-coquilles à surface de serrage large à partir de 500 mm.
Il faut veiller à ce que les demi-coquilles à surface de serrage étroite soient insérées dans les
deux éléments de serrage de base extérieurs. C’est uniquement dans le cas d’une liaison tu-
be/coude que ceux-ci sont insérés dans l’élément de serrage de base gauche en haut et en bas.
Mettre les tubes en plastique ou les raccords à souder dans le dispositif de serrage (pour les
tubes longs < 2,5m des chevalets à rouleaux doivent être utilisés) et serrer les écrous en lai-
ton sur les outils de serrage supérieurs. Des excentricités des tubes peuvent être com-
pensées en serrant ou en desserrant les écrous en laiton.
Pour P200B:
Pour les liaisons tube / tube, la machine est utilisée avec 4
mâchoires de serrage de base (position de soudage A).
Pour les liaisons étroites tube / raccord (position de soudage
B), il est possible d‘enlever la 4e mâchoire de serrage de
base. Pour ce faire, enlever d‘abord les vis (3) et desserrer
légèrement les vis (5). A présent, il est possible de retirer la
4e mâchoire avec sa base. Pour finir, dévisser les pièces
d‘écartement (4) et remplacer par les vis (3).
Dans le cas de liaisons tube/tube, les entretoises doivent être enga-
gées dans les deux éléments de serrage situés à gauche (état de liv-
raison).
Attention : les entretoises ne doivent en aucun cas être montées en étant décalées en
diagonale!
Chaque tube est maintenu par deux éléments de serrage.
P160/5B: Dans le cas de liaisons tube/raccord, les entretoises doivent
être engagées dans les deux éléments de serrage médians.
P250-355/8-12B: Dans le cas de liaisons tube/raccord, les entretoises
doivent être engagées dans les deux éléments de serrage médians et
le dispositif d‘évacuation de l‘élément thermique doit être accroché
dans les éléments de serrage gauche. Lors du traitement de certains
raccords dans des positions précises (p. ex. coude à l’horizontale, col-
lets de présoudage), il est nécessaire de retirer l’élément thermique du
dispositif d’évacuation.
P500-630/18-24B Plus: Dans le cas de liaisons tube/raccord, les en-
tretoises doivent être retournées et insérées dans l‘élément de serrage
median.
Attention : les entretoises ne doivent en aucun cas être montées en étant décalées en
diagonale!
Le tube est inséré dans trois éléments de serrage et le raccord est maintenu en place par un
élément de serrage. Ce faisant, l‘élément de serrage coulissant peut être déplacé sur la bar-
re en fonction des besoins en espace lors du serrage et du soudage.
Approcher les pièces à usiner pour contrôler si elles sont bien bloquées dans l’outil de ser-
rage.
Garder une bonne distance de sécurité par rapport à la machine. Ne pas se placer
pas dans celle-ci et ne pas y mettre les mains. Tenir les autres personnes à dis-
tance de la zone de travail!
Il faut également contrôler si l’élément thermique a bien atteint sa température de service.
30
FRANÇAIS
ATTENTION!!! Afin de garantir une répartition uniforme de la chaleur dans l’ensemble de
l’élément thermique, celui-ci ne doit mis en route qu’au moins 10 minutes après avoir
atteint la température théorique. Vérifier la température à l’aide d’un thermomètre et
ajuster le réglage si nécessaire!
Placer l’équipement de fraisage électrique entre les pièces à usiner à souder.
P500-630/18-24B Plus: Contrôler les sens de rotation! En usine les machines sont con-
nectées aux bornes pour une rotation à droite!
Connecter l’équipement de fraisage. Les disques de rabotage doivent fonctionner dans le
sens de la coupe, sinon commuter l’inverseur de phase sur la fiche de secteur avec un outil
adapté.
Risque de blessure ! Garder une bonne distance de sécurité par rapport à la
l’équipement de fraisage lorsqu’elle fonctionne et ne pas mettre les mains dans les
lames rotatives. N’actionner la fraise qu’après l’avoir rentrée (position de travail)
puis la remettre dans le caisson de rangement prévu à cet effet. Le bon fonction-
nement du commutateur de sécurité dans l’équipement de fraisage doit être gar-
anti à tout moment, afin d’éviter un démarrage par inadvertance en dehors de la
position de travail.
Faire complètement sortir la soupape de réglage de pression en la tournant dans le sens
antihoraire.
Pousser le levier de commande vers la gauche et augmenter progressivement la pression
de fraisage jusqu‘à ce qu‘elle atteigne sa valeur optimale.
Une pression de fraisage peut engendrer la surchauffe et l’endommagement du
mécanisme de fraisage. En cas de surcharge ou d’arrêt de l’entraînement de
l’équipement de fraisage, mettre en marche la machine et réduire la pression!
Pousser le levier de commande vers la gauche et débrayer/arrêter la machine lorsque des
copeaux longs d‘une épaisseur < = à 0,2 mm sortent de manière ininterrompue de la frai-
seuse.
Arrêter l‘équipement de fraisage et attendre l‘arrêt des disques de rabotage. Retirer
l‘équipement de fraisage de la machine de base et la déposer dans la caisse de transport.
Rassembler les pièces, enlever la pression en ouvrant la soupape de décharge.
Vérifier que les surfaces de soudage sont planes, parallèles et alignées dans l’axe.
Le décalage axial entre les extrémités des pièces à usiner ne doit pas (conformément à DVS )
dépasser 10 % de l’épaisseur de paroi et l’interstice maxi. entre les surfaces planes ne doit pas
être supérieur à 0,5 mm. Enlever d’éventuels copeaux dans le tube avec un outil propre (par ex.
pinceau).
Attention! Les surfaces fraisées préparées pour le soudage ne doivent pas être touchées
avec les mains et doivent être exemptes de toute impureté!
3.2.3 Soudage
Risque de coincement! Toujours respecter un écart sûr par rapport à la machine lors
du rapprochement des outils de serrage et des tubes. Ne jamais se placer dans la
machine!
Pendant un nouveau rapprochement des extrémités des tubes, la pression de mouvement
des pièces (pression d’entraînement) peut être lue sur le manomètre de l’unité hydraulique.
On appelle pression de mouvement des pièces (pression d’entraînement) la pression la plus
minimale nécessaire pour assurer le déplacement axial – indépendamment de la longueur et du
poids. Cette valeur doit être déterminée avec une très grande précision, pour cela il faut ouvrir et
fermer plusieurs fois la machine et régler la soupape de réglage de pression jusqu’à ce que la
machine s’arrête presque. Cette pression d’entraînement déterminée doit être ajoutée à la pres-
sion de compensation, de réchauffage à cœur et d’assemblage.
FRANÇAIS
31
Introduire l’élément thermique dans la machine de base entre les deux pièces à usiner et
veiller à ce que les assises de la plaque thermique soient placées dans les encoches du
dispositif d’évacuation.
Fermer la machine, régler et maintenir la pression de compensation plus la pression
d’entraînement nécessaires.
Dès que la hauteur de cordon nécessaire est atteinte de manière homogène sur tout le
pourtour des deux tubes, réduire la pression en ouvrant lentement la soupape de décharge.
Régler la pression de manière à ce qu’un contact homogène, presque sans pression des ex-
trémités des pièces à usiner avec l’élément thermique soit assuré (chauffage).
Refermer alors la soupape de décharge. Veiller à ce que les extrémités des pièces à usiner
restent en contact avec l’élément thermique.
A la fin du temps de chauffage, les pièces à usiner sont à nouveau éloignées l’une de
l’autre, l’élément thermique est enlevé et les extrémités des pièces à usiner sont rap-
prochées. La pression doit maintenant être augmentée le plus linéairement possible jusqu’à
la pression d’assemblage nécessaire et maintenue pendant toute la période de refroidisse-
ment.
Contrôler régulièrement la pression et l’ajuster par pompage si nécessaire. Faire vérifier le
système hydraulique en cas de perte excessive de pression.
Attention: Pendant les 20 à 100 premières secondes, maintenir le levier de commande
enfoncé puis le relâcher (en position médiane).
Remettre l’élément thermique dans la caisse de transport.
Lorsque le temps de refroidissement est écoulé, enlever entièrement la pression en ouvrant
la soupape de décharge, desserrer les pièces soudées et les enlever.
Ouvrir la machine de base, établir un procès-verbal. La machine est prête pour le cycle de
soudage suivant.
Tous les paramètres de soudage sont indiqués dans les tableaux de soudage ci-joints.
3.2.4 Mise hors service
Déconnecter l’élément thermique.
Laisser refroidir l’élément thermique ou le ranger de manière à ce qu’il ne puisse
enflammer de subtances situées à proximité!
Débrancher l’équipement de fraisage, l’élément thermique et l’unité hydraulique et enrouler
les câbles.
Le groupe hydraulique doit être transporté et stocké uniquement à la verticale.
Lorsqu’il est positionné en biais, de l’huile s’échappe au niveau du bouchon de
ventilation muni d’une jauge!
Détacher les flexibles hydrauliques et les enrouler.
Attention! Protéger les raccords contre les impuretés!
3.3 Exigences générales
Etant donné que les conditions atmosphériques et ambiantes ont une influence décisive sur le
soudage, les prescriptions correspondantes des directives DVS 2207, 1ère, 11ème et 15ème
parties, doivent absolument être respectées. En dehors de l’Allemagne, les directives nationales
correspondantes sont valides.
Les travaux de soudage doivent être constamment et soigneusement surveillés!
32
FRANÇAIS
3.4 Remarques importantes concernant les paramètres de soudage
Tous les paramètres de soudage nécessaires comme la température, la force et la durée sont
indiqués dans les directives DVS 2207 les plus récentes, 1ère, 11ème et 15ème parties. En de-
hors de l’Allemagne, les directives nationales correspondantes sont valides.
Achat: DVS Media GmbH, Aachener Str. 172, 40223 Düsseldorf
Postfach 10 19 65, 40010 Düsseldorf, Tel.: +49 (0) 211 / 15 91 – 0
Email: media@dvs-hg.de internet: www.dvs-media.info
Au cas par cas, les paramètres d’usinage spécifiques aux matériaux des fabricants de tubes
devront absolument être demandés.
Les paramètres de soudage mentionnés dans les tableaux de soudage joints sont des valeurs
indicatives pour lesquelles la société ROTHENBERGER décline toute garantie!
Les valeurs pour la pression de compensation et d’assemblage indiquées dans les tableaux de
soudage ont été calculées avec la formule suivante:
Pression P [bar]= Surface soudée A [mm²] x facteur de soudage SF [N/mm²]
Surface des vérins Az [cm²] x 10
Facteur de soudage (SF): PE = 0,15 N/mm², PP = 0,10 N/mm², PVDF = 0,10 N/mm²
4 Entretien et maintenance
Les points suivants doivent être respectés pour assurer le bon fonctionnement de la machine:
les tiges conductrices doivent être maintenues exemptes d’impuretés. Les tiges conduc-
trices doivent être remplacées si leur surface est endommagée, étant donné que ceci peut
éventuellement entraîner une perte de pression.
les entraînements électriques de l’équipement de fraisage et de l’élément thermique ne doi-
vent fonctionner qu’avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.
pour obtenir des résultats de soudage parfaits, il est nécessaire de maintenir l’élément
thermique propre. Si sa superficie est endommagée, l’élément thermique doit être doté d’un
nouveau revêtement et/ou remplacé. Des résidus de matériaux sur le miroir de chauffe ré-
duisent les propriétés antiadhésives et doivent être enlevés avec du papier qui ne s’effiloche
pas et de l’alcool à brûler (seulement quand l’élément thermique est froid).
Le niveau d’huile du groupe hydraulique doit être contrôlé avant chaque mise en service (le
niveau d’huile devrait se situer entre les marques mini. et maxi.). Si nécessaire, rajouter de
l’huile hydraulique ( HLP – 46, réf.: 53649 ).
L’huile hydraulique ( HLP – 46, réf.: 53649 ) doit être vidangée tous les 6 mois.
Pour éviter des défaillances de fonctionnement, l’unité hydraulique doit être vérifiée réguliè-
rement afin de s’assurer de son étanchéité, du bon serrage des raccords à vis ainsi que de
l’état parfait du câble électrique.
Les raccords hydrauliques express de l’unité hydraulique et du paquet de flexibles doivent
être protégés contre les impuretés. S’ils sont sales, ils devront être nettoyés avant d’être
raccordés.
L’équipement de fraisage est doté de deux lames affûtées des deux côtés. Lorsque la per-
formance de coupe diminue, les lames peuvent être tournées et/ou remplacées par des
lames neuves.
Il faut toujours veiller à ce que les extrémités de tubes et/ou de pièces à usiner, en particu-
lier les surfaces de contact, soient exemptes d’impuretés étant donné que sinon la durée de
vie des lames est fortement raccourcie.
Une vérification annuelle de la soudeuse doit être effectuée par le fabricant ou
par un point de service après-vente homologué, conformément à DVS 2208. Le
cycle de contrôle devrait être raccourci pour les machines soumises à une
sollicitation supérieure à la moyenne!
FRANÇAIS
33
5 Accessoires
Désignation de l‘accessoire Numéro de pièce ROTHENBERGER
ROWELD Bloc à galets, galvanisé, Gr.1 53055
ROWELD Bloc à galets, galvanisé, Gr.2 53056
ROWELD Bloc à galets, galvanisé, Gr.3 53057
ROWELD Bloc à galets, galvanisé, Gr.4 53058
Dispositif de levage pour P500B 53410
Dispositif de levage pour P630B 53323
Clé à cliquet, 13x17, L=250mm 70272
Clé à cliquet, 19x22, L=310mm 70274
Clé à cliquet, 24x27, L=360mm 70276
Inserts de serrage de réduction www.rothenberger.com
6 Service à la clientèle
Les centres de service clientèle ROTHENBERGER sont disponibles pour vous aider (voir la liste
dans le catalogue ou en ligne) et pour le remplacement des pièces, ainsi que pour la révision.
Commandez vos accessoires et pièces de rechange auprès de votre revendeur spécialisé ou
RoService+ online:
Téléphone: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
7 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifiées sont disponibles à cet effet. Ren-
seignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non pol-
luante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à
la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques
et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils élec-
triques usagés doivent faire l‘objet d‘une collecte sélective ainsi que d‘un recyclage
respectueux de l‘environnement.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU,
EN 61029-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, 610000-3-3,
EN ISO 4413
Herstellerunterschrift
Manufacturer/ authorized representative signature
Dr. Friedrich Wenzel-Lux Kelkheim, 05.08.2016
Technical Director
Technische Unterlagen bei/ Technical file at:
ROTHENBERGER Plastic Technologies GmbH
Lilienthalstraße 71 - 87
D-37235 Hessisch Lichtenau
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Rothenberger Hydraulic butt welding machine P 355B Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à