Rittal Assembly Frame 300 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Montage- und Bedienungsanleitung
Assembly and operating instructions
Notice de montage et d’emploi
Montagetisch 300 ENH
Assembly frame 300 ENH
Établi de montage 300 ENH
4050.300
2 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
D
Seite
Lieferumfang 2 – 3
Hinweise zur Dokumentation
– Bestimmungsgemäße Verwendung 4
– Allgemeine Sicherungshinweise 4
– Spezielle Sicherheitshinweise 5
Sicherheitshinweise 6
Technische Daten 7
Beschreibung 8
Bedienung
– Handschalter 9
– Bedienfeld CONTROL AC 4.5
am Akkucontroller 10
– Notabsenkungstaste 10
– Ladezustandsanzeige 10
– Servicenanzeige 10
– Arbeitsfl äche einstellen – Länge 11
– Arbeitsfl äche einstellen – Breite 12
Option Montagetisch-Verbreiterung 13
Akku
– Akku einsetzen 14
– Akku entfernen 15
– Betrieb und Bedienung 15
– Anschluss Ladestation 16
– Inbetriebnahme des Akkus 17
– Tiefentladeschutz 18
– Funktion CONTROL AC 4.5 18
Instandhaltung, Instandsetzung
– Pfl ege des ACCU AC 4.5 19
– Fehlertabelle zur Erkennung und
Beseitigung von Fehlern 20
Wartungs-, Pfl ege- und Sicherheits-
hinweise
– Wartungshinweise 21
– Sicherheitshinweise 21
– Pfl egehinweise 22
– Reinigung 22
– Entsorgung 22
– Hinweise auf Umweltrichtlinien und
Gesetze 22
EN
Page
Scope of delivery 2 – 3
Notes on documentation
– Proper use 4
– General safety instructions 4
– Specifi c safety instructions 5
Safety instructions 6
Technical specifi cations 7
Description 8
Operation
– Manual control unit 9
– Operator panel CONTROL AC 4.5
on battery controller 10
– Emergency lower button 10
– Charging station display 10
– Service display 10
– Adjusting the work surface – length 11
– Adjusting the work surface – width 12
Optional assembly frame extension 13
Power pack
– Inserting the power pack 14
– Removing the power pack 15
– Operation and use 15
– Connecting the charging station 16
– Commissioning the power pack 17
– Deep discharge protection 18
– Function of the CONTROL AC 4.5 18
Maintenance, repair
– Maintenance of the ACCU AC 4.5 19
– Troubleshooting table 20
Maintenance, care and safety
instructions
– Maintenance instructions 21
– Safety information 21
– Care instructions 22
– Cleaning 22
– Disposal 22
– Notes on environmental directives
and legislation 22
F
Page
Composition de la livraison 2 – 3
Remarques relatives à la documentation
– Utilisation conforme 4
– Consignes de sécurité générales 4
– Consignes de sécurité particulières 5
Consignes de sécurité 6
Caractéristiques techniques 7
Description 8
Utilisation
– Commande manuelle 9
– Commande CONTROL AC 4.5
du contrôleur de batterie 10
– Touche de descente d’urgence 10
– Indicateur de charge 10
– Indicateur de maintenance 10
Réglage de la surface de travail – longueur
11
Réglage de la surface de travail – largueur
12
Option élargissement de l’établi de montage
13
Batterie
– Mise en place de la batterie 14
– Enlèvement de la batterie 15
– Fonctionnement et utilisation 15
– Raccordement du poste de chargement 16
– Mise en service de la batterie 17
– Protection de charge minimale 18
– Fonctionnement du CONTROL AC 4.5 18
Maintenance, réparation
– Entretien de l’ACCU AC 4.5 19
– Tableau de défauts pour la recherche
et la suppression des défauts 20
Instructions d’entretien, de soin
et de sécurité
– Instructions d’entretien 21
– Consignes de sécurité 21
– Précautions à prendre 22
– Nettoyage 22
– Mise au rebut 22
– Remarques au sujet des directives
et lois environnementales 22
Inhaltsverzeichnis/Contents/Sommaire
Menge (Stück)
Qty (pieces)
Quantités (pièces)
Bezeichnung
Designation
Désignation
16
Linsenschraube Innensechskant
Pan-head screw, hex socket
Vis à tête cylindrique bombée à six pans creux
M8 x 20
M8 x 25
8 M10 x 16
6
Unterlegscheibe
Washer
Rondelle
8 x 25
M8
22
Stopp-Mutter
Stop nut
Écrou-frein
M8
Lieferumfang/Scope of supply/Composition de la livraison
EN
FD
3Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Menge (Stück)
Qty (pieces)
Quantités (pièces)
Bezeichnung
Designation
Désignation
2
Rastbolzen mit Zubehör
Locking bolt with accessories
Boulon d’arrêt avec accessoires
2
Rändelschraube
Knurled screw
Vis moletée
M10 x 30
4 M8 x 16
1
Federstecker
Spring pin
Goupille à ressort
4
Klemmhebel
Clamping lever
Levier de blocage
25
Abdeckkappen
Protective caps
Bouchons de protection
50 x 50 mm
4
Nutenstein
Sliding block
Coulisseau
4
Lenkrollen gebremst
Lockable castors
Roulettes orientables avec frein
2
Adapterplatte
Adaptor plate
Plaque d’adaptation
2
Adapterplatte
Adaptor plate
Plaque d’adaptation
1
Filzband
Felt tape
Bande de feutre
7 m
2
Filzband
Felt tape
Bande de feutre
1
Akkucontroller für 2 Achsen
Power pack controller for 2 axes
Contrôleur de batterie pour 2 axes
1
Stecker für Ladestation
Plug for charging station
Fiche pour poste de chargement
1
Ladestation für Akku
Charging station for power pack
Poste de chargement pour batterie
1
Handbedienteil
Manual control unit
Commande manuelle
1
Führungsschiene
Guide rod
Rail de guidage
1
Führungswagen
Guide trolley
Chariot de guidage
1
Gleitlager
Friction bearing
Palier lisse
1
Verbreiterung Montagetisch (OPTION!)
Extension for assembly frame (OPTION!)
Élargissement de l’établi de montage (OPTION !)
Lieferumfang/Scope of supply/Composition de la livraison
4 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Allgemeine Sicherheitshinweise/General safety instructions/
Consignes de sécurité générales
D
Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und
sonstige Hinweise in der Anleitung:
Symbol für eine Handlungsanweisung:
Der Blickfangpunkt zeigt an, dass Sie eine
Handlung durchführen sollen.
Sicherheits- und andere Hinweise:
Warnung!
Zur Verringerung eines Verlet-
zungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Warnung!
Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf. Lesen Sie vor der
Benutzung des Montagetisches 300 ENH die
beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegen-
den Dokumente auf und geben Sie den
Montagetisch 300 ENH nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
EN
Symbols used
Observe the following safety and other notes
in the instructions:
Symbol identifying required actions:
The bullet point indicates an action to be
performed.
Safety and other notes:
Warning!
Read the operating instructions
to minimise the risk of injury.
Warning!
Read all the safety instructions
and information.
Failure to observe the safety
instructions and information may cause elec-
tric shock, fi re and/or serious injury.
Keep all the security instruc-
tions and notices in a safe place
for future use. Before using the
assembly frame 300 ENH, read all the
enclosed safety information and operating
instructions carefully. Keep all the supplied
documents, and ensure that all the relevant
documents are forwarded together with the
assembly frame 300 ENH.
F
Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et
autres directives contenues dans cette notice :
Symbole indiquant une action à e ectuer :
Le pictogramme en caractère gras indique
que vous devez exécuter une action.
Consignes de sécurité et
autres directives :
Avertissement !
Lire la notice d’utilisation pour
réduire le risque de blessures.
Avertissement !
Lire l’ensemble des consignes
de sécurité et instructions.
Des omissions lors du respect des
consignes de sécurité et instructions peuvent
occasionner l’électrocution, l’incendie et/ou de
graves blessures.
Conserver l’ensemble des
consignes de sécurité et
instructions. Lire attentivement et
complètement les consignes de sécurité et la
notice d’utilisation jointes avant l’utilisation de
l’établi de montage 300 ENH. Conserver tous
les documents joints et transmettre l’établi de
montage 300 ENH uniquement avec ces
documents.
Bestimmungsgemäße Verwendung/Proper use/
Utilisation conforme
D
Montagetisch 300 ENH
Der Montagetisch 300 ENH dient zum Auf-
bauen und Verdrahten von Montageplatten bis
max. 1100 x 1900 mm B x H.
Ladegerät ACCU AC 4.5
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden
von ACCU AC 4.5 Packs geeignet.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Versuchen Sie niemals,
nicht aufl adbare Batterien zu
laden. Explosionsgefahr!
Die Beachtung aller Hinweise und die Ein-
haltung der vorgeschriebenen Betriebs-
bedingungen gehören zur bestimmungs-
gemäßen Verwendung.
EN
Assembly frame 300 ENH
The assembly frame 300 ENH is used for
assembling and wiring mounting plates up to a
maximum of 1100 x 1900 mm W x H.
Battery charger ACCU AC 4.5
The charger is only suitable for charging
ACCU AC 4.5 power packs.
This device is not suitable for use by individu-
als with limited physical, sensory or intellectual
abilities or with a lack of knowledge and/or
experience, unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or
have been instructed by them on how to use
the device.
Never attempt to charge non-
rechargeable batteries.
Risk of explosion.
Compliance with all instructions and
observance of the prescribed operating
conditions constitute part of proper use.
F
Établi de montage 300 ENH
L’établi de montage 300 ENH sert à l’assem-
blage et au câblage de plaques de montage
jusqu’à max. 1100 x 1900 mm L x H.
Poste de chargement ACCU AC 4.5
Le poste de chargement est destiné exclusive-
ment à la charge des ACCU AC 4.5.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes à handicap physique, sensoriel
ou psychique, ou qui manquent d’expérience
et/ou de connaissances, sauf si elles sont
encadrées par une personne responsable de
leur sécurité ou si elles ont eu de sa part les
instructions d’utilisation de l’appareil.
Ne jamais essayer de charger
des piles non rechargeables
Risque d’explosion !
Le respect de toutes les instructions et
le respect des conditions d’exploitation
prescrites font partie de l’utilisation
conforme au règlement.
EN
FD
5Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Spezielle Sicherheitshinweise/Special safety instructions/
Consignes de sécurité particulières
D
Beachten Sie die mit diesem
Symbol gekennzeichneten
Textstellen zu Ihrem eigenen
Schutz und zum Schutz Ihres
Montagetisches 300ENH!
Die vorgeschriebene Höchstlast von 300 kg
darf nicht überschritten werden.
Während der Benutzung darf sich keine
Person sitzend oder stehend auf dem Mon-
tagetisch aufhalten.
Vergewissern Sie sich, dass der beladene
Montagetisch gegen unbeabsichtigtes Rol-
len gesichert ist.
Stellen Sie sicher, dass die Last gleichmäßig
über die gesamte Arbeitsfl äche des Monta-
getisches verteilt ist.
Der Montagetisch wurde für ebenen, festen
Untergrund konzipiert und ist deshalb
für abschüssigen, unebenen Untergrund
ungeeignet.
Das Be- und Entladen darf nur in waage-
rechter Position erfolgen.
Der Montagetisch wurde für geschlossene
Räume konzipiert und ist deshalb nicht für
Arbeiten im Freien geeignet.
Der Montagetisch 300 ENH ist nicht vorge-
sehen für die Verwendung
in einer Umgebung, wo mit dem Auftreten
von entzündlichen oder explosiven Gasen
oder Dämpfen zu rechnen ist,
durch Kinder oder gebrechliche Personen,
in näherer Umgebung von Kindern.
Betriebsart des Montagetisches 300 ENH
= Aussetzbetrieb AB 2 min./18 min., d.h.
max. 2 Minuten unter Nennlast fahren,
danach muss eine Pause von 18 Minuten
eingehalten werden. Andernfalls kann es zu
Funktionsausfall kommen!
Schutzart IP54 wird nur eingehalten, wenn
Akkueinheit „ACCU AC 4.5“ bestimmungs-
gemäß mit der
Steuerung „CONTROL AC
4.5“ zusammengesteckt ist, siehe Seite
14.
EN
For your own safety, and to
protect the assembly frame
300ENH, pay particular
attention to all text passages
marked with this symbol!
The prescribed maximum load of 300 kg
must not be exceeded.
Never allow anyone to sit or stand on the
assembly frame while in use.
Ensure that the loaded assembly frame is
secured against unintentional rolling.
Ensure that the load is evenly distributed
over the entire work surface of the assembly
frame.
The assembly frame is designed for fl at,
solid subsurfaces, and is therefore unsuit-
able for use on sloping, uneven ground.
The assembly frame must only be loaded
and unloaded in a horizontal position.
The assembly frame is designed for indoor
use, and should not be used outdoors.
The assembly frame 300 ENH is not
intended for use
in an environment where fl ammable or
explosive gases or vapours are likely to
occur,
by children or the infi rm,
in the immediate vicinity of children.
Assembly frame 300 ENH operating mode =
intermittent operation AB 2 min./18 min.
In other words, it may be operated at its
rated load for a maximum of 2 minutes, fol-
lowed by a pause of 18 minutes. Otherwise,
functional failures may occur!
Protection category IP54 can only be
maintained if the power pack “ACCU AC
4.5” is correctly connected to the controller
“CONTROL AC 4.5”, see page 14.
F
Respecter les zones de texte
munies de ce symbole pour
votre propre sécurité ainsi que
pour la protection de votre
établi de montage 300 ENH !
La charge maximale prescrite de 300 kg ne
doit pas être dépassée.
Aucune personne ne doit être assise ou
debout sur l’établi de montage lors de son
utilisation.
S’assurer que l’établi de montage chargé
est bloqué contre tout déplacement invo-
lontaire.
Veiller à ce que la charge soit répartie uni-
formément sur l’ensemble de la surface de
travail de l’établi de montage.
L’établi de montage est conçu pour une
base plane et stable et il est donc inappro-
prié pour une base pentue et inégale.
Le chargement et le déchargement doivent
être e ectués uniquement en position
horizontale.
L’établi de montage est conçu pour des
locaux intérieurs et il est donc inapproprié
pour les travaux à l’extérieur.
L’établi de montage 300 ENH n’est pas
prévu pour une utilisation
dans un environnement dans lequel il peut
y avoir des gaz ou des vapeurs infl amma-
bles ou explosifs,
par des enfants ou des personnes impo-
tentes,
à proximité des enfants.
Mode de fonctionnement de l’établi de
montage 300 ENH = Mode intermittent
AB 2 min./18 min., c. à d. fonctionne-
ment en charge nominale pendant max.
2 minutes, puis il faut respecter une pause
de 18 minutes. Il pourrait sinon y avoir un
défaut de fonctionnement !
L’indice de protection IP54 est respecté
uniquement si la batterie « ACCU AC 4.5 »
est connecté dans les règles de l’art à
la commande « CONTROL AC 4.5 », voir
pag
e
14.
6
Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Säkerhetsinstruktioner
Avvertenze di sicurezza
Advertencias de seguridad
Turvallisuusohjeet
Sikkerhedsanvisninger
Faisnéis sábháilteachta
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Bezpečnostní pokyny
Инструкции за безопасност
Меры безопасности
Υποδείξεις ασφαλείας
Instrucțiuni de siguranță
Sigurnosne upute
Biztonsági tudnivalók
Saugos nurodymai
Ohutusteatis
Drošības prasības
Varnostni napotki
Bezpečnostné pokyny
Instruções de segurança
Struzzjonijiet ta’ prekawzjoni
Warnung vor der Schließbewegung von
mechanischen Teilen einer Maschine/
Einrichtung
Warnung vor sich bewegenden
mechanischen Teilen
Die Anleitung ist zu lesen
Aufsteigen auf eine Fläche ist
verboten
Warning against closing movements for
mechanical parts of a machine/device
Warning against independently
moving parts
The instructions must be read Climbing on surfaces is prohibited
Danger dû à la fermeture des pièces
mécaniques d’une machine / installation
Danger dû à des pièces méca-
niques mobiles
La notice doit être lue
Il est interdit de marcher sur toute
surface
Waarschuwing voor de sluitbeweging
van mechanische onderdelen van een
machine/voorziening
Waarschuwing voor bewegende
mechanische onderdelen
Lees de gebruiksaanwijzing
Het is verboden het oppervlak te
betreden
Varning för stängningsrörelse på meka-
niska delar i en maskin/enhet
Varning för rörliga mekaniska
delar
Bruksanvisningen måste läsas
Förbjudet att stå på maskinens
ytor
Prestare attenzione alla chiusura delle
parti meccaniche di una macchina o di
un dispositivo
Prestare attenzione alle parti
meccaniche in movimento
Leggere le istruzioni Divieto di salire sulla superfi cie
Atención, movimiento de cierre de com-
ponentes mecánicos en una máquina/
instalación
Atención, componentes mecáni-
cos en movimiento
Leer el manual de instrucciones Prohibido subirse a una superfi cie
Varoitus koneen/laitteen mekaanisten
osien sulkuliikkeestä
Varoitus liikkuvista mekaanisista
osista
Lue käyttöohjeet Nousu päälle on kielletty
Advarsel mod lukkebevægelse af meka-
niske dele i en maskine/indretning
Advarsel mod uafhængigt bevæ-
gelige dele
Vejledningen skal læses
Det er forbudt at klatre på maski-
nens overfl ader
Rabhadh: Gluaiseacht dúnta comhpháir-
teanna meicníochta meaisín/gléis
Rabhadh: Comhpháirteanna
meicniúla gluaisteachta
Ní mór an treoirleabhar a léamh
Tá cosc ar dhreapadh ar an
dromchla
Uwaga na zamykające się części mecha-
niczne maszyny lub urządzenia
Uwaga na ruchome części
mechaniczne
Przeczytać instrukcję
Zakaz wchodzenia na
powierzchnię
Výstraha před rizikem úrazu ruky Výstraha; Rozmačkání
Odkaz na instrukce návodu k
použití/brožury
Nešlapat na povrh
Предупреждение за движение от
затварящи се механични части на
машина/оборудване
Предупреждение за движещи
се механични части
Прочетете ръководството
Качването върху
повърхностите е забранено
Предупреждение об опасности при
закрывании механических частей
машины/установки
Предупреждение об опасности
движущихся механических
частей
Прочитать руководство
Становиться на поверхность
запрещается
Προειδοποίηση πριν από την κίνηση
κλειδώματος μηχανικών μερών μίας
εγκατάστασης/μηχανήματος
Προειδοποίηση από κινούμενα
μηχανικά μέρη
Απαιτείται το διάβασμα των
οδηγιών
Απαγορεύεται η ανάβαση σε μία
επιφάνεια
Avertizare cu privire la mișcarea de închi-
dere a pieselor mecanice ale unei mașini/
ale unui dispozitiv
Avertisment cu privire la piesele
mecanice afl ate în mișcare
A se citi manualul
Urcarea pe o suprafață este
interzisă
Upozorenje na uklopno kretanje
mehaničkih dijelova stroja/uređaja
Upozorenje na mehaničke dije-
love koji su u pokretu
Pročitajte upute
Zabranjeno je penjanje na
površinu
Gép/berendezés mechanikai részeinek
zárómozgására történő fi gyelmeztetés
Mozgó mechanikai részekre
történő fi gyelmeztetés
Az utasítást el kell olvasni A felületre lépni tilos
Įspėjimas dėl mašinos/ įrenginio mecha-
ninių dalių judėjimo, užsidarymo metu
Įspėjimas dėl judančių mechaninių
dalių
Skaityti instrukciją Draudžiama lipti ant paviršiaus
Hoiatus masina/seadme mehhaaniliste
osade sulgemisliikumise eest
Hoiatus liikuvate mehhaaniliste
osade eest
Lugeda kasutusjuhendit Pinna peale astumine on keelatud
Uzmanieties iekārtas/mašīnas mehānisko
daļu aizvēršanās laikā
Uzmanieties no kustīgām
mehāniskām daļām
Izlasiet instrukciju Aizliegts kāpt uz virsmas
Opozorilo pred zapiranjem mehanskih
delov stroja/naprave
Opozorilo pred premikajočimi se
mehanskimi deli
Preberite navodila
Vzpenjanje na površino je prepo-
vedano
Dávajte pozor na zatvárací pohyb mecha-
nických častí stroja/zariadenia
Dávajte pozor na pohyblivé
mechanické časti
Prečítajte si návod
Je zakázané vystupovať na
plošinu
Cuidado quando as partes mecânicas de
uma máquina/insta lação se fecham
Cuidado com as partes mecâni-
cas móveis
Ler as instruções É proibido subir para a superfície
Twissija dwar l-għeluq ta' partijiet
mekkaniċi ta' magna/tagħmir
Twissija dwar partijiet mekkaniċi
li jiċċaqilqu
Il-manwal għandu jinqara
Mhuwiex permess li wieħed jirfes
fuq żona
7Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Technische Daten/Technical specifi cations/Caractéristiques techniques
Best.-Nr.
Model No.
Référence
4050.300
Maße und Gewicht/Dimensions and weight/Dimensions et poids
Länge x Breite x Höhe (eingefahren)/Length x width x height mm (retracted)/Longueur x largeur x hauteur (rétracté) 1210 x 1410 x 800 mm
Länge x Breite x Höhe (ausgefahren)/Length x width x height mm (extended)/Longueur x largeur x hauteur (déployé) 1210 x 1410 x 1100 mm
Gewicht/Weight/Poids 210 kg
Umgebungsbedingungen/Ambient conditions/Conditions ambiantes
Raumtemperatur/Room temperature/Température ambiante +10°C – +40°C
Rel. Luftfeuchte/Rel. air humidity/Humidité relative de de l’air 30 % – 75 %
Luftdruck/Air pressure/Pression de l’air 700 hPa – 1060 hPa
MEGAMAT 2
Nennspannung/Rated voltage/Tension nominale 24 V DC
Stromaufnahme bei Nennlast/Power consumption at nominal load/Courant absorbé en charge nominale max. 5 A DC
Zulässige Druckkraft/Permissible compressive force/Poussée admissible max. 4000 N
Zulässige Zugkraft/Permissible tensile forced/Traction admissible max. 3000 N
Betriebsart bei max. Nennlast/
Operating mode at max. nominal load/
Mode de fonctionnement en charge nominale max.
Aussetzbetrieb AB 2 min./18 min
Intermittent operation AB 2 min./18 min.
Mode intermittent AB 2 min./18 min
Schutzklasse/Safety class/Classe de protection III
Geräuschpegel/Noise level/Niveau sonore 65 dB (A)
Antriebstyp/Drive type/Type d’entraînement Einzelantrieb/Single motor/Moteur individuel
Belastungsart/
Load type/
Type de charge
Druck/Zug
Compression/tension
Poussée / traction
Hub/Stroke/Course < 425 mm
Verstellgeschwindigkeit/
Adjustment speed/
Vitesse de réglage
ca. 8,0 mm/s (je nach Ausführung)
approx. 8.0 mm/s (depending on variant)
env. 8,0 mm/s (selon la version)
Schutzart/Protection category/Indice de protection IP 20
CONTROL AC 4.5
Eingangsspannung/Input voltage/Tension d’entrée 24 V DC
Eingangsstrom/Input current/Courant d’entrée max. 7,0 A DC
Betriebsart/
Operating mode/
Mode de fonctionnement
Aussetzbetrieb AB 2 min./18 min
Intermittent operation AB 2 min./18 min.
Mode intermittent AB 2 min./18 min
Schutzklasse/Safety class/Classe de protection III
Zul. Stromaufnahme/Admissible current rating/Courant absorbé admissible max. 7,0 A DC
Lastzyklus bei akustischer Alarmschwelle/
Load cycle with acoustic alarm threshold/
Cycle de charge pour seuil d’alarme acoustique
max. 7,0 A DC/60 s anschl. max. 2,0A/60 s
max. 7.0 A DC/60 s, then max. 2.0A/60 s
max. 7,0 A DC/60 s puis max. 2,0A/60 s
Akustische Alarmschwelle/Acoustic alarm threshold/Seuil d’alarme acoustique 21 V DC
Abschaltschwelle Tiefentladeschutz/Shuto threshold – deep discharge protection/
Seuil de déclenchement de protection de charge minimale
17 V DC
Anwendungsteil/Applied part/Partie opérationnelle Type B (EN60601-1)
ACCU AC 4.5
Nennspannung/Rated voltage/Tension nominale 24 V DC
Kapazität/Capacity/Capacité 4,5 Ah
Sicherung/Fuse/Fusible 7,0 A (Polyswitch)
Schutzklasse/Safety class/Classe de protection III
Akku Typ/Battery type/Type de batterie
Blei Akku (Pb)/Lead acid battery (Pb)/
Batterie au plomb (PB)
Selbstentladung/Self-discharge/Décharge spontanée ca. 6 Monate/approx. 6 months/env. 6 mois
Ladezeit/Charging time/Durée de charge ca. 8 Std./approx. 8 hrs./env. 8 h
ACCUCONTROL 4.5
Schutzart/Protection category/Indice de protection IP 54
8 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Beschreibung/Description/Description
D
Der Montagetisch 300 ENH wurde entwickelt
und optimiert für ein ergonomisches, e ektives
und zeitsparendes Aufbauen und Verdrahten
von Montageplatten.
Zum Anreißen, Bohren, Gewindeschneiden
sowie zum Bestücken mit Kanälen und
Hutschienen wird der Montagetisch in die hori-
zontale Stellung gebracht. Für die Bestückung
mit Bauteilen, für Beschriftungen und für die
Verdrahtung bringt der Werker selbst den
Montagetisch in die für ihn optimale ergonomi-
sche Arbeitsposition. Zu diesem Zweck wird
der Hub bzw. die Neigung mittels des akkube-
triebenen Elektroantriebes in die gewünschte
Position gebracht.
Zur Fixierung der Montageplatte werden
entweder Schnellspanner oder Rastriegel
verwendet. Bei Montageplatten mit U-Kantung
eignen sich erfahrungsgemäß Rastriegel bes-
ser als Schnellspanner, da Schnellspanner im
oberen Bereich der Montageplatte oft störend
auf einen Kabelkanal oder ein Bauteil tre en.
Die Rastriegel fi xieren die Montageplatte an
den Nuten, somit kann die komplette Fläche
bestückt werden.
Der Tisch verfügt über vier Lenkrollen mit
Totalfeststeller, dank derer die aufgelegte
Montageplatte zur Bearbeitung zwischen den
Arbeitsstationen bewegt werden kann.
Montageplatten bis zu einer Breite von
1100mm und einer Höhe von 1900mm
nimmt der Montagetisch 300 ENH bei einer
max. Traglast von 300 kg auf. Durch die
höhenverstellbare Aufl agefl äche wird bei
kleineren Montageplatten auch ein Arbeiten im
Sitzen ermöglicht.
EN
The assembly frame 300 ENH was developed
and optimised for ergonomic, e ective,
time-saving assembly and wiring of mounting
plates.
For marking out, drilling, tapping and confi gu-
ration with ducts and top hat rails, the assem-
bly frame is moved into a horizontal position.
For confi guring with components, labelling
and wiring, the operator moves the assembly
frame into his own optimum ergonomic work-
ing position, adjusting the height and tilt using
the battery-powered electric drive.
Either quick-release fasteners or lock bolts
are used to secure the assembly frame. For
mounting plates with a U-fold, experience
has shown that lock bolts are more suitable
than quick-release fasteners, because quick-
release fasteners often interfere with cable
ducts or components in the top section of
the mounting plate. The lock bolts secure the
mounting plate to the grooves, enabling the
entire surface to be confi gured.
The frame has four lockable castors, allowing
the mounting plate to be moved between
workstations for machining.
The assembly frame 300 ENH can accommo-
date mounting plates up to a maximum width
of 1100 mm and a height of 1900 mm with a
maximum bearing load of 300 kg. The height-
adjustable surface also supports seated work-
ing with smaller mounting plates.
F
L’établi de montage 300 ENH a été développé
et optimisée pour équiper et câbler ergono-
miquement, e cacement et rapidement des
plaques de montage.
Pour le traçage, le perçage, le taraudage ainsi
que pour le montage de goulottes et de rails
oméga, l’établi de montage est placé en posi-
tion horizontale. Pour l’équipement de com-
posants, pour le marquage et pour le câblage,
l’opérateur place lui-même l’établi de montage
dans la position de travail ergonomique
optimale. La hauteur ou l’inclinaison sont alors
réglées dans la position souhaitée à l’aide d’un
moteur électrique alimenté par batterie.
Des serrages rapides ou des verrouillages
à crans sont utilisés pour fi xer la plaque de
montage. L’expérience montre que, pour les
plaques de montage à rebords courbes, les
verrouillages à crans conviennent mieux que
les serrages rapides car ceux-ci sont souvent
gênants pour les goulottes de câbles ou les
composants dans la partie supérieure de la
plaque de montage. Les verrouillages à crans
bloquent la plaque de montage dans les
rainures, ce qui permet d’équiper la surface
complète de celle-ci.
L’établi dispose de quatre roulettes orientables
avec frein, grâce auxquelles la plaque de
montage installée peut être déplacée entre les
postes de travail.
L’établi de montage 300 ENH reçoit des
plaques de montage jusqu’à une largeur de
1100 mm et une hauteur de 1900 mm avec
une capacité de charge de max. 300 kg. Un
travail assis est également possible pour les
petites plaques de montage grâce au réglage
en hauteur de la surface de dépose.
9Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Bedienung/Operation/Utilisation
1.2
1.1
Handschalter
Manual control unit
Commande manuelle
Arbeitsfl äche schwenken (Richtung senkrecht)
Tilt working surface (vertical direction)
Réglage de la surface de travail (verticalement)
Arbeitsfl äche schwenken (Richtung waagerecht)
Tilt working surface (horizontal direction)
Réglage de la surface de travail (horizontalement)
Funktions-LED leuchtet grün bei Tastendruck.
Function LED is green when button is pressed
La LED de fonctionnement s’allume en vert en actionnant la touche
Funktions-LED leuchtet permanent grün oder leuchtet nicht: Es liegt ein Fehler vor.
Function LED is permanently green or does not light up: A malfunction has
occurred.
La LED de fonctionnement s’allume en vert en permanence ou ne s’allume pas :
un défaut est présent.
Der NOT-AUS Schalter am Akkucontroller setzt alle Funktionen außer Betrieb.
The EMERGENCY OFF button on the battery controller will deactivate all functions.
Le bouton d’ARRÊT D’URGENCE sur le contrôleur de batterie met toutes les
fonctions hors service.
Funktions-LED
Function LED
LED de fonctionnement
Schwenkende Arbeitsfl äche
Tilting work surface
Surface de travail orientable
Montagetisch heben
Raise the assembly frame
Lever l’établi de montage
Montagetisch senken
Lower the assembly frame
Abaisser l’établi de montage
10 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Bedienung/Operation/Utilisation
2.1 2.2
2.3 2.4
Bedienfeld CONTROL AC 4.5 am Akkucontroller
Operator panel CONTROL AC 4.5 on battery controller
Commande CONTROL AC 4.5 du contrôleur de batterie
Ladezustandsanzeige
Charging status display
Indicateur de charge
Notabsenkungstaste
Emergency lower button
Touche de descente d’urgence
Serviceanzeige
Service display
Indicateur de maintenance
Hinweis!
Betriebsart des Montagetisches
300ENH = Aussetzbetrieb AB 2 min./
18 min., d. h. max. 2 Minuten unter
Nennlast fahren, danach muss eine
Pause von 18 Minuten eingehalten
werden. Andernfalls kann es zu Funk-
tionsausfall kommen!
Note!
Assembly frame 300 ENH operating
mode = intermittent operation AB
2min./18 min. In other words, it may
be operated at its rated load for a maxi-
mum of 2 minutes, followed by a pause
of 18 minutes. Otherwise, functional
failures may occur!
Remarque !
Mode de fonctionnement de l’établi de
montage 300 ENH = Mode intermittent
AB 2 min./18 min., c. à d. fonctionne-
ment en charge nominale pendant max.
2 minutes, puis il faut respecter une
pause de 18 minutes. Il pourrait sinon y
avoir un défaut de fonctionnement !
grün
Akku vollständig geladen
grün/gelb
Akku ca. ¾ voll
gelb
Akku ca. ½ voll
gelb/rot
Achtung! Akku sollte geladen werden, fast leer
rot
Akku ist leer, dieser muss sofort geladen werden, sonst
ist mit einer Verkürzung der Lebensdauer zu rechnen.
Rotes Licht und akustisches Signal bei Knopfdruck:
Ein kompletter Verstellzyklus ist noch möglich.
green
Battery fully charged
green/yellow
Battery approx. ¾ full
yellow
Battery approx. ½ full
yellow/red
Caution! Battery needs charging, almost empty
red
Battery is empty and must be charged immediately,
otherwise the service life may be shortened. Red light
and acoustic beep when button is pressed: One com-
plete adjustment cycle is still possible.
vert
Batterie totalement chargée
vert/jaune
Batterie chargée à env. 75%
jaune
Batterie chargée à env. 50%
jaune/rouge
Attention ! La batterie devrait être chargée, elle est
presque vide
rouge
La batterie est vide, elle doit être chargée immédiate-
ment sous peine de réduire sa durée de vie. Voyant
rouge et signal acoustique en actionnant la touche : un
cycle de réglage complet n’est pas possible.
rot
Bei „rot“ erfolgt keine Abschaltung
red
If “red” no switch-o will take place
rouge
Si « rouge » pas de mise hors service possible
Achtung!
Die Serviceanzeige ist auf die spezifi zierte Lebensdauer von
DEWERT-Antrieben abgestimmt. Beim Aufl euchten der roten LED
muss eine Überprüfung des Antriebssystems erfolgen.
Austausch gegen Neukomponenten
Wartung bei DEWERT
Wartung nach entsprechender Schulung durch DEWERT
Details erfragen Sie bitte bei Ihrem DEWERT-Kundenberater.
Caution!
The service display is tailored to the specifi ed service life of DEWERT
drives. If the red LED is illuminated, the drive system must undergo
an inspection.
Replace with new components
Servicing at DEWERT
Servicing following suitable training by DEWERT
For details, please consult your DEWERT customer advisor.
Attention !
L’indicateur de maintenance est étalonné pour la durée de vie spéci-
que des moteurs DEWERT. Une vérifi cation du système d’entraîne-
ment doit être e ectuée lorsque la LED rouge s’allume.
Remplacement par des composants neufs
Entretien chez DEWERT
Entretien après une formation correspondante chez DEWERT
Veuillez demander les détails auprès de votre représentant DEWERT.
Die Taste „Notabsenkung“ aktiviert einen separaten Schaltkreis zum
Absenken des Hauptverstellantriebs und umgeht jegliche Schutzein-
richtung der CONTROL AC 4.5 mit Ausnahme der Not-Aus-Funktion.
‘Emergency Lowering’ activates a separate circuit for lowering the
main adjustment motor and circumvents all safety functions of the
CONTROL AC 4.5 except the Emergency-O function.
La touche « Descente d’urgence » active un circuit séparé pour bais-
ser le moteur de réglage principal et contourne toutes les fonctions
de protection du CONTROL AC 4,5 en dehors de la fonction de mise
hors service d’urgence.
11Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Bedienung/Operation/Utilisation
D
Arbeitsfl äche einstellen
Einstellung Länge – Montageplatte
Um den Montagetisch auf die Länge der Mon-
tageplatte einzustellen, fahren Sie die Arbeits-
äche in die waagerechte Position. Entfernen
Sie den Sicherungssplint am unteren Auszugs-
teil. Danach lösen Sie die Arretierungsschrau-
ben und stellen die gewünschte Länge ein.
Jetzt sind die Arretierungsschrauben wieder
festzudrehen und der Sicherungssplint wieder
einzusetzen.
Am oberen Auszugsteil sind die zwei Arretie-
rungsschrauben zu lösen, um die gewünschte
Länge einzustellen. Danach die Arretierungs-
schrauben wieder festdrehen, und die Arbeits-
äche ist auf die Länge der Montageplatte
eingestellt.
Nun die Montageplatte auf die Arbeitsfl äche
legen.
EN
Adjusting the work surface
Adjusting the length – mounting plate
To adjust the assembly frame to the length of
the mounting plate, move the work surface
into the horizontal position. Remove the safety
split pin on the lower extension piece. Then,
loosen the locking screws and adjust to the
required length.
Next, re-tighten the locking screws and rein-
sert the safety split pin.
Now loosen the two locking screws on the
upper extension piece and adjust to the
required length. Then re-tighten the locking
screws, and the work surface is now adjusted
to the length of the mounting plate.
Now place the mounting plate on the work
surface.
F
Réglage de la surface de travail
Réglage de la longueur de la plaque de
montage
Placer la surface de travail en position horizon-
tale pour le réglage de l’établi de montage en
fonction de la longueur de la plaque de mon-
tage. Ôter la tige de verrouillage de la partie
télescopique inférieure. Desserrer ensuite les
vis de blocage et régler la longueur souhaitée.
Resserrer maintenant à nouveau les vis de
blocage et insérer à nouveau la tige de ver-
rouillage.
Desserrer les deux vis de blocage sur la partie
télescopique supérieure pour régler la lon-
gueur souhaitée. Resserrer ensuite à nouveau
les vis de blocage et la surface de travail est
réglée à la longueur de la plaque de montage
Poser maintenant la plaque de montage sur la
surface de travail.
3.2 3.3
Bedienung Handbedienteil (ähnlich)
Operation of the manual control unit (similar)
Utilisation de la commande manuelle (similaire)
Montagetisch 300 ENH Position des Sicherungssplint
Assembly frame 300 ENH Position of the safety split pin
Établi
de montage
300 ENH
position de la tige de verrouillage
3.1
Montagetisch 300 ENH eingefahren
Assembly frame 300 ENH retracted
Établi de montage 300 ENH rétracté
Sicherungssplint
Safety splint pin
Tige de verrouillage
12 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Bedienung/Operation/Utilisation
D
Einstellung Breite – Montageplatte am
unteren Auszugsteil
Um das untere Auszugsteil auf die Monta-
geplattenbreite einzustellen, muss sich die
Arbeitsfl äche in waagerechter Position befi n-
den. Lösen Sie die Klemmhebel und stellen Sie
die Adapterplatten auf die gewünschte Breite
ein. Die Adapterplatten müssen so positioniert
werden, dass die eingedrehte Rändelschraube
an der Innenseite des U-Profi ls der Montage-
platte anliegt. Nach der Einstellung der Breite
drehen Sie die Klemmhebel wieder fest. Nun
die Rändelschrauben eindrehen.
Einstellung Breite – Montageplatten am
oberen Auszugsteil
Um das obere Auszugsteil auf die Monta-
geplattenbreite einzustellen, muss sich die
Arbeitsfl äche in waagerechter Position befi n-
den. Lösen Sie die Klemmhebel und stellen
Sie die Adapterplatten auf die gewünschte
Breite ein. Die Adapterplatten müssen so
positioniert werden, dass die eingefahrenen
Rastbolzen an der Innenseite des U-Profi ls der
Montageplatte anliegen. Nach der Einstellung
der Breite drehen Sie die Klemmhebel wieder
fest.
Um die Montageplatte zu fi xieren, ziehen Sie
die Rastbolzen zurück und drehen den Hebel
nach links. Der Rastbolzen ist nun eingefahren.
Nun die Montageplatte einsetzen und den
Rastbolzen wieder zurückdrehen. Die Rast-
bolzen werden ausgefahren und die Montage-
platte ist fi xiert.
Jetzt kann die Arbeitsfl äche in die gewünschte
Stellung positioniert werden.
Entnahme der Montageplatte
Um die fertige Montageplatte wieder zu
entnehmen, muss die Arbeitsfl äche in die
waagerechte Position gebracht werden. Nun
am unteren Auszugsteil die Rändelschrauben
lösen und am oberen die Rastbolzen zurück-
ziehen und drehen, bis sie eingezogen bleiben.
Jetzt kann die Montageplatte entnommen
werden.
EN
Adjusting the width – Mounting plate on
the lower extension piece
To adjust the lower extension piece to the
width of the mounting plate, move the work
surface into the horizontal position. Loosen the
clamping lever and adjust the adaptor plates
to the required width. The adaptor plates must
be positioned in such a way that the inserted
knurled screw is in contact with the inside of
the mounting plate U-profi le. After adjusting
the width, re-tighten the clamping lever. Then
screw the knurled screws into position.
Adjusting the width – Mounting plate on
the upper extension piece
To adjust the upper extension piece to the
width of the mounting plate, move the work
surface into the horizontal position. Loosen the
clamping lever and adjust the adaptor plates
to the required width. The adaptor plates must
be positioned in such a way that the inserted
locking bolts are in contact with the inside of
the mounting plate U-profi le. After adjusting
the width, re-tighten the clamping lever.
To secure the mounting plate into position,
pull the locking bolts back and twist the lever
to the left. The locking bolt is now retracted.
Then insert the mounting plate and screw the
locking bolt back into position. The locking
bolts are extended and the mounting plate is
secured.
The work surface can now be placed in the
required position.
Removing the mounting plate
In order to remove the fi nished mounting
plate, the work surface must be brought to the
horizontal position. Next, release the knurled
screws on the lower extension piece, and
draw back and rotate the locking bolts on
the upper extension piece until they remain
retracted.
The mounting plate may now be removed.
F
Réglage de la largeur de la plaque de mon-
tage sur la partie télescopique inférieure
La surface de travail doit se trouver en position
horizontale pour régler la partie télescopique
inférieure en fonction de la largeur de la
plaque de montage. Desserrer les leviers de
blocage et régler les plaques d’adaptation à
la largeur souhaitée. Les plaques d’adaptation
doivent être placées de telle manière que la vis
moletée insérée bute contre la partie interne
du rebord courbe de la plaque de montage.
Serrer à nouveau les leviers de serrage après
avoir réglé la largeur. Insérer maintenant les vis
moletées.
Réglage de la largeur de la plaque de mon-
tage sur la partie télescopique supérieure
La surface de travail doit se trouver en position
horizontale pour régler la partie télescopique
supérieure en fonction de la largeur de la
plaque de montage. Desserrer les leviers de
blocage et régler les plaques d’adaptation à
la largeur souhaitée. Les plaques d’adapta-
tion doivent être placées de telle manière que
les boulons d’arrêt insérés butent contre la
partie interne du rebord courbe de la plaque
de montage. Serrer à nouveau les leviers de
serrage après avoir réglé la largeur.
Tirer les boulons d’arrêt en arrière et tourner
le levier vers la gauche pour fi xer la plaque de
montage. Le boulon d’arrêt est maintenant
inséré. Mettre maintenant la plaque de mon-
tage en place et dévisser à nouveau le boulon
d’arrêt. Les boulons d’arrêt sont sortis et la
plaque de montage est fi xée.
La surface de travail peut maintenant être
placée dans la position souhaitée.
Enlèvement de la plaque de montage
La surface de travail doit être placée en posi-
tion horizontale pour ôter à nouveau la plaque
de montage équipée. Desserrer maintenant
les vis moletées sur la partie télescopique
inférieure puis, sur la partie supérieure, reculer
et tourner les boulons d’arrêt jusqu’à ce qu’ils
restent rentrés.
La plaque de montage peut maintenant être
ôtée.
3.4
Arbeitsfl äche und ihre Verstellmöglichkeiten
Work surface and its adjustment options
Surface de travail et ses possibilités de réglage
3.5
Schwenkende Arbeitsfl äche
Tilting work surface
Surface de travail orientable
13Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Option Montagetisch-Verbreiterung (Best.-Nr. 4050.210)/
Optional assembly frame extension (Model No. 4050.210)/
Option élargissement de l’établi de montage (référence 4050.210)
D
Mit dieser Option habern Sie die Möglichkeit,
Montageplatten ab einer Höhe von 1690mm
bis 1896mm nicht nur vertikal, sondern auch
horizontal auf den Montagetisch zu legen,
ohne auf die bewährten Rastriegel als Mon-
tageplattenfi xierung verzichten zu müssen.
Damit lassen sich auch sehr große Montage-
platten bequem im Sitzen verdrahten.
Die Tischverbreiterung besteht aus einer linken
und einer rechten Verbreiterung in T-Form, die
jeweils in den mittleren Holm des Montageti-
sches 300 ENH eingeschoben werden. Dort
werden sie mit den im Set enthaltenen Rändel-
schrauben am Montagetisch befestigt.
Nehmen Sie ein T-Stück und schieben Sie
es auf der linken Seite in den mittleren Holm.
Danach nehmen Sie das andere T-Stück
und schieben es auf der rechten Seite in den
mittleren Holm.
Sind beide T-Stücke in den mittleren Holm
geschoben, können die T-Stücke mit den
mitgelieferten Rändelschrauben fi xiert
werden.
Nun können die Rastriegel von oben und
unten auf links und rechts montiert werden.
Jetzt ist der Montagetisch 300 ENH für die
horizontale Montageplattenfi xierung bereit.
EN
This option allows you to position mounting
plates from a height of 1690 mm to 1896 mm
on the assembly frame both vertically and
horizontally, without having to forego the tried-
and-trusted lock bolts to secure the mounting
plate. In this way, even very large mounting
plates may be wired whilst seated.
The frame extension consists of a left-hand
and a right-hand extension piece in a T-shape,
each of which are inserted into the central
upright of the assembly frame 300 ENH. They
are secured to the assembly frame with the
knurled screws included with the set.
Take a T-section and push it into the central
upright on the left.
Then take the other T-section and push it
into the central upright on the right.
Once both T-sections have been inserted
into the central upright, they may be secured
using the knurled screws supplied.
The lock bolts may now be secured on the left
and right from above and below.
The assembly frame 300 ENH is now ready for
horizontal fi xing of the mounting plate.
F
Avec cette option, vous avez la possibilité de
placer sur l’établi de montage des plaques
de montage d’une hauteur de 1690 mm à
1896 mm, non seulement verticalement mais
également horizontalement, et sans avoir à
renoncer à la fi xation pour plaque de montage
par verrouillages à crans qui a fait ses preuves.
Cela permet également de câbler aisément
de très grandes plaques de montage tout en
étant assis.
L’élargissement de l’établi est constitué d’un
élargissement à gauche et à droite en forme
de T qui sont insérés chacun dans le longeron
central de l’établi de montage 300 ENH. Ils
sont fi xés à l’établi de montage à l’aide des vis
moletées contenues dans le kit.
Prendre une pièce en T et l’insérer du côté
gauche dans le longeron central.
Prendre ensuite l’autre pièce en T et l’insérer
du côté droit dans le longeron central.
Lorsque les deux pièces en T sont insérées
dans le longeron central, celles-ci peuvent
être fi xées à l’aide des vis moletées fournies.
Les verrouillages à crans peuvent maintenant
être montés à gauche et à droite par le haut et
par le bas.
L’établi de montage 300 ENH est maintenant
prêt pour la fi xation horizontale pour plaque de
montage.
4.1
4.2
14 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Akku/Power pack/Batterie
D
Akku einsetzen
Schieben Sie den ACCU AC 4.5 (4) parallel zur
Montageschiene (1) so weit auf die CONTROL
AC 4.5 (5), bis die Verriegelung des ACCU
AC 4.5 in die Montageschiene (1) einrastet
(siehe unten). Achten Sie darauf, dass die
Gehäuseführungen (9) die Montageschiene (1)
umschließen. Überprüfen Sie den ordnungs-
gemäßen Sitz des ACCU AC 4.5 (4) auf der
Montageschiene. Anschließend können Sie die
Zusatzantriebe und den Handschalter mit der
CONTROL AC 4.5 verbinden.
EN
Inserting the pack
Push the ACCU AC 4.5 (4) parallel to the
punched rail (1) onto the CONTROL AC 4.5
(5) until the lock of the ACCU AC 4.5 engages
with the punched rail (see below). Take care to
ensure that the punched rail (1) is enclosed by
the enclosure guides (9). Check that the ACCU
AC 4.5 (4) is correctly seated on the punched
rail. Next, connect the additional drives and
the manual switch to the CONTROL AC 4.5.
F
Mise en place de la batterie
Insérer l’ACCU AC 4.5 (4) parallèlement au rail
de montage (1) sur le CONTROL AC 4.5 (5)
jusqu’à ce que le verrouillage de l’ACCU AC
4.5 s’enclenche dans le rail de montage (1)
(voir ci-dessous). Veiller à ce que les guides
du boîtier (9) enveloppent le rail de montage
(1). Vérifi er la bonne position de l’ACCU AC
4.5 (4) sur le rail de montage. Vous pouvez
ensuite raccorder les moteurs auxiliaires et la
commande manuelle au CONTROL AC 4.5.
5.1 5.2
5.3 5.4
Unterseite
Underside
Face inférieure
15Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Akku/Power pack/Batterie
D
Akku entfernen
Greifen Sie hierzu den ACCU AC 4.5 am
Handgri und drücken Sie dabei den Entriege-
lungsgri (7). Der Akku ACCU AC 4.5 lässt
sich jetzt nach oben aus der Montageschiene
herausziehen.
EN
Removing the power pack
Grip the ACCU AC 4.5 by the handle, and
press the release switch (7). The ACCU AC 4.5
can now be pulled upwards out of the
punched rail.
F
Enlèvement de la batterie
Saisir pour cela l’ACCU AC 4.5 par la poignée
et actionner simultanément le bouton de
déverrouillage (7). La batterie « ACCU AC 4.5 »
peut maintenant être ôtée du rail de montage
par le haut.
5.5 5.6
D
Betrieb und Bedienung
Starke mechanische Stöße oder Schock-
einwirkungen, zum Beispiel beim Transport,
können unter ungünstigen Umständen zu
elektrischen Defekten führen. Wir empfehlen
daher zur Erhöhung der Betriebssicherheit, vor
der ersten Inbetriebnahme oder nach extre-
men mechanischen Belastungen (z. B. durch
Fallenlassen) folgende Maßnahme:
Überprüfen Sie die Gehäuse auf Beschädi-
gungen.
Sofern die Gehäuse sichtbare Beschädigun-
gen aufweisen oder eine starke Erhitzung des
Gerätes auftritt, betätigen Sie sofort den Not-
Aus-Schalter, trennen Sie dann ACCU AC4.5
von CONTROL AC 4.5 und setzen Sie das
Antriebssystem außer Betrieb.
EN
Operation and use
Powerful mechanical impacts and shocks e.g.
during transportation may lead to electrical
defects under unfavourable circumstances.
To enhance operational safety, before
commissioning for the fi rst time or follow-
ing extreme mechanical pressures (e.g. if
dropped), we therefore recommend the fol-
lowing measure:
Check the housing for damage
If the housing shows visible signs of dam-
age or if the device gets very hot, press the
emergency o button immediately, disconnect
the ACCU AC 4.5 from the CONTROL AC 4.5,
and deactivate the drive system.
F
Fonctionnement et utilisation
De forts coups ou chocs mécaniques, par
exemple lors du transport, peuvent dans des
circonstances défavorables provoquer des
défauts électriques. Pour augmenter la sécu-
rité de fonctionnement, nous recommandons
pour cela l’action suivante avant la première
mise en service ou après des contraintes
mécaniques extrêmes (p. ex. suite à une
chute) :
Vérifi er si l’habillage est endommagé
Si l’habillage présente des dommages visibles
ou en cas d’échau ement important de
l’appareil, actionner immédiatement le bouton
d’arrêt d’urgence, retirer l’ACCU AC 4.5
du CONTROL AC 4.5 et mettre le système
d’entraînement hors fonction.
Unterseite mit Entriegelungsgri
Underside with release switch
Face inférieure avec bouton de déverrouillage
16 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Akku/Power pack/Batterie
D
Anschluss Ladestation
Der ACCU AC 4.5 muss zum Laden von
CONTROL AC 4.5 getrennt werden. Schieben
jetzt Sie den ACCU AC 4.5 (4) parallel zur
Montageschiene (1) so weit auf die Ladesta-
tion (9), bis die Verriegelung des ACCU AC 4.5
in die Montageschiene (1) einrastet. Überprü-
fen Sie den ordnungsgemäßen Sitz des ACCU
AC 4.5 (4) auf der Montageschiene. Verbinden
Sie PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (8) (alternativ
PLUG-IN CHARGER PB) mit der Ladesta-
tion (9) und ACCU AC 4.5 (4). Anschließend
stecken Sie PLUG-IN CHARGER PB 4.5
(alternativ PLUG-IN CHARGER PB) in die
Hausspannungsversorgung. Der Ladezustand
von ACCU AC 4.5 wird durch eine farbige LED
angezeigt.
LED leuchtet dauerhaft grün, ACCU AC 4.5
ist geladen.
LED blinkt grün, ACCU AC 4.5 wird geladen.
EN
Connecting the charging station
The ACCU AC 4.5 must be disconnected
from the CONTROL AC 4.5 for charging. Slide
the ACCU AC 4.5 (4) parallel to the punched
rail (1) onto the charging station (9) until the
lock of the ACCU AC 4.5 engages with the
punched rail (1). Check that the ACCU AC
4.5 (4) is correctly seated on the punched rail.
Connect the PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (8)
(or alternatively PLUG-IN CHARGER PB) to the
charging station (9) and the ACCU AC 4.5 (4).
Next, connect the PLUG-IN CHARGER PB 4.5
(8) (or alternatively PLUG-IN CHARGER PB) to
the mains supply. The charging status of the
AC 4.5 battery is indicated by a coloured LED.
LED is permanently green, the AC 4.5 bat-
tery has been charged.
LED fl ashing green, the AC 4.5 battery is
being charged.
F
Raccordement du poste de chargement
Pour la charge, l’ACCU AC 4.5 doit être retiré
du CONTROL AC 4.5. Insérer maintenant
l’ACCU AC 4.5 (4) parallèlement au rail de
montage (1) sur le poste de chargement (9)
jusqu’à ce que le verrouillage de l’ACCU AC
4.5 s’enclenche dans le rail de montage (1).
Vérifi er la bonne position de l’ACCU AC 4.5 (4)
sur le rail de montage. Raccorder le PLUG-IN
CHARGER PB 4.5 (8) (ou PLUG-IN CHARGER
PB) au poste de chargement (9) et à l’ACCU
AC 4.5 (4). Raccorder ensuite le PLUG-IN
CHARGER PB 4.5 (ou PLUG-IN CHARGER
PB) à la prise domestique. L’état de charge
de l’ACCU AC 4.5 est indiqué par une LED de
couleur.
La LED est allumée en vert en permanence,
l’ACCU AC 4.5 est chargé.
La LED clignote en vert, l’ACCU AC 4.5 est
en cours de charge.
5.7
17Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Akku/Power pack/Batterie
D
Inbetriebnahme des Akkus
Laden Sie den ACCU AC 4.5 ausschließlich
mit dem DEWERT PLUG-IN CHARGER PB
4.5 (alternativ PLUG-IN CHARGER PB).
Laden Sie den ACCU AC 4.5 vor der ersten
Benutzung vollständig über mindestens
10Stunden auf. Die eingebauten Akkus
entfalten erst nach ca. 5 bis 10 Lade-/Entla-
dezyklen ihre volle Kapazität.
Beim Laden ist darauf zu achten, dass die
Belüftungsbohrungen des ACCU AC 4.5
nicht abgedeckt werden (siehe unten).
Beim Ladevorgang den Akku nicht auf die
Seite legen (siehe Seite 18).
Für eine optimale Lebensdauer des ACCU
AC 4.5 sollte der ACCU AC 4.5 nach dem
Ladevorgang ca. 1 Std. vor der Benutzung
ruhen.
Schieben Sie den ACCU AC 4.5 in die
CONTROL AC 4.5 bis dieser einrastet.
Das System ist jetzt betriebsbereit (siehe
Seite 14).
Der Akkuladezustand wird an der CONTROL
AC 4.5 dargestellt.
Achtung!
Während des Ladevorganges muss
der ACCU AC 4.5 ausreichend
belüftet werden.
EN
Commissioning the power pack
Only use the DEWERT PLUG-IN CHARGER
PB 4.5 (or alternatively the PLUG-IN
CHARGER PB) to charge the ACCU AC 4.5.
Before using for the fi rst time, fully charge
the ACCU AC 4.5 for at least 10 hours. The
built-in batteries do not reach full capacity
until they have undergone approximately
5 to 10 charging/discharging cycles.
When charging, take care to ensure that the
ventilation holes of the ACCU AC 4.5 are not
covered (see below).
Never lie the power pack on its side while
charging (see page 18).
For an optimum service life of the ACCU
AC 4.5, it should be left to rest for around
1hour after charging.
Slide the ACCU AC 4.5 into the CONTROL
AC 4.5 until it latches into place. The system
is now operational (see page 14).
The charging status is indicated on the
CONTROL AC 4.5.
Caution!
The ACCU AC 4.5 must be
adequately ventilated during the
charging process.
F
Mise en service de la batterie
Charger l’ACCU AC 4.5 exclusivement avec
le PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (ou PLUG-IN
CHARGER PB) de DEWERT
Avant la première utilisation, charger
totalement l’ACCU AC 4.5 pendant une
durée minimale de 10 heures. Les batteries
intégrées développent leur pleine capacité
seulement après env. 5 à 10 cycles de
charge / décharge.
Lors de la charge, il faut veiller à ce que les
trous d’aération de l’ACCU AC 4.5 ne soient
pas recouverts (voir ci-dessous).
Ne pas coucher la batterie sur le côté lors
du processus de charge (voir page 18).
Pour une durée de vie optimale, l’ACCU AC
4.5 devrait reposer env. 1 heure entre le
processus de charge et son utilisation.
Insérer l’ACCU AC 4.5 dans le CONTROL
AC 4.5 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le
système est maintenant opérationnel (voir
page 14).
L’état de charge de la batterie est indiqué
sur le CONTROL AC 4.5.
Attention !
LACCU AC 4.5 doit être su sam-
ment aéré pendant le processus de
charge.
5.8
Belüftungsbohrungen
Ventilation holes
Trous d’aération
19Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Instandhaltung, Instandsetzung/Maintenance, repair/
Maintenance, réparation
D
Führen Sie regelmäßig die Überprüfungen
nach BGV A3 durch. Die Überprüfungen
haben durch eine Elektrofachkraft zu erfolgen.
Als empfohlene Prü rist gilt nach BGV A3:
6 Monate.
Darüber hinaus prüfen Sie in kürzeren Abstän-
den folgendes:
Regelmäßige Sichtprüfungen auf
Beschädigungen aller Art. Überprüfen
Sie das Gehäuse auf Risse und Brüche,
kontrollieren Sie die Netzanschlussleitung,
Handschalterleitungen und Antriebsleitungen
usw. auf Quetschungen, Abscherungen
sowie die Zugentlastung mit Knickschutz,
insbesondere nach jeder mechanischen
Belastung.
Regelmäßige Überprüfung der Service-
anzeige.
EN
Perform regular checks in accordance with
BGV A3. These checks must be carried out by
a qualifi ed electrician. According to BGV A3,
the recommended check interval is:
6 months.
Also check the following at shorter intervals:
Regular visual inspections to check for
all types of damage. Check the housing for
cracks and breaks, check the mains con-
nection cable, manual switch cables and
drive cables etc. for crushing and shearing,
and the strain relief with kink protector, par-
ticularly following any mechanical pressure
incidents.
Regularly check the service display.
F
E ectuer régulièrement les contrôles selon
BGV A3. Les contrôles doivent être réalisés
par un électricien confi rmé. La périodicité de
contrôle recommandée selon BGV A3 est de :
6 mois.
Vérifi er en outre à une périodicité plus courte :
Contrôles visuels réguliers des dom-
mages de toutes sortes. Vérifi er les éven-
tuelles fi ssures ou cassures de l’habillage,
contrôler le câble de raccordement au
réseau, le câble de la commande manuelle
et les câbles des entraînements, etc. afi n
de voir s’ils ne sont pas écrasés ou cisaillés
ainsi que la décharge de traction avec pro-
tection contre le pliage, en particulier après
chaque contrainte mécanique.
Contrôle régulier de l’indicateur de
maintenance.
D
Pfl ege des ACCU AC 4.5
Die eingesetzten Blei-Gel-Akkus sind war-
tungsfrei. Wie bei jedem Akkusystem ist die
Lebensdauer des ACCU AC 4.5 begrenzt
und insbesondere stark von der Akkupfl ege
abhängig (siehe Seite 21). Für eine optimale
Lebensdauer beachten Sie bitte die Lade-
zustandsanzeige und laden Sie die Akkus
nach einer längeren Lagerzeit (max. 6 Monate
sollten nicht überschritten werden) auf.
EN
Maintenance of the ACCU AC 4.5
The supplied lead-gel batteries are mainte-
nance-free. As with any rechargeable battery
system, the ACCU AC 4.5 has a limited
service life, the length of which depends to
a large extent on how well-maintained it is
(see page 21). For an optimum service life,
please observe the charging status display
and recharge the batteries if they have been
stored for any length of time (never exceed
6months).
F
Entretien de l’ACCU AC 4.5
Les batteries au gel de plomb utilisées sont
sans entretien. Comme pour toute batterie,
la durée de vie de l’ACCU AC 4.5 est limitée
et elle dépend grandement de l’entretien de
la batterie (voir page 21). Pour une durée de
vie optimale, veuillez surveiller l’indicateur de
charge et charger la batterie après une durée
de stockage prolongée (une durée max.
6mois ne devrait pas être dépassée).
20 Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Instandhaltung, Instandsetzung/Maintenance, repair/
Maintenance, réparation
D
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Handschalter oder Antriebssystem ohne Funktion.
Es können keine Fahrbewegungen ausgeführt
werden.
– Handschalter, Antriebssystem oder Akku defekt
– Keine Akkuspannung
– NOT-AUS-Schalter ist gesperrt
– Wenden Sie sich an Ihren Lieferanten
– Laden Sie ACCU AC 4.5
– NOT-AUS-Schalter wieder freigeben
Antriebe lassen sich plötzlich nicht mehr verfahren/
bewegen.
– Gerätesicherung defekt
– Steuerung defekt
– Leitung (Antriebe/Handschalter) unterbrochen
– Wenden Sie sich an Ihren Lieferanten
– Leitungen überprüfen ggf. Kontakt wieder
herstellen
Funktions-LED im Handschalter leuchtet bei Betäti-
gung der Tasten nicht oder leuchtet ständig.
– Fehler im Steuersystem
– Endposition erreicht
– Antriebslast überschritten
– Akkutiefentladepunkt erreicht
– Wenden Sie sich an Ihren Lieferanten
– Antrieb aus Endposition fahren
– Antrieb entlasten
– ACCU AC 4.5 zum Laden anschließen
Akustisches und optisches Warnsignal ertönt
(Ladeanzeige auf CONTROL AC 4.5 leuchtet rot).
– ACCU AC 4.5 ist bis zur Warnschwelle entladen – Laden Sie ACCU AC 4.5
EN
Problem
Possible cause
Solution
Manual switch or drive system is not working.
The assembly frame does not move.
– Manual switch, drive system or power pack
defective
– Power pack has no power
– EMERGENCY OFF switch is locked
– Contact your supplier
– Recharge the ACCU AC 4.5
– Release the EMERGENCY OFF switch
Suddenly the drives can no longer be started
or moved.
– Device fuse defective
– Controller defective
– Cable (drives/manual switch) interrupted
– Contact your supplier
– Check cables, reconnect where necessary
Function LED on manual switch either does not
light up or is permanently illuminated when the
keys are pressed.
– Malfunction in control system
– End position reached
– Drive load exceeded
– Battery deep discharge point reached
– Contact your supplier
– Move the drive from end position
– Release the load on the drive
– Connect the ACCU AC 4.5 for recharging
An acoustic and optical warning signal sounds (the
charging display on the CONTROL AC 4.5 is red).
– ACCU AC 4.5 has discharged to the warning
threshold
– Recharge the ACCU AC 4.5
F
Problème
Cause possible
Solution
La commande manuelle ou le système
d’entraînement ne fonctionne pas. Aucun déplace-
ment ne peut être e ectué.
– Défaut de la commande manuelle, du système
d’entraînement ou de la batterie
– Pas de tension dans batterie
– Le bouton d’ARRÊT D’URGENCE est verrouillé
– Veuillez vous adresser à votre fournisseur
– Charger l’ACCU AC 4.5
– Déverrouiller le bouton d’ARRÊT D’URGENCE
Les entraînements ne se déplacent subitement
plus.
– Défaut du fusible de l’appareil
– Défaut de la commande
– Câble (entraînements / commande manuelle)
coupé
– Veuillez vous adresser à votre fournisseur
– Vérifi er les câbles et rétablir le contact en cas
de besoin
La LED de fonctionnement de la commande
manuelle ne s’allume pas en actionnant les
touches ou est allumée en permanence.
– Défaut dans le système de commande
– Fin de course atteint
– Charge d’entraînement dépassée
– Seuil de décharge de la batterie atteint
– Veuillez vous adresser à votre fournisseur
– Placer l’entraînement en fi n de course
– Décharger l’entraînement
– Raccorder l’ACCU AC 4.5 pour le charger
Le signal d’alarme acoustique et optique est actif
(l’indicateur de charge du CONTROL AC 4.5 est
allumé en rouge).
– LACCU AC 4.5 est déchargé jusqu’au seuil
d’alarme
– Charger l’ACCU AC 4.5
D
Fehlertabelle zur Erkennung und Beseiti-
gung von Fehlern
Um Sie bei der Suche nach üblichen Fehlern
und deren Beseitigung zu unterstützen, ist
die nachstehende Tabelle entwickelt worden.
Sollte ein Fehler auftreten, der nicht in dieser
Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte
an Ihren Lieferanten. Alle Fehler dürfen nur
von einer Fachkraft untersucht und beseitigt
werden.
EN
Troubleshooting table
We have developed the following table to help
you identify and remedy common faults. If a
malfunction should occur which is not listed
in this table, please contact your supplier. All
malfunctions must only be investigated and
rectifi ed by a qualifi ed expert.
F
Tableau de défauts pour la recherche et la
suppression des défauts
Le tableau suivant a été élaboré pour vous
aider dans la recherche des défauts usuels et
de leur suppression. Veuillez vous adresser
à votre fournisseur en cas de défaut qui ne
gure pas dans le présent tableau. Tous les
défauts doivent être recherchés et supprimés
uniquement par du personnel qualifi é.
21Montagetisch 300 ENH Montage- und Bedienungsanleitung/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN
F
D
Wartungs-, Pfl ege- und Sicherheitshinweise/
Maintenance, care and safety instructions/
Instructions d’entretien, de soin et de sécurité
D
Wartungshinweise
Reparatur und Wartung sollten regelmäßig
erfolgen, denn sie wirken sich verlängernd auf
die Lebensdauer des Montagetisches aus.
Die folgende Überprüfung sollten Sie vor jeder
Benutzung durchführen:
Die verschiedenen Teile des Montagetisches
sollten nicht verbogen oder gekrümmt sein.
Testen Sie die Bremsen auf deren Funktion
und überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß.
Schmieren Sie die beweglichen Verschleiß-
teile vor der Benutzung.
Im Falle von Defekten sollten die Reparatu-
ren zügig durchgeführt werden.
Die Rohrführungen sollten einmal im Monat
geschmiert werden.
Überprüfen Sie das Gehäuse auf Risse und
Brüche, kontrollieren Sie die Anschluss-
leitung auf Quetschungen, Abscherungen
und die Zugentlastung mit Knickschutz
insbesondere nach jeder mechanischen
Belastung. Beschädigte Anschlussleitungen
der Geräte müssen durch den Hersteller
oder durch qualifi zierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reinigen Sie Oberfl ächen aus Plastik,
z.B. von Gehäusen, nur mit einem leicht
ange-feuchteten Tuch (siehe „Reinigung“,
Seite 22).
ACCU AC 4.5 vor der Verwendung auf -
laden. Benutzen Sie immer einen DEWERT
PLUG -IN CHARGER PB 4.5. Durch die
integrierte Ladeschaltung wird der Akku
automatisch optimal geladen.
Nach längeren Lagerzeiten kann eine
mehrmalige Auf- oder Entladung der Akkus
notwendig sein, damit die Leistungsfähigkeit
wieder hergestellt wird.
Lagerzeit maximal 6 Monate bei empfoh-
lener Lagertemperatur. Danach sollte der
Akku wieder geladen werden. Bei höheren
Lagertemperaturen sollte der Akku bereits
früher geladen werden. Damit soll eine Tief-
entladung vermieden werden, die zu einer
irreparablen Schädigung des Akkus führen
könnte.
EN
Maintenance instructions
Repairs and maintenance should be carried
out regularly, as this will prolong the service life
of the assembly frame.
Carry out the following checks before each
use:
The various parts of the assembly frame
should never be bent or twisted.
Check the brakes for correct functioning,
and examine the wheels for signs of wear.
Lubricate movable, wearing parts before
use.
In the event of defects, repairs must be car-
ried out promptly.
The tubing should be lubricated once a
month.
Check the housing for cracks and breaks,
check the connection cable for crushing
and shearing, and the strain relief with kink
protector, particularly following any mechani-
cal pressure incident. For safety reasons,
any damaged connection cables must be
replaced by the manufacturers or by quali-
ed experts.
Clean plastic surfaces e.g. of housings
using only a slightly dampened cloth (see
“Cleaning”, page 22).
Charge the ACCU AC 4.5 before use.
Always use a DEWERT PLUG-IN CHARGER
PB 4.5. The integral charging circuit auto-
matically ensures optimum charging of the
power pack.
After storing for long periods, it may be
necessary to charge or discharge the power
packs multiple times to restore functionality.
Maximum storage period is 6 months at the
recommended storage temperature. There-
after, the power pack should be recharged.
At higher storage temperatures, the power
pack should be recharged sooner. This is
intended to prevent an exhaustive discharge,
which could cause irreparable damage to
the battery.
F
Instructions d’entretien
La réparation et l’entretien devraient être
e ectués régulièrement car ceux-ci prolongent
la durée de vie de l’établi de montage.
La vérifi cation suivante doit être réalisée avant
chaque utilisation :
Les di érentes pièces de l’établi de montage
ne devraient pas être tordues ou courbées
.
Tester le fonctionnement des freins et vérifi er
l’usure des roulettes.
Lubrifi er les pièces d’usures mobiles avant
leur utilisation.
En cas de défaut, les réparations doivent
être e ectuées rapidement.
Les guidages par tube doivent être lubrifi és
une fois par mois.
Vérifi er l’habillage pour voir s’il n’est pas
ssuré ou cassé, contrôler le câble de
raccordement pour voir s’il n’est pas écrasé
ou cisaillé et la décharge de traction avec
sa protection contre le pliage, en particulier
après chaque contrainte mécanique. Les
câbles de raccordement endommagés des
appareils doivent être remplacés par le fabri-
cant ou par du personnel qualifi é pour éviter
toute mise en danger.
Nettoyer les surfaces en matière plastique,
p. ex. des habillages, uniquement avec
un chi on légèrement humide (voir « Net-
toyage », page 22).
Charger l’ACCU AC 4.5 avant son utilisation.
Utiliser toujours un PLUG-IN CHARGER
PB4.5 de DEWERT. La batterie est chargée
automatiquement de manière optimale
grâce à la commande de charge intégrée.
Plusieurs charges ou décharges de la
batterie peuvent être nécessaires après une
durée de stockage prolongée afi n de rétablir
la puissance initiale.
Durée de stockage maximale de 6 mois à la
température de stockage recommandée. La
batterie doit alors être rechargée. La batterie
doit être rechargée plus tôt si la tempéra-
ture de stockage est plus élevée. Cela pour
éviter une décharge complète qui pourrait
entraîner l’endommagement irréversible de
la batterie.
D
Sicherheitshinweise
Ö nen oder zerstören Sie den ACCU AC4.5
nicht.
Laden Sie ACCU AC 4.5 nur fl ach liegend.
Setzen Sie ACCU AC 4.5 nicht Hitze oder
o enem Feuer aus. Vermeiden Sie eine
Lagerung in direktem Sonnenlicht.
Wenn die Akkus undicht sind und Sie mit
der ausgelaufenen Flüssigkeit in Berüh-
rung kommen, waschen Sie die Flüssigkeit
gründlich mit Wasser ab und suchen Sie
sofort einen Arzt auf.
Nutzen Sie ACCU AC 4.5 nur für den
beschriebenen Einsatz.
ACCU AC 4.5 nicht in Reichweite von Kin-
dern aufbewahren.
ACCU AC 4.5 nicht ins Feuer werfen, nicht
ö nen und weder löten noch schweißen.
Entsorgen Sie ACCU AC 4.5 gemäß den
gesetzlichen Vorschriften für Altbatterien und
Akkus, diese dürfen nicht in den Hausmüll
gelangen.
EN
Safety information
Never open or destroy the ACCU AC 4.5.
Only charge the ACCU AC 4.5 while it is
lying fl at.
Never expose the ACCU AC 4.5 to heat
or naked fl ames. Avoid storing in direct
sunlight.
If the power packs leak and you come into
contact with the escaped fl uid, wash it o
thoroughly with water and see a doctor
immediately.
Only use the ACCU AC 4.5 for its intended
purpose.
Never store the ACCU AC 4.5 within reach
of children.
Never throw the ACCU AC 4.5 into a fi re,
and do not open it, weld it or solder it.
Dispose of the ACCU AC 4.5 in accord-
ance with the statutory regulations for used
batteries and accumulators; never combine
with domestic refuse.
F
Consignes de sécurité
Ne pas ouvrir ou détruire l’ACCU AC 4.5.
Charger l’ACCU AC 4.5 uniquement à plat.
Ne pas exposer l’ACCU AC 4.5 à la chaleur
ou à une fl amme nue. Éviter le rayonnement
solaire direct lors du stockage.
Si la batterie n’est pas étanche et que vous
entrez en contact avec le liquide qui coule,
laver soigneusement le liquide avec de l’eau
et consulter immédiatement un médecin.
Utiliser l’ACCU AC 4.5 uniquement pour
l’usage décrit.
Ne pas stocker l’ACCU AC 4.5 à la portée
des enfants.
Ne pas jeter l’ACCU AC 4.5 au feu, ne pas
l’ouvrir et ne pas le braser ni le souder.
Mettre l’ACCU AC 4.5 au rebut selon les
prescriptions légales pour les piles et les
batteries usagées, celles-ci ne doivent pas
être traitées avec les ordures ménagères.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Rittal Assembly Frame 300 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire