Tunze 3154.000 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
1
Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
Mode demploi
Istruzione per l’uso
Instrucciones de uso
x3154.8888
09/2023
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
Osmolator® 3
3154
2 3
Inhalt
Produktbeschreibung
Sicherheitshinweise
Gerät
Stromversorgung
Magnethalter
Technische Daten
Ersatzteile / Optionales Zubehör
Inbetriebnahme
Montage des Sensors
Montage der Pumpe
Anschluss der Stromversorgung / Initialisierung
Funktionen
Funktionsweisen
Arbeits- / Sicherheitssensor
Sicherheitstimer / Mindestdosierzeit
Pumpenleistung / Entlüftungsmodus
Trockenlaufschutz / Blockadeschutz
Pege und Wartung
Garantiebedingungen
Entsorgung
Seite
4
6
8
8
10
12
14
16
18
20-22
24
26
28
30
32
34-38
40
Page
4
6
8
8
10
12
14
16
18
20-22
24
26
28
30
32
34-38
40
Page
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40
Table of Contents
Product description
Safety instructions
Device
Power supply
Magnet holder
Technical specications
Spare parts / Optional accessories
Initial operation
Mounting the sensor
Installation of the pump
Connection of the power supply / Initialization
Functions
Functionalities
Primary sensor / Safety sensor
Safety timer / Minimum dosage time
Pump performance / Venting mode
Dry run protection / Blockage protection
Care and maintenance
Warranty conditions
Disposal
Sommaire
Description du produit
Sécurité d’utilisation
Appareil
Alimentation
Magnet Holder
Caractéristiques techniques
Pièces de rechange / Accessoires optionnels
Mise en service
Montage du capteur
Montage de la pompe
Raccordement de l’alimentation / Initialisation
Fonctions
Principes de fonctionnement
Capteur de régulation / Capteur de sécurité
Minuterie de sécurité /
Temps de dosage minimal
Puissance de la pompe / Mode de purge
Protection contre la marche à sec /
Protection contre les blocages
Entretien et maintenance
Conditions de garantie
Gestion des déchets
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
Indice
Descrizione del prodotto
Avvertenze per la sicurezza
Dispositivo
Alimentazione di corrente
Magnet Holder
Caratteristiche tecniche
Pezzi di ricambio / Accessori opzionali
Messa in funzione
Montaggio del sensore
Montaggio della pompa
Collegamento alla corrente / Inizializzazione
Funzioni
Funzionalità
Sensore di esercizio / Sensore di sicurezza
Timer di sicurezza / Tempo di dosaggio minimo
Portata della pompa / Modalità di sato
Protezione contro funzionamento a secco /
Protezione contro anti-bloccaggio
Cura e manutenzione
Condizioni di garanzia
Smaltimento
Contenido
Descripción del producto
Observaciones de seguridad
Aparato
Suministro de corriente
Magnet Holder
Datos técnicos
Piezas de repuesta / Accesorios opcionales
Puesta en funcionamiento
Montaje del sensor
Montaje de la bomba
Conexión del suministro de corriente / Inicialización
Funciones
Modos de funcionamiento
Sensor de trabajo / Sensor de seguridad
Temporizador de seguridad /
Tiempo de dosicación mínimo
Rendimiento de la bomba /
Modo de desaireación
Protección contra funcionamiento en seco /
Protección contra bloqueo
Conservación y mantenimiento
Condiciones de garantía
Eliminación de residuos
Pagina
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40
Página
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40
4 5
Produktbeschreibung
Der TUNZE®
Osmolator
®
3
3154.000 (1) ist ein einfacher und
sicherer Wasserstandsregler mit optischem Regelsensor
und unabhängigem, thermischem Sicherheitssensor zur
Einhaltung eines konstanten Wasserstands in aquaris-
tischen Systemen zwischen 15°C und 35°C.
Der Sensor hält an Scheiben bis 15 mm (2) und der
Schlauchhalter bis 22 mm (3).
Fällt der Wasserstand, füllt die Turbelle® High Jet 5030
Pumpe (4) Wasser bis zur gewünschten Wasserlinie nach.
Es sind zwei Pumpenleistungsstufen wählbar.
Ein integrierter Sicherheitssensor stoppt die Pumpe im Fall
von Überfüllung.
Ein 10 min Timer limitiert den Wasseraustritt bei Schlauch-
schäden.
Durch einen konstanten Wasserstand wird in Meer-
wasseraquarien die Salzkonzentration ebenso konstant
gehalten, sofern mit Reinstwasser nachgefüllt wird.
An Süßwasseraquarien kann durch den konstanten
Wasserstand die Bildung von Kalkrändern reduziert
werden. Ein Nachfüllen mit Leitungswasser ist möglich.
Um Anreicherungen zu vermeiden ist Reinstwasser zur
Nachfüllung empfehlenswert.
Bei Bedarf können dem Nachfüllwasser auch nicht-abrasive
Dosiermittel zugegeben werden, wie z.B. Nährstoffe,
Dünger, Salze.
Product description
The TUNZE® Osmolator® 3 3154.000 (1) is a straightforward
and safe water level controller with an optical control sensor
and an independent thermal safety sensor to maintain a
constant water level in aquaristic systems between 15°C
and 35°C (59°F - 95°F).
The sensor holds on panes up to 15 mm (0.59”) (2) and the
tube holder up to 22 mm (0.87”) (3).
In case of a decreasing water level, the Turbelle® High Jet
5030 pump (4) replenishes water up to the desired water
line.
Two pump performance levels can be selected.
An integrated safety sensor stops the pump in the event of
overlling.
A 10 minute timer limits water release in the event of
damage to the tube.
By maintaining a constant water level, at the same time the
salt concentration in saltwater aquariums is kept constant
provided that it is relled with ultrapure water.
In freshwater aquariums, the constant water level can
reduce the formation of limescale marks. Relling with tap
water is possible. To avoid fortication, ultrapure water is
recommended for relling.
If necessary, non-abrasive dosing agents can also be
added to the rell water. e.g. nutrients, fertilizers, salts.
Description du produit
L’Osmolator® 3 3154.000 (1) de TUNZE® est une régulation de
niveau simple et sûre, avec capteur de régulation optique et
capteur de sécurité thermique indépendant, pour le maintien
d’un niveau d’eau constant dans les systèmes daquariophilie
dont les températures sont comprises entre 15°C et 35°C.
Le capteur tient sur des vitres jusqu’à 15 mm (2) d’épaisseur
et le support de tuyau jusqu’à 22 mm (3).
Si le niveau deau baisse, la pompe Turbelle® High Jet 5030
(4) rajoute de l’eau jusqu’à la ligne de ottaison souhaitée.
La puissance de la pompe peut être sélectionnée en deux
phases.
Un capteur de sécurité intégré arrête la pompe en cas de
débordement.
Une minuterie réglée sur 10 minutes limite les fuites d’eau en
cas d’endommagement du tuyau.
Grâce à un niveau d’eau constant, la concentration en sel
dans les aquariums deau de mer est également maintenue
constante, à condition de rajouter de leau extra-pure.
Dans les aquariums deau douce, le niveau d’eau constant
permet de réduire la formation de bords calcaires. Il est
possible de rajouter de l’eau du robinet. Pour éviter les
concentrations excessives, il est recommandé d’utiliser de
l’eau extra-pure pour le remplissage.
Si nécessaire, il est également possible d‘ajouter à l’eau de
remplissage des produits de dosage non abrasifs. Par ex.,
nutriments, engrais, sels, …
Descrizione del prodotto
Il TUNZE® Osmolator®3 3154.000 (1) è un regolatore del
livello dell’acqua semplice e sicuro, munito di sensore
di regolazione ottico e di sensore di sicurezza termico e
autonomo, per mantenere un livello dell’acqua costante in
sistemi d’acquario con temperatura tra 15 e 35°C.
Il sensore si ssa a vetri no a 15 mm (2), il supporto per il
tubo a vetri no a 22 mm (3).
Quando il livello dellacqua scende, la pompa Turbelle®
High Jet 5030 (4) ripompa acqua no al livello dell’acqua
desiderato.
La portata della pompa è selezionabile a due livelli.
Un sensore di sicurezza integrato ferma la pompa in caso
di traboccamento.
Un timer a 10 min. limita la fuoriuscita di acqua in caso di
difetti nella conduzione dei tubi.
Attraverso un livello dell’acqua costante negli acquari
marini la concentrazione salina viene mantenuta altrettanto
costante n quando si rabbocca con acqua depurata.
Negli acquari dacqua dolce il livello dell’acqua costante
può ridurre la formazione di orli di calcare. E’ possibile
rabboccare con acqua di rubinetto. Per evitare arricchimento
di calcare si consiglia di rabboccare con acqua depurata.
In caso di necessità si possono aggiungere all’acqua di
rabbocco degli integratori non abrasivi, p. es. sostanze
nutritive, fertilizzanti, sali…
Descripción del producto
El TUNZE® Osmolator®3 3154.000 (1) constituye un
regulador del nivel de agua de uso simple y seguro con
sensor de regulación y sensor de seguridad térmico
independiente para mantener un nivel constante de agua en
sistemas acuarísticos entre 15º C y 35º C.
El sensor se mantiene en vidrios de hasta 15 mm (2) y el
soporte de los tubos exibles en vidrios de hasta 22 mm (3).
Si el nivel de agua desciende, la bomba Turbelle® High
Jet 5030 (4) llena de agua hasta llegar a la línea de agua
deseada.
El rendimiento de la bomba se puede elegir en dos etapas.
Un sensor de seguridad integrado detiene la bomba en caso
de constatar un llenado excesivo.
Un temporizador de 10 minutos limita la salida de agua en
caso de daños en las conducciones de los tubos.
El nivel constante de agua mantiene igualmente constante la
concentración de sal en acuarios de mar salada, siempre y
cuando se siga rellenando con agua extrapura.
En los acuarios de agua dulce se puede reducir la formación
de bordes de cal manteniendo el nivel de agua constante.
Se puede rellenar con agua de grifo. A n de evitar
concentraciones de cal, es recomendable rellenar con agua
extrapura.
Si fuera necesario, se pueden añadir también dosicantes
no abrasivos al agua de relleno. P. ej., sustancias nutritivas,
abonos, sales, ...
4
<
15
mm
<
22
mm
6 7
Sicherheitshinweise — Gerät
Das Gerät ist nur für den Einsatz in trockenen
Innenräumen geeignet (1).
Die Steckkontakte vor Nässe schützen (2).
Die Wassertemperatur für darin eingetauchte
Komponenten darf 35°C nicht übersteigen (3).
Den Sensor nicht ohne Schutzkappe betreiben (4).
Gefahr von Überfüllung!
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen (5).
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber,
sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Reinigung und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Zur Vermeidung von Wasserschäden auf festen Sitz des
Schlauchs an Pumpenanschluss und Aquarienzuführung
achten (6).
Kabel nicht knicken oder quetschen!
Schlauch nicht knicken oder quetschen! Gefahr von
Leckagen!
Safety instructions — Device
The device is only suitable for use in dry interior rooms
(1).
Protect the plug contacts from moisture (2).
The water temperature for submerged components must
not exceed 35°C (95°F) (3).
Do not operate the sensor without a protective cap (4).
Danger of overlling!
Children are not allowed to play with the device (5).
If they are supervised or have been instructed in the safe
use of the device and understand the resulting dangers,
this device can be used by children aged 8 years and
older as well as by persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack of experience and
knowledge. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
To avoid damage caused by water, ensure a rm t of the
tube at the pump connection and the aquarium inlet (6).
Do not kink or crush the cable!
Do not kink or crush the tube! Danger of leakage!
Sécurité d’utilisation — Appareil
L’appareil peut être utilisé uniquement dans des locaux
intérieurs secs (1).
Protéger contre l’eau les contacts à ches (2).
La température de l’eau pour les composants qui y sont
immergés ne doit pas dépasser 35°C (3).
Ne pas utiliser le capteur sans capuchon de protection
(4). Risque de débordement !
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec cet
appareil (5).
Les enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que les
personnes ayant des limitations physiques, sensorielles
ou mentales ou manquant d’une expérience ou de
connaissances sufsantes peuvent utiliser cet appareil
à condition de bénécier d’une surveillance ou d’avoir
reçu des instructions concernant l’utilisation sûre de
l’appareil et de comprendre les risques qui en découlent.
Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants sans supervision.
Pour éviter les dégâts des eaux, veiller à ce que le tuyau
soit bien xé au raccord de la pompe et à l’alimentation
de l’aquarium (6).
Ne pas plier ou coincer le câble !
Ne pas plier ou coincer le tuyau ! Risque de fuites !
Avvertenze per la sicurezza — Dispositivo
Il dispositivo è adatto esclusivamente all’impiego in
ambienti interni asciutti (1).
Proteggere i connettori dall’umidità (2).
La temperatura dell’acqua per componenti immersi non
deve superare 35°C (3).
Non impiegare il sensore senza il suo cappuccio di
protezione (4). Rischio di tracimazione!
I bambini non devono giocare con il dispositivo (5).
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a
partire dagli 8 anni e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con carenze di esperienza
e nozioni, a patto che siano supervisionati oppure
informati in merito all’uso sicuro del dispositivo e che
essi comprendano i possibili rischi. La pulizia e la
manutenzione non possono essere effettuate da bambini
senza supervisione.
Per evitare danni da acqua badare che il tubo sia ben
saldo sulla pompa e sso sopra l’acquario (6).
Non piegare o schiacciare il cavo!
Non piegare o schiacciare il tubo! Rischio di perdite!
Observaciones de seguridad — Aparato
El aparato sólo se puede hacer funcionar en interiores
con ambiente seco (1).
Proteger los enchufes contra la penetración de humedad (2).
La temperatura del agua para los componentes
sumergidos en la misma no deberá superar los 35ºC (3).
El sensor se deberá hacer funcionar siempre con caperuza
protectora (4). ¡Peligro de llenado excesivo!
Prestar atención a que los niños no jueguen con el aparato (5).
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de
8 años, así como por personas con aptitudes físicas,
sensorias o mentales reducidas o con poca experiencia
y/o conocimientos insucientes, bajo vigilancia o si se les
instruye sobre el uso del aparato y si comprenden los
riesgos y peligros que pueden resultar del empleo del
aparato. La limpieza y el mantenimiento de los dispositivos
sólo lo podrán realizar los niños si se llevan a cabo bajo
vigilancia de un adulto instruido y con experiencia.
A n de evitar daños producidos por agua, se deberá
prestar una atención especial al montaje correcto del tubo
en la conexión de la bomba y a nivel de la alimentación
del acuario (6).
¡No doblar ni aplastar los cables!
¡No doblar ni aplastar los tubos¡ ¡Peligro de fugas!
8 9
Sicherheitshinweise — Stromversorgung
Zur Stromversorgung ist ausschließlich das mitgelieferte
Netzteil 3154.120 mit 12V SELV (Sicherheits-
kleinspannung) zu verwenden (1).
Zur Vermeidung von Wasserschäden das Netzteil
nach Möglichkeit oberhalb der Wasserlinie aber nicht
direkt über dem Wasser installieren. Mindestens eine
Tropfschlaufe vor dem Netzteil legen (2).
Betrieb des Netzteils nur in trockenen Innenräumen (3).
Temperatur: 0-45°C
Feuchte: bis 95% relative Feuchte, keine Betauung
Betrieb nur mit FI-Schutzschalter max. 30 mA.
Sicherheitshinweise — Magnethalter
Der Magnethalter für den Sensor enthält sehr starke
Magnete.
Vorsicht! Verletzungsgefahr!
(4)
Magnethälften nicht direkt zusammenbringen. Bei
Lagerung und Transport Abstandshalter nutzen.
Magnetteile nur seitlich greifen. Niemals Finger zwischen
die Magnetteile halten (5).
Magnet zieht umliegende Metallteile an. Darauf achten,
dass sich keine anderen, insbesondere scharfe und
spitze, Metallteile in 10 cm Umgebung benden.
Magnetempndliche Geräte (Implantate, Herzschritt-
macher, Datenträger, …) mindestens 30 cm entfernt halten.
Temperaturen oberhalb von 50°C können den Magnet
schädigen (6).
Safety instructions — Power supply
Only use the included 12V SELV (safety extra low
voltage) power supply unit 3154.120(1).
In order to prevent damage from water, the power supply
should be placed above the waterline if possible, but not
directly above the water. Place at least one drip loop in
front of the power supply unit (2).
Operation of the power supply unit only in dry interior
rooms (3).
Temperature: 0-45°C (32-113°F)
Humidity: up to 95% relative humidity, no condensation
Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker max. 30 mA.
Safety instructions — Magnet holder
The magnet holder for the sensor contains very strong
magnets.
Caution! Risk of injury!
(4)
Do not bring magnet halves directly together. Use
spacers for storage and transport.
Only grip magnetic parts from the side. Never put your
ngers between the magnet parts (5).
Magnet attracts surrounding metal parts. Make sure that
there are no other, especially sharp and pointed, metal
parts within 10 cm (3.9”) of the area.
Keep magnet-sensitive devices (implants, pacemakers,
data carriers, ...) at least 30 cm (11.8”) away.
Temperatures above 50°C (122°F) can damage the
magnet (6).
Sécurité d’utilisation — Alimentation
Pour l’alimentation électrique, utiliser exclusivement le bloc
secteur 3154.120 avec 12V SELV (très basse tension de
sécurité) (1).
An d’empêcher tout dégât des eaux, installer si possible
le bloc secteur au-dessus de la ligne de ottaison mais pas
directement au-dessus de l’eau. Placer au moins une boucle
d’égouttement devant le bloc secteur (2).
L’utilisation du bloc secteur est autorisée uniquement dans des
locaux intérieurs secs (3).
Température : 0-45°C
Humidité : jusqu’à 95% d’humidité relative, pas de condensation
Utilisation uniquement avec disjoncteur différentiel 30 mA max.
Sécurité d’utilisation — Magnet Holder
Le Magnet Holder pour sondes contient des aimants
surpuissants.
Attention ! Risque de blessures !
(4)Ne
jamais réunir directement deux parties des aimants. Lors du
stockage ou du transport, utiliser une pièce d’écartement.
Saisir les aimants uniquement sur les côtés. Ne jamais
intercaler les doigts entre les aimants (5).
Les aimants attirent les pièces métalliques environnantes.
Veiller à ce qu’aucune autre pièce métallique, notamment
coupante ou pointue ne se trouve à moins de 10 cm.
En présence de dispositifs sensibles aux aimants (implants,
stimulateurs cardiaques, supports de données, …), observer
une distance minimale de 30 cm.
Les températures supérieures à 50°C peuvent endommager
l’aimant (6).
Observaciones de seguridad —
Suministro de corriente
Para el suministro de corriente se deberá utilizar únicamente el
bloque de alimentación 3154.120 suministrado con 12 V SELV
(tensión mínima de seguridad) (1).
A n de evitar daños producidos por agua, el bloque de alimentación
se deberá instalar, a ser posible, por encima de la línea de agua,
pero no directamente sobre la supercie del agua. Colocar por lo
menos un bucle de goteo ante el bloque de alimentación (2).
El bloque de alimentación sólo se puede hacer funcionar en
interiores con ambiente seco (3).
Temperatura: 0-45 °C
Humedad: Hasta un 95% de humedad relativa, sin condensación
Funcionamiento sólo con interruptor protector de defectos de
corriente FI, máx. 30 mA.
Observaciones de seguridad — Magnet Holder
El Magnet Holder para sondas contiene imanes muy fuertes.
¡Cuidado! ¡Riesgo de lesiones!
(4)
¡No juntar nunca directamente las dos partes del imán! Durante el
almacenamiento y el transporte se deberán utilizar distanciadores.
Coger las piezas de los imanes sólo por los lados. No poner nunca
los dedos entre las piezas de los imanes (5).
El imán atrae las piezas metálicas ubicadas a su alrededor. Por
este motivo hay que prestar una atención especial a que si hay
otras piezas metálicas, particularmente puntiagudas y aladas,
éstas se deberán mantener a una distancia mínima de 10 cm de
los imanes.
Dispositivos susceptibles a los imanes (como injertos, marcapasos,
portadatos, ...) deberán estar a una distancia mínima de 30 cm.
Las temperaturas superiores a los 50 ºC pueden dañar el imán (6).
Avvertenze per la sicurezza —
Alimentazione di corrente
Per l’alimentazione di corrente si usi esclusivamente
l’alimentatore in dotazione 3154.120 con 12 V di SELV
(tensione bassa di sicurezza) (1).
Per evitare danni da acqua l’alimentatore andrebbe collocato
al di sopra della linea d’acqua, ma non direttamente sopra
l’acqua. Disporre almeno un’ansa di sgocciolamento (2).
Usare l’alimentatore soltanto in ambienti interni asciutti (3).
Temperatura: 0-45°C
Umidità: umidità relativa no a 95%, assenza di condensazione.
Uso solo con interruttore differenziale da 30 mA max.
Avvertenze per la sicurezza —
Magnet Holder
Il Magnet Holder per sonde si compone di calamite molto
potenti.
Attenzione! Pericolo di ferimento!
(4)
Non unire direttamente le due calamite. Usare i distanziatori per
lo stoccaggio e durante il trasporto.
Afferrare le calamite solo ai lati. Mai tenere le dita tra le calamite
(5).
Le calamite attirano parti metalliche nei paraggi. Fare attenzione
che non si trovino nel raggio di 10 cm parti metalliche, in
particolare aflate e appuntite.
Tenere a distanza di almeno 30 cm i dispositivi sensibili alle
calamite (impianti medici, pacemaker, supporti di dati ecc.).
Le temperature superiori a 50 °C possono danneggiare le
calamite (6).
10 11
Technische Daten
Netzteil 3154.120
(1)
Nenneingangsspannung: 100-240 V
Nenneingangsfrequenz: 50-60 Hz
Nenneingangsstrom: 0,3-0,15 Arms
Ausgangsspannung: 12V DC
Nennausgangsstrom: 1,0 A
Sensor
(2)
Nenneingangsspannung: 12 V DC SELV
Stromverbrauch Messbetrieb: 0,7 W
Stromverbrauch Pumpbetrieb: 5-8,5W
Einsatztemperatur Umgebung: 15-45°C
Einsatztemperatur Wasser: 0-3C
Erkennungsgenauigkeit: 0,5 mm
Die tatsächliche Pegelschwankung hängt
von Beckenvolumen und Pumpenleistung ab.
Pumpe
(3)
Stromversorgung: 3P von Sensor
Volumenstrom max. Standard: 160 L/h
Förderhöhe max. Standard: 3,0 m
Volumenstrom max. Boost: 180 L/h
Förderhöhe max. Boost: 6,2 m
Mindestöffnung Vorratsbehälter
(3a) Mit Standardverbinder: 75 mm
(3b) Mit Schlauchanschluss kurz 5030.201: 58 mm
Geeignete Scheibendicke
Sensor: bis 15 mm
Schlauchhalter: bis 22 mm
Technical specications
Power supply unit 3154.120
(1)
Rated Input Voltage: 100-240 V
Rated input frequency: 50-60 Hz
Rated input current: 0.3-0.15 Arms
Output voltage: 12V DC
Rated output current: 1.0 A
Sensor
(2)
Rated input voltage: 12V DC SELV
Power consumption during measuring operation: 0.7 W
Power consumption during pump operation: 5-8.5W
Operating temperature environment: 15-4C (59-113°F)
Operating temperature water: 0-35°C (32-95°F)
Detection accuracy: 0.5 mm
The actual level uctuation depends on
basin volume and pump performance.
Pump
(3)
Power supply: 3P from sensor
Max. volume ow standard: 160 L/h (42.3 USgal.)
Max. delivery height standard: 3.0 m (9.84’)
Max. volume ow boost: 180 L/h (47.6 USgal.)
Max. delivery height boost: 6.2 m (20.34’)
Minimum aperture of storage container
(3a) With standard connector: 75 mm (2.95)
(3b)
With short connector 5030.201:
58 mm (2.28)
Suitable pane thickness
Sensor: up to 15 mm (0.59)
Tube holder: up to 22 mm (0.87)
Caractéristiques techniques
Bloc secteur 3154.120
(1)
Tension d’entrée nominale : 100-240 V
Fréquence dentrée nominale : 50-60 Hz
Courant d’entrée nominal : 0,3-0,15 Arms
Tension de sortie : 12V DC
Courant de sortie nominal : 1,0 A
Capteur
(2)
Tension d’entrée nominale : 12V DC SELV
Consommation en mode de mesure : 0,7 W
Consommation en mode pompe : 5-8,5 W
Température d’utilisation ambiante : 15-45°C
Température d’utilisation eau : 0-35°C
Précision de détection : 0,5 mm
La variation de niveau réelle dépend du volume du bac et
de la puissance de la pompe.
Pompe
(3)
Alimentation : 3P du capteur
Débit volumétrique maximal standard :
160 L/h
Hauteur de pompage maximale standard :
3,0 m
Débit volumétrique max. boost : 180 L/h
Hauteur de pompage maximale boost :
6,2 m
Ouverture minimum réservoir
(3a) Avec raccord standard : 75 mm
(3b)
Avec raccordement court x5030.0231 :
58 mm
Épaisseur de vitre appropriée
Capteur : jusqu’à 15 mm
Support de tuyau : jusqu’à 22 mm
Caratteristiche tecniche
Alimentatore 3154.120
(1)
Tensione nominale d’ingresso: 100-240 V
Frequenza nominale d’ingresso: 50-60 Hz
Corrente nominale d’ingresso: 0,3-0,15 Arms
Tensione di uscita: 12V DC
Corrente nominale di uscita: 1,0 A
Sensore
(2)
Tensione nominale d’ingresso: 12 V DC SELV
Consumo di corrente durante la misurazione:
0,7 W
Consumo di corrente durante il pompaggio:
5-8,5 W
Temperatura dell’ambiente per l’esercizio:
15-4C
Temperatura dellacqua per lesercizio: 0-35°C
Precisione di rilevamento: 0,5 mm
Leffettiva oscillazione di livello dipende dal volume della
vasca e dalla portata della pompa.
Pompa
(3)
Alimentazione di corrente: 3P da sensore
Volume di corrente max. standard: 160 l/h
Prevalenza max. standard: 3,0 m
Volume di corrente max. boost: 180 l/h
Prevalenza max. boost: 6,2 m
Diametro minimo apertura serbatoio
(3a) Con attacco standard: 75 mm
(3b) Con attacco corto x5030.0231: 58 mm
Spessore idoneo del vetro
Sensore: no a 15 mm
Supporto tubo: no a 22 mm
Datos técnicos
Bloque de alimentación 3154.120
(1)
Tensión de entrada nominal: 100-240 V
Frecuencia de entrada nominal: 50-60 Hz
Corriente de entrada nominal: 0,3-0,15 Arms
Tensión de salida: 12V DC
Corriente de salida nominal: 1,0 A
Sensor
(2)
Tensión de entrada nominal: 12 V DC SELV
Consumo de energía, servicio de medición:
0,7 W
Consumo de energía, servicio de bomba: 5-8,5 W
Temperatura de empleo, entorno: 15-45°C
Temperatura de empleo, agua: 0-35°C
Precisión de detección: 0,5 mm
La oscilación real del nivel depende del volumen del acuario
y del rendimiento de la bomba.
Bomba
(3)
Suministro de corriente: 3P de sensor
Corriente volumétrica máx. estándar: 160 l/h
Altura de presión máx. estándar: 3,0 m
Corriente volumétrica máx. de refuerzo: 180 l/h
Altura de presión máx. de refuerzo: 6,2 m
Apertura mínima para el depósito de reserva
(3a) Con conector estándar: 75 mm
(3b) Con conexión corta x5030.0231: 58 mm
Espesor apropiado del vidrio
Sensor: hasta 15 mm
Soporte de tubo: hasta 22 mm
12 13
3154.000 Osmolator® 3
1 * 3154.100 Sensor mit Saugring
2 * 3154.102 Schutzkappe
3 * 5030.020 Turbelle® High Jet 5030
4 * 5030.025 TUNZE® Tube Ø6x4mm - 3m
5 * 0102.450 Schlauchhalter
6 * 3154.120 Netzteil 12V SELV
7 5030.700 Antriebseinheit
8 5030.600 Kreisellager, O-Ringe, Schrauben
9 5030.130 Kreiseldeckel mit O-Ring
10 5030.200 Schlauchanschluss Ø6mm
11 * 3152.512 Magnet grau für Glasscheiben bis 15mm
mit Saugring
3154.000 Osmolator® 3 Osmolator® 3 Osmolator® 3 Osmolator® 3
1 * 3154.100 Sensor with suction ring Capteur avec ventouse Sensore con ventosa Sensor con ventosa
2 * 3154.102 Protection cap Capuchon de protection Cappuccio di protezione Caperuza protectora
3 * 5030.020 Turbelle® High Jet 5030 Turbelle® High Jet 5030 Turbelle® High Jet 5030 Turbelle® High Jet 5030
4 * 5030.025 TUNZE® Tube Ø6x4mm
(0.24”x0.16”) - 3m (9.8’) Tuyeau TUNZE® Tube Ø6x4mm - 3m Tubo TUNZE® Tube Ø6x4mm - 3m Tubo TUNZE® Tube Ø6x4mm - 3m
5 * 0102.450 Tube holder Support de tuyeau Supporto per tubi Soporte de tubo
6 * 3154.120 Power supply unit 12V SELV Alimentation secteur 12V SELV Alimentatore 12V SELV Bloque de alimentación 12V SELV
7 5030.700 Drive unit Entraînement Girante Unidad propulsora
8 5030.600 Impeller bearing, O ring seals, screws Roulements de turbine, joints toriques, vis Cuscinetti del girante, O-ring, viti Cojinetes de hélice, juntas tóricas, tornillos
9 5030.130 Impeller cover with O ring seal Couvercle de turbine avec joint torique Coperchio della girante con O-ring Tapa de hélice con junta tórica
10 5030.200 Tube connector Ø6mm (0.24”) Raccordement de tuyau Ø6mm Attacco per tubo Ø6mm Conexión de tubo Ø6mm
11 * 3152.512 Magnet grey for glass panes up to
15mm (0.59”) with suction ring Aimant gris pour vitres jusqu’a 15 mm
avec ventouse Calamita grigio per vetri spessi no a 15mm
con ventosa Imán gris hasta un espesor de vidrio de 15mm
con ventosa
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
Illustrazione dei componenti • Ilustración de piezas
Die in der Ersatzteilliste mit * gekennzeichneten Artikel
gehören zum Lieferumfang.
The items marked with * in the spare parts
list are included in the scope of delivery. Les articles marqués d’un * dans la liste des
pièces de rechange font partie de la livraison. Gli articoli contrassegnati con * nell‘elenco dei
pezzi di ricambio sono inclusi nella fornitura. Los artículos marcados con * en la lista de piezas de
repuesto están incluidos en el volumen de suministro.
Ersatzteilliste
Optionales Zubehör
Optional accessories Accessoires optionnels Accessori opzionali Accesorios opcionales
Spare parts list Liste des pièces de rechange Elenco delle pezzi di ricambio Lista de piezas de repuesta
12 6025.501 Magnet Extension
für Glasscheiben bis 19mm
13 5030.201 Schlauchanschluss kurz Ø4x6mm
14 3154.022 Verlängerungskabel 3m
12 6025.501 Magnet Extension
for glass panes up to 19mm (0.75”) Magnet Extension
pour vitres jusqu’a 19 mm Magnet Extension
per vetri spessi no a 19 mm Magnet Extension
hasta un espesor de vidrio de 19mm
13 5030.201 Tube connector short
Ø4x6mm (0.16”x0.24”) Raccordement de tuyau court Ø4x6mm Attacco per tubo corto Ø4x6mm Conexión de tubo Ø4x6mm
14 3154.022 Extension cable 3m (9.8’) Câble rallonge de 3m Cavo di prolunga da 3m Cable de extensión de 3m
14 15
Inbetriebnahme
Montage des Sensors
Der Sensor wird einfach mittels des Magneten an der
Scheibe des Aquariums oder Filterbeckens montiert (1).
Die Mitte des Sensors (Sensorkegel bei demontierter
Schutzkappe besser sichtbar) markiert den Wasserstand,
auf den der Osmolator® 3 regeln wird (2).
Den Sensor nicht ohne Schutzkappe betreiben (3). Kalte
(<18°C) Zugluft oder direkte Sonneneinstrahlung können
die Sensoren sonst beeinträchtigen.
Den Sensor nicht in Wasser >35°C einsetzen (4).
Achtung! Gefahr von Schäden durch Wasser!
Im Filterbecken muss der Sensor in einer Kammer
montiert werden, wo sich der Wasserstand bei
Verdunstung ändert. Üblicherweise ist dies die
Klarwasserkammer, in der die Rückförderpumpe steht.
Im Aquarium eine Stelle mit möglichst konstanter
Oberächenhöhe suchen. Starker Wellengang kann zu
verzögerter Reaktion führen.
Den Sensor so platzieren, dass das Wasser gefahrlos
bis zum Sicherheitssensor (5) (Oberkante Gehäuse)
steigen kann.
Initial operation
Mounting the sensor
The sensor can be easily mounted on the aquarium pane
or the lter basin using the magnet (1). The center of the
sensor (sensor cone is more visible when the protective
cap is removed) marks the water level to which the
Osmolator® 3 will regulate (2).
Do not operate the sensor without the protective cap
(3). Cold (<18°C / <64.4°F) drafts or direct sunlight can
otherwise affect the sensors.
Do not use the sensor in water >35°C (95°F) (4).
Caution! Risk of damage from water!
In the lter basin, the sensor must be mounted in
a chamber where the water level changes while
evaporation. This is usually the clear water chamber in
which the recirculation pump is located.
Find a place in the aquarium with a surface height as
constant as possible. Strong waves can lead to a delayed
reaction.
Place the sensor where water can safely rise to the
safety sensor (5) (top edge of the housing).
Mise en service
Montage du capteur
Le capteur est simplement monté sur la vitre de l‘aquarium
ou du bassin de ltration à l‘aide de l‘aimant (1). Le centre
du capteur (cône de capteur davantage visible lorsque le
capuchon de protection est démonté) marque le niveau
d’eau sur lequel l’Osmolator® 3 effectuera la régulation
(2).
Ne pas utiliser le capteur sans capuchon de protection
(3). Les courants dair froid (<18°C) ou les rayons directs
du soleil peuvent sinon affecter les capteurs.
Ne pas utiliser le capteur si l’eau >35°C (4).
Attention ! Risque de dégâts des eaux !
Dans le bassin de ltration, le capteur doit être monté
dans une chambre où le niveau d‘eau varie en cas
d‘évaporation. Il s‘agit généralement de la chambre d‘eau
claire dans laquelle se trouve la pompe de refoulement.
Repérer dans l’aquarium un emplacement avec une
hauteur de surface la plus constante possible. Une forte
houle peut entraîner un retard dans la réaction.
Placer le capteur de manière à ce que l’eau puisse
monter sans danger jusqu’au capteur de sécurité (5)
(bord supérieur du boîtier).
Messa in funzione
Montaggio del sensore
Il sensore viene montato al vetro dell’acquario o della
vasca di ltraggio semplicemente con la calamita (1). Il
centro del sensore (il cono del sensore si vede meglio
rimuovendo il cappuccio di protezione) segna il livello
dell’acqua su cui viene regolatore l’Osmolator® 3.
Non impiegare il sensore senza il cappuccio di protezione
(3). Temperature basse (<18°C), correnti daria o
insolazione diretta possono altrimenti compromettere i
sensori.
Non usare il sensore in acqua con >35°C (4).
Attenzione! Rischio di danni da acqua!
Nella vasca di ltraggio il sensore dev’essere alloggiato
in un vano dove per l’evaporazione si modichi il livello
dell’acqua. Solitamente si tratta della camera dell’acqua
chiara in cui si trova la pompa di ritorno.
In acquario cercare un punto con un livello di supercie
possibilmente costante. Un moto ondoso intenso può
rallentare la reazione.
Sistemare il sensore in modo che lacqua possa salire
senza pericolo no al sensore di sicurezza (5) (bordo
superiore del corpo del dispositivo).
Puesta en funcionamiento
Montaje del sensor
El sensor de monta simplemente por medio de imanes
en el vidrio del acuario o sistema de ltración (1). El
centro del sensor (cono del sensor se puede ver mejor si
la caperuza protectora está desmontada) marca el nivel
de agua al que el Osmolator® 3 va a regular (2).
El sensor se deberá hacer funcionar siempre con
caperuza protectora (3). La corriente de aire fría
(<18°C) o la radiación directa de sol pueden dicultar el
funcionamiento de los sensores.
No emplear el sensor en agua >35°C (4).
¡Atención! ¡Peligro de daños producidos por
agua!
El sensor se debe montar en el sistema de ltración
en una cámara, en la que el nivel de agua cambia por
evaporación. Por regla general, se trata de una cámara
de agua clara, en la que hay instalada una bomba de
recirculación.
Buscar en el acuario un lugar con una altura de supercie
lo más constante posible. El oleaje fuerte puede causar
una reacción retardada.
Colocar el sensor de tal manera que el agua pueda
ascender sin peligro hasta el sensor de seguridad (5)
(borde superior de la carcasa).
16 17
Inbetriebnahme
Montage der Pumpe
Die Pumpe wird vormontiert geliefert. Zur Inbetriebnahme
sind noch folgende Schritte nötig:
Den mitgelieferten Schlauch (1) bis zum Anschlag in den
Steckverbinder (2) schieben.
Ein wenig Wasser kann das Passieren der inneren Dichtung
und somit die Montage vereinfachen. Mittels Zugprobe den
festen Sitz kontrollieren.
Die Pumpe im Nachfüllbehälter platzieren (3) und den
Schlauch bis zur Dosierstelle verlegen. Dabei darauf
achten, dass keine Knicke im Schlauch entstehen und einen
möglichst direkten Weg ohne Spannung im Schlauch hlen.
Der Schlauchauslass darf nicht unterhalb der Wasserlinie
liegen. Der Nachfüllbehälter darf nicht über der Auslasshöhe
stehen.
Achtung! Gefahr von Schäden durch Wasser!
Den Schlauchhalter (4) an der Beckenkante befestigen und
den Schlauch, nach der Fixierung in diesem, bei Bedarf
kürzen. Der Schlauch kann auch auf voller Länge gelassen
werden, wenn der Durchuss ausreicht.
Zuletzt die Pumpe an den Sensor anschließen (5). Der Stecker
ist verpolgeschützt und Punkte auf beiden Teilen markieren
die Ausrichtung. Keine Gewalt beim Zusammenstecken
anwenden. Die Überwurfmutter sicher Handfest anziehen.
Kabeldurchführungen benötigen für den Stecker 16,5mm
Durchmesser.
Initial operation
Installation of the pump
The pump is delivered pre-assembled. The following
steps are necessary for putting the pump into service:
Push the supplied tube (1) into the plug connector (2) as
far as it will go.
Slight moistening can simplify passing the inner seal and
thus the whole installation. Check for tight t by pulling.
Place the pump in the rell container (3) and route the
tube to the dosing point. Avoid bending the tube and
choose the most direct route possible without tension in
the tube.
The tube outlet must not be below the water line. The
rell container must not be above the outlet height.
Caution! Risk of damage from water!
Attach the tube holder (4) on the edge of the basin and
shorten the tube if necessary after xing it there. The
tube can also be left at full length if the ow is sufcient.
Finally connect the pump to the sensor (5). The connector
is polarity protected and dots on both parts mark the
alignment. Do not use force when putting them together.
Tighten the union nut securely and hand tight.
Cable bushings require a diameter of 16.5 mm (0.65”)
for the plug.
Messa in funzione
Montaggio della pompa
La pompa viene fornita premontata. Per la messa in
funzione sono necessari ancora i seguenti passaggi:
Inserire il tubo in dotazione (1) nel raccordo (2) no al fermo.
Un po’ di acqua può facilitare il passaggio attraverso la
guarnizione interna e quindi il montaggio. Vericare che il
tubo sia ben saldo tirandolo.
Inserire la pompa nel serbatoio di rabbocco (3) e disporre
il tubo no al punto di dosaggio. Badare che il tubo non
si pieghi e scegliere una disposizione possibilmente diretta
senza tensioni nel tubo.
L‘uscita del tubo non deve trovarsi al di sotto del livello
dell‘acqua. Il serbatoio di ricarica non deve trovarsi al di
sopra del livello di uscita.
Attenzione! Rischio di danni da acqua!
Fissare il supporto del tubo (4) al bordo della vasca e dopo
avervi collocato il tubo accorciarlo in caso di necessità. Si
può fare a meno di tagliare il tubo se il usso d’acqua è
sufciente.
Inne, collegare la pompa al sensore (5). La spina è a
polarità protetta e i punti su entrambe le parti indicano
l’orientamento. Non forzare durante l’inserimento. Stringere
saldamente con la mano il dado di raccordo.
Per la spina il cavo deve passare attraverso un diametro di
16,5 mm.
Mise en service
Montage de la pompe
La pompe est livrée préassemblée. Les étapes suivantes
sont encore nécessaires avant la mise en service :
Pousser jusqu’à la butée dans le connecteur (2) le tuyau (1)
fourni.
Un peu d‘eau peut faciliter le passage du joint intérieur et
donc le montage. Contrôler la bonne xation au moyen d‘un
test de traction.
Placer la pompe dans le réservoir de remplissage (3)
et poser le tuyau jusqu‘au point de dosage. Veiller à ce
qu‘aucun pli ne se forme dans le tuyau et choisir un chemin
aussi direct que possible sans tension dans le tuyau.
La sortie du tuyau ne doit pas se trouver en dessous du
niveau de l‘eau. Le réservoir de recharge ne doit pas se
trouver au-dessus du niveau de la sortie.
Attention ! Risque de dégâts des eaux !
Fixer le support de tuyau (4) sur le bord du bac et, après
avoir xé le tuyau dans celui-ci, le raccourcir si nécessaire.
Toute la longueur du tuyau peut être conservée si le débit
est sufsant.
Enn, raccorder la pompe au capteur (5). Le connecteur
est protégé contre l‘inversion de polarité et des points sur
les deux parties marquent l‘alignement. Ne pas forcer lors
de l’emboîtement. Serrer lécrou-raccord à la main en toute
curité.
Les passages de câbles nécessitent un diamètre de 16,5
mm pour le connecteur.
Puesta en funcionamiento
Montaje de la bomba
La bomba se suministra montada previamente. Para su puesta
en funcionamiento se han de realizar los siguientes pasos:
Empujar el tubo suministrado (1) hasta hacer tope en el
conectador enchufable (2).
Un poco de agua puede facilitar el paso de la junta interior
y, por lo tanto, el montaje. Controlar el asiento correcto
realizando una prueba de tracción.
Colocar la bomba en el depósito de relleno (3) y poner el tubo
hasta el punto de dosicación. Prestar una atención especial
al hacer esto a que no se doble el tubo y a que se elija, a ser
posible, un recorrido directo sin ejercer tensión en el tubo.
La salida de el tubo no debe estar por debajo del nivel del
agua. El depósito de llenado no debe estar por encima del
nivel de salida.
¡Atención! ¡Peligro de daños producidos por
agua!
Fijar el soporte del tubo (4) al borde del acuario y cortar, si
fuera necesario, el tubo después de sujetarlo. El tubo se
puede dejar en su longitud total si la circulación es suciente.
Por último, conectar la bomba al sensor (5). El tomacorriente
está protegido contra polarización inversa y hay punto en
ambos lados que marcan el ajuste apropiado. No ejercer
fuerza excesiva al enchufar. Apretar la tuerca tapón a mano.
Los pasos de los cables requieren para el tomacorriente un
diámetro de 16,5 mm.
18 19
Inbetriebnahme
Anschluss der Stromversorgung
Das Netzteil und den DC-Anschluss an einem trockenen
Ort verlegen und installieren.
Das Netzteil (1) an den Sensor (2) anschließen (3).
Bei der Kabelverlegung eine Tropfschlaufe (4) vor den
Steckverbinder und vor das Netzteil legen.
Achtung! Gefahr von Stromschlag durch Wasser!
Initialisierung
Sobald der Sensor Strom bekommt, wird er zuerst den
Sicherheitssensor aufheizen. In dieser Zeit
blinkt
die
Status-LED
weiß
. Dieser Vorgang kann abhängig von
der Luft- und Wassertemperatur bis zu wenigen Minuten
dauern.
Die Blinkfrequenz zeigt dabei die eingestellte Pumpen-
leistung an.
Langsames Blinken
zeigt die Standard-
stufe an,
schnelles Blinken
die Booststufe.
Ist der Sicherheitssensor betriebsbereit, beginnt der normale
Mess- und Regelbetrieb. Ist der Wasserstand unterhalb der
Sensormitte beginnt der Osmolator® 3 nachzudosieren und
zeigt den Dosiervorgang durch
blaues konstantes
Leuchten
der LED an. Ist der Wasserstand noch oberhalb
der Erkennungsgrenze so
leuchtet die LED konstant
grün
für „Wasserstand OK“.
Initial operation
Connection of the power supply
Lay and install the power supply and the DC connection
in a dry location.
Connect (3) the power supply unit (1) to the sensor (2).
When laying the cable, place a drip loop (4) in front of the
plug connector and in front of the power supply.
Caution! Danger of electric shock from water!
Initialization
Once the sensor receives power, at rst the safety sensor
will be heated up. During this time the status LED
ashes
white
. Depending on the air and water temperature, this
process can take a few minutes.
During this process, the ashing frequency shows the
set pump performance.
Slow ashing
indicates the
standard level,
quick ashing
indicates the boost
level.
If the safety sensor is ready for operation, normal
measuring and control operation begins. If the water level
is below the center of the sensor, the Osmolator®3 begins
to re-dose and indicates the dosing process by
lighting
up blue
of the LED. If the water level is still above the
detection limit, the LED
lights up green to indicate that
the water level is correct
(“water level OK”).
Messa in funzione
Collegamento alla corrente
Installare e disporre l’alimentatore e l’attacco DC in un
luogo asciutto.
Collegare (3) lalimentatore (1) al sensore (2).
Nel disporre il cavo provvedere a un’ansa di sgocciolamento
(4) a monte del connettore e a monte dellalimentatore.
Attenzione! Pericolo di scossa elettrica
attraverso l’acqua!
Inizializzazione
Non appena il sensore riceve corrente, scalderà per
prima cosa il sensore di sicurezza. In questa fase il LED
di esercizio
lampeggia in bianco
. Questo processo
può durare qualche minuto, a seconda della temperatura
dell’aria e dellacqua.
La frequenza di lampeggiamento indica la portata
impostata sulla pompa. Un
lampeggiamento lento
indica lo stadio standard, un
lampeggiamento rapido
lo stadio boost.
Quando il sensore di sicurezza è pronto, inizia il normale
esercizio di misurazione e regolazione. Se il livello
dell’acqua si trova sotto il centro del sensore, l’Osmolator®3
inizia a ridosare e indica il processo di dosaggio con il LED
a
spia azzurra
. Quando il livello dellacqua si trova
ancora al di sopra della soglia di rilevamento, il LED
si
accende in verde
per indicare che il livello dell’acqua
va bene.
Mise en service
Raccordement de l’alimentation
Installer ou placer l’alimentation secteur et le connecteur
DC dans un endroit sec.
Raccorder (3) l’alimentation secteur (1) au capteur (2).
Lors de la pose du câble, placer une boucle dégouttement
(4) devant le connecteur et devant l’alimentation secteur.
Attention ! Risque d’électrocution par l’eau !
Initialisation
Dès que le capteur reçoit du courant, il commence par
chauffer le capteur de sécurité. Pendant ce temps, la LED
d’état
clignote en blanc
. Ce processus peut durer
quelques minutes. Il dépend de la température de l’air et
de l’eau.
La fréquence de clignotement indique alors la puissance
réglée pour la pompe. Un
clignotement lent
indique
le niveau standard. Un
clignotement rapide
indique
le niveau boost.
Lorsque le capteur de sécurité est opérationnel, le mode
normal de mesure et de régulation commence. Si le niveau
d’eau est inférieur au centre du capteur, l’Osmolator® 3
commence à doser et indique le processus de dosage
par un
allumage bleu
de la LED. Si le niveau d’eau est
encore supérieur à la limite de détection, la LED
s’allume
en vert
pour indiquer que le niveau deau est OK.
Puesta en funcionamiento
Conexión del suministro de corriente
Instalar o colocar el bloque de alimentación y la conexión
DC en un lugar seco.
Conectar el bloque de alimentación (1) al sensor (3).
Al colocar el cable, se deberá montar igualmente un bucle
de goteo ante el conectador enchufable y ante el bloque de
alimentación.
¡Atención! ¡Peligro de electrocución por agua!
Inicialización
En cuanto el sensor recibe corriente, calentará primero el
sensor de seguridad. Durante este tiempo, el estado del
LED
parpadea en blanco
. Este proceso puede durar
hasta unos pocos minutos. En función de la temperatura
del aire y del agua.
La frecuencia del parpadeo muestra el rendimiento
ajustado de la bomba. Un
parpadeo lento
muestra el
nivel estándar. Un
parpadeo rápido
el nivel de refuerzo
(Booster).
Si el sensor de seguridad está listo para el funcionamiento,
comenzará el servicio normal de medición y regulación. En
caso de que el nivel de agua se encuentre por debajo del
centro del sensor, el Osmolator® 3 comenzaa dosicar
posteriormente y mostrará el proceso de dosicación
mediante
luz azul
en el LED. Si el nivel de agua sigue
estando por encima del límite de detección, el LED
se
iluminará en verde
para indicar que el nivel de agua
es correcto.
20 21
Funktionen
Der Osmolator® 3 besteht aus zwei unabhängigen Sensoren
in seinem Gehäuse.
Ein optischer Arbeitssensor (1), wie er auch schon vom
Vorgängermodell Osmolator® 3155 bekannt ist, überwacht
den Wasserstand mit einer Genauigkeit von 0,5 mm und
aktiviert die Pumpe bei Bedarf.
Ein unabhängiger Sicherheitssensor (2) stoppt die Pumpe,
wenn der Arbeitssensor nicht abschaltet.
Ein Sicherheitstimer von 10 min stellt die letzte
Sicherheitsstufe gegen Wasserschäden dar.
Eine Status-LED zeigt Betrieb und Fehler an (3).
Für die Pumpe sind verschiedene Komfort- und
Sicherheitsfunktionen integriert.
Die Mindestdosierzeit von 10 s dämpft die Regelung etwas.
Zur Anpassung an unterschiedliche Einbauumgebungen
lässt sich die Pumpenleistung in zwei Stufen wählen.
Ein Entlüftungsmodus ermöglicht einen problemlosen Start
bei Inbetriebnahme.
Ein Trockenlaufschutz mit automatischem Wiederanlauf nach
5 min schützt die Pumpe vor Überhitzen und übermäßigem
Verschleiß. Der Automatische Wiederanlauf verhindert, dass
der Osmolator® 3 den Betrieb aufgrund eines Fehlalarms
einstellt.
Gleiches gilt für den eingebauten Blockadeschutz mit
automatischem Wiederanlauf.
Functions
The Osmolator® 3 consists of two independent sensors
in its housing.
An optical primary sensor (1), as is already known from
the previous model Osmolator® 3155, monitors the water
level with an accuracy of 0.5 mm (0.02”) and activates the
pump if necessary.
An independent safety sensor (2) stops the pump if the
primary sensor does not switch off.
A safety timer of 10 minutes represents the nal safety
level against damage by water.
A status LED indicates operation and errors (3).
Various comfort and safety functions are integrated into
the pump.
The minimum dosing time of 10 s slightly slows down the
control.
To adapt to different installation environments, two
stages of pump performance can be selected.
A venting mode enables a smooth start when putting into
service.
Dry running protection with automatic restart after 5
minutes protects the pump from overheating and excessive
wear. The automatic restart prevents the Osmolator® 3
from stopping operation due to a false alarm.
The same applies to the built-in blockage protection with
automatic restart.
Funzioni
L’Osmolator® 3 consiste di due sensori indipendente nel suo
corpo.
Un sensore ottico di esercizio (1), come presente già nel
modello precedente Osmolator® 3155, controlla il livello
dell’acqua con una precisione di 0,5 mm e attiva la pompa in
caso di bisogno.
Un sensore di sicurezza indipendente (2) arresta la pompa
quando il sensore di esercizio non spegne.
Un timer di sicurezza da 10 min. costituisce l’ultimo livello di
sicurezza contro i danni da acqua.
Un LED di esercizio indica il funzionamento e gli errori (3).
Per la pompa sono integrate diverse funzioni di comfort e di
sicurezza.
Il tempo di dosaggio minimo di 10 s frena un po’ la regolazione.
Per adeguarsi a differenti ambienti di esercizio, la portata
della pompa può essere selezionata a due livelli.
Una modalità di sato consente un avvio senza problemi in
fase di accensione.
Una protezione contro il funzionamento a secco con
riavvio automatico dopo 5 minuti protegge la pompa dal
surriscaldamento e da un’eccessiva usura. Il riavvio
automatico impedisce all’Osmolator® 3 di interrompere il
funzionamento a causa di un falso allarme.
Lo stesso vale per la protezione antibloccaggio incorporata
con riavvio automatico.
Fonctions
L’Osmolator
®
3 est constitué de deux capteurs indépendants
situés dans son boîtier.
Un capteur optique de régulation (1), comme celui déjà existant
dans le modèle précédent Osmolator
®
3155, surveille le niveau
d’eau avec une précision de 0,5 mm et active la pompe si
nécessaire.
Un capteur de sécurité indépendant (2) arrête la pompe si le
capteur de régulation ne se déconnecte pas.
Une minuterie de sécurité de 10 min représente le dernier
niveau de sécurité contre les dégâts des eaux.
Une LED d’état indique le fonctionnement et les erreurs (3).
Différentes fonctions de confort et de sécurité sont intégrées
pour la pompe.
Le temps de dosage minimal de 10s amortit quelque peu la
régulation.
Pour l’adaptation aux différents environnements de montage, la
puissance de la pompe peut être sélectionnée sur deux niveaux.
Un mode de purge permet un démarrage sans problème lors de
la mise en service.
Une protection contre la marche à sec avec redémarrage
automatique après 5 min protège la pompe contre la surchauffe
et l’usure excessive. Le redémarrage automatique empêche
l’Osmolator
®
3 d’arrêter de fonctionner en raison d’une fausse
alarme.
Ceci est aussi valable pour la protection intégrée contre les
blocages avec redémarrage automatique.
Funciones
El Osmolator® 3 consta de dos sensores independientes en su
carcasa.
Un sensor óptico de trabajo (1), como se conoce también
del modelo anterior Osmolator® 3155, supervisa el nivel de
agua con una precisión de 0,5 mm y activa la bomba en caso
necesario.
Un sensor de seguridad independiente (2) detiene la bomba, si
el sensor de trabajo no la desconecta.
Un temporizador de seguridad de 10 minutos representa el
último nivel seguridad para evitar daños producidos por agua.
Un LED de estado muestra el modo de servicio y los errores (3).
Para la bomba se han integrado diversas funciones de confort
y seguridad.
El tiempo de dosicación mínimo de 10 s amortigua algo la
regulación.
El rendimiento de la bomba se puede elegir en dos etapas para
adaptarla a los diferentes entornos de montaje.
El modo de desaireación permite un arranque sin problemas
durante la puesta en funcionamiento.
Un sistema de protección contra la marcha en seco con
rearranque automático después de 5 minutos protege la bomba
contra un calentamiento excesivo y un desgaste extremo. El
reinicio automático evita que el Osmolator® 3 deje de funcionar
debido a una falsa alarma.
Lo mismo se puede aplicar para la protección antibloqueo
incorporada con rearranque automático.
22 23
Funktionen
LED Codes
Weißes Blinken – Initialisierung, Pumpenleistung
Rotes Blinken – 10min Timer
Rotes Leuchten – Sicherheitsensor
Oranges Blinken – Trockenlauf
Grünes Leuchten – Wasser OK
Blaues Leuchten – Wasser niedrig, dosieren
Magenta Leuchten – Interner Fehler
Magenta Blinken – Pumpe nicht angeschlossen
Oranges Leuchten – Pumpe blockiert
Functions
LED codes
White ashing – initialization, pump performance
Red Flashing – 10min timer
Red light – safety sensor
Orange ashing – dry running
Green light – water OK
Blue light – water low, dosing
Magenta light – internal error
Magenta ashing – pump is not connected
Orange light – blocked pump
Funzioni
Codici LED
Lampeggiamento bianco inizializzazione, portata della
pompa
Lampeggiamento rosso – timer a 10 min
Spia rossa – sensore di sicurezza
Lampeggiamento arancio – funzione a secco
Spia verde – acqua ok
Spia azzurra – acqua bassa, ridosare
Spia magenta – errore interno
Lampeggio magenta – pompa non collegata
Spia arancia – pompa bloccata
Fonctions
Codes LED
Clignotement blanc – initialisation, puissance de la pompe
Clignotement rouge – minuterie 10min
Lumière rouge – capteur de sécurité
Clignotement orange – marche à sec
Lumière verte – eau OK
Lumière bleue – eau basse, dosage
Lumière magenta – erreur interne
Clignotement magenta – la pompe n’est pas connectée
Lumière orange - pompe bloquée
Funciones
Códigos LED
Parpadeo blanco – Inicialización, rendimiento bomba
Parpadeo rojo – Temporizador 10 minutos
Luz roja – Sensor de seguridad
Parpadeo naranja – Marcha en seco
Luz verde – Agua OK
Luz azul – Nivel agua bajo, dosicar
Luz magenta – Error interno
Parpadeo magenta - Bomba no conectada
Luz naranja - Bomba bloqueada
24 25
Funktionsweisen
Arbeitssensor
Der Arbeitssensor arbeitet mit einen Infrarotstrahler und
-empfänger. Durch die unterschiedliche Lichtbrechung von
Luft und Wasser kann er sehr genau erkennen, wenn Wasser
ihn bedeckt. Durch das Arbeiten im nahen Lichtspektrum
kann er aber durch übermäßige Sonneneinstrahlung
gestört werden. Daher direkte Einstrahlung vermeiden (1)
und die Schutzkappe verwenden (2). Achtung! Refugium-
Lampen mit Wachstumslichtspektrum könnten auch
Infrarot ausstrahlen!
Sicherheitssensor
Der Sicherheitssensor nutzt die deutlich bessere
Wärmeleitung von Wasser gegenüber Luft aus.
Benetzt Wasser ihn, wird er stark gekühlt und erkennt
dies. Allerdings kann sehr kalte Luft auch zu einem
fehlerhaften Anschlagen führen. Daher kalten (<15°C)
Zug vermeiden (3) und die Schutzkappe nutzen (2). Sehr
warmes Wasser >35°C wiederum kann dazu führen,
dass die Kühlwirkung nicht mehr ausreichend gegeben
ist und er im Fehlerfall nicht anschlägt (4).
Der Sicherheitssensor ist direkt an die Stromversorgung
der Pumpe gekoppelt und trennt diese im Auslösefall. So
kann er den Arbeitssensor immer „überstimmen“. Sinkt
der Wasserstand unter die kritische Höhe, so gibt der
Sicherheitssensor die Pumpe wieder frei. Im Idealfall löst
der Sicherheitssensor vor dem 10min-Sicherheitstimer
aus, um diese selbstständige Fehlerrücksetzung zu nutzen.
Functionalities
Primary sensor
The primary sensor operates using an infrared emitter and
receiver. Due to the different refraction of light by air or water,
covering water can be detected very precisely. However,
by working in the infrared spectrum, it can be disrupted by
excessive sunlight. Therefore avoid direct radiation (1) and
use the protective cap (2). Caution! Refugium grow light
spectrum lamps could also emit infrared!
Safety sensor
The safety sensor takes advantage of the signicantly
better heat conduction of water compared to air. If
moistened, the sensor will be cooled extensively, which in
turn will be recognized by the sensor. However, very cold
air can also lead to an incorrect reaction by the sensor.
Therefore, avoid cold (<15°C / 59°F) draft (3) and use the
protective cap (2). Very warm water >35°C (>95°F) can
lead to insufcient cooling and the sensor will not react in
the event of an error (4).
The safety sensor is linked directly to the power supply
unit of the pump and disconnects it if it is triggered. This
means, the safety sensor always overrides the primary
sensor. If the water level drops below the critical level,
the safety sensor releases the pump again. Ideally, the
safety sensor triggers before the 10 minute safety timer
in order to use this independent error reset.
Funzionalità
Sensore di esercizio
Il sensore di esercizio funziona mediante un irradiatore e un
ricevitore di infrarossi. Per via della differente rifrazione della
luce in aria e in acqua può rilevare molto precisamente quando
l’acqua lo ricopre. Lavorando nel vicino spettro della luce può
tuttavia essere compromesso da un’eccessiva insolazione.
Per questo si eviti un’insolazione diretta (1) e si usi il cappuccio
di protezione (2). Attenzione! Le lampade Refugium con uno
spettro di luce crescente potrebbero anche emettere infrarossi!
Sensore di sicurezza
Il sensore di sicurezza sfrutta la conduzione di calore
nettamente migliore in acqua che non in aria. Bagnato
dall’acqua si raffredda notevolmente e rileva questo
fenomeno. Tuttavia, un’aria molto fredda può provocare
una reazione erronea. Perciò evitare correnti d’aria fredde
(<15°C) (3) e usare il cappuccio di protezione (2). Acqua
molto calda >35°C può per contro far sì che l’effetto di
raffreddamento non si instauri e che in caso di errore il
sensore non scatti (4).
Il sensore di sicurezza è collegato direttamente
all’alimentazione di corrente della pompa e in caso di
scatto la arresta. Così può sempre prevalere sul sensore
di esercizio. Quando il livello dell’acqua scende sotto il
livello critico, il sensore di sicurezza sblocca di nuovo la
pompa. Nel caso ottimale, il sensore di sicurezza interviene
prima del timer di sicurezza da 10 min. per sfruttare questo
annullamento autonomo del difetto.
Principes de fonctionnement
Capteur de régulation
Le capteur de régulation fonctionne au moyen d’un émetteur
et d’un récepteur infrarouge. Grâce à la réfraction différente
de l’air et de l’eau, il peut détecter très précisément si l’eau
le recouvre. En travaillant dans le spectre proche de la
lumière, il peut toutefois être perturbé par un rayonnement
solaire excessif. Il faut donc éviter le rayonnement direct
(1) et utiliser le capuchon de protection (2). Attention !
Les lumières Refugium avec un spectre de lumière de
croissance pourraient également émettre des infrarouges !
Capteur de sécurité
Le capteur de sécurité exploite la conductivité thermique
de l’eau, nettement supérieure à celle de l’air. S’il est
humecté par de l’eau, il est fortement refroidi et détecte
ceci. Cependant, de l’air très froid peut aussi entraîner
un déclenchement erroné. C’est pourquoi il faut éviter les
courants d’air froids (<15°C) (3) et utiliser le capuchon de
protection (2). De l’eau très chaude >35°C peut quant à
elle avoir pour conséquence que l’effet de refroidissement
ne soit plus sufsant et que le capteur de sécurité ne se
déclenche pas en cas d’erreur (4).
Le capteur de sécurité est directement couplé à
l’alimentation électrique de la pompe et la déconnecte en
cas de déclenchement. Ainsi, il peut toujours l’emporter
sur le capteur de régulation. Si le niveau d’eau descend en
dessous du niveau critique, le capteur de sécurité libère à
nouveau la pompe. Dans le cas idéal, le capteur de sécurité
se déclenche avant la minuterie de sécurité de 10 min an de
mettre à prot cette réinitialisation automatique des erreurs.
Modos de funcionamiento
Sensor de trabajo
El sensor de trabajo funciona por medio de radiador y
receptor infrarrojo. El sensor puede detectar con gran
precisión cuando el agua lo cubre debido a la refracción
distinta de aire y agua. Sin embargo, al trabajar en el
espectro de luz cercano, puede verse afectado por el exceso
de luz solar. Por este motivo, evite la radiación directa (1) y
utilice la caperuza protectora (2). ¡Atención! ¡Las lámparas
de refugio con un espectro de luz de crecimiento también
podrían emitir infrarrojos!
Sensor de seguridad
El sensor de seguridad aprovecha la conducción del calor
del agua claramente mejor que la del aire. Si el agua lo
moja, se enfría fuertemente y lo detecta. Sin embargo, el
aire muy frío puede provocar una activación incorrecta. Por
eso, evitar la corriente de aire frío (<15°C) (3) y utilizar la
caperuza protectora (2). Agua muy caliente >35ºC puede
conllevar, a su vez, que el efecto de enfriamiento ya no sea
suciente y que no se active en caso de error (4).
El sensor de seguridad está conectado directamente a la
fuente de alimentación de la bomba y la desconecta si se
activa. Lo que signica que siempre puede imponerse al
sensor de trabajo. Si el nivel de agua cae por debajo del
nivel crítico, el sensor de seguridad volverá a liberar la
bomba. En el mejor de los casos, el sensor de seguridad se
activa antes del temporizador de 10 minutos a n de poder
aprovechar este restablecimiento de error autónomo.
26 27
Funktionsweisen
Sicherheitstimer
Der Sicherheitstimer fängt mit jedem Start der Pumpe an
zu zählen. Erfolgt nach 10 min von keinem der Sensoren
der Befehl die Pumpe zu stoppen, so wird sie automatisch
angehalten.
Üblicherweise wird innerhalb dieser Zeit der gewünschte
Wasserstand erreicht. Ist dies nicht der Fall, kann von
einem Defekt ausgegangen werden und es wird eine
Vergrößerung eines wahrscheinlichen Wasserschadens
vermieden. Fehlerursachen für das Auslösen des
Sicherheitstimers könnten gelöste oder beschädigte
Schläuche, sowie generell Undichtigkeiten am Becken
sein. Als dritte Schutzmaßnahme gegen Überfüllung
muss ein Sicherheitsvolumen vorgehalten werden, das
dem in dieser Zeit geförderten Wasser entspricht. Um den
Osmolator®3 nach einem Timer-Fehler wieder zu starten,
muss er von der Stromversorgung getrennt und wieder
verbunden werden. Sollte der gewünschte Wasserstand
im Regelfall nicht innerhalb dieser Zeit erreicht werden
können, so muss der Durchuss gesteigert werden. Dies
kann erreicht werden durch Umschalten auf die Booststufe
(siehe Kapitel „Pumpenleistung“), kürzere Schlauchwege,
eine geringere Förderhöhe oder dickere Schläuche.
Mindestdosierzeit
Die Mindestdosierzeit von 10s vermeidet, dass die Pumpe
in allzu kurzen Abständen geschaltet wird. Gleichzeitig
ergibt sich durch das leichte Überfüllen eine gewisse
Reinigungswirkung für den Sensor.
Principes de fonctionnement
Minuterie de sécurité
La minuterie de sécurité commence à compter à chaque
démarrage de la pompe. Si aucun des capteurs n’ordonne
l arrêt de la pompe après 10 minutes, celle-ci est stoppée.
Normalement, le niveau d’eau souhaité est atteint dans ce
délai. Si ce n’est pas le cas, on peut supposer qu’il y a
un défaut et on évite d’aggraver un probable dégât des
eaux. Les causes du déclenchement peuvent être des
tuyaux détachés ou endommagés, ainsi qu’en général des
fuites dans le bac. Comme troisième mesure de protection
contre le débordement, il faut de maintenir un volume de
sécurité correspondant à l’eau pompée pendant cette
période. Pour redémarrer l’Osmol ator® 3 après une erreur
de la minuterie, il faut le débrancher, puis le rebrancher.
Si le niveau d’eau souhaité ne peut généralement pas
être atteint pendant ce délai, le débit doit être augmenté.
Pour ce faire, il est possible de passer au niveau boost
(voir puissance de la pompe), de raccourcir les tuyaux, de
réduire la hauteur de refoulement ou d’utiliser des tuyaux
plus épais.
Temps de dosage minimal
Le temps de dosage minimal de 10s évite que la pompe
soit commutée à des intervalles trop courts. En même
temps, il résulte du léger remplissage excessif un certain
effet de nettoyage pour le capteur.
Functionalities
Safety timer
The safety timer starts counting every time the pump
is started. If none of the sensors command to stop the
pump after 10 minutes, it will be stopped automatically.
The desired water level is usually reached within this
period of time. If not, a malfunction can be assumed and
an increase in probable water damage is avoided. The
safety timer can be triggered incorrectly by detached or
damaged tubes or general leakages in the basin. As a
third protective measure against overlling, a safety
volume must be maintained that corresponds to the
pumped water during this time. In order to restart the
Osmolator®3 after a timer error, it must be disconnected
from the power supply and reconnected again. If in
general the desired water level cannot be reached
within this time, the ow must be increased. This can
be achieved by switching to the boost level (see chapter
“pump performance”), shorter tube routes, a lower
delivery head or thicker tubes.
Minimum dosage time
The minimum dosing time of 10s prevents the pump from
being switched at too short intervals. At the same time,
the slight overlling has a certain cleaning effect on the
sensor.
Funzionalità
Timer di sicurezza
Il timer di sicurezza inizia a contare con ogni avvio della
pompa. Se dopo 10 min. nessun sensore segnala alla
pompa di fermarsi, la arresta il timer.
Solitamente entro questo lasso di tempo viene raggiunto
il livello dell’acqua desiderato. Se ciò non accade, si può
ipotizzare un difetto e si evita un aumentato rischio di danni
da acqua. Cause che provocano questi errori potrebbero
essere tubi staccati o danneggiati, oltre in generale a
perdite della vasca. Come terza misura di protezione
contro il traboccamento, lo si deve mantenere un volume di
sicurezza corrispondente all’acqua pompata durante questo
periodo. Per riavviare l’Osmolator® 3 dopo un intervento
del timer, lo si deve staccare dalla corrente e ricollegare.
Nel caso il livello dell’acqua desiderato di regola non possa
essere raggiunto entro questo intervallo di tempo, si deve
aumentare il volume di usso. Questo si ottiene commutando
sulla modalità boost (vedi portata della pompa) o ricorrendo
a tubi più corti, a una prevalenza minore o a tubi di diametro
maggiore.
Tempo di dosaggio minimo
Il tempo di dosaggio minimo di 10 s si evita che la pompa
scatti a intervalli troppo brevi. Nel contempo, un leggero
superamento del livello d’acqua comporta una certa pulizia
del sensore.
Modos de funcionamiento
Temporizador de seguridad
El temporizador de seguridad comienza a contar con cada
arranque de la bomba. Si después de haber transcurrido 10
minutos ninguno de los sensores ordena detener la bomba,
ésta se detendrá.
Normalmente en este tiempo se alcanza el nivel de agua
deseado. Si no es así, se puede partir del hecho de que
existe un defecto y se evita que se produzcan más daños
por agua. Las causas del error en la activación pueden ser
mangueras sueltas o dañadas, así como fugas generales
en el acuario. Como tercera medida de protección contra
sobrellenado, se deberá mantener un volumen de seguridad
correspondiente al agua bombeada durante este período.
Para reiniciar el Osmolator® 3 después de un error de
temporizador, se deberá desconectar de la alimentación y,
a continuación, volver a conectar. Si, por regla general, no
se puede alcanzar el nivel de agua deseado en este tiempo,
signica que se deberá aumentar el caudal. Esto se puede
lograr cambiando al nivel de refuerzo (Booster) (véase
rendimiento de la bomba), acortando los recorridos de los
tubos, disminuyendo la altura de transporte o utilizando
tubos más gruesos.
Tiempo de dosicación mínimo
El tiempo de dosicación mínimo de 10 s evita que la bomba
se encienda a intervalos demasiado cortos. Al mismo
tiempo, un ligero exceso de llenado tiene un cierto efecto de
limpieza en el sensor.
28 29
Funktionsweisen
Pumpenleistung
Um die Pumpe möglichst leise zu betreiben, wird der Osmolator
®
3
nicht mit der maximalen Pumpenleistung ausgeliefert. Mit einer
Förderhöhe von 3m und einem Durchuss von 70 l/h auf 1,2 m
für die meisten Einbausituationen ist sie völlig ausreichend.
Sollte eine besondere Einbausituation vorliegen, die eine
größere Förderhöhe (z.B. Nachfüllwasser im Keller, sehr
lange Schläuche >3m) oder mehr Durchuss (große Becken
>350L) erfordert, so kann die Pumpe auf die Boost Stufe
umgestellt werden. Für die Beckengröße ist hier vor allem
das Becken relevant, in welchem der Wasserstand gemessen
wird. Bei Messung in Klarwasserkammern mit relativ kleiner
Grundäche tritt dieser Bedarf entsprechend später auf, als
bei Messung direkt im Aquarium.
In der Booststufe bietet die Pumpe eine Förderhöhe von 6,2 m
sowie einen Durchuss von 112 L/h auf 1,2 m.
Zum Umschalten zwischen den Leistungsstufen muss der
Osmolator® 3 innerhalb von 5s mehrfach vom Strom getrennt
und wieder angeschlossen werden. Nach dem 3-ten Anstecken
zeigt die Status-LED durch
schnelles weißes Blinken
,
dass die Booststufe aktiv ist. Um wieder zur Standartstufe zu
gelangen einfach den Prozess wiederholen. Die Status-LED
zeigt ein
langsames weißes Blinken
.
Entlüftungsmodus
Um einen problemlosen Anlauf der Pumpe beim ersten Start zu
gewährleisten, ist der
Osmolator
®
3
mit einer Entlüftungsroutine
ausgestattet. Diese lässt die Pumpe beim ersten Anschließen
10s lang pulsen.
Boost 6x4 Tube
Standard 8x6 Tube
Boost 8x6 Tube
Standard 6x4 Tube
V [L/h]
H [cm]
Functionalities
Pump performance
In order to operate the pump as quietly as possible, the
Osmolator
®
3
is not delivered with its maximum pump
performance. With a delivery height of 3 m (9.84’ and a ow
of 70 L/h (18.49 USgal.) over 1.2 m (3.94’), it is completely
sufcient for most installation situations.
If there is a special installation situation that requires a
larger delivery head (e.g. rell water in the basement, very
long hoses >3 m (>9.84’)) or more ow (large basins >350 L
(>92.5 USgal.)), the pump can be switched to the boost level.
When it comes to the size of the basin, the basin in which
the water level is measured is particularly relevant. When
measuring in clear water chambers with a relatively small
base area, this requirement occurs later than when measuring
directly in the aquarium.
In the boost level, the pump offers a delivery head of 6.2 m
(20.34’) and a ow of 112 L/h (29.6 USgal.) over 1.2 m (3.94’).
To switch between the power levels, the
Osmolator
®
3
must
be disconnected from the power supply and reconnected
several times within 5s. After the third reconnection, the status
LED indicates that the boost level is active by
quick white
ashing
. To get back to the standard level, simply repeat the
process. The status LED shows a
slow white ashing
.
Venting mode
To ensure that the rst start of the pump will be smooth, the
Osmolator
®
3
is equipped with a venting routine. This causes the
pump to pulse for 10s when it is rst connected.
Funzionalità
Portata della pompa
Per un funzionamento possibilmente silenzioso della pompa,
l’Osmolator® 3 non viene fornito con la portata massima della
pompa. Con una prevalenza di 3 m e una portata di 70 l/h su
1,2 m è del tutto sufciente per la maggior parte delle situazioni
di esercizio.
In caso di allestimenti particolari che richiedano una maggiore
prevalenza (p. es. acqua di rabbocco in cantina, tubi molto
lunghi >3m) o maggiore portata (vasche grandi >350l), la
pompa può essere impostata sulla modalità boost. Per quanto
riguarda il volume della vasca è determinante soprattutto la
vasca in cui si misura il livello dell’acqua. Misurando nelle
camere di acqua chiara con un’area di base relativamente
piccola questa necessità si verica più tardi che non in caso di
misurazioni direttamente in acquario.
Nella modalità boot la pompa offre una prevalenza di 6,2 m,
nonché una portata di 112 l/h su 1,2 m.
Per commutare la modalità di portata, l’Osmolator® 3 deve
essere staccato e attaccato alla corrente elettrica più volte
nell’arco di 5 s. Dopo il terzo reinserimento il LED di esercizio
segnala con un
rapido lampeggiamento bianco
che
è attiva la modalità boost. Per tornare alla modalità standard,
ripetere semplicemente il procedimento. Il LED di esercizio
lampeggia lentamente in bianco
.
Modalità di sato
Per garantire che al primo avvio la pompa parta senza
problemi, l’Osmolator® 3 è dotato di un dispositivo di sato.
Questo fa pulsare la pompa al primo collegamento per 10 s.
Principes de fonctionnement
Puissance de la pompe
Pour que la pompe fonctionne le plus silencieusement possible,
l’Osmolator® 3 n’est pas livré avec la puissance maximale de la
pompe. Avec une hauteur de refoulement de 3 m et un débit de
70 l/h sur 1,2m pour la plupart des situations de montage, elle
est tout à fait sufsante.
Si une situation de montage particulière exige une hauteur de
refoulement plus importante (par ex. eau de remplissage dans
la cave, tuyaux très longs >3m) ou un débit plus élevé (grands
bacs >350l), la pompe peut être commutée sur le niveau boost.
Pour la taille du bac, c’est surtout dans ce cas le bac dans
lequel le niveau d’eau est mesuré qui est pertinent. En cas de
mesure dans des chambres d’eau claire avec une surface de
base relativement petite, ce besoin apparaît plus tard que lors
de la mesure faite directement dans l’aquarium.
Au niveau boost, la pompe offre une hauteur de refoulement de
6,2 m ainsi qu’un débit de 112 l/h sur 1,2 m.
Pour passer d’un niveau de puissance à l’autre, l’Osmolator®
3 doit être débranché et rebranché plusieurs fois en l’espace
de 5s. Après le 3e branchement, la LED d’état
clignote
rapidement en blanc
pour indiquer que le niveau boost
est actif. Pour revenir au niveau standard, il suft de répéter le
processus. La LED d’état
clignote lentement en blanc
.
Mode de purge
Pour assurer un démarrage sans problème de la pompe lors
de la première mis en marche, l’Osmolator® 3 est équipé
d’une routine de purge. Celle-ci fait pulser la pompe pendant
10s lors du premier raccordement.
Modos de funcionamiento
Rendimiento de la bomba
Para que la bomba funcione lo más silenciosamente posible, el
Osmolator
®
3 no se entrega con el máximo rendimiento de la
bomba. Con una altura de salida de 3 m y un caudal de 70 l/h
en 1,2 m, es completamente suciente para la mayoría de las
situaciones de instalación.
Si hay una situación de instalación especial que requiere una
altura de suministro mayor (por ejemplo, agua de relleno en el
sótano, mangueras muy largas >3m) o más caudal (acuarios
grandes >350l), la bomba se puede cambiar al nivel de refuerzo
(Booster). Cuando se trata de determinar el tamaño del acuario,
es ante todo importante el acuario en el que se mide el nivel de
agua. Si se mide en cámaras de agua clara con una supercie
relativamente pequeña, esto será necesario más tarde al medir
directamente en el acuario.
En el nivel de refuerzo (Booster), la bomba ofrece una altura
de transporte de 6,2 m así como un caudal de 112 l/h en 1,2 m.
Para cambiar entre los niveles de potencia, el Osmolator
®
3 debe
desconectarse de la alimentación y volverse a conectar varias veces
en un plazo de 5 segundos. Después de la tercera desconexión,
el LED de estado muestra que el nivel de refuerzo (Booster) está
activado
parpadeando en blanco rápidamente
. Para
volver al nivel estándar, basta con repetir el proceso. El LED de
estado muestra un
parpadeo blanco lento
.
Modo de desaireación
Para garantizar que la bomba arranque sin problemas cuando se
pone en marcha por primera vez, el Osmolator
®
3 está equipado
con una rutina de desaireación. Esto hace que la bomba pulse
durante 10 s al conectarla por primera vez.
30 31
Funktionsweisen
Trockenlaufschutz mit
automatischem Wiederanlauf
Der eingebaute Trockenlaufschutz verhindert, dass die
Pumpe bei Trockenlauf überhitzt und die Lager vorzeitig
verschleißen. Bei einer überhöhten Drehzahl schlägt der
Schutz an und stoppt die Pumpe.
Damit im Fall eines Fehlalarms durch kurz angesaugte Luft das
Becken weiter nachgefüllt wird, ist eine Wiederanlaufroutine
integriert. Diese lässt die Pumpe alle 5 Minuten zwei
Startversuche im Abstand von 10s durchführen. Bekommt
die Pumpe wieder Wasser, läuft der
Osmolator
®
3
einfach
weiter. So ist z.B. nach dem Nachfüllen des Vorratsbehälters
theoretisch kein manueller Neustart nötig, da die Pumpe
spätestens nach 5 Minuten selbst weiter dosiert.
Das Auslösen des Trockenlaufschutzes wird über die Status-
LED durch
oranges Blinken
angezeigt.
Blockadeschutz mit
automatischem Wiederanlauf
Der Blockadeschutz verhindert ein Überhitzen der Pumpe.
Auch hier ist zur Fehlervermeidung alle 5 Minuten ein
Neustartversuch implementiert.
Der aktive Blockadeschutz wird durch die Status-LED als
oranges Leuchten
angezeigt.
Durch die Wiederanlaufautomatik genügt auch hier die
Beseitigung der Ursache, um den
Osmolator
®
3
wieder in
Betrieb zu nehmen.
Functionalities
Dry runing protection with automatic restart
The built-in dry-running protection prevents the pump
from overheating during dry running and the bearings
from wearing out prematurely. If the speed is too high,
the protection kicks in and stops the pump.
A restart routine is integrated so that in the event of a false
alarm caused by briey sucked-in air, the pump continues
to rell the basin. This allows the pump to make two start
attempts at intervals of 10 s every 5 minutes. If the pump
intakes water again, the
Osmolator
®
3
simply continues
to run. For example, after relling the storage container,
a manual restart is theoretically not necessary, as the
pump continues dosing after 5 minutes at the latest.
The triggering of the dry running protection is indicated
by the status LED
ashing orange
.
Blockage protection with automatic restart
Blockage protection prevents the pump from overheating.
Here too, a restart attempt is implemented every 5
minutes to avoid errors.
The active blockage protection is indicated by the status
LED as
orange light
.
Thanks to the automatic restart, eliminating the cause is
enough to put the
Osmolator
®
3
back into operation.
Funzionalità
Protezione contro funzionamento a secco
con riavvio automatico
La protezione contro il funzionamento a secco integrato evita
che la pompa durante il funzionamento a secco si surriscaldi
e i cuscinetti si consumino anzitempo. In caso di numero di
giri eccessivo scatta la protezione e blocca la pompa.
Afnché in caso di allarme d’errore per via di aria brevemente
aspirata la vasca possa continuare a essere rifornita d’acqua,
è integrato un meccanismo di riavvio. Questo fa eseguire alla
pompa ogni cinque minuti due tentativi di avvio a distanza di
10 s. Quando la pompa riceve di nuovo acqua, l’Osmolator®
3 torna semplicemente in funzione. Così p. es. dopo il
rabbocco del serbatoio di riserva, in teoria non è necessario
alcun riavvio manuale, poiché la pompa al più tardi dopo 5
min torna a dosare autonomamente.
Lo scatto della protezione contro il funzionamento a
secco è indicato dal LED di esercizio mediante un
lampeggiamento arancio
.
Protezione anti-bloccaggio
con riavvio automatico
La protezione anti-bloccaggio evita il surriscaldamento della
pompa. Anche qui è implementato un tentativo di riavvio ogni
5 min per evitare difetti di funzionamento.
La protezione anti-bloccaggio attiva è indicata dal LED di
esercizio con un
spia arancia
.
Grazie all’automatismo di riavvio anche qui è sufciente
l’eliminazione della causa per riportare in funzione
l’
Osmolator
®
3
.
Principes de fonctionnement
Protection contre la marche à sec
avec redémarrage automatique
La protection intégrée contre la marche à sec empêche la
pompe de surchauffer en cas de marche à sec et d’user
prématurément les paliers. En cas de vitesse excessive, la
protection se déclenche et arrête la pompe.
Une routine de redémarrage est intégrée an que le
bac continue d’être rempli en cas de fausse alerte due à
une courte aspiration de l’air. Celle-ci permet à la pompe
d’effectuer deux tentatives de démarrage toutes les 5
minutes à 10s d’intervalle. Si la pompe est à nouveau
alimentée en eau, l’Osmolator® 3 continue tout simplement
de fonctionner. Ainsi, après avoir rempli le réservoir, il n’est
théoriquement pas nécessaire d‘effectuer un redémarrage
manuel, car la pompe continuer à doser elle-même au plus
tard après 5 minutes.
Le déclenchement de la protection contre la marche à sec
est signalé par un
clignotement orange
de la LED d’état.
Protection contre les blocages
avec redémarrage automatique
La protection contre les blocages empêche une surchauffe
de la pompe. Ici aussi, une tentative de redémarrage est
implémentée toutes les 5 minutes pour éviter les erreurs.
La protection antiblocage active est indiquée par la LED
d’état qui
s’allume en orange
.
Grâce au redémarrage automatique, il suft ici aussi
d’éliminer la cause pour remettre en service l’Osmolator® 3.
Modos de funcionamiento
Protección contra funcionamiento en seco
con reinicio automático
La protección contra funcionamiento en seco incorporada
evita que la bomba se sobrecaliente durante el funcionamiento
en seco y que los cojinetes se desgasten prematuramente.
Si la velocidad es demasiado alta, la protección se activa y
detiene la bomba.
Se integra una rutina de reinicio para que, en caso de una
falsa alarma, el acuario se vuelva a llenar aspirando aire
brevemente. Esto permite que la bomba realice dos intentos
de arranque cada 5 minutos, con 10 segundos de diferencia.
Si la bomba vuelve a recibir agua, el Osmolator3 simplemente
continuará funcionando. Por ejemplo, después de rellenar el
depósito de almacenamiento, en teoría no es necesario un
reinicio manual, ya que la bomba continúa dosicándose a
misma después de 5 minutos como máximo.
La activación de la protección contra funcionamiento en seco se
indica mediante el
parpadeo
del LED de estado
en naranja.
Protección contra bloqueo
con reinicio automático
La protección contra bloqueo evita que la bomba se
sobrecaliente. También en este caso se ha implementado un
intento de reinicio cada 5 minutos para evitar errores.
La protección contra bloqueo activa se indica mediante el
LED de estado con un
luz naranja
.
Gracias al reinicio automático, basta con eliminar la causa
para que el Osmolator 3 vuelva a funcionar.
32 33
Pege und Wartung
Regelmäßig die Funktion des Sensors anhand des
Wasserstands kontrollieren. Bei Bedarf oder alle 3 Monate
den Sensor reinigen.
Vor Arbeiten am Gerät die Stromversorgung trennen.
Zur Reinigung die Schutzkappe vom Sensor nehmen und
den Sensor mit einem weichen Tuch abwischen. Keine harten
Gegenstände oder Scheuermittel zur Reinigung verwenden.
Um Kalk vom Sensor zu lösen diesen einige Stunden in max.
30% Zitronen- oder Essigsäure legen. Danach gründlich
abwaschen. Bei Bedarf wiederholen.
Die Pumpe selbst läuft in Süß- oder Reinstwasser praktisch
wartungsfrei. Bei offenen Vorratsbehältern können sich Staub
und Flusen festsetzten. In dem Fall mit einer feinen Pinzette,
Haken oder Zahnstocher die Verunreinigungen lösen.
Sollten Sie die Pumpe doch grundreinigen wollen, die vier
Edelstahlschrauben mit einem (T15) Torx-Schraubendreher
lösen (1) und Deckel entfernen (2).
Antriebseinheit mit einer Zange oder Pinzette entnehmen (3)
und Pumpenkammer ausspülen.
Sollte sich die Antriebseinheit infolge Verkalkung oder
getrockneter Verunreinigung nicht mehr bewegen lassen,
keine Gewalt anwenden! Pumpe und Antrieb ca. 24 Std.
in max. 30%-iger Essig- oder Zitronensäurelösung legen,
danach gründlich abspülen.
In umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
Schrauben mit max. 0,7 Nm (leicht handfest) anziehen.
Care and maintenance
Regularly check the function of the sensor based on the
water level. Clean the sensor if necessary or every 3
months.
Disconnect the power supply before working on the device.
To clean, remove the protective cap from the sensor and
wipe the sensor with a soft cloth. Do not use hard objects
or abrasive detergents for cleaning.
To remove limescale from the sensor, place it in max. 30%
citric or acetic acid for a few hours. Then rinse thoroughly.
Repeat if necessary.
The pump itself runs practically maintenance-free in fresh
or ultra-pure water. If the storage containers are open,
dust and uff can accumulate. In this case, loosen the
contamination with ne tweezers, hook or toothpick.
If you do want to thoroughly clean the pump, unscrew the
four stainless steel screws with a (T15) screwdriver (1) and
remove the cover (2).
Remove the drive unit with pliers or tweezers (3) and rinse
the pump chamber.
If the drive unit is xed due to calcication or dried
contaminations, do not apply force! Soak the pump and
drive in a max. 30% vinegar or citric acid solution for
approx. 24 hours, then rinse thoroughly.
Reassemble in reverse order.
Tighten the screws with max. 0.7 Nm (slightly hand-tight).
Entretien et maintenance
Vériez régulièrement le fonctionnement du capteur basé sur le
niveau d’eau. Nettoyez le capteur si nécessaire ou tous les 3 mois.
Avant d’intervenir sur l’appareil, couper l‘alimentation électrique.
Pour le nettoyage, retirer le capuchon de protection du capteur
et essuyer le capteur avec un chiffon doux. Ne pas utiliser
d’objets durs ou de produits abrasifs pour le nettoyage.
Pour détacher le calcaire du capteur, le laisser tremper
quelques heures dans de l’acide citrique ou acétique à 30%
maximum. Rincer ensuite soigneusement. Si nécessaire,
répéter la procédure.
La pompe elle-même fonctionne pratiquement sans entretien
dans de leau douce ou extra-pure. Si les réservoirs sont
ouverts, de la poussière et des peluches peuvent s’y déposer.
Dans ce cas, utiliser une pincette ne, un crochet ou un cure-
dent pour détacher les impuretés.
Si vous souhaitez tout de même procéder à un nettoyage
approfondi de la pompe, desserrer les quatre vis en acier
inoxydable à l’aide d’un tournevis Torx (T15) (1) et retirer le
couvercle (2).
Retirer l’unité d’entraînement à l’aide dune pince ou d’une
pincette (3) et rincer la chambre de pompe.
Si l’unité d’entraînement ne peut plus être déplacée en raison
de l’entartrage ou d’impuretés desséchées, ne pas forcer
! Faire tremper la pompe et l’entraînement pendant env. 24
heures dans une solution à 30% maximum de vinaigre ou
d’acide citrique, puis les rincer soigneusement.
Procéder au remontage dans l’ordre inverse.
Serrer les vis à 0,7 Nm maximum (légèrement à la main).
Cura e manutenzione
Controllare regolarmente il funzionamento del sensore in
base al livello dell‘acqua. Pulire il sensore secondo necessità
oppure ogni 3 mesi.
Prima di maneggiare il dispositivo staccarlo dall’alimentazione
di corrente.
Per pulire il cappuccio di protezione staccarlo dal sensore e
passare sul sensore un panno morbido. Non utilizzare per la
pulizia oggetti solidi o detergenti abrasivi.
Per sciogliere il calcare dal sensore, tenerlo immerso per
alcune ore in una soluzione di acido citrico o acetico al
30% massimo. Poi sciacquare con cura. In caso, ripetere
l’operazione.
La pompa stessa, in acqua dolce o depurata, praticamente
funziona senza manutenzione. In serbatoi aperti possono
ssarsi polvere o frammenti di tessuto. In questo caso
rimuovere le impurità con una pinzetta ne, un piccolo gancio
o uno stuzzicadenti.
Nel caso si voglia pulire a fondo la pompa, svitare con un
cacciavite Torx T15 (1) le quattro viti in acciaio inossidabile e
rimuovere il coperchio (2)
Togliere con una pinza o una pinzetta il gruppo rotore (3) e
sciacquare la camera della pompa.
Nel caso in cui il gruppo rotore non dovesse muoversi per via
di incrostazioni di calcare o di sporco essiccato, non forzare!
Immergere la pompa e il gruppo rotore per ca. 24 ore in
una soluzione di acido acetico o cloridrico al 30% max, poi
sciacquare abbondantemente. Riassemblare in ordine inverso.
Stringere le viti a 0,7 Nm max. (leggermente alla mano).
Conservación y mantenimiento
Vericar periódicamente el funcionamiento del sensor basado
en el nivel del agua. Limpie el sensor según sea necesario o
cada 3 meses.
Desenchufar el aparato del suministro de corrientes antes de
trabajar en el mismo.
Para limpiarlo, retire la caperuza protectora del sensor y
límpielo con un paño suave. No utilizar objetos duros ni
abrasivos para limpiar.
Para eliminar la cal del sensor, colóquelo en un máximo de
30 % de ácido cítrico o acético durante unas horas. Luego
enjuagar a fondo. Si fuera necesario, repetir el proceso.
La propia bomba funciona prácticamente sin mantenimiento en
agua dulce o extrapura. Si los depósitos de almacenamiento
están abiertos, se puede acumular polvo y pelusa. En este
caso, elimine la suciedad acumulada utilizando unas pinzas
nas, ganchos o palillos.
Si de todos modos se deseara lavar a fondo la bomba, aojar
entonces los cuatro tornillos de acero inoxidable con un
destornillador Torx (T15) (1) y retirar la tapa (2).
Desmontar la unidad de accionamiento con unas tenazas o
una pinza (3) y enjuagar la cámara de la bomba.
Si la unidad de accionamiento no se puede mover debido a
depósitos calcáreos o impurezas secas, no se deberá ejercer
fuerza. Sumergir la bomba y el accionamiento, por aprox. 24
horas, en una solución diluida de vinagre o ácido cítrico de
como máximo un 30 %, luego enjuagar bien.
Volver a montar procediendo en la secuencia inversa al desmontaje.
Apretar los tornillos con un máx. de 0,7 Nm (ligeramente a mano).
34 35
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt der
Firma TUNZE® Aquarientechnik GmbH entschieden
haben. Um Ihrem Vertrauen gerecht zu werden,
sehen wir es als Hersteller als unsere Verpichtung,
ein fehlerfreies Produkt zu übergeben, an dem Sie
lange Freude haben. Unsere Leidenschaft beginnt bei
der Konstruktion und durchläuft unsere Produktion,
Qualitätskontrolle und Verpackung. Sollten Sie dennoch
Mängel feststellen, bitten wir Sie, nicht zu zögern
und Ihren Händler oder uns direkt zu kontaktieren.
Support Kontakt
Tel: 0049 8856 901758-150
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de
qualité de la marque TUNZE® Aquarientechnik GmbH.
An d’honorer votre conance, il nous est essentiel
en tant que fabriquant de vous transmettre un produit
libre de tout défaut, avec lequel vous obtiendrez
beaucoup de satisfaction. Notre passion débute par
la construction et se poursuit le long de la chaine de
fabrication, contrôle de qualité et emballage nal.
Si malgré cela vous deviez rencontrer un défaut,
nous vous prions de contacter votre commerçant
ou nous-même, directement et sans délais.
Contact support
Tel: 0049 8856 901758-150
La ringraziamo per aver scelto un prodotto di quali
della TUNZE® Aquarientechnik GmbH. Per ricambiare la
Sua ducia noi come produttori ci sentiamo in obbligo di
offrire un prodotto privo di difetti che possa soddisfarla
a lungo. La nostra passione inizia con la costruzione e
resta invariata durante la produzione, il controllo qualità
e il confezionamento. Nel caso Lei dovesse comunque
notare dei difetti La preghiamo di non esitare a contattare
il Suo negoziante o direttamente noi.
Contatto supporto
Tel: 0049 8856 901758-150
Muchas gracias por haberse decidido a adquirir un producto
de calidad de la compañía TUNZE® Aquarientechnik GmbH.
A n de hacernos dignos de la conanza depositada en
nuestra compañía, le entregamos en función de fabricante
un producto exento de defectos con el que estará satisfecho
por mucho tiempo. Nuestro entusiasmo y nuestra dedicación
comienzan en la construcción y comprenden igualmente
las etapas de producción, control de calidad y embalaje.
No obstante, si se constataran defectos, le rogamos que
no dude en ponerse en contacto con su distribuidor o con
nosotros directamente.
Contacto apoyo
Tel: 0049 8856 901758-150
Thank you very much, that you have opted to purchase
a high-quality product from TUNZE® Aquarientechnik
GmbH. As the manufacturer, we regard it as our
obligation to deliver a awless product to you which
will provide you with many years of enjoyment, in order
to fulll the trust you have placed in us. The passion
for what we do is already applied during the design
stages and continued throughout the production, the
quality control, and all the way up to the packaging.
Should you still detect any defects, we kindly ask you
not to hesitate and directly contact your dealer or us.
Support contact
Phone 0049 8856 901758-150
TUNZE® USA LLC
Phone 001 (512) 833-7546
www.tunze.com
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
36 37
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
Garantie
Für das von TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellte
Gerät wird für einen Zeitraum von sechzig (60)
Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie
gewährt, die sich auf Material- und Fabrikationsmängel
erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze
beschränken sich Ihre Rechtsmittel bei Verletzung
der Gewährleistungspicht auf die Rückgabe des von
TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellten Gerätes
zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen
des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden
Gesetze sind dies die einzigen Rechtsmittel.
Folgeschäden und sonstige Schäden sind ausdrücklich
davon ausgeschlossen. Defekte Geräte müssen in der
Originalverpackung zusammen mit dem Kassenzettel in
einer freigemachten Sendung an den Händler oder den
Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden
vom Hersteller nicht angenommen.
Verschleißteile wie Pumpenantriebe oder Lagerscheiben
enthalten eine limitierte Garantiezeit von zwei Jahren.
Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch
unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden),
technische Änderungen durch den Käufer, oder durch
Anschluss an nicht empfohlene Geräte.
Technische Änderungen, insbesondere solche, die der
Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen,
behält sich der Hersteller vor.
Warranty
The unit manufactured by TUNZE® Aquarientechnik
GmbH carries a limited guarantee for a period of
sixty (60) months after the date of purchase covering
all defects in material and workmanship. Within the
framework of the corresponding laws, your remedies in
case of a violation of the guarantee obligation shall be
limited to returning the unit manufactured by TUNZE®
Aquarientechnik GmbH for repair or replacement at the
discretion of the manufacturer. Within the framework
of the corresponding laws, the said shall be the only
remedies. Consequential damage and/or other damage
shall be excluded therefrom explicitly. Defect units shall
have to be shipped to the dealer or the manufacturer in
the original packaging together with the sales slip in a
pre-paid consignment. Unpaid consignments will not be
accepted by the manufacturer.
Wear parts such as pump drives or bearing washers
include a limited warranty period of two years. Exclusion
from guarantee shall exist also in case of damage caused
by inexpert handling (such as water damage), technical
modication carried out by the buyer or by connection to
devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress.
Customers in USA, please refer to seperate Limited
Warranty for United States brochure.
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® Aquarientechnik
GmbH bénécie d’une garantie limitée à une durée
légale de soixante mois (60) à partir de la date d’achat et
concernant les vices de fabrication et de matériaux. Dans
le cadre des lois correspondantes, les voies de recours
lors dun dommage se limitent au retour de l’appareil
produit par TUNZE® Aquarientechnik GmbH à son service
réparation ou au remplacement de lappareil ce qui reste
de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre des lois
correspondantes, il s’agit de l’unique voie de recours.
D’autres dommages et dégâts en sont catégoriquement
exclus. Les appareils défectueux doivent être expédiés
dans leur emballage d’origine, accompagnés du
bordereau de caisse dans un envoi affranchi à ladresse
du commerçant ou du fabricant. Les envois non affranchis
ne sont pas acceptés par le fabricant.
Les pièces d’usure comme les entrnements de
pompe ou rondelles d’appui sont couvertes par une
garantie limitée à deux ans. Lexclusion de garantie
concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par
exemple des dégâts causés par l’eau), les modications
techniques effectuées par l’acheteur ou le raccordement
à des appareillages non recommandés par le fabricant.
Le fabricant se réserve le droit d’effectuer des
modications techniques, en particulier dans le domaine
de la sécurité et du progrès technique.
Garantía
Para el aparato fabricado por TUNZE® Aquarientechnik
GmbH se concede una garantía limitada por un periodo
de tiempo de sesenta (60) meses a partir de la fecha de
compra, que cubre los defectos de material y fabricación.
De acuerdo con las leyes vigentes, los medios jurídicos
se limitan en caso de infracción de la obligación de
garantía a la devolución del aparato fabricado por
TUNZE® Aquarientechnik GmbH para su reparación o
reemplazo, según criterio del fabricante. De acuerdo
con las leyes vigentes es el único medio jurídico. Se
excluyen expresamente los daños consiguientes y otros
daños. Los aparatos defectuosos deben ser entregados a
porte pagado en su embalaje original junto con el recibo
de venta al comerciante o fabricante. No se aceptarán
envíos sin franquear.
Las piezas de desgaste, como los accionamientos de las
bombas o las arandelas de los rodamientos, tienen una
garantía limitada de dos años.
La garantía no incluye tampoco los daños causados por
un tratamiento inadecuado (p. ej. daños debidos al agua),
cambios técnicos realizados por el comprador, o bien a
causa de la conexión a aparatos no recomendados.
El fabricante se reserva el derecho de aportar
modicaciones técnicas, en particular en benecio de la
seguridad y del progreso técnico.
Garanzia
Per un periodo di sessanta (60) mesi a partire dalla
data di acquisto lapparecchio prodotto da TUNZE®
Aquarientechnik GmbH è coperto da una garanzia limitata
estesa a difetti di materiale e di fabbricazione. Nell’ambito
delle leggi vigenti i Suoi diritti in caso di non ottemperanza
agli obblighi di garanzia si limitano alla restituzione
dell’apparecchio prodotto da TUNZE® Aquarientechnik
GmbH ai ni della riparazione o della sostituzione, a
discrezione del produttore. Nel quadro delle leggi vigenti
queste sono le uniche vie di risarcimento possibili. Sono
espressamente esclusi da queste disposizioni danni non
inerenti l’apparecchio stesso e altri danni. Lapparecchio
difettoso deve essere spedito, nella confezione originale
e allegandovi lo scontrino, al Suo rivenditore oppure
al produttore. I colli non affrancati vengono riutati dal
produttore.
Le parti soggette a usura, come gli azionamenti delle
pompe o le rondelle dei cuscinetti, sono coperte da una
garanzia limitata di due anni.
Le prestazioni di garanzia sono escluse anche in caso
di danni dovuti a uso improprio (p. es. danni da acqua),
a modiche tecniche da parte dellacquirente o al
collegamento ad apparecchi non consigliati.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche
tecniche, in particolare a benecio della sicurezza e di
migliorie tecniche.
38 39
LIMITED WARRANTY
APPLICABLE TO
SALES OF TUNZE
®
PRODUCTS IN THE
UNITED STATES
OF AMERICA
TUNZE® USA LLC
2121 Cole Springs Rd
Buda TX 78610
Phone 001 (512) 833-7546
Fax 001 (512) 832-6082
www.tunze.com
As used in this limited warranty:
(1) the term “product” means the TUNZE® product you
purchased that accompanies this document,
(2) the term “TUNZE®” means TUNZE® Aquarientechnik GmbH,
(3) the terms “purchaser” and “you” means the person or entity
who originally purchased the product,
(4) the term “date of purchase” means the date payment was
provided by purchaser for the product, and
(5) the term “seller” means the person or entity from whom you
purchased the product.
TUNZE® warrants that this unit will be free from defects in
material and workmanship for a period of 24 months from the
date of purchase.
During the applicable warranty period, provided the product is
returned in accordance with the terms of this limited warranty,
TUNZE® will repair or replace the product, without charge to
purchaser, or, at TUNZE®’s sole and exclusive option, refund the
purchase price. TUNZE® may, at TUNZE®’s sole and exclusive
option, use rebuilt, reconditioned, or new parts or components
when repairing any Product, or may replace product with a
rebuilt, reconditioned or new product. All repaired / replaced
products will be warranted for a period equal to the remainder of
the original limited warranty on the original product.
All replaced products, parts, components, and equipment
shall become the property of TUNZE®. This limited warranty is
extended to the original purchaser only and is not transferable
or assignable to any other person or entity.
To obtain service under this limited warranty, purchaser must
rst contact TUNZE® United States distributor, TUNZE® USA,
LLC via:
telephone: (512) 833-7546 or
U.S. Mail: 2121 Cole Springs Rd, Buda TX 78610, USA
to arrange for return of the product, shipment of a replacement
part, or to receive further instructions. TUNZE® or its distributor
may require proof of the purchase and date of purchase by the
sales receipt or comparable proof of sale showing the original
date of purchase, the serial number of the product and the
seller‘s name and address. If TUNZE® determines that any
product is not covered by this limited warranty, the purchaser
must pay all parts, shipping, and labor charges for the repair or
return of such a product.
This limited warranty is conditioned upon proper use of the
product by the purchaser. This limited warranty does not cover:
(a) defects or damage resulting from accident, misuse, abnormal
use, abnormal conditions, improper storage, sand or dirt, neglect,
or unusual physical, electrical or electromechanical stress;
(b) scratches, dents and cosmetic damage, unless caused by
TUNZE®;
(c) defects or damage resulting from excessive force or use of a
metallic object when conducting maintenance;
(d) ordinary wear and tear;
(e) defects or damage resulting from the use of the product in
conjunction or connection with accessories, products, or ancillary
/ peripheral equipment not furnished or approved by TUNZE®;
(f) defects or damage resulting from improper testing, operation,
maintenance, installation, service, or adjustment not approved
by TUNZE®;
(g) defects or damage resulting from external causes such
as collision with an object, re, dirt, windstorm, lightning,
earthquake, exposure to weather conditions, theft, blown fuse,
or improper use of any electrical source; or
(h) damage caused by aquarium inhabitants, including, but not
limited to, shes, corals, anemones, echinoderms, crustaceans,
or any other aquatic plant or animal, sessile or motile, vertebrate
or invertebrate, marine, brackish or freshwater.
OTHER THAN THE LIMITED EXPRESS WARRANTY SET FORTH
ABOVE, THERE IS NO OTHER WARRANTY, REPRESENTATION
OR CONDITION OF ANY KIND; AND ANY OTHER WARRANTY,
EXPRESS OR IMPLIED, IS HEREBY EXCLUDED AND DISCLAIMED
INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
AND OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Some states do not allow limitations of implied warranties, so
the above limitation may not apply to you.
IT IS UNDERSTOOD AND AGREED THAT TUNZE
®
’S LIABILITY,
AND PURCHASER’S SOLE REMEDY, WHETHER IN CONTRACT,
UNDER ANY WARRANTY, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE),
IN STRICT LIABILITY, OR OTHERWISE, SHALL NOT EXCEED
THE RETURN OF THE AMOUNT OF THE PURCHASE PRICE
PAID BY PURCHASER, AND UNDER NO CIRCUMSTANCES
SHALL TUNZE
®
BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, PERSONAL INJURY, PROPERTY DAMAGE, DAMAGE TO OR
LOSS OF EQUIPMENT, LOST PROFITS OR REVENUE, COSTS
OF RENTING REPLACEMENTS AND OTHER ADDITIONAL
EXPENSES, EVEN IF TUNZE
®
HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THE PRICE STATED FOR
THE PRODUCT IS A CONSIDERATION IN LIMITING TUNZE
®
’S
LIABILITY AND PURCHASER’S REMEDY.
Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental
or consequential damages, so the above limitations or exclusion
may not apply to you.
TUNZE
®
WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES, LOSSES
OR EXPENSES AS A RESULT OF PURCHASER’S NEGLIGENCE,
WHETHER DEEMED ACTIVE OR PASSIVE, AND WHETHER OR
NOT ANY SUCH NEGLIGENCE IS THE SOLE CAUSE OF ANY
SUCH DAMAGE, LOSS OR EXPENSE.
This warranty gives you specic legal rights, and you may also
have other rights which vary from state to state.
THERE ARE NO UNDERSTANDINGS, AGREEMENTS,
REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, EXPRESS OF IMPLIED
(INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE), NOT SPECIFIED HEREIN,
RESPECTING THIS PRODUCT. THIS DOCUMENT STATES THE
ENTIRE OBLIGATION OF TUNZE
®
AQUARIENTECHNIK GMBH
AND TUNZE USA, LLC IN CONNECTION WITH THE SALE OF THIS
UNIT TO THE ORIGINAL PURCHASER, OR TO ANY SUBSEQUENT
PURCHASER.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Tunze 3154.000 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi