Beurer SL 40 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
35
13. Technical specifications
Model SL 40
Power supply 5 V, 1 A
Battery 3.7 V, 110 mAh lithium polymer
Battery life 16 h - 40 h (depending on selected intensity)
Electrode size approx. 9 x
3 cm
Waveform Symmetrical two-phase rectangular form
Output parameters
(500 Ω load)
– Output voltage: max. 65 V p-p
– Output current: max. 130 mA p-p
– Output frequency: 10 – 60 Hz
Impulse width 50 µs - 250 µs
Weight Control unit: approx. 18 g
Anti snore belt: approx. 135 g
Extension belt: approx. 40 g
Chest circumference approx. 80 - 105 cm
(extendible up to 140 cm with extension belt)
Maximum
permissible
operating conditions
10°C to +40°C, 20-65% relative humidity
Maximum
permissible storage
conditions
0°C to +55°C, 10-90% relative humidity
Subject to technical changes.
38
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi,
conservez-le pour un usage ultérieur,
mettez-le à disposition des autres uti
-
lisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est
réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels
ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids,
de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce,
des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Familiarisation avec l’appareil ............................................. 39
2. Contenu ................................................................................ 40
3. Symboles utilisés .................................................................. 40
4. Utilisation conforme aux recommandations ......................... 41
5. Consignes d’avertissement et de mise en garde ................. 42
6. Description de l’appareil ....................................................... 46
7. Mise en service ..................................................................... 47
8. Utilisation .............................................................................. 48
9. Nettoyage et entretien .......................................................... 51
10. Accessoires et pièces de rechange ...................................... 51
11. Que faire en cas de problèmes?.......................................... 52
12. Élimination ........................................................................... 52
13. Caractéristiques techniques ................................................. 53
14. Garantie/maintenance .......................................................... 54
Sommaire
39
1. Familiarisation avec l’appareil
Pourquoi est-il si important de bien dormir?
Une nuit reposante avec un sommeil suffisant est primordiale pour notre
bien-être physique et psychologique, car pendant le sommeil, nous as-
similons entre autres les nouvelles expériences et nous renforçons notre
forme physique et mentale. Lorsque vous ronflez pendant votre sommeil,
sa qualité est fortement diminuée.
La ceinture anti-ronflements SL40 a été conçue pour réduire les ronfle-
ments en position couchée sur le dos et améliorer la qualité du sommeil et
le bien-être général.
Comment fonctionne la ceinture anti-ronflements?
Sur le dos, de nombreuses personnes ronflent, car la mâchoire inférieure
et la langue tombent en arrière et rétrécissent ainsi le pharynx. Ce
rétrécissement des voies respiratoires provoque la vibration des tissus
mous de la gorge, ce qui peut provoquer de forts ronflements. La ceinture
anti-ronflement a été spécialement conçue pour éviter les ronflements liés
à la position couchée sur le dos grâce à l’électrostimulation.
La ceinture anti-ronflements doit être portée comme une ceinture pec-
torale classique. La ceinture anti-ronflements se fixe autour du dos et du
torse.
Le corps aura besoin de trois semaines au maximum pour s’habituer à
la ceinture anti-ronflements et bien dormir en position latérale ou sur le
ventre.
La ceinture anti-ronflements est dotée de deux électrodes à l’arrière.
L’unité de contrôle amovible est équipée d’un capteur de position sur
le torse, qui détecte la position couchée sur le dos. Dès que la position
couchée sur le dos est détectée, les électrodes au niveau du dos envoient
une impulsion électrique. Le corps réagit aux impulsions et change de po-
40
sition. Les impulsions se répètent jusqu’à ce que l’utilisateur ne soit plus
allongé sur le dos.
Pour éviter que l’utilisateur ne s’habitue aux impulsions électriques,
celles-ci sont modifiées régulièrement.
2. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les élé-
ments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adres-
sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
1 ceinture anti-ronflements
avec unité de contrôle
1rallonge
1câble micro USB
1mode d’emploi
3. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage
et sur la plaque signalétique de l’appareil:
Consulter le mode
d’emploi
Remarque
Indication d’informa-
tions importantes
AVERTISSE-
MENT
Ce symbole vous
avertit des risques
de blessures ou des
dangers pour votre
santé
ATTENTION
Ce symbole vous
avertit des éventuels
dommages au niveau
de l’appareil ou d’un
accessoire
41
Fabricant
21
PAP
Éliminer l’emballage
dans le respect de
l’environnement
Ce produit répond
aux exigences
des directives
européennes et
nationales en
vigueur.
Élimination confor-
mément à la directive
européenne WEEE
(Waste Electrical and
Electronic Equipment)
relative aux déchets
d’équipements élec-
triques et électro-
niques.
Des valeurs de sortie
supérieures à 10mA
sur chaque intervalle
de 5s peuvent être
émises par l’appareil
Marque de certifica-
tion pour les produits,
qui sont exportés en
Fédération de Russie
et dans les pays de
la CEI
4. Utilisation conforme aux recommandations
AVERTISSEMENT
N’utilisez la ceinture anti-ronflements que sur des humains et placez les
électrodes exclusivement dans la zone du dos. Ne placez jamais et n’uti-
lisez jamais la ceinture anti-ronflements avec les électrodes au niveau du
torse.
N’utilisez jamais la ceinture anti-ronflements sur d’autres parties du corps.
N’utilisez pas la ceinture anti-ronflements sur des animaux. La ceinture
anti-ronflements est destinée à être utilisée uniquement dans un envi-
ronnement domestique ou privé. La ceinture anti-ronflements n’est pas
prévue pour une utilisation médicale ou commerciale.
42
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés
par une utilisation inappropriée ou non conforme. En cas de doute, ne
l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indi-
qué.
5. Consignes d’avertissement et de mise en garde
AVERTISSEMENT
Conservez la ceinture anti-ronflements et son emballage hors de por-
tée des enfants. Ils pourraient s’étouffer!
Cet appareil peut être utilisé par les déficients physiques, sensoriels ou
mentaux et les personnes ayant peu de connaissances ou d’expé-
rience à la condition qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utili-
ser en toute sécurité et en comprennent les risques.
L’appareil ne doit pas être utilisé ou nettoyé par des enfants.
N’utilisez l’appareil qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu et confor-
mément aux indications données par ce mode d’emploi. Toute utilisa-
tion inappropriée peut être dangereuse.
Si vous portez des bijoux ou piercings dans la zone d’utilisation, vous
devez les retirer avant d’utiliser l’appareil, car ils pourraient provoquer
des brûlures locales.
N’utilisez pas la ceinture anti-ronflements en même temps que d’autres
appareils envoyant des impulsions électriques à votre corps (par
exemple, un appareil de stimulation nerveuse transcutanée TENS).
Conservez l’appareil éloigné des sources de chaleur.
Conservez l’unité de commande amovible éloignée des sources de
chaleur et ne l’utilisez pas à proximité (~1m) d’appareils à ondes
courtes ou micro-ondes, car ils peuvent affecter son efficacité.
Utilisez l’appareil uniquement avec les accessoires fournis.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre
médecin de famille.
43
Dans de rares cas, des irritations cutanées peuvent apparaître dans la
zone des électrodes.
N’utilisez pas l’appareil lorsque vous prenez un bain ou une douche.
Ne stockez ou conservez pas l’appareil dans un endroit depuis lequel il
pourrait tomber dans une baignoire ou un évier.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne mettez jamais la ceinture anti-ronflements avec les électrodes mé-
talliques nues. Vous pourriez vous blesser en utilisant la ceinture sans
revêtement d’électrode.
Si les revêtements des électrodes sont absents ou desserrés, rempla-
cez-les avant d’utiliser la ceinture anti-ronflements.
L’appareil ne doit pas être utilisé:
au niveau de la tête: cela risque de provoquer des crampes;
au niveau du cou/de la carotide: cela risque de provoquer un arrêt
cardiaque;
au niveau de la gorge et du larynx: cela risque de provoquer des
crampes musculaires, pouvant entraîner une asphyxie;
Les électrodes ne doivent pas être utilisées:
à proximité du thorax: Cela risque d’augmenter le risque de fibrillation
ventriculaire et provoquer un arrêt cardiaque.
Attention – Pour votre sécurité!
L’appareil est conçu pour être utilisé uniquement sur des adultes en
bonne santé.
N’utilisez en aucun cas l’appareil dans les cas suivants:
appareils électriques implantés (par ex. stimulateur cardiaque);
présence d’implants métalliques;
troubles du rythme cardiaque;
maladies aiguës;
épilepsie;
44
cancer;
dans des zones présentant des lésions cutanées et des coupures;
grossesse;
tendances à saigner, par exemple après une blessure grave ou une
fracture. Le courant de stimulation peut provoquer ou accentuer les
saignements;
après une opération, lorsque de fortes contractions musculaires
peuvent perturber le processus de guérison;
en cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical haute fré-
quence;
tension artérielle basse ou élevée;
forte fièvre;
psychoses;
zones enflées ou irritées;
maladie gastro-intestinale aiguë ou chronique.
En cas de doute, demandez conseil à votre médecin.
Remarques générales relatives aux batteries
AVERTISSEMENT
Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec la peau ou
les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Protégez les batteries d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les batteries dans le feu.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des bat-
teries et s’étouffer. Veuillez donc conserver les batteries hors de portée
des enfants en bas âge.
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie (voir
chapitre «Mise en service»).
45
Les batteries doivent être chargées correctement avant utilisation. Pour
charger l’appareil, respecter toujours les instructions du fabricant ou
les informations contenues dans ce mode d’emploi.
Rechargez complètement la batterie tous les 6mois pour atteindre une
durée de vie maximale.
N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’emploi.
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de répa-
rer vous-même l‘appareil. Vous risqueriez des blessures graves. Le
non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Protégez l’unité de commande amovible de la ceinture anti-ronflements
contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de tempé-
rature et l’ensoleillement direct.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un reven-
deur agréé.
Conservez l’unité de commande de la ceinture anti-ronflements éloi-
gnée de l’eau!
Utilisez et conservez la ceinture anti-ronflements à une température
comprise entre 10°C et 40°C. Des températures plus basses ou plus
élevées pourraient endommager la ceinture anti-ronflements.
N’utilisez pas de détergent chimique ou abrasif pour nettoyer l’unité de
commande amovible de la ceinture anti-ronflements. Nettoyez l’unité
de commande à l’aide d’un chiffon légèrement humide. En cas de
salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légè-
rement le chiffon avec de la lessive. La ceinture anti-ronflements est
lavable à la main.
46
6. Description de l’appareil
1. Ceinture anti-ronflements
2. Revêtement d’électrode
EMS
3. Électrodes EMS
4. Unité de commande
5. Rallonge
6. Touche MARCHE/ARRÊT
7. Micro USB
8. Touche (diminuer
l’intensité)
9. Touche + (augmenter
l’intensité)
10. LED
1
2
4
5
6
7
8
9
10
3
47
7. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas
endommagé et ne comporte aucun défaut. Si vous constatez que l’appa-
reil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez
le service client ou votre fournisseur.
Remarque
Si l’unité de commande n’est pas fixée à la ceinture anti-ronflements,
vous entendrez un léger cliquetis des boutons-pression lorsque vous
bougerez. C’est tout à fait normal: ceci est dû aux anneaux de tension
intégrés et ne représente aucun dommage ou ne comporte aucun défaut.
Charger la batterie
Remarque
Avant de mettre la ceinture anti-ronflements en service pour la pre-
mière fois, vous devez charger l’unité de commande pendant au moins
uneheure. Pour ce faire, procédez comme suit:
1. Raccordez le câble micro-USB fourni à un adap-
tateur d’alimentation USB (sortie: max. 5V/1A,
non fourni) et à l’unité de commande.
2. Branchez l’adaptateur secteur sur une prise sec-
teur adaptée. En fonction du niveau de la batterie,
les LED s’allument une à une en bleu. Dès que les
quatre LED sont allumées en bleu, la batterie de
l’unité de commande est complètement chargée.
Vous pouvez également brancher le câble USB
dans l’un des ports USB de votre ordinateur.
Remarque
Aucune utilisation n’est possible pendant le processus de charge.
48
8. Utilisation
1
Fixer l’unité de commande sur la ceinture anti-ronflements
Fixez l’unité de commande à la ceinture
anti-ronflements comme indiqué. Veillez à
ce que l’unité de commande s’enclenche
de manière audible et perceptible sur la
ceinture anti-ronflements à l’aide des deux
boutons-pression.
2 Placer la ceinture anti-ronflements
Avant de placer la ceinture anti-ron-
flements, humidifiez d’abord les
électrodes à contact à eau et la zone
de contact à l’arrière avec de l’eau.
Placez la ceinture anti-ronflement
de manière à ce que les électrodes
EMS soient en contact avec le milieu
du dos. Veillez à ce que la ceinture
anti-ronflements ne vous serre pas,
mais que le contact entre les électrodes EMS et la peau du dos soit
tout de même suffisant. Assurez-vous que la fermeture auto-agrip-
pante est bien fermée. Si la ceinture de ronflements n’est pas assez
longue et que vous ne pouvez pas la fermer, utilisez la rallonge pour
pouvoir la fermer.
Remarque
Si une LED s’allume en rouge, cela signifie que le contact n’est pas
suffisant entre les électrodes EMS et la peau du dos. Repositionnez
la ceinture anti-ronflements de sorte que le contact entre les élec-
trodes EMS et la peau soit suffisant. La LED s’allume alors en bleu.
L’appareil ne fonctionne que si le contact entre les électrodes EMS
et la peau est suffisant.
49
3 Allumer l’unité de commande
Pour allumer la ceinture anti-ronflements, maintenez la touche
MARCHE/ARRÊT de l’unité de commande enfoncée. Une LED
commence à s’allumer en bleu. Si une LED clignote trois fois en
rouge, vous devez charger la batterie de l’unité de commande. Pour
cela, suivez les instructions du chapitre «Charger la batterie», à la
page47.
50
4
Tester et déterminer l’intensité
Avant d’utiliser l’appareil, vous pouvez tester et déterminer l’intensité
de la stimulation électrique envoyée par les électrodes EMS lorsque
vous êtes en position couchée sur le dos. L’appareil dispose au total
de 20niveaux d’intensité. Utilisez les touches +/− pour régler l’intensi-
té souhaitée. Appuyez sur la touche + pour augmenter l’intensité et
sur la touche pour la diminuer. Réglez la stimulation électrique au
maximum sur une valeur qui vous paraît encore agréable.
1LED s’allume
=
Niveau d’intensité 1 à 5
2LED s’allument
=
Niveau d’intensité 6 à 10
3LED s’allument
=
Niveau d’intensité 11 à 15
4LED s’allument
=
Niveau d’intensité 16 à 20
5 Activer la détection de position couchée sur le dos
Lorsque vous avez réglé l’intensité de la stimulation électrique
souhaitée, confirmez-la en appuyant brièvement sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Les LED s’éteignent pour ne pas déranger
l’utilisateur pendant son sommeil. La détection de position couchée
sur le dos commence alors. Dès que la position couchée sur le dos
est détectée, des impulsions électriques sont transmises au corps,
ce qui encourage l’utilisateur à changer de position.
6 Éteindre l’unité de commande et retirer la ceinture anti-
ronflements
Pour éteindre l’unité de commande, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que l’unité
de commande vibre et que les LED s’éteignent. Ouvrez la ceinture
anti-ronflements.
Pour charger l’unité de commande, retirez-la de la ceinture anti-ron-
flements. Nettoyez la ceinture anti-ronflements comme décrit au
chapitre «Nettoyage et entretien».
51
9. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Ne nettoyez PAS l’unité de commande et la ceinture anti-ronflements
au lave-vaisselle!
Retirez les piles de l’unité de commande de la ceinture anti-ronfle-
ments avant chaque nettoyage.
Nettoyez l’unité de commande à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidi-
fier légèrement le chiffon avec de la lessive.
Une fois que vous avez retiré l’unité de commande de la ceinture
anti-ronflements, vous pouvez la laver à l’eau tiède. Utilisez de la les-
sive douce ou un détergent liquide. N’utilisez pas d’agent blanchissant.
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou abrasif.
Ne laissez pas tomber l’unité de commande.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’unité de com-
mande. Si cela devait se produire, utilisez de nouveau l’unité de com-
mande uniquement lorsqu’elle est complètement sèche.
10. Accessoires et pièces de rechange
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, ren-
dez-vous sur le site www.beurer.com ou contactez le service après-vente
concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du service après-
vente). Les accessoires et les pièces de rechange sont disponibles dans
le commerce.
Désignation Numéro d’article ou référence
1unité de commande 164.204
1ceinture anti-ronflements 164.205
1rallonge 164.206
52
11. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’unité de com-
mande ne s’allume
pas
Batterie vide Charger la batterie
L’unité de com-
mande ne s’allume
pas alors que la
batterie est char-
gée
Appareil défectueux
Contacter le service
client
Aucune impulsion
électrique
Contact insuffisant
des électrodes avec
la peau
Mouiller au préalable les
électrodes et les placer
convenablement sur la
peau nue
Impulsions élec-
triques trop faibles
Intensité trop faible
Augmenter l’intensité
avec la touche
+
La ceinture n’est
pas assez longue
pour être attachée
Torse trop massif Utiliser la rallonge
12. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de
service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compé-
tents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
53
13. Caractéristiques techniques
Modèle SL40
Alimentation
électrique
5V, 1A
Batterie 3,7V, 110mAh lithium-polymère
Autonomie de la
batterie
16h – 40h (selon l’intensité sélectionnée)
Taille des électrodes env. 9 x
3cm
Oscillogramme Forme carrée biphasée symétrique
Paramètres de sortie
(charge 500Ω)
– Tension de sortie: max. 65V p-p
– Courant de sortie: max. 130mA p-p
– Fréquence de sortie: 10 – 60Hz
Largeur d’impulsion 50µs – 250µs
Poids Unité de contrôle: env. 18g
Ceinture anti-ronflements: env. 135g
Rallonge: env. 40g
Tour de poitrine env. 80 – 105cm
(jusqu’à 140cm avec la rallonge)
Conditions
d’utilisation
maximales
admissibles
Entre 10°C et +40°C, 20 – 65% d’humidité
relative de l’air
Conditions de
conservation
maximales
admissibles
Entre 0°C et +55°C, 10 – 90% d’humidité
relative de l’air
Sous réserve de modifications techniques.
54
14. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Alle-
magne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce pro-
duit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obliga-
tions de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu
avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité
légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date
d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en
tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles
dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou
défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à
proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément
aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adres-
ser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-
jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant
le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à la-
quelle envoyer le produit et les documents requis.
55
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur
présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du
produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consom-
més dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple,
piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inap-
propriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les pro-
duits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client
non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client
ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit
(dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées rela-
tives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions
légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas
la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Beurer SL 40 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire