Solé Diesel SFN-210 Manuel utilisateur

Catégorie
Moteur
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
notification.
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
6
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del
contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA FAMILIA
DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar al capítulo y al
párrafo donde se indican las notas relativas a un tema
específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry place where it is protected
from excess heat.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the chapter and heading
containig information relative to a given argument.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le chapitre et paragraphe
qui regroupent toutes les remarques relative à un
argument précis.
8
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT
GENERAL
10
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown in
the notices to perform the operation in question in total
safety:
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en el
cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire)
(obligation d’utilisation de la protection figurant dans le
cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité
de la personne):
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION
DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see Fig.
1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU
CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles problemas
que puedan presentarse o para facilitar toda la
información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to solve
any problems that may arise or to supply any information
you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use only
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à
votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé:
“SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener
en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir
un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca
ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador
se encuentra cerca del motor antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la
situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer
perfectamente la posición de funcionamiento de todos
los mandos y las características del motor; comprobar
diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor.
Jamás se debe realizar cualquier operación de
mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles con el motor en marcha;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are no
persons in the vicinity of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining the
engine must wear suitable CLOTHING for the work place
and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that could
become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work adjustments
or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations disconnect
the electrical supply to ensure that no other persons can
start the engine up in the meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir
sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun
opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de
mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux
organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous
les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
22
No modificar por ningún motivo partes del motor (como
empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar
otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD POR
INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ S.A.
PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE
HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE LAS
CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-RUIDO AÉREO
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN QUE
DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES.
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones técnicas,
de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante.
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other reason;
THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE OF
INTERVENTION NOT EXPRESSLY AUTHORISED
IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS BORNE
EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR PERSONS
WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS REGARDING
THE EMISSION OF:
-AIRBONE NOISE
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST BE
CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION ABOUT RESIDUAL
RISKS.
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical specifications,
safety regulations, etc.).
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les pièces
du moteur (telles que les attaches, perçages, finitions,
etc.) pour adapter des dispositifs supplémentaires; LA
RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS
QUELLES QU’ELLES SOIENT NON AUTORISEES
PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A. RETOMBE SUR CELUI
QUI LES EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT
DEVIENT CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES REQUISES
POUR RENTRER DANS LES PARAMETRES
AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS EN
VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE:
-BRUIT AERIEN
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A L’EXTERIEUR
LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR DANGERS
RESIDUELS.
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications techniques,
de sécurité, etc.).
24
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS
OF THE ENGINE WITHOUT A
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS
ALTERER OU MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE REALIZAR
LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK ON
MOVING PARTS
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO REMOVE
OR TAMPER WITH THE
SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
En caso de usar el motor fuera de los límites de
empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ
S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto
SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase
destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors des limites d’utilisation et altérant de quelque
façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent
de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est
qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A.
décline toute responsabilité (voir destination
d’utilisation par. 1.3).
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aire de admisión: Aspiración natural en modelos SFN-
100 y 160 y mediante turbocompresor en modelos SFN
- 130 y 210.
Alimentación del combustible: bomba de membrana.
Sistema de inyección: Inyección directa.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: por circulación forzada de agua dulce,
con control termostático, mediante intercambiador de
calor. Colector de escape refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo LUCAS modelo DPA.
Lubricación: Con bomba de engranajes trocoidal.
Equipo eléctrico: 12V. Motor de arranque de 3 Kw.
Alternador 70A. (24 V opcional).
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: Atmospheric air intake in SFN - 100 and
160 models. Turbocharger used in SFN - 130 and
SFN - 210 models. All of them equipped with a dry-
type air filter.
Fuel system: by diaphragm pump.
Combustion system: Direct injection.
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: forced water circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: LUCAS type DPA model.
Lubrication: forced-feed lubrication by trochoidal
pump .
Electrical system: 12V. Starter motor 3 KW.
Alternator 70 A. (24 V option)
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte opposé au
inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: Filtre à air à sec
Admission atmosphérique: SFN - 100 et -160.
Turbocompresseur: SFN - 130, SFN - 210.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système d’ injection: Injection directe.
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur de
chaleur.
Pompe d’injection: Type LUCAS DPA.
Graissage: Sous-pression avec pompe trocoidelle.
Système électrique: 12V. Démarreur 3 KW.
Alternateur 70A. (24 V facultatif).
32
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA DULCE”
(Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Termostato
3) Intercambiador de agua y
depósito de expansión.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Thermostat
3) Cooling liquid cooler and tank
4) Lubricating oil cooler
-CAPACIDAD DEL CIRCUITO: -CIRCUIT CAPACITY:
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU DOUCE”
(Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Soupape thermostatique
3) Echangeur de température eau
4) Echangeur de chaleur huile
2.2CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
DOLCE” (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Valvola termostatica
3) Scambiatore acqua
4) Scambiatore olio
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
Valores de régimen de la válvula
termostática:
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
-CAPACITE DU CIRCUIT: -CAPACITA CIRCUITO:
Start opening
SFN-100,130,160,210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
+82 ºCInicio apertura
SFN-100,130,160,210
Inizio apertura
SFN-100,130,160,210
Début d’ouverture
SFN-100,130,160,210
+82 ºC +82 ºC+82 ºC
34
4) Refrigerador de aceite
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0) Grifo de fondo;
1) Toma de aspiración con filtro de agua;
2) Refrigerador de aceite del inversor;
3) Bomba del agua;
4) Intercambiador de calor agua-agua;
5) Codo de escape gas húmedo;
2.2.2 SEAWATER
COOLINGCIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
2) Inverter gear oil cooler
3) Water pump;
4) Water / Water cooler;
5) Wet exhaust elbow;
6) Anti-corrosion protection
2.2.2CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
2)Echangeur tepérature huile de
l’inverseur
3) Pompe à eau;
4) Echangeur de température eau-eau;
5) Coude échappement humide;
6)protection contre la corrosion
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
2) Scambiatore de calore
dell’invertitore.
3) Pompa acqua;
4) Scambiatore de calore acqua-acqua;
5) Manicotto scario gas umido;
6) protezione anticorrosione
36
6) Protección anticorrosión (Ánodo de
Zinc)
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite es impulsado desde la bomba a una
válvula de regulación, al filtro, a los
apoyos de bancada y, a través de tubos
exteriores, a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
Régimen min. = 1.0 Kg/cm
2
min;
Régimen máx. = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación,
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
Idling speed = 1.0 Kg/cm
2
min;
Full speed = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine. To see
overhauls, oil capacity and specifications
see gearbox instructionsmanual
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
ralentí = 1.0 Kg/cm
2
min;
vitesse maximum = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur. Por remplissage/ changement
huile inverseur, voir le manuel
d’instructions du inverseur
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato
ai punti di lubrificazione. L’olio dalla
pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
minimo giri = 1.0 Kg/cm
2
min;
massima velocitá = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal motore.
Utilizzare il manuali di instruzioni di
invertitori per rifornimento/cambio
d’olio e capacitá.
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
48
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
50
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS CAJA DE MADERA
Abrir la caja de madera quitando antes la parte superior.
Luego quitar los clavos inferiores y extraer la caja. Lle-
var el motor colgando mediante cadenas de ganchos con
cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
52
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO DE PLÁS-
TICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO INMEDIA-
TAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA
SOLÉ DIESEL Y AL TRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA DOCUMENTACIÓN
FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR
MISSING PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND FOWARD
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF THE
DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU
PIECES MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
54
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE
A RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION
TECHNIQUE SE COMPOSE DE:
UN MANUEL D’INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATION DU
MOTEUR ET L’INVERSEUR
56
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALA-
DO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans emba-
llage, servez-vous EXCLUSIVEMENT
des anneaux de levage prévus à cet effet.
(A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTA-
ZIONE DEL MOTORE DISIMBALLA-
TO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO DEL MOTORE
IMBALLATO E MOVIMENTAZIONE
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
58
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBA-
LADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje
de este en el lugar es preciso respetar las especificacio-
nes técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE
UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161

Solé Diesel SFN-210 Manuel utilisateur

Catégorie
Moteur
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à