AEG NM 1714 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette
machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par
une ampoule du même type de 15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de
la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la
machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation Janome le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices
d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une installation
d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone
proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risqué de se
briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette
ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou
de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre.
(union européenne seulement)
2
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces ............................................................................................................ 5
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Table d’extension ............................................................................................................ 7
Couture avec le bras libre ............................................................................................... 7
Accessoires standard ...................................................................................................... 7
Rangement des accessoires........................................................................................... 7
Raccordement de la machine au secteur ....................................................................... 9
Relevage et abaissement du pied-de-biche .................................................................... 9
Changement de pied-de-biche........................................................................................ 9
Changer l’aiguille .......................................................................................................... 11
Choisir fil et aiguille ....................................................................................................... 11
Fixer les portes-Bobines ............................................................................................... 13
Démontage et Remontage de la Canette ..................................................................... 13
Remplissage de la canette............................................................................................ 15
Enfilage du Boitier de Canette ...................................................................................... 15
Enfilage de la Machine.................................................................................................. 17
Comment faire remonter le fil ........................................................................................ 17
Moletter tension du fil .................................................................................................... 19
Sélecteur des Motifs ..................................................................................................... 19
Contrôle de la longueur de point ................................................................................... 21
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques ................................................................ 21
Bouton de marche arrière ............................................................................................. 21
Abaisser lagriffe d’entraînement ................................................................................... 21
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point Droit .....................................................................................................................23
Comment Changer la Direction de la Couture .............................................................. 23
Guides de couture ......................................................................................................... 25
Tourner à angle droit ..................................................................................................... 25
Ourlet à aiguille jumelée ............................................................................................... 27
Point Zigzag .................................................................................................................. 27
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple) ................................................................. 29
Point Super Stretch ....................................................................................................... 29
Couture Triple ................................................................................................................ 29
Couture des boutons..................................................................................................... 31
Boutonnière en 4 phases .............................................................................................. 33
Boutonnière en relief avec cordon ............................................................................... 35
Installation des fermetures élair .................................................................................... 35
Ourlet invisible............................................................................................................... 37
Point à coquilles ............................................................................................................ 37
Point carré .....................................................................................................................39
Points stretch décoratifs ................................................................................................ 39
Smocks ......................................................................................................................... 41
Appliqué ........................................................................................................................41
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet et de la Navette ............................................... 43
Nettoyage des Griffes d’entraînement........................................................................... 43
Lumière pour la Couture ............................................................................................... 45
En cas de diffculté ......................................................................................................... 47
TABLE DES MATIÈRES
5
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces
q Bouton de marche arrière
w Sélecteur des motifs
e Contrôle de la longueur du point
r Butée d’arrêt du dévidoir
t Axe de dévidoir
y Portes-bobines
u Guide-fil du dévidoir de la canette
i Guide-fil
o Tire-fil
!0 Cadran de tension du fil
!1 Capot frontal
!2 Plaque d’aiguille
!3 Table d’extension
!4 Support du pied de biche
!5 Vis du serrage de l’aiguille
!6 Aiguille
!7 Pied de biche
!8 Poignée de transport
!9 Volant
@0 Interrupteur
@1 Boîtier de contact
@2 Bras libre
@3 Levier d’élévation du pied
TEIL 1. WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile
q Rückwärtstaste
w Stichprogrammwähler
e Knopf für Stichlänge
r Spuleranschlag
t Aufspuler
y Garnrollenstifte
u Fadenführung des Spulers
i Fadenführung
o Fadengeber
!0 Oberfadenspannung
!1 Kopfdeckel
!2 Stichptatte
!3 Anschiebetisch (Zubehörfach)
!4 Nähfußhalter
!5 Nadelklemmschraube
!6 Nadel
!7 Nähfuß
!8 Tragegriff
!9 Handrad
@0 Netzschalter
@1 Kabelanschluß
@2 Freiarn
@3 Nähfußlifter
7
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
q Boîte de rangement des accessoires
Zubehörfach
Das Standardzubehör kann im Zubehörfach im
Anschiebetisch untergebracht werden.
q Zubehörfach
Accessoires standard
q Canettes
w Feutre
e Découd-vite (ouvre-boutonnière)
r Aiguilles
t Aiguille jumelée
y Pied pour ourlet invisible
u Pied de biche boutonnière
i Pied pour fermeture éclair
Serienmäßiges Zubehör
q Spulen
w Filz
e Nahttrenner (Knopflochtrenner)
r Nadeln
t Zwillingsnadel
y Nähfuss für Rollsaum
u Gleitnähfuß für Knopflöcher
i Nähfuß für Reißverschlüsse
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
lesceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Freiarmnähen
Freiarmnähen eignet sich zum Nähen von Ärmeln,
Bünden, Hosenbeinen oder anderen röhrenförmigen
Teilen.
Es ist außerdem nützlich zum Stopfen von Socken oder
Knien und Ellbogen.
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et
peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son taquet
se place dans la machine.
Anschiebetisch (Zubehörfach)
Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt sich
für das Freiarmnähen leicht abnehmen.
Anbringen des Anschiebetisches:
Schieben Sie den Anstecktisch so weit ein, bis seine
Halter fest in die Maschine greifen.
9
Raccordement de la machine au secteur
Anschluss an den Netzstrom
z Schalten Sie den Netzschalter aus.
x Stecken Sie den Maschinenstecker in die
Maschinensteckdose.
c Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose.
v Schalten Sie den Netzschalter ein.
q Netzstecker
w Netzschalter
e Wandsteckdose
r Maschinensteckdose
t Maschinenstecker
HINWEIS:
Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf,
dass die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der
Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
WARNHINWEIS:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom
Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen
Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die
Nadel. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS
und ziehen Sie den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen.
Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den
Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt
startet.
z
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de
la machine.
c
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Fiche d’alimentation
w Interrupteur de mise sous tension
e Prise de courant murale
r Prise de courant de la machine
t Fiche de la machine
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant
du secteur.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le
levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque
de tourner par intermittence.
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale
gehobene Stellung heben, damit der Nähfuß leichter
entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter
den Fuß legen wollen.
q Gesenkte Stellung
w Normale angehobene Stellung
e Zusätzlich angehobene Stellung
Auswechseln des Nähfußes
Entfernen Sie den Nähfuß wie folgt
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem
Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den
Hebel an der Rückseite des Fußhalters.
q Hebel
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm
au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir
retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à
placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant
le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le
levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours
le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Installation
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller
le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß
auswechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß
für das gewählte Muster. Beim Einsatz des falschen
Fußes kann die Nadel brechen. Drücken den Hebel
nicht nach unten – dies kann ihn beschädigen.
Anbringen
Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass
sich der Stift am Fuß direkt unter der Rille des
Fußhalters befindet. Senken Sie den Nähfußhebel ab,
um den Fuß in dieser Stellung zu sichern.
w Rille
e Stift
11
Changer l‘aiguille
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe
de butée, puis serrez fermement la vis du pince-
aiguille.
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
Organdi,
georgette,
Tricot
Lainage, coton,
Piqué, serge,
Tricot double,
Percale
Denim, tweed
Gabardine, tissu
de manteau et
de rembourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec
Coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
70
ou
80
80
ou
90
90
ou
100
Nadel austauschen
Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben,
und senken Sie den Nähfuß.
Schalten Sie den Netzschalter aus.
z Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie
diese gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
x Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme
ein. Dabei muss die flache Seite der Nadel nach
hinten zeigen.
Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die
Nadelklemme darauf, dass sie gegen den
Anschlagstift geschoben wird. Ziehen Sie die
Klemmschraube fest an.
dünne
Stoffe
normale
Stoffe
dicke
Stoffe
Stoffe
feine Seide, feine
Baumwolle,
synthetische
Baumwolle/
Polyester
Leinen,
Baumwolle, Pikee,
Kammgarn,
Strickwaren und
dünne
Gardinenstoffe
Denim, Tweed,
Gabardine,
schwere
Gardinenstoffe/
Gardinen
Garne
feine Seide,
Baumwolle,
synthetische oder
Polyester
50 Seide, 50/80
Baumwolle
50/60
synthetische
Baumwolle/
Polyester
50 Seide
40/50 Baumwolle
50/60
synthetische und
Baumwolle/
Polyester
Nadel- und Garntabelle
* Normalerweise verwendet man bei dünnen Stoffen
auch dünnere Nadeln. Bei schweren und/oder
dicken Stoffen benutzt man daher auch dicke
Nadeln. Nähen Sie erst an einem Probelappen, um
die richtige Wahl zu finden.
* Verwenden Sie für Ober- und Unterfaden dasselbe
Garn.
* Bei allen Strickwaren benutzen Sie eine
Stretchnadel. Dadurch werden die Maschen des
Nähgutes nicht beschädigt. Zudem wird das von
Stichen verhindert.
* Wenn Sie einen sehr dünnen Stoff nähen, legen Sie
zur Erzielung eines besseren Nähergebnisses ein
Stück Stickflies unter den Stoff.
Nadeln
70
oder
80
80
oder
90
90
oder
100
Choisir fil et aiguille
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
* En géneral, on utilise les fils fin et les aiguilles fines
pour les tissus légers; les fils plus gros et les
aiguilles plus grosse pour les tissus épais. Vérifiez
toujours la grosseur du fil et de l‘aiguille sur un
morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “Pointe Bleue“.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de
points.
13
Fixer les portes-Bobines
Les portes-bobines sont utilisés pour placer les
bobines nécessaire à l’enfilage de la machine.
Placer le feutre enfeutre sur la broche porte-bobine.
Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
Démontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
q Capot du crochet de la navette
Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissant par la
languette
w Languette
Verwendung der Garnrollenstifte
Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu
halten, daß der Faden der Maschine richtig zugeführt
werden kann.
Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach
oben heraus. Stecken Sie Filz auf den Garnrollenstifte.
Schieben Sie ihn bei Nichtgebrauch wieder hinein, um
ihn geschützt aufzuheben.
Herausnehmen und Einsetzen der
Spulenkapsel
Öffnen Sie die Abdeckung des Greifers.
q Greiferabdeckung
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in
der höchsten Stellung steht.
Nehmen Sie dann die Spulenkapsel heraus, Öffnen
Sie den Kipphebel und halten Sie die Spulenkapsel
daran fest. Nun nehmen Sie diese heraus.
w Verriegelungsklappe
Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine du
boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
e Epine
Setzen Sie die Spulenkapsel wie angezeigt auf den
mittleren Stift, so dass der Finger beim Einsetzen in
die Aussparung greift.
e Kapselfinger
15
Enfilage du Boitier de Canette
z Mettre la canette dans son boitier. S’assurer que
le fil se dévide dans le sens de la flèche.
x Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
c Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
Einfädeln der Spulenkapsel
z Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein.
Vergewissern Sie sich, daß der Faden in
Richtung des Pfeils von der Spule abläuft.
x Ziehen Sie den Faden in den Schlitz der
Spulenkapsel.
c Ziehen Sie den Faden unter die Spannfeder und
unter die Spannfeder und ziehen Sie ca. 10 cm
Faden heraus.
Remplissage de la canette
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil du dévidoir.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon
à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Quand vous faites la canette, bien placer la
protubérance w de la broche dans l’ouverture q de
la canette.
v Repoussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après
avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
Aufspulen
z Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung
auszulösen.
x Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie
den Faden um die Spulerfadenführung.
c Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch
das Loch an der Spule ein.
Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das
lose Garnende nach oben herausragt.
Wenn Sie die Spule einlegen, so achten Sie dabei
darauf, deß Spulerfinger w in den Einschnitt q der
Spule zu liegen kommt.
v Drücken Sie die Spule nach rechts.
b Treten Sie auf den Fußanlasser, während Sie das
lose Garnende mit der Hand festhalten. Halten Sie
die Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn
aufgespult hat, und schneiden Sie den Faden direkt
an der Spule ab.
n Treten Sie erneut auf den Fußanlasser. Wenn die
Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an.
Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition
zurück, indem Sie den Spuler nach links bewegen
und den Faden wie dargestellt abschneiden.
m Drücken Sie das Handrad wieder ein, um die
Kupplung einrasten zu lassen.
HINWEIS:
Die Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die
Maschine läuft.
17
Enfilage de la Machine
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil
de l’arrière vers l’avant.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passer autour du ressort
de tension.
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille.
b Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec des
bons ciseaux.
Einfädeln der Maschine
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der
Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist.
Heben Sie den Nähfuß an. Stecken Sie die Garnrolle,
wie im Bild gezeigt, so auf den Garnrollenstift, daß der
Faden auf der Rückseite von der Spule abläuft.
z Ziehen Sie den Faden mit Hilfe beider Hände in die
Fadenführung.
x Halten Sie den Faden nahe der Garnrolle mit einer
Hand, und ziehen Sie ihn mit der anderen nach
unten in Richtung der Oberfadenspannung und
führen ihn um den Halter der Einstellfeder herum.
c
Ziehen Sie den Faden straff nach oben, und führen
Sie ihn von links nach rechts durch den Fadenhebel.
v Ziehen Sie den Faden weiter nach unten, und
schieben Sie ihn in die Führung des Nadelhalters.
b Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch
das Nadelöhr.
HINWEIS: Das Einfädeln geht manchmal leichter,
wenn Sie das Fadenende mit einer scharfen Schere
abschneiden.
Comment faire remonter le fil
z Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
x Faire tourner le volant d’un tour complet vers vous
et relever l’aiguille à sa position la plus haute. Tirer
le fil de l’aiguille afin d’obtenir une boucle de fil de
la bobine.
Unterfaden heraufholen
z Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den
Oberfaden wie gezeigt unter den Nähfuß.
x Drehen Sie das Handrad einmal zu sich, um den
Unterfaden zu holen.
c Ziehen Sie beide Fäden ca. 10 cm nach hinten.c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
pied de biche.
19
Molette tension du fil
z Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu
en points droits.
Réglez le numéro désiré sur le cadran de la
tension, vis-à-vis de la marque de réglage.
Oberfadenspannung
z Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich
genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen.
Drehen Sie den Fadenspannungs-Regler so, daß
die gewünschte Zahl auf der Markierung steht.
q Fil d’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Endroit (Côté supérieur) du tissu
r Envers (Côté inférieur) du tissu
t Cadran de tension du fil
y Marque de réglage
Sélecteur des Motifs
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le
motif désiré en tournant le sélecteur de motifs
correspondant à la marque de réglage.
q Marque de réglage
Stichmuster-Wählrad
Bringen Sie die Nadel in die obere Stellung, und
drehen Sie dann den Stichmuster-Selektor so, daß die
Markierung auf das gewünschte Stichmuster zeigt.
q Einstellmarke
x Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bougeant
le cadran vers un numéro plus bas.
c Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
cadran vers un numéro plus haut.
q Oberfaden (Nadelfaden)
w Unterfaden (Spulenfaden)
e Rechte Stoffseite (Oberseite)
r Linke Stoffseite (Unterseite)
t Fadenspannungs-Regler
y Einstellmarke
x Stellen Sie eine kleinere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens verringern wollen.
c Stellen Sie eine größere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens erhöhen wollen.
21
Contrôle de la longueur de point
Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
Choisir la longueur de point voulue en tournant le
bouton de la longueur de point.
q Marque de réglage
•“ “ correspond au réglage recommandé pour
un point de boutonnière.
Réglez la commande de longueur du point dans la
plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en
zigzag.
Regler für die Stichlänge
Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge. Stellen
Sie den Knopf für die Stichlängen so ein, dass seine
Einstellmarke an der gewünschten Stichlänge steht.
q Einstellmarke
Zum Knopflochnähen wird die Einstellung “ “
empfohlen.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Zick-zack-
stich zwischen 0,5 - 4 ein.
Bouton de marche arrière
Si vous tenez le bouton de la marche arrière vers le
bas la machine coud les points en arrière.
Rückwärtstaste
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht
die Maschine rückwärts.
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque
vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en
tournant le sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant
le sélecteur du côté du “+”.
Einstellen des Stretchstich-Ausgleichs
Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem
bestimmten Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit
dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden.
Wenn die Stichmuster zu ausgedehnt sind, korrigieren
Sie dies, indem Sie den Knopf auf die Seite “–” drehen.
Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie
dies, indem Sie den Knopf auf die Einstellung “+”
drehen.
Abaisser la griffe d’entraînement
z Ouvrez le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirez le
levier d’abaissement vers le bas et déplacez-le
vers la droite, comme le montre l’illustration.
w Levier d’abaissement
c Pour remonter la griffe d’entraînement, tirez le
levier d’abaissement vers le bas et déplacez-le
vers la gauche, comme le montre l’illustration.
* La griffe d’entraînement doit être en position
levée pour la couture ordinaire.
* La griffe d’entraînement reviendra à sa position
levée lorsque la machine commencera à coudre.
Absenken des Stoffschiebers
z Öffnen Sie den Greiferdeckel.
q Greiferdeckel
x Zum Absenken des Stoffschiebers ziehen Sie den
Absenkhebel nach unten und schieben Sie ihn
dann nach rechts wie dargestellt.
w Absenkhebel
c Zum Heben des Stoffschiebers ziehen Sie den
Absenkhebel nach unten und schieben Sie ihn
dann nach links wie abgebildet.
* Für normalen Stoppstich muss der Stoffschieber
gehoben sein.
* Sobald die Maschine zu nähen beginnt, kehrt der
Stoffschieber in die gehobene Stellung zurück.
23
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point Droit
q Sélecteur de point A ou B
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 2 - 6
r Longueur de point 1.5-4
z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied de biche et mettez le fil vers
l’arrière. Pressez la pédale de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
Comment Changer la Direction de la Couture
Arrêtez la machine. Tournez le volant vers
vous et piquez l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied de biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Nähen mit Geradstichen
q Stichprogramm A oder B
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 2 - 6
r Stichlänge 1.5 - 4
z Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff
an eine Markierung der Stichplatte der Stichplatte.
Senken Sie die Nadel in den Stoff ab.
Senken Sie den Nähfuß, und legen Sie die
Fadenenden nach hinten. Drücken Sie auf den
Fußanlasser.
Führen Sie den Stoff nur locker an der Markierung
entlang, so daß der automatische Transport nicht
gestört wird.
x Um die Fadenenden am Ende einer Naht zu
vernähen, drücken Sie die Rückwärtstaste und
nähen einige Stiche rückwärts.
Heben Sie dann den Nähfuß an, und nehmen Sie
den Stoff so weg, daß die Fäden nach hinten
gezogen werden.
Ändern der Nährichtung
Lassen Sie die Maschine anhalten, und drehen Sie
dann das Handrad zu sich hin, bis die Nadel im Stoff
steckt.
Heben Sie den Nähfuß an.
Schwenken Sie den Stoff um die Nadel in die
gewünschte neue Nährichtung. Senken Sie den
Nähfuß, und nähen Sie weiter.
c Coupez les fils. c Schneiden Sie die Fäden ab.
x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
bouton de la marche arrière et cousez quelques
points arrières.
Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
25
Numéro 15 20 4/8 5/8 6/8
Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Tourner à angle droit
Le guide de couture des coins vous aide à conserver
un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en
angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le
guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de
piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le
volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de
façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture
de 1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans
le nouveau sens.
q Guide de couture des coins
Ändern der Nährichtung um 90
°
Die Eckennähführung hilft Ihnen, beim Nähen einer
Ecke einen Saumabstand von 1,6 cm einzuhalten.
Wenn der Ihnen zugewandte Stoffrand wie dargestellt
mit der Eckennähführung abschließt, halten Sie mit
dem Nähen an und senken die Nadel in den Stoff,
indem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff
so, dass der Stoffrand mit den 1,6 cm
Nahtführungslinien abschließt.
Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen
Richtung weiter.
q Eckennähführung
Guides de couture
Les guides de couture tracés sur la semelle de piqûre et
le couvercle à crochet vous facilitent la tâche pour mesurer
les rentrées de couture.
Remarque: Le numéro indique la distance à partir de
la position centrale de l’aiguille.
Benutzen der Markierungslinien
Die Markierungslinien auf der Stichplatte und dem
Greiferdeckel erleichtern Ihnen das Messen der
Nahtzugabe.
Hinweis: Die Nummer gibt den Abstand von der
mittleren Nadelposition an.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Guides de couture
q Mittlere Nadelposition
w Stoffkante
e Markierungslinien
Nummer 15 20 4/8 5/8 6/8
Abstand (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
27
Point Zigzag
q Sélecteur de point C
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 2 - 5
r Longueur de point 0.5-4
Nähen mit Zick-zack-stichen
q Stichprogramm C
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 2 - 5
r Stichlänge 0.5-4
Der einfache Zick-zack-stich wird oft zum Versäubern
von Kanten, zum Annähen von Knöpfen etc.
verwendet.
Ourlet à aiguille jumelée
q Sélecteur de point
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 2 - 6
r Longueur de point 1.5 - 4
r Aiguille jumelée
Saum mit Zwillingsnadel
q Stichprogramm
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 2 - 6
r Stichlänge 1.5 - 4
t Doppelnadel
Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter,
coudre des boutons etc.
Rapide et facile, l’ourlet à aiguille jumelée
convientparfaitement aux tissus très extensibles. Veiller
àutiliser une aiguille jumelée pour coudre desvêtements
en tricot.
Mettre la machine hors tension avant d’insérer
uneaiguille jumelée.
Procéder de la même façon que pour un seul fil
(voirpage 17) pour enfiler la machine, en utilisant les
deuxtiges porte-bobine. Amener un fil vers le bas
derrièrechaque guide-fil de la barre aiguille.
Enfiler chaque aiguille d’avant en arrière.
Ganz einfach und schnell; der Saum mit Zwillingsnadel
wird hauptsächlich für sehr dehnbare Stoffe empfohlen.
Bei Strickkleidern, darauf achten, eine Doppelnadel zu
benützen.
Die Maschine ausschalten, bevor die Doppelnadel
eingesetzt wird.
Zum Einfädeln der Maschine, gleiche
Vorgehungsweise wie für einen einzelnen Faden
(Seite 17), indem man beide Garnrollenstifte
benützt. Einen Faden nach unten hinter jede
Fadenführung der Nadelstange ziehen.
Jede Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
Plier la quantité d’ourlet souhaitée et surpiquer
avecl’aiguille jumelée. Retirer soigneusement l’excédent
detissu à l’aide de ciseaux aiguisés. C’est
uneexcellente méthode d’ourlage pour les tricots car
lezigzag effectué par le fil de canette permet
l’étirementde l’ourlet.
Enlever l’aiguille jumelée. Rétablir le réglage
machinepour couture avec aiguille unique.
Die gewünschte Breite des Saums falten und mit der
Doppelnadel absteppen. Sorgfältig überflüssigen Stoff
mit einer Schere auf der linken Seite abschneiden
abschneiden. Es handelt sich um eine
ausgezeichnete Methode für Strickwaren, da der
Saum mit dem Es handelt sich um eine gute Methode,
um Stickwaren zu säumen, da der Unterfaden im Zick-
Zack genäht wird. Die Doppelnadel entfernen. Die
Maschine wieder zum Nähen mit einer einzelnen Nadel
einstellen.
29
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
q Sélecteur de point D
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 1-4
r Longueur de point 0.5-4
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich)
q Stichprogramm D
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 1-4
r Stichlänge 0.5-4
Dieser Stich wird zum Bearbeiten einer Stoffkante aus
Synthetik und anderen Stoffen benutzt.
Legen Sie den Stoff so, dass eine Nahtzugabe von
1,6cm übersteht.
Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem
Nähen ab.
Der Stich wird außerdem zum Stopfen und zum
Ausbessern von Rissen verwendet.
Point Super Stretch
q Sélecteur de point G
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 1-4
r Longueur de point S.S.
Superstretch Stich
q Stichprogramm G
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 1-4
r Stichlänge S.S.
Couture Triple
q Sélecteur de point A ou B
w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 2-6
r Longueur de point S.S.
D’une grande résistance, ce point est particulièrement
recommandé pour des coutures exigeant à la fois
élasticité et solidité, telles que les coutures
d’entrejambes, d’emmanchures ou la confection de
sacs à dos. Ce point peut également s’utiliser pour les
surpiqûres.
Gerader Stretchstich
Dieser Stich wird mit zwei Vorwärtsstichen und einem
Rückwärtsstich genäht, die eine reißfeste Naht bilden.
Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und
Ärmellochnähte zu verstärken.
Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke
angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht.
Während sich der Stoff beim Nähen von Stretchstoffen
rückwärts und vorwärts bewegt, ist er vorsichtig zu
führen.
Ce point est conseillé pour coudre des tissus tels que le
velours stretch ou celui utilisé pour les maillots de bain.
Il offre le maximum de solidité et d’élasticité. Les
coutures restent bien à plat et ne se déforment pas. Il
est nécessaire de diminuer la pression du pied pour
que le tissu ne se déforme pas.
Dieser Stich eignet sich bestens für 0,6 cm breite
Säume auf Maschenwaren oder mittelschweren bis
schweren Webstoffen, bei denen Sie einen schmalen
Saum wünschen. Außerdem ist er ideal zum Nähen
von Badekleidung Badekleidung. Legen Sie den Stoff
so, dass eine Nahtzugabe von 1,6cm übersteht.
Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem
Nähen ab.
q Stichprogramm A oder B
w Fuß Zick-Zack-Fuß
e Oberfadenspannung 2-6
r Stichlänge S.S.
31
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme guide. Mettre
le selecteur des motifs sur “B”.
Abaissez la griffe d’entraînement (Voir page 21).
Alignez deux trous du bouton dans la fente du pied et
placez le trou gauche juste au-dessous la pointe de
l’aiguille.
Abaissez le pied et manoeuvrer le selecteur des motifs
pour que la pointe de l’aiguille soit juste au-dessus du
trou droit du bouton.
Coudre environ cinq points et relever l’aiguille.
Remettre le selecteur des motifs sur “B” et faire quelque
points pour arrêter le fil.
Wenn der Knopf einen Stiel bekommen soll, legen Sie
eine Stecknadel auf den Nähfuß.
Stellen Sie die Stichmuster-Selektor auf “B”.
Stoffschieber versenken (siehe Seite 21).
Legen Sie die Knopf so unter den Nähfuß, daß beide
Löcher des Knopfs unter der Öffnung des Fußes liegen,
wobei daß das linke Loch des Knopfs genau unter der
Nadelspitze liegt. Senken Sie den Nähfuß, und
verstellen Sie dann die Stichmuster-Stichwähler, bis
sich die Nadelspitze genau über dern rechten Loch des
Knopfs befindet. Nähen Sie ungefähr 5 Stiche, und
bringen Sie dann die Nadel in die obere Stellung.
Stellen Sie die Stichmusterwähler wieder auf
“B”, und nähen Sie einige Stiche, um das Fadenende
zu vernähen.
Couture des boutons
q Motif de point:
w Pied de biche: Pied zigzag
e Tension du fil: 3 – 7
r Longueur de point: Tous
t Griffe d’entraînement: Position basse
Annähen von Knöpfen
q Stichmuster:
w Fuß:
Zick-Zack-Fuß
e Oberdenspannung: 3 – 7
r Stichlänge: Beliebig
t Stoffschieber: Abgesenkt
Coupez les fils laissant 20 cm. Baissez le fil de l’aiguille
à travers le trou dans le bouton et tournez le autour de
la queue. Tirez le fil en sens contraire et nouez.
Um den Stiel zu verstärken, schneiden Sie den Faden
so ab, daß etwa 20 cm stehen bleiben. Schieben Sie
den Oberfaden durch ein Loch im Knopf nach unten
und wickeln ihn um den Stiel.
Ziehen Sie den Faden auf die Stoffrückseite durch und
verknoten ihn dort.
33
Boutonnière en 4 phases
q Motif de point:
w Pied de biche: Pied de biche pour
boutonnière
e Tension du fil: 1 – 5
r Longueur de point:
Pour ajuster la densité des points de
boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre “ ”
pour déterminer la densité du point de boutonnière.
Knopflochnähen in 4 Schritten
q Stichmuster:
w Fuß: Gleitnähfuß für Knopflöcher
e Oberdenspannung: 1 – 5
r Stichlänge:
Einstellen der Knopflochstichdichte:
Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der
Stichlängen-Knopf zwischen “ ” justiert werden.
z Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Mettez le tissu sous le pied de biche avec la
marque de la boutonnière tournée vers vous.
x Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la
marque supérieure (C) de la glissière
coïncide avec la marque d’entame (B).
Alignez les marques du pied de biche avec la
marque supérieure du tissu.
Remarque: L’échelle de la glissière est en
centimètres
c Ajustez le bouton sélecteur du point sur “ ”.
Piquez en avant jusqu’à la marque de devant
de la boutonnière.
v Arrêtez de piquer avec un point à gauche.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
b Faites 5 points. Arrêtez avec un point à droite.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
Piquez jusqu’à la marque arrière de la
boutonnière.
n Arrêtez avec un point à droite.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
Faites quelques points de renfort et levez
l’aiguille du tissu.
Ajustez le bouton sélecteur de point sur
couture droite.
m Faites quelques points de finition.
Enlevez le tissu de la machine et coupez le fil à
coudre. Mettez une épingle à l’intérieur du
renfort.
Coupez l’ouverture avec un découseur.
Faites attention de ne pas couper les points.
z Markieren Sie vorsichtig die Knopflochlänge auf dem
Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß mit der
Knopflochmarkierung nach vorn.
x Schieben Sie die Gleitführung (A) so nach vorn,
dass die obere Markierung (C) der Gleitführung mit
der Anfangsmarkierung (B) übereinstimmt. Fluchten
Sie die Markierungen des Nähfußes mit der
Markierung auf der oberen Stoffseite.
Hinweis: Die Skalennummerierung der Gleitführung
versteht sich in Zentimetern
c Stellen Sie den Stichmusterwähler auf “ ”.
Nähen Sie vorwärts bis zur vorderen Markierung
Ihres Knopflochs.
v Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich
nach links.
Stellen Sie den Stichmusterwähler auf “ ”.
b Nähen Sie 5 Stiche und unterbrechen Sie den
Nähvorgang mit einem Stich nach rechts.
Stellen Sie den Stichmusterwähler auf “ ”.
Nähen Sie bis zur hintere Knopflochmarkierung.
n Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich
nach rechts.
Stellen Sie den Stichmusterwähler auf “ ”.
Nähen Sie ein paar Verstärkungsstiche und ziehen
Sie die Nadel aus dem Stoff.
Stellen Sie den Stichmusterwähler auf Steppstich.
m Nähen Sie ein paar Stiche zum Vernähen.
Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und
schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine
Stecknadel in den Innenteil der Verstärkung.
Schneiden Sie das Knopfloch mit einem
Knopflochschneider auf.
35
z Avec le pied de biche pour boutonnières en relief,
mettez le cordon dans l’éperon dans la
partie arrière du pied de biche pour boutonnières.
q Éperon
x Levez les extrémités vers vous sous le pied
pour boutonnières, jusqu’à ce que
l’extrémité avant soit libre.
c Accrochez le cordon dans les fourches situées à
l’avant du pied de biche pour pouvoir le tenir
fortement.
v Baissez l’aiguille jusqu’au tissu à l’endroit où
vous allez commencer la boutonnière, et baissez
le pied de biche.
b Appuyez doucement sur la pédale et faites la
boutonnière. Les renforts et chaque côté de
la boutonnière doivent être cousus sur le cordon.
n Enlevez le tissu de la machine et coupez les fils
de la couture
m Tirez l’extrémité gauche du cordon pour pouvoir le
serrer.
, Enfilez l’extrémité sur une aiguille à repriser,
tirez-le sur l’envers du tissu et coupez-le.
Installation des fermetures éclair
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied pour
fermetures éclair
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: 1.5 – 4
Épinglez ou faufilez le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirez les fils vers l’arrière et baissez
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guidez les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et cousez le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inversez le tissu et cousez l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
Boutonnière en relief avec cordon
q Motif de point:
w Pied de biche: Pied de biche pour
boutonnière
e Tension du fil: 1 – 5
r Longueur de point:
Heften Sie das Reißverschlussband mit Stecknadeln
oder Reihfaden und legen Sie es unter den Nähfuß.
Ziehen Sie die Fäden nach unten und senken Sie den
Nähfuß ab.
Zum Nähen der linken Reißverschlusseite führen Sie
die Reißverschlusszähne am Rand des Nähfußes
entlang und nähen Sie durch den Stoff und das
Reißverschlussband.
Drehen Sie das Nähgut und nähen Sie die auf die
andere Seite wie die bereits fertige linke Seite.
Kordelknopfloch
q Stichmuster:
w Fuß: Gleitnähfuß für Knopflöcher
e Oberdenspannung: 1 – 5
r Stichlänge:
z Bei angehobenem Knopflochnähfuß haken Sie die
Füllkordel in den hinten am Knopflochnähfuß
angeordneten Sporn ein.
q Sporn
x Ziehen Sie die Fadenenden unter dem Nähfuß
hinweg nach vorn, bis das vordere Ende frei liegt.
c Hängen Sie die Füllkordel in die vorn am Nähfuß
sitzenden Gabeln ein, damit sie fest sitzt.
v Senken Sie nun die Nadel an dem Punkt ab, an dem
das Knopfloch beginnen soll und klappen Sie den
Nähfuß herunter.
b Drücken Sie den Fußhebel sanft und nähen Sie das
Knopfloch. Beide Knopflochseiten und die
Verstärkungen werden auf der Kordel genäht.
n Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und
schneiden Sie die Nähfäden ab.
m Ziehen Sie am linken Ende der Kordel, um diese fest
anzuziehen.
, Fädeln Sie das Ende in eine Stopfnadel ein, ziehen
Sie es auf die linke Stoffseite und schneiden Sie es
ab.
Einnähen von Reißverschlüssen
q Stichmuster: A
w Fuß: Nähfuß für Reißverschlüsse
e Oberdenspannung: 2 – 6
r Stichlänge: 1.5 – 4
37
Point à coquilles
q Sélecteur de point: G
w Pied de biche: Pied Zigzag
e Tension du fil : 6 – 8
r Longueur de point : 2 – 3
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la
toucher à peine le bord plié du tissu.
Nähen eines Muschelsaums
q Stichprogramm: G
w Fuß: Zick-Zack-Fuß
e Obrfadenspannung: 6 – 8
r Stichlänge: 2 – 3
Benutzen Sie einen Stoff (wie z.B. Trikot).
Falten Sie den Stoff diagonal und nähen Sie.
Wenn die Nadel nach rechts schwingt, achten Sie
darauf, dass die Nadel gerade über die gefaltete Kante
hinausgeht.
Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auseinander und
bügeln Sie die Muscheln flach auf eine Seite.
Ourlet invisible
q Sélecteur de point: E ou F
w Pied de biche: Pied pour ourlet invisible
e Tension du fil: 1 – 3
r Longueur de point: 2 – 3
Blindsaum
q Stichprogramm: E oder F
w Fuß: Nähfuss für Rollsaum
e Oberdenspannung: 1 – 3
r Stichlänge: 2 – 3
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous
le tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus
afin de former un rentré de 0,7 cm.
q Envers du tissu
w 0,7 cm
[A] tissus lourds
[B] tissus fins ou d’un poids moyen
x Placez le tissu afin que l’aiguille pique juste le
bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche
extrême.
Rabaissez le pied presseur.
c Tournez la vis-guide de façon à ajuster
l’alignement du guide avec le pli du bord.
Cousez le long du pli en guidant le tissu de façon
à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
e Vis-guide
r Guide
t Pli du bord
v Ouvrez et aplatissez le pli.
z Falten Sie den Saum nach oben, dann noch einmal
mit einer Faltenbreite von 0,4 bis 0,7 cm (1/4˝), wie
in der Abb. dargestellt.
q Linke Stoffseite
w Von 0,4 bis 0,7 cm (1/4˝)
[A] Schwere Stoffe
[B] Feine oder mittelschwere Stoffe
x Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die
Nadel nur in den gefalteten Teil des Stoffes sticht,
wenn sie sich bis zum linken Ende bewegt Dann
Nähfuß absenken.
c Drehen Sie die Führungschraube zum Einstellen
der Führungsposition. Sie muss auf den gefalteten
Rand treffen. Nähen Sie den eingeschlagenen
Saum, während Sie ihn an der Führungslinie
entlang führen.
e Führungschraube
r Führung
t Eingeschlagener Saum
v Öffnen Sie nun die Falte ganz.
39
Point carré
q Sélecteur de point: H
w Pied de biche: Pied Zigzag
e Tension du fil : 1 – 4
r Longueur de point : 0.5–2
Sélectionner le point carré pour coudre l’élastique
directement sur le tissu sans faire d’ourlet pour
l’élastique.
Délimiter les quarts de l’élastique et les
fairecorrespondre aux coutures de centre avant,centre
arrière et de côté.
Poser le milieu de l’élastique sous la partiecentrale du
pied à coudre, coudre en veillant à ceque l’élastique
soit tendu uniformément.
Kästchenstich
q Stichprogramm: H
w Fuß: Zick-Zack-Fuß
e Obrfadenspannung: 1 – 4
r Stichlänge: 0.5–2
Mit dem Kästchenstich können Gummibänder direkt
direkt auf den Stoff genäht werden.
Das Gummiband in vier Teile abmessen, damit sie
den Nähten der vorderen Mitte, der hinteren Mitte und
den Seiten entsprechen.
Die Gummibandmitte unter den zentralen Teil des
Nähfusses legen. Nähen unter Beachtung, dass das
Gummiband gleichmässig auseinandergezogen wird.
Points stretch décoratifs
q Motif de point: A – H
w Pied de biche: Pied Zigzag
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur de point: S.S.
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il
a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Dekorative Stretchstiche
q Stichprogramm: A – H
w Fuß: Zick-Zack-Fuß
e Obrfadenspannung: 1 – 4
r Stichlänge: S.S.
Mit dekorativen Stretchstichen verleihen Sie Ihren
Nähteilen einen kreativen, individuellen Touch.
Während sich der Stoff beim Nähen von Stretchstoffen
rückwärts und vorwärts bewegt, ist er vorsichtig zu
führen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

AEG NM 1714 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues

Documents connexes