Efco TG2650XP Le manuel du propriétaire

Catégorie
Taille-haies électriques
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having
rst carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le
travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éven tuel les
modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis  nden Sie die
Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und
Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen
sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile
dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die
Angaben dieser Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar
sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el
cortasetos.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes
sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de heggeschaar te gaan werken.
Dit teneinde de heggeschaar op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De
inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke
delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en speci caties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
4


I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative.
GB
1 - Read operators instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - Refill gear housing every 20 working hours.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - Den Stand des Schmierfettes alle 20 Betriebsstunden
kontrollieren.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: HEGGENSCHARE.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - Het vet gehalte na elke 20 werk uuren controleren.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
5
I COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Lame
2 - Protezione lame
3 - Paramano
4 - Leva fermo acceleratore
5 - Impugnatura
avviamento
6 - Leva acceleratore
7 - Interruttore di massa
8 - Coperchio filtro aria
9 - Ingrassatore
10 - Riduttore
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Serbatoio
13 - Marmitta
14 - Leva bloccaggio
impugnatura
(TG 2650 XP-TG 2800
XP)
15 - Impugnatura anteriore
16 - Impugnatura posteriore
17 - Leva comando starter
18 - Coprilame
GB HEDGETRIMMER COMPONENTS
1 - Blades
2 - Blade-guard
3 - Hand-guard
4 - Th rottle trigger lockout
5 - Starter handle
6 - Th rottle trigger
7 - On/off switch
8 - Air fi lter cover
9 - Grease nipple
10 - Reduction gear
11 - Fuel tank cap
12 - Fuel tank
13 - Muffler
14 - Handle locking lever
(TG 2650 XP-TG 2800
XP)
15 - Front handle
16 - Rear handle
17 - Choke lever
18 - Cutting device guard
F COMPOSANTS DE LE TAILLE-HAIES
1 - Lames
2 - Protège-lames
3 - Protège main
4 - Levier accélérateur
bloqué
5 - Poìgnée démarrage
6 - Levier accélérateur
7 - Interrupteur de masse
8 - Couvercle fi ltre air
9 - Graisseur
10 - Reducteur
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Réservoir
13 - Pot d’échappement
14 - Levier de blocage
poignée
(TG 2650 XP-TG 2800
XP)
15 - Poignée avant
16 - Poignée arriére
17 - Levier starter
18 - Fourreau protege-lames
D BAUTEILE DEN HECKENSCHERE
1 - Messer
2 - Messerschutz
3 - Handschutz
4 - Sicherheitsgasgriff
5 - Startergriff
6 - Gashebel
7 - Ein/Aus-Schalter
8 - Luftfi lterderckel
9 - Lub Hochdruckpresse
10 - Übersetzungsgetriebe
11 - Tankdeckel
12 - Kraftstoff tank
13 - Schalldämpfer
14 - Heybel zugr
Verriegelung des Griff s
(TG 2650 XP - TG 2800
XP)
15 - Vorderer Griff
16 - Hinterer Griff
17 - Chokehebel
18 - Messerschutz
E COMPONENTES DE EL CORTASETOS
1 - Cuchillas
2 - Protección cuchillas
3 - Paramano
4 - Palanca de tope del
acelerador
5 - Empuñadura
6 - Palanca de acelerator
7 - Interruptor de masa
8 - Tapa filtro
9 - Engrasador de
compresión
10 - Reductor
11 - Tapòn depòsito
combustible
12 - Depòsito
13 - Silenciador
14 - Palanca de bloqueo de
la empuñadura
(TG 2650 XP - TG 2800
XP)
15 - Empuñadura delantera
16 - Empuñadura trasera
17 - Palanca cebador
18 - Cubrecuchillas
NL HEGGESCHAAR COMPONENTEN
1 - Blads
2 - Blads beveiliging
3 - Hand beveiliging
4 - Gashendelblokkering
5 - Startgreep
6 - Gashendel
7 - Aan/Uit-Schakelaar
8 - Luchtfi lterdeksel
9 - Dop de
stroomverminderaar
10 - Stroomverminderaar
11 - Brandstoftankdop
12 - Tank
13 - Uitlaat
14 - Blokeerhendel handvat
(TG 2650 XP - TG 2800
XP)
15 - Handgreep vooraan
16 - Handgreep achteraan
17 - Chokehendel
18 - Mesbeschermer
7
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
trimmer while the engine is running.
11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
15 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
manufacturer.
16 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled hedgetrimmer. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use blades of the
length indicated in the table (look pag. 34).
18 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. Always follow the manufacturer’s
instructions for the maintenance operations.
19 - In the event of emergency, release the throttle lever
immediately.
20 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
21 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
22 - Only loan your hedgetrimmer to expert users who are
completely familiar with hedgetrimmer operation and correct
use. Give other users the manual with operating instructions,
which they should read before using the hedgetrimmer.
23 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
24 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement le taille-haies, vous
aurez un instrument de travail rapide, pratique et e cace ;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
LA MACHINE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au
cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les
modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. Ne
laissez pas les enfants utiliser le taille-haies .
3 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans le lames.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 10-11).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes et des protège-oreilles (voir pag. 10-11).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve, en particulier aux
enfants, dans le rayon d’action de le taille-haies , pendant la
mise en route et la coupe (Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8 - Coupez toujours en position stable et sûre, surtout si l’on opère
sur une échelle ou sur un escabeau (Fig. 3).
9 - N’utilisez le taille-haies que dans des endroits bien aérés, ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à le lames et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
12 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
13 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
14 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
15 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la machine des
dispositifs non fournis par le constructeur.
16 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
17 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d’enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des lames de la longueur
indiquée dans le tableau (voir pag. 34).
18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Suivez
toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
19 - En cas d’urgence, relâcher immédiatement la manette
d’accélération.
20 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
21 - Si votre le taille-haies ne marche plus, ne l’abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
22 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
23 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
24 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
10
Size M p.n. 001000857A
Size L p.n. 001000858A
Size XL p.n. 001000859A
Size XXL p.n. 001000860A
Size M p.n. 001000927A
Size L p.n. 001000928A
Size XL p.n. 001000929A
Size XXL p.n. 001000930A
1 2
3B
Size 41 p.n. 0010001079A
Size 42 p.n. 0010001080A
Size 43 p.n. 0010001081A
Size 44 p.n. 0010001082A
Size 45 p.n. 0010001083A
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Efco sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere
i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un
foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
While working with the hedgetrimmer always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Efco protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do
not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Efco offers a complete range of safety equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une taille-haies. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les eff
ets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas
les mouvements. Portez un vêtement de protection
près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette
(Fig. 2) de protection Efco sont l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez
les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec
un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si
manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non
fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante
o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato
per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille
o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel
or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care.
It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou de
la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué
(Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou
des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des
moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
14
15
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
13
p.n. 4175158
14
16
001001533
001001364
001001363
001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione
di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo
e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla
confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50) formulato
speci camente per tutti i motori a due tempi ra reddati ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15) sono
idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16) o
un olio motore di alta qualità equivalente (speci che JASO FD o ISO L-EGD).
Quando le speci che dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare
un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una
percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo  no
al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio
o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante
Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un
periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per
questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle engine oil, which
is speci cally formulated for all Efco air-cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16) or an equivalent
high-quality engine oil (JASO speci cation FD or ISO speci cation L-EGD).
When oil speci cations are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more
than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to
be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have di erent density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need di erent H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation its necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb
et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour
contenir de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES
89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont
adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et EUROSINT
2 (Fig.16) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spéci cations
JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spéci cations de l'huile NE SONT PAS
équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/
essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le
pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange
essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le
mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé
d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972
pour conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité que
l'essence normale. Par conséquent, régler di éremment la vis H des
moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette opération,
s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
16
21 22 23
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno
al serbatoio (Fig. 21). Una corretta lubrificazione delle
lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che le lame
non siano bloccate e che non siano in contatto con
un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, le lame non devono girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Tenere sempre il tagliasiepi con entrambe le
mani quando il motore è in funzione. Utilizzare
una presa ferma con pollice e dita che circondano
l’impugnatura del tagliasiepi. Non utilizzare il
tagliasiepi con una sola mano! (Fig. 22).
TGS 2800 XP: afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano destra e quella
posteriore con la mano sinistra (Fig. 23). Verificare
che tutte le parti del corpo siano lontane dalle lame
e dalla marmitta.
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Oil blades each gas tank filling (Fig. 21). Correct
lubrication of the blades during cutting minimises wear,
ensuring longer blade life. Always use a good quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant.
Before starting make sure the blades are not locked
and are not obstructed.
When the engine is idling the blades must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
Always hold the hedge trimmer with both hands
when the engine is running. Use a firm grip with
thumbs and fingers encircling the hedge trimmer
handles. Do not operate a hedge trimmer with one
hand! (Fig. 22).
TGS 2800 XP: always firmly grip the front handle
with your right hand and the rear handle with your
left hand (Fig. 23). Check that all parts of the body
are kept away from the blades and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir
(Fig. 21). Toujours lubrifier correctement les lames de coupe
pour éviter de les user et prolonger leur durée de vie. Utilisez
toujours de l’huile de bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce
que le lames ne soient pas bloquées et quelles ne
soit pas en contact avec des corps étrangers.
Le lames ne doit pas tourner quand le moteur est
au ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service
Agréé de procéder à une vérification et corriger le
problème.
Tenez fermement le taille-haies à deux mains
lorsque le moteur tourne. Utiliser une prise ferme
avec le pouce et le doigts qui enserrent la poignée
du taille-haies. N’utilisez pas le taille-haies avec une
seule main! (Fig. 22).
TGS 2800 XP : saisir fermement la poignée avant
de la main droite et la poignée arrière de la main
gauche (Fig. 23). Ne vous approchez pas de le lames
ni du pot d’échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques
tels qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de la
couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou
poignets.
18
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui
è stato e ettuato il rifornimento prima di avviare il
motore (Fig.25). NON FUMARE!
1. Pulire la super cie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.
Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare
la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti
di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (1, Fig. 26).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut o engine before fuelling. Never add fuel
to a machine with a running or hot engine. Move at
least 3 m from refuelling site before starting engine
(Fig.25). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 26).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur ( g.25).
NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant a n
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : véri ez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine.
Si nécessaire, faites appel au service d'assistance
auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez linterrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(1, Fig. 26).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
29 30A 30B 31A 31B
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE Non avviare mai il tagliasiepi senza le lame
e il riduttore montati – la frizione può allentarsi e causare
lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore funzioni bene.
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte
(A, Fig. 29).
Portare l'interruttore (A, Fig. 30A-B) in posizione "I".
Portare la leva starter (D, Fig. 31B) in posizio ne "CLOSE".
Appoggiare il tagliasiepi sul terreno in posizione stabile.
Veri care che la lama sia libera di girare. Tenendo fermo il
tagliasiepi, tirare lentamente la funicella d'avviamento  no ad
incontrare resistenza (Fig. 32-33). Tirare energicamente alcune
volte  no ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa 5÷10
secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig. 30A-B), per
riportare automaticamente la leva starter (D, Fig. 31A), nella
posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
WARNING Never start the hedgetrimmer without the
blades and reduction unit  tted – the clutch may loosen
and cause personal injury.
STARTING THE ENGINE
Make sure that the throttle lever works properly.
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 29).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 30A-B) in the "I" position.
Put the choke lever (D, Fig. 31B) in the CLOSE position.
Place the hedgetrimmer on the ground in a stable position.
Check that the blads is free. Holding the hedgetrimmer
down, pull the starting rope slowly until you meet resistance
(Fig. 32-33). Then pull it hard several times until the unit
starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds
and then pull the throttle lever (B, Fig. 30A-B), the choke lever
(D, Fig. 31A) will return automatically to the original “OPEN”
position.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
Th e engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment;
the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after  rst use.
ATTENTION Ne jamais mettre le taille-haie en marche si
les lames ou le réducteur ne sont pas montés – l'embrayage
pourrait se détendre et blesser l'opérateur.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que l’accélérateur fonctionne correctement.
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe
(A, Fig. 29).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 30A-B) sur "I".
Mettez le levier starter (D, Fig. 31B) sur CLOSE. Posez le
taille-haies sur le terrain en position stable et vérifi ez si
le lames tourne librement. En tenant le taille-haies tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que
vous sentiez une certaine résistance (Fig. 32-33). Tirez
énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise
en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez
le levier de l’accélérateur (B, Fig. 30A-B), pour remetter
automatiquement
le levier du starter (D, Fig. 31A) dans sa position d’origine
“OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif e orts
de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modi ez pas la
car bu ra tion en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
22
36 37 38 39
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 36-37) ed attendere
alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 36-37) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 36-37) et
attendez quelques secondes afi n que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de mas se (A) en
position STOP.
UTILIZZO USE UTILISATION
ATTENZIONE! - Non mettere in moto il tagliasiepi privo
della protezione lame (A, Fig. 38-39). Non utilizzare lame
danneggiate o eccessivamente usurate. Se la lama si
dovesse bloccare, spegnere il motore prima di rimuovere
l’ostacolo.
IMPUGNATURA (solo TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Per permettere all’operatore di eff ettuare le operazioni di
taglio e rifinitura della siepe, senza fatica, in posizione comoda,
l’impugnatura (C, Fig. 40) può essere ruotata di 90° a destra o a
sinistra (Fig. 41).
Non utilizzare la leva acceleratore durante questa operazione!
Procedura:
1. Liberare l’impugnatura premendo la leva di bloccaggio
(D, Fig. 40)
2. Ruotare l’impugnatura e fare nuovamente innestare la leva di
bloccaggio
3. A bloccaggio avvenuto è possibile azionare nuovamente la leva
acceleratore
È possibile effettuare questa operazione anche con il motore al
minimo in quanto, essendo il tagliasiepi dotato di freno lama, le
lame non girano.
TECNICA OPERATIVA
Tagliare prima i due lati della siepe ed infine la parte superiore.
Taglio verticale: con tagliasiepi monolama TGS 2800 XP, tagliare
sempre dal basso verso l’alto (Fig. 42A). Con tagliasiepi bilama TG
2650 XP - TG 2800 XP, tagliare con movimento ad arco dal basso
verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati delle lame (Fig. 42B).
Taglio orizzontale: Per ottenere la migliore qualità di taglio
inclinare la lama (5÷10°) nella direzione del movimento di taglio
(Fig. 43 A-B). Utilizzare un avanzamento lento, in modo particolare
se si tagliano siepi molto folte.
WARNING! - Do not start the hedgetrimmer without
the blade-guard (A, Fig. 38-39). Do not use damaged or
excessively worn blades. If the blade gets jammed, turn
o engine before removing the obstruction.
HANDLE (TG 2650 XP - TG 2800 XP only)
To reduce fatigue when trimming hedges, the handle (C, Fig. 40)
can be swivelled through 90° to the left or right (Fig. 41).
Do not press the throttle during this operation!
Proceed as follows:
1. Free the handle by pressing the locking lever (D, Fig. 40);
2. Turn the handle until the locking lever clicks into place;
3. When the handle is locked in its new position, you can apply the
throttle again
You can swivel the handle even with the engine idling because the
hedge trimmer is equipped with a blade brake that maintains the
blades at a standstill.
HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
Trim sides of a hedge  rst, and then the top.
Vertical cut: with the single-sided blade hedge trimmer, model
TGS 2800 XP, always cut from the bottom up (Fig. 42A). With the
2-sided blade model TG 2650 XP - TG 2800 XP, use an arcing cut
from the bottom upwards, then downwards, to use both sides of
the blades (Fig. 42B).
Horizontal cut: In order to get the best cutting results, slightly tilt
the blade (5÷10°) towards the cutting direction (Fig. 43 A-B). Cut
slowly, specially with thick hedges.
ATTENTION ! - Ne mettez pas le taille-haies en route sans le
protège-lames (A, Fig. 38-39). N’utilisez pas de lames
détériorées ou trop usées. Si la lame se bloque, arretez
votre moteur et otez l’obstacle.
POIGNÉE (TG 2650 XP - TG 2800 XP seulement)
Pour permettre à lopérateur d’e ectuer les opérations de taille et de
nition de la haie, sans e ort, dans une position confortable, il est
possible de tourner la poignée (C, Fig. 40) de 90° à droite ou à gauche
(Fig. 41).
Ne pas utiliser le levier de l’accélérateur durant cette opération!
Procédure:
1. Libérer la poignée en appuyant sur le levier de blocage (D, Fig. 40)
2. Tourner la poignée et engager à nouveau le levier de blocage
3. Une fois que le blocage a eu lieu, il est possible d’actionner à
nouveau le levier de l’accélérateur
Il est possible d’e ectuer cette opération lorsque le moteur tourne
au minimum, dans la mesure où les lames ne tournent pas, le taille-
haie étant équipé d’un frein de lame.
TECHNIQUE D’UTILISATION
Couper d’abord les deux côtés de la haie et en n la partie supérieure.
Taille verticale: si l’on utilise des taille-haies monolames TGS 2800
XP, toujours tailler de bas en haut (Fig. 42A). Si l’on utilise des taille-
haies bilames TG 2650 XP - TG 2800 XP, tailler dans un mouvement
en arc de cercle de bas en haut et vice versa, en utilisant les deux
côtés des lames (Fig. 42B).
Coupe horizontale: Pour obtenir un rendement optimal de votre
machine, inclinez-la (5÷10°) dans le sens de la coupe (Fig. 43 A-B). Si
vous taillez des trop épaisses, nous vous conseillons d’avancer
lentement lors de la coupe.
24
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il tagliasiepi deve essere utilizzato
solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti.
È proibito applicare alla presa di forza del
tagliasiepi utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo
per la potatura alberi o per tagliare erba.
È proibito tagliare altri tipi di materiali. Non
utilizzare la macchina come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su
sostegni fissi.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a  li elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono su cienti
per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la macchina.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando
si indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare
i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti,
ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Arrestare il tagliasiepi se la lama colpisce un oggetto
estraneo. Ispezionare il tagliasiepi e fare riparare le parti
danneggiate, se necessario.
- Tenere la lama pulita da sporcizia e sabbia. Anche un
piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco
tagliente la lama.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un ramo in tensione, fare attenzione a non
farsi cogliere di sorpresa dallistantaneo allentamento
della tensione del legno.
PROHIBITED USE
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The hedgetrimmer must only
be used to trim hedges or small bushes. It is
forbidden to apply tools or applications that
are not the ones indicated by the manufacturer
onto the hedgetrimmer’s power take-off . Do
not use it for pruning trees or cutting grass. It is
forbidden to cut other types of material. Do not
use the machine as a lever to lift, move or break
objects, nor clamp it on fixed supports.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions o ering su cient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the machine down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings,
etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
- Stop the hedgetrimmer if the blade strikes a foreign
object. Inspect the hedgetrimmer and repair or replace
parts as necessary.
- Keep the blade clean from dirt and sand. Even a small
amount of dirt will quickly dull the blade.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a branch that is under tension, be alert
for spring back so that you will not be struck when the
tension in the wood  bres is released.
USAGES INTERDITS
ATTENTION ! - Respectez toujours les normes
de sécurité. Le taille-haies ne doit être utilisé
que pour tailler des haies ou de petits arbustes.
Il est interdit d’appliquer à la prise de force du
taille-haies des outils ou des applications autres
que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
Ne l’utilisez pas pour élaguer les arbres ni pour
tondre l’herbe. Il est interdit de couper d'autres
matériaux. Ne pas utiliser la machine pour
soulever quoi que ce soit, déplacer ou casser
des objets, et ne pas la bloquer sur des supports
fixes.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des  ls électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
su sants.
- Arrêter le moteur avant de poser la machine.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur
les terrains en pente ou accidentés.
- Arrêter la machine si la lame atteint un corps étranger.
Contrôler à fond le taille-haie et, si nécessaire, faire
réparer les parties endommagées.
- S'assurer que la lame est toujours propre et éliminer la
saleté et le sable. Une toute petite quantité de saleté
compromet le tranchant de la lame.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches.
- En coupant une haie, certaines branches pourraient
être enchevêtrées. Ne pas se laisser surprendre lorsque
la branche se dégage brusquement.
26
44 45 46 47
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA - Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 44),
pulire il filtro (B)
. Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con
acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso
l'esterno. Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del
filtro carburante (C, Fig. 45). In caso di sporcizia eccessiva, provvedere
alla sua sostituzione.
CARTER PROTEZIONE VOLANO - Pulire periodicamente le feritoie del
carter di protezione (Fig.46) per evitare accumuli eccessivi di fogliame e
impurità che potrebbero essere dannosi per il funzionamento della
macchina.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 47). Utilizzare candela NGK
CMR7H o di altra marca di grado termico equivalente.
REGISTRAZIONE (Fig.48): allentare il dado (1). Serrare la vite (2) a
battuta senza forzare, poi svitare di 1/4 di giro. Serrare il dado (1). Di
tanto in tanto smontare il dado (1) e la vite (2) e pulire dalle
incrostazioni.
AFFILATURA (Fig. 49): condurre la lima affilatrice oppure il grano
abrasivo sempre ad un angolo di 45° rispetto al piano lama, ed inoltre:
Affilare sempre verso lo spigolo tagliente
Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, sollevarla nel ritorno
Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affi lare
Asportare pochissimo materiale
Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e ingrassare
le lame stesse.
Non cercare di affi lare una lama usurata. Portarla ad un centro
assistenza autorizzato o sostituirla.
Attenzione - Il rischio è maggiore in caso di lama errata!
Utilizzare esclusivamente le lunghezze lame raccomandate e
attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
RIDUTTORE - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative (Fig.
50). Se necessario, aggiungere grasso al bisolfuro di molibdeno Efco
part. n° 001000677B.
MARMITTA - Liberare il motore e la marmitta di scarico dai ramoscelli,
foglie o da eccesso di lubrificante al fine di ridurre i rischi d’incendio.
WARNING! – Always wear pro tec tive gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER - Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 44),
clean the  lter (B). Clean with Emak degreaser p/n 001101009, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close, blowing
from the inside outwards. Renew the filter if heavily clogged or
damaged.
FUEL TANK - Check fuel  lter periodically (C, Fig. 45). Replace it if too
dirty.
FLYWHEEL GUARD - Clean the slots in the flywheel guard (Fig.46)
periodically to avoid any excessive accumulation of leaves and foreign
matter that could adversely a ect the operation of the machine.
SPARK PLUG - Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 47). Use NGK CMR7H or of other brand with the same
thermal grade.
ADJUSTMENTS (Fig. 48): loosen nut (1): slightly tighten screw (2), then
unscrew it 1/4 of a turn. Tighten nut (1). Occasionally disassemble and
clean screw and nut (1 and 2).
SHARPENING (Fig. 49): always keep the  le or sharpener at an angle of
45° to the blade, and:
Always grind in the direction of the cutting edge;
• Files cut only in one direction; lift the fi le from the blade when
returning to start a new pass;
Remove all burr from the edge of the blade with a slip stone;
Remove as little material as possible;
• Before re tting the sharpened blades, remove  lings and then apply
grease.
Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take it to a Service
dealert.
Warning - Using the wrong blade increases the risk of
accidents! Only use blades of the recommended length and
follow the manufacturer's sharpening instructions.
REDUCTION GEARBOX - Re ll gear housing every 20 working hours
(Fig. 50). If necessary, add grease with molybdenum bisulphide Efco
part. n° 001000677B.
MUFFLER - Free the engine and silencer of twigs, leaves and excess
lubricant to prevent the risk of  re.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas
e ectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR - Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A,
Fig. 44), nettoyez le  ltre (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
001101009, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air
comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est
fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE DU CARBURANT - Véri er régulièrement les conditions du  ltre
du carburant (C, Fig. 45). Dans le cas où il serait excessivement sale, le
remplacer.
CARTER DE PROTECTION DU VOLANT - Nettoyer régulièrement les
fentes du carter de protection (Fig. 46) pour éviter que les feuilles ou
les impuretés ne s'y accumulent, compromettant ainsi le
fonctionnement de la machine.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 47). Utiliser une bougie
NGK CMR7H ou autre marque avec degré thermique équivalent.
REGLAGE (Fig. 48): devisser l’écrou (1) : serrer légèrement la vis (2) puis
devisser 1/4 de tour. Bloquer l’écrou (1). De temps en temps nous vous
préconisons de demonter et de nettoyer l’écrou (1) et la vis (2).
AIGUISAGE (Fig. 49): toujours tenir la lime d’aiguisage ou le grain
abrasif en maintenant un angle de 45° par rapport à la surface de la
lame, et en outre:
Toujours aiguiser vers le côté tranchant
Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la soulever au retour
Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à aiguiser
Enlever très peu de matière
Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limaille et graisser
les lames.
Surtout ne pas a uter une lame usagée; il est préferable de contacter
un agent agrée ou bien de changer votre lamier.
Attention - Le risque augmente si l'on n'utilise pas la bonne
lame ! Utiliser exclusivement les lames des dimensions
recommandées et respecter les instructions pour les aiguiser.
REDUCTEUR - Véri er le niveau de la graisse toutes les 20 heures (Fig.
50). Si nécessaire, introduire de la graisse au bisolfure de molybdene
Efco part. n° 001000677B.
POT D’ÉCHAPPEMENT - Pour limiter les risques d’incendie, ôter les
brindilles, les feuilles ou l’excès de lubrifi ant susceptibles de s’être
déposés sur le moteur et sur le pot d’échappement.
28
52 53
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento, il filtro dell’aria (Fig. 52) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/
EC e 2004/26/EC. Il carburatore (Fig. 53) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di
1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H di
1/4 di giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile
modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino al
tagliasiepi durante il lavoro ed nella fase di
regolazione della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare il tagliasiepi a motore spento, con lame rivolte
all’indietro ed il coprilame inserito (Fig. 54).
ATTENZIONE Per il trasporto del tagliasiepi su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo
tramite cinghie. Il tagliasiepi va trasportato in posizione
orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre
che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per
tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover,
the air filter (Fig. 52) and warm up the engine. This engine
is designed and manufactured in order to comply with the
applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive.
The carburettor (Fig. 53) is designed to allow adjustment
only of screws L and H, through one quarter turn. The range
of adjustment allowed by turning screws L and H through one
quarter turn is factory-set and cannot be chenged by the user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds
to sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
Do not allow anyone to stay close to the hedgetrimmer
while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the hedgetrimmer with the engine stopped, blades to the
rear and blades cover on (Fig. 54).
WARNING When transporting the hedgetrimmer on a
vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened using
straps or belts. The hedgetrimmer must be transported
in the horizontal position, also ensuring compliance with
applicable transport regulations for such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez
le convoyeur de mise en route et le filtre à air (Fig.52)
et faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/
EC. Le carburateur (Fig. 53) est conçu pour permettre de
régler uniquement les vis L et H sur 1/4 de tour. Le champ de
réglage possible des vis L et H sur 1/4 de tour est prédéterminé
par le fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge
de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette
un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée
de façon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance
maximale pendant la coupe.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de le taille-haies pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de
la carburation.
TRANSPORT
Transportez le taille-haies avec le moteur coupé, après avoir
positionné le lames vers l’arrière et muni du protège lames
(Fig. 54).
ATTENTION! - Pour transporter le taille-haie sur un
véhicule, s'assurer qu'il y est fixé correctement à l'aide de
sangles. Transporter le taille-haie en position horizontale,
réservoir vide, et s'assurer également que les consignes
pour le transport de ce genre de machines ont été
respectées.
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
30
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da unofficina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del tagliasiepe, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your hedgetrimmer continues to
function correctly, use only ORIGINAL
REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier de le taille-
haies, on veillera à ce que les remplacements
éventuels de pièces détachées soient effectués
exclusivement avec des PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
32
55 56 57
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine
(Fig. 55).
- Montare il coprilame (Fig. 56).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto
contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente il filtro aria (Fig.57).
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.12-20).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
If the machine is to be stored for long periods:
- Oil the blade to prevent rust (Fig. 55).
- Fit the blade cover (Fig. 56).
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct
contact with the  oor and away from heat sources.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
- Thoroughly clean the air filter (Fig.57).
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 12-20).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Enduire légèrement le lamier d’huile avant le stockage ou
le remisage (Fig. 55).
- Monter le fourreau protège-lames (Fig. 56).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig.57).
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 12-20).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
34
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
21.7 cm
3
(TG 2650 XP)
21.7 cm
3
(TG 2800 XP)
21.7 cm
3
(TGS 2800 XP)
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
2
tempi - stroke - temps - takt - tiempos - takt
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
0.75 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
2800 min
–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
10.500 min
–1
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity -
Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank -
Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
300 (0.3) cm
3
(ℓ)
Velocità delle lame (corse / minuto) - Blade speed (strokes / minute) -
Vitesse des lames (courses / minute) - Messergeschwindigkeit (Hub / Minute) -
Velocidad de las cuchillas (carreras / minuto) - Snelheid van de snoeibladen (bewegingen/ minuut)
5000
Lunghezza lama - Blade length - Longueur lame - Messerlänge - Longitud cuchilla - Bladslengte
600 mm
(24 in)
750 mm
(30 in)
Passo lama - Blade pitch - Entre-dent lame -
Messereinstellung - Paso cuchilla - Blad afstand
35 mm
(1.38 in)
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
5.2 kg 5.4 kg 5.1 kg
35
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
TG 2650 XP TG 2800 XP TGS 2800 XP
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
LpA
EN ISO 10517
92.8 92.8 92.9
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.0 2.0 2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
105.3 105.3 105.3
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.4 3.4 3.4
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0 109.0 109.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s
2
EN ISO 10517
EN 22867
EN 12096
5.9 (sx)
5.2 (dx)
6.3 (sx)
5.4 (dx)
6.6 (sx)
8.6 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
2.2 2.2 3.2
*
I - Valori medi ponderati (1/5 minimo, 4/5 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/5 minimum rpm, 4/5 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/5 au ralenti, 4/5 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/5 Leerlauf, 4/5 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/5 mínimo, 4/5 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/5 minimum, 4/5 max. snelheid leeg).
36
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO TG 2650 XP - TG 2800 XP - TGS 2800 XP
480 XXX 0001 - 480 XXX 9999 (TG 2650 XP - TG 2800 XP) - 481 XXX 0001 - 481 XXX 9999 (TGS 2800 XP)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 10517 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
tagliasiepe
1. Type:
hedgetrimmer
1. Catégorie:
taille-haies
1. Baurt:
heckenschere
1. Género:
cortasetos
1. Type:
heggenschare
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
37
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Annex V - 2000/14/EC
105.3 dB(A)
109.0 dB(A)
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 31/05/2012
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Efco TG2650XP Le manuel du propriétaire

Catégorie
Taille-haies électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à