APRILIA AM5 H2O AUTOMIX Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
This manual contains all the main information and the
instructions required for normal use and maintenance of
your vehicle.
For controls and check-ups that cannot be carried out
easily with the standard equipment supplied, we advise
you to consult our Agents who can assure you of quick
and careful servicing.
To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect
operating conditions, we advise you to insist on orig-
inal spares and to have repairs carried out only by
Aprilia Agents and Dealers.
When ordering spare parts from the Agent, always quote
the spares code which is stamped on a sticker placed
under the saddle.
It is a good idea to make a note of the identification code
in the space provided in this manual, so that you will
always have a record of it even if the identification sticker
comes off.
For your own safety, always wear a crash helmet.
Manual Code
8201839
All information is purely indicative and may be subject to
variation without notice.
aprilia
CODICE RICAMBI
spare parts code number
ABCDE
IUKSAPSFBD
F E GR NL CH DK N IRL
JSGP
Ce manuel contient les données principales et les in-
structions nécessaires pour les opérations d’utilisation
et entretien de le véhicule.
Pour les contrôles et les révisions qui ne peuvent
être effectués avec les moyens normaux, il est op-
portun de s’adresser à nos Concessionnaires qui
garantissent un service soigné et rapide.
Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites
conditions, nous vous conseillons de toujours exiger
les pièces de rechange originales et de s’adresser
exclusivement pour les réparations aux Concession-
naires et aux Revendeurs Aprilia.
En demandant les pièces de rechange à votre Con-
cessionnaire, spécifier le code des pièces de re-
change poinçonné sur une plaquette située sous la
selle. Il est bon de reporter le numéro d’identification
dans l’espace réservé dans ce manuel afin de s’en
rappeler en cas de perte de la plaquette d’identifica-
tion.
Pour votre sécurité utilisez toujours le casque.
Manuel Code
8201839
Données à titre indicatif sujettes à des modifications
sans aucun préavis.
Im vorliegenden Heft sind die wichtigsten Daten, so-
wienützliche Anleitungen für die normale Verwendung
und Wartung Ihres Fahrzeuges zusammengestellt.
Für Kontroll- oder Überholungsarbeiten, die mit den
normalenWerkzeugen der Ausstattung nicht durch-
geführt werden können, wenden Sie sich bitte an un-
sere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige
und rasche Assistenz bieten können.
Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades
lange zuerhalten, empfehlen wir Ihnen, stets Original
Ersatzteile zuverlangen und sich für Reparaturarbei-
ten aus-schliealich andie Vertragswerkstätten der Aprilia
zu wenden. Bei der Anforderung von Ersatzteilen bei
Ihrem Vertragshändler geben Sie bitte die auf dem
Aufkleber an derUnterseite des Sattels aufgedruckte
Kennummer an. Wirempfehlen Ihnen, diese Identifi-
zierungsnummer an der bierfürvorgesehenen Stelle
dieses Heftes einzutragen, damit Siediese auch im
Falle von Verlust des Aufklebers stets zurHand haben.
Für Ihre persönliche Sicherheit tragen Sie stets
einen Helm.
Heft Cod. Nr.
8201839
Die in diesem Heft angeführten Daten sind rein indi-
kativ undunterliegen Veränderungen ohne vorherige
Benachrichtigung.
&217(176
page
Technical features ........................................................2
Identification data .......................................................13
Arrangement of controls .............................................14
Instructions for use .....................................................20
Instructions for maintenance ......................................32
Electrical system .........................................................62
Periodic maintenance chart ........................................70
Trouble shooting chart ................................................76
Cleaning the motor-cycle ............................................82
Long inactivity of the vehicle .......................................84
6200$,5(
page
Caractéristiques techniques .........................................2
Données d’identification .............................................13
Disposition des commandes .......................................14
Normes pour l’utilisation .............................................20
Normes pour l’entretien ..............................................32
Installation électrique ..................................................62
Fiche d’entretien périodique .......................................72
Tableau de recherche des pannes .............................78
Nettoyage de la moto .................................................82
Longue inactivité du véhicule .....................................84
,1+$/7
Seite
Technische Eigenschaften ...........................................3
Identifizierungsdaten ..................................................13
Anordnung der Steuerelemente .................................15
Betriebsanleitungen ....................................................21
Wartungsanleitungen .................................................33
Elektrische Anlage ......................................................63
Plan für die regelmäßige Wartung ..............................74
Störungssuche ...........................................................80
Reinigung des Motorrades .........................................83
Längerer Stillstand der Maschine ...............................85
1
7(&+1,&$/)($785(6
(1*,1(
Model .............................................. AM5 H
2
0 AUTOMIX
Type ..............2 stroke single-cylinder with lamellar inlet
Forced circulation liquid cooling.
Separate lubrication.
Cylinder ..........Light alloy with GILNISIL surface coating
Bore and stroke ........................................ 40.3 x 39 mm
Displacement .......................................................49,7 cc
Compression ratio ...................................................12:1
Starting ............................................................... Electric
Clutch ..........................................Multi-disc of light alloy
in an oil bath.
*($5%2;
Front coupling - 5 gears
Rations: 1st = 3.00
2nd = 2.06
3rd = 1.53
4th = 1.23
5th = 1.04
&$5$&7(5,67,48(67(&+1,48(6
027(85
Modèle ............................................ AM5 H
2
0 AUTOMIX
Type .......................Monocylindrique 2T avec aspiration
lamellaire. Refroidissement par liquide
avec circulation forcée. Lubrification séparée.
Cylindre .......................en alliage léger avec application
superficielle de GILNISIL.
Alésage et course .................................... 40.3 x 39 mm
Cylindrée .................................................................49,7
Rapport de compression ......................................... 12:1
Démarrage ..................................................... Electrique
Embrayage .............A disques multiples en alliage léger
en bain d’huile.
%2,7('(9,7(66(
Embrayages frontaux - 5 vitesses
Rapports: 1èr = 3.00
2ème = 2.06
3ème = 1.53
4ème = 1.23
5ème = 1.04
2
7(&+1,6&+((,*(16&+$)7(1
02725
Modell .............................................AM5 H
2
0 AUTOMIX
Typ ....................Einzylinder-2-Takt mit Lamellar-Einlaß
Zwangsumlauf-Wasserkühlung.
Frischölschmierung.
Zylinder ..............Aus Leichtmetall mit GILSINIL-Auflage
Bohrung und Hub ............................................40,3 x 39
Hubraum ..................................................................49,7
Verdichtungsverhältnis ............................................12:1
Anlasser ...........................................................Elektrisch
Kupplung ..............Leichtmetall-Mehrscheiben im Ölbad
6&+$/781*
5-Gang-Klauenkupplung
Gänge: 1. = 3.00
2. = 2.06
3. = 1.53
4. = 1.23
5. = 1.04
3
75$160,66,21
Primary ...................................Gears with helical teeth -
Ratio: 3.55 (Z = 20/71)
Secondary ............... Chain 1/2" x 3/16" = Roller Ø 7.75
&$5%85(7725
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
,*1,7,21
Type ................................................................electronic
Spark advance ....................1,5 mm before T.D.C. (20°)
Spark plug .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
75$160,66,21
Primaire .....................engrenages à dents hélicoidales -
Rapport: 3,55 (Z = 20/71)
Secondaire ..... A chaîne 1/2" x 3/16" = Rouleau Ø 7,75)
&$5%85$7(85
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
$//80$*(
Type ............................................................electronique
Avance de référence ........1,5 mm avant le P.M.S. (20°)
Bougie ........................... Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
4
h%(56(7=81*
Primärantrieb ..........................................Schrägzahnrad
Übersetzungsverhältnis: 3.55 (Z = 20/71)
Sekundärantrieb ........................... Mit Kette 1/2" x 3/16"
= Rolle Ø 7.75
9(5*$6(5
Dell’Orto .................................................... SHA 14-12 M
Dell’Orto .......................................................... SHA 14-9
Dell’Orto ...........................................................PHBG 19
=h1'81*
Typ ............................................................. Elektronisch
Verstellung .......................1,5 mm VOR DEM v.o.t. (20°)
Zündkerze .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
5
)8(/
Running-in (500 km) ....................premium grade petrol
RON min. 97
Afterwards ....................................premium grade petrol
RON min. 97
Fuel tank
capacity ....................12.2 lt. of which 2.5 lt. fuel reserve
with mechanical operation.
Oil tank capacity
for separate lubrication ..................1.3 lt. of which 0.35 lt
oil reserve
(see Lubricants Chart)
/8%5,&$7,21
Gear box and primary transmission .............0.750 kg oil
(see Lubricants Chart)
Cooling .................. forced circulation of liquid by means
of a centrifugal pump
Cooling circuit capacity ..........900 c.c. (mixture of water
and 60% liquid antifreeze)
(see Lubricants Chart)
Minimum working temperature ..............................-17°C
$/,0(17$7,21
Rodage (500 km) .................................... essence super
RON min. 97
Par la suite ..............................................essence super
RON min. 97
Capacité réservoir
du carburant .......................12,2 l. dont 2,5 l. de réserve
avec actionnement mécanique.
Capacité réservoir huile
lubrification séparée .............................1,3 l. dont 0,35 l.
de réserve
(voir Tableau des Lubrifiants)
/8%5,),&$7,21
Boîte de vitesse et transmis. primaire ...... 0.750 kg huile
(voir Tableau des Lubrifiants)
Refroidissement ..............................................................
.........................................................................................
Liquide de refroidissement .....................capacité 900 cc
(mélange d’eau avec liquide antigel à 60%)
(voir Tableau des Lubrifiants)
Température Min. d’exercice ................................-17°C
6
=8)h+581*
Einfahren (500 km) ..........................Super ROZ min. 97
Im folgenden ....................................Super ROZ min. 97
Kraftstoff-
Tankkapazität ...................... 12,2 l, davon 2,5 l Reserve
mit mech. Betrieb.
Frischöl-Tankkapazität ........................ 1,3 l, davon 0,35
Reserve
(s. Schmiermitteltabelle)
6&+0,(581*
Getriebe und Primärantrieb .........................kg. 0.750 Öl
(s. Schmiermitteltabelle)
Kühlung ................................Wasser-Zwangsumlauf mit
Zentri fugalpumpe
Kapazität des Kühlumlaufs .................... 900 cc (60%ige
Wasser-Frostschutz-Mischung)
(s. Schmiermitteltabelle)
Min. Betriebstemperatur .......................................-17° C
7
)5$0(
Structure with high-resistance double bearing tube.
6:,1*$50
Single arm mounted on antifriction bushes.
6863(16,216
Front ......................................... Aprilia telehydraulic fork
with central pin
30, travel 110 mm.
Rear .....................Aprilia Progressive System Hydraulic
monoshock absorber, centre distance 265 mm
Rear wheel travel .............................................. 110 mm
%5$.(6
Front
.......................
290 mm disc with hydraulic control
Rear
.......................
220 mm disc with hydraulic control
&+$66,6
Structure à double poutre portante à haute résistance.
)285&+(
En acier à profil rectangulaire monté sur douilles anti-
friction.
6863(16,216
Avant ...................fourche téléhydraulique Aprilia à pivôt
central
30 excursion 110 mm.
Arrière ..................................Aprilia Progressive System
Monoammortisseur hydraulique int. 265 mm.
Course roue arrière ...........................................110 mm.
)5(,16
Avant ...........à disque
290 mm avec commande hydr.
Arrière .........à disque
220 mm avec commande hydr.
8
5$+0(1
Hochwiderstandsfähige Doppel-Trägerstruktur.
6&+:,1*(
Einarmschwinge auf Antifriktionslagern.
$8)+b1*81*(1
Vorne ...............................Telehydraulikgabel Aprilia mit
Zentralzapfen
30, Federweg 110 mm
Hinten ..................................Aprilia Progressive System
Hydraul. Monostoßdämpfer int. 265 mm
Hub Hinterrad................................................... 110 mm.
%5(06(1
Vorne ......................................... Hydraulisch gesteuerte
Scheibenbremse
290 mm
Hinten ........................................ Hydraulisch gesteuerte
Scheibenbremse
220 mm
9
7<5(6
Front ......................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pressure 2.0 bar
Rear ..................................... 110/80 x 17" - 100/80 x 17
pressure 2.1 bar
-
Low pressure cause imprecise handling
and a tendency to weave, in extreme
cases even difficulty in maintaining the
trajectory chosen.
-
Check the depth of the tyre tread often, if it
is less than the safety limit (2 - 3 mm.) re-
place the tyre.
-
Tyre pressure should always be checked
when the tyres are at environment tem-
perature, that is, when the bike has not
travelled more than 1 km in the previous 2
or 3 hours.
5,06
Front .......................................................... Ø 16" x 2,15"
Rear .......................................................... Ø 17" x 2.75"
31(86
Avant ..................................... 90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pression 2,0 bar
Arrière ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
pression 2,1 bar
-
Une pression trop basse des pneus en-
traîne une conduite imprécise et la ten-
dance à osciller. En cas extrême, des
difficultés de maintien de la trajectoire.
-
Contrôler souvent la profondeur de des
pneus. Si elle est inférieure à la limite de
sécurité (2-3 mm), changer le pneu.
-
La pression des pneus des pneus doit touj-
ours être contrôler quand les pneus sont à
une température ambiante c’est-à-dire
quand la moto n’à pas parcouru plus de 1
Km pendant les 2 ou 3 dernières heures.
-$17(6
Avant ......................................................... Ø 16" x 2,15"
Arrière ....................................................... Ø 17" x 2.75"
10
%(5(,)81*
Vorne .....................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
Reifendruck 2,0 bar
Hinten ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
Reifendruck 2,1 bar
-
Ein zu niedriger Reifendruck kann eine
unpräzise Lenkung und Neigung zu
Schwingungen verursachen. In manchen
Fällen kummt es auch zu Schwierig-
keiten beim Halten deR Fahrbahn.
-
Prüfen Sie oft die Profiltiefe; wenn diese
unter der Sicherheitsgrenze liegt (2-3 mm),
ersetzt Sie den Reifen.
-
Der Reifendruck sollte gemessen werden,
wenn diese Umgebungstemperatur haben,
d.h. wenn das Motorrad in den letzten 2 bis
3 Stunden nicht mehr als 1 Km gefahren
ist.
)(/*(1
Vorne .........................................................Ø 16" x 2,15"
Hinten ........................................................Ø 17" x 2.75"
11
',0(16,216
Max. length ..................................................... 1875 mm
Wheel base ..................................................... 1280 mm
Handlebar width ................................................ 640 mm
Max. height ..................................................... 1090 mm
Seat height ........................................................ 780 mm
Footboard height ............................................... 355 mm
',0(16,216
Longueur max ................................................. 1875 mm
Empattement ................................................... 1280 mm
Largeur du guidon ............................................. 640 mm
Hauteur max. à partir du sol ............................ 1090 mm
Hauteur selle-spl ............................................... 780 mm
Hauteur repose-pieds-sol .................................. 355 mm
$%0(6681*(1
Max. Länge ..................................................... 1875 mm
Radstand ......................................................... 1280 mm
Lenkerbreite ...................................................... 640 mm
Max. Bodenabstand ........................................ 1090 mm
Sattelhöhe vom Boden ...................................... 780 mm
Trittbretthöhe vom Boden ................................. 355 mm
12
,'(17,),&$7,21'$7$
The frame approval numbers are stamped on the side of
the steering head (Fig. 1).
The motor identification numbers are stamped in the
space on the right-hand casing (Fig. 2).
'211((6'ª,'(17,),&$7,21
Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués
(Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans
l’espace réservé situé sur le semi-carter gauche (Fig.
2).
,'(17,),=,(581*6'$7(1
Die Zulassungsnummern des Rahmens sind am Len-
kungsrohr (Abb. 1), das Motor-Identifizierungszeichen
ist an der dafür vorgesehenen Stelle auf der rechten
Gehäusehälfte eingeprägt (Abb. 2).
13
$55$1*(0(172)7+(&21752/6
The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig.
3 are the following:
1) Clutch control lever
2) Lights and horn switch
3) Gear change control pedal
4) Rear brake control pedal
5) Front brake control lever
6) Accelerator handle
7) Electric start button
',6326,7,21'(6&200$1'(6
Les organes de commande de la RS 50 disposés selon
les indications de la Fig. 3 sont les suivants:
1) Levier de commande de l’embrayage
2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore
3) Pédale de commande de la boïte de vitesse
4) Pédale de commande du frein arrière
5) Levier de commande du frein avant
6) Poignée de commande gaz
7) Bouton démarrage électrique
14
$125'181*'(567(8(5(/(0(17(
Die Steuerelemente der RS 50 sind wie auf Abb. 3 dar-
gestellt angeordnet:
1) Kupplungshebel
2) Lichtschalter mit Hupe
3) Schaltpedal
4) Hinteres Bremspedal
5) Vorderer Bremshebel
6) Gasdrehgriff
7) Elektrischer Stopknopf
15
7+(,*1,7,21.(<
+$6&/,&.326,7,216
1) Central position =
OFF
(stop)
2) First click clockwise =
ON
(start)
3) Second click clockwise =
LIGHTS ON
(light switch)
4) Pressure and anticlockwise rotation =
LOCK
(steering lock)
'$6+%2$5''(6&5,37,21
)LJ
A - Mechanical rev-counter
B - Speedometer with trip and twin total mileage
counter
C - Water thermometer
D - Green warning light (L.H. direction indicators)
E - Green warning light (dipped headlights)
F - Green warning light (main beam)
G - Red warning light (mixing tank level)
H - Green warning light (gears in neutral)
I - Green warning light (R.H. direction indicator)
L - Trip meter
/$&/('ª$//80$*(
$'(&/,&6
1) Position centrale =
OFF
(éteint)
2) Premier déclic dans le sens horaire =
ON
(allume)
2) deuxième déclic dans le sens horaire =
LIGHTS
(feux allumes)
3) Pression et rotation dans le sens anti-horaire =
LOCK
(antivol)
'(6&5,37,217$%/($8'(%25'
)LJ
A - Compte-tours mécanique
B - Compte-kilomètres avec bi-totalisateur
C - Thermomètre eau
D - Voyants vert (feux de route)
E - Voyant vert (feux de croisement)
F - Voyants vert (feux de route)
G - Voyant rouge
(niveau huile dans le réservoir du mélangeur)
H - Voyant vert
(levier des vitesses au point mort)
I - Voyant vert (feux de route)
L - Compteur journalier
16
'(5=h1'6&+/h66(/
+$767(//81*(1
1) Mittlere Stellung =
OFF
(ausgeschaltet)
2) Erste Stellung im Uhrzeigersinn =
ON
(eingeschaltet)
2) Zweite Stellung im Uhrzeigersinn =
LIGHTS
(Lichter an)
3) Druck und Drehung gegen den Uhrzeigersinn =
LOCK
(Lenkschloß)
,167580(17(1%5(77%(6&+5(,%81*
$EE
A - Mech. Drehzahlmesser
B - Kilometerzähler mit Doppelzählwerk
C - Wasserthermometer
D-
Grüne-Kontrolleuchten (Fernlicht)
E-
Grüne-Kontrolleuchte (Abblendlicht)
F-
Grüne-
Kontrolleuchten (Fernlicht)
G - Rote-Kontrolleuchte (Ölstand im Mischtank)
H - Grüne-Kontrolleuchte (Neutral)
I-
Grüne
-Kontrolleuchten (Rechtungsanzeiger)
L - Tageskilometerzähler
17
/2&.6
The motorcycle is supplied with a single key which oper-
ates:
-
Steering lock commutator (Fig. 5).
-
Petrol cap (Fig. 6).
-
Lock objects compartment (Fig. 6).
A hook is provided in the objects compartment for an-
choring the helmet.
The helmet is hung on the hook.
When the lowered this prevents the helmet removal.
&5$6++(/0(7+22.
Thanks to this hook, you no longer have to carry the crash
helmet with yourself every time you park your motorcycle.
To hang the crash helmet, raise the saddle, take out the
looped wire and pass it through the visor space or
through the fitted slot, then fix the loop to the hook.
Now lower the saddle and lock it.
To release the crash helmet from the hook, raise the
saddle, release the wire from the hook and lower the
saddle; before leaving, make sure that the wire doesen’t
get crushed and that the saddle is well locked.
Do not drive with your helmet fastened to
the hook, as this could compromise your
safety while driving.
6(5585(6
La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant:
-
Commutateur antivol (Fig. 5).
-
Bouchon essence (Fig. 6).
-
Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6).
Pour le rangement du casque, un crochet situé dans l’e-
pace porte-objets est prévu.
Le casque est accorché au crochet.
En refermant la selle, on empêche d’enleve le casque.
&52&+(73285/(&$648(
Grâce au crochet, il n’est pas nécessaire d’emporter
avec soi le casque chaque fois que l’on gare le cyclomo-
teur. Pour accrocher le casque, il faut soulever la selle,
ôter l’extrémité du câble à oeillet et l’enfiler à travers le
trou de la visière ou à travers le passant approprié, puis
fixer l’oeillet au crochet. A ce point, baisser la selle pour
bloquer.
Pour enlever le casque du porte-casque, soulever la
selle, libérer le câble du crochet et baisser la selle après
avoir contrôlé que le câble n’interfère pas et que la selle
soit bien fermée avant de démarrer.
Ne pas conduire avec le casque pendu au
porte-casque, car ceci pourrait comprom-
metre les conditions de sécurité pendant la
conduite.
18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

APRILIA AM5 H2O AUTOMIX Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire