Solé Diesel SN-85 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169

Solé Diesel SN-85 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à