protech P47 THUNDERBOLT Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2
Speci cations / Speci caties
Technische Daten / Spéci cations
1. Wing
2. Wing joiner
3. Fuselage
4. Horizontal stabilizer
5. Rudder
6. Belly pan
7. Motor mount
8. Motor cowling
9. Spinner
10. Fuel tank
11. Landing gear
12. Tail wheel
13. Canopy
14. Guns
+ Accessories
1. Vleugel
2. Vleugelverbinder
3. Romp
4. Hoogteroer
5. Richtingsroer
6. Bodemdeksel
7. Motorsteun
8. Motorkap
9. Spinner
10. Brandstoftank
11. Landingsgestel
12. Staartwiel
13. Cockpitvenster
14. Geweren
+ Toebehoren
1. Flügel
2. Flächenverbinder
3. Rumpf
4. Höhenruder
5. Seitenruder
6. Deckel unten
7. Motorstutzen
8. Motorhaube
9. Spinner
10. Krafstofftank
11. Fahrgestell
12. Heckrohr
13. Kabinenhaube
14. Gewehren
+ Zubehör
1. Aile
2. Clé d'aile
3. Fuselage
4. Stabilisateur
5. Dérive
6. Capot d'aile
7. Le bâti moteur
8. Capot moteur
9. Cône d'hélice
10. Réservoir
11. Train d'atterrissage
12. Roulette de queue
13. Verrière de cabine
14. Mitrailleuses factices
+ Accessoires
5
Kit content / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1135 mm
Wing span: 1450 mm
Wing area: 36,0 dm
2
Wing loading: 75 g/dm
2
Flying weight: 2700 g
Radio required: 5 ch radio with
5 std servos
Lengte: 1135 mm
Spanwijdte: 1450 mm
Vleugelopp.: 36,0 dm
2
Vleugelbel.: 75 g/dm
2
Vlieggewicht: 2700 g
Radiobesturing: 5 kanaals radio
5 std servos
Länge: 1135 mm
Spannweite: 1450 mm
Trag ügelinhalt: 36,0 dm
2
Gesamt achen-
belastung: 75 g/dm
2
Fluggewicht: 2700 g
Funkfernsteuerung:
5 Kanal
Steuerung mit
5x std Servos
Longueur: 1135 mm
Envergure: 1450 mm
Surface alaire: 36,0 dm
2
Charge alaire
: 75 g/dm
2
Poids en vol: 2700 g
Radio requise: radio 5 voies
avec 5 servos std
1
4
3
13
9
11
8
6
11 11
10
7
2
12
14
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie allein sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht immer Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigste gebaut wurde. Nur ein vor-
sichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modellfl iegen will gelernt sein. Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene
Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf
zugelassenem Modellfl ugplatz fl iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (Z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub Z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrufen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können immer ohne Vorwarnung
auftreten! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen immer auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou
détecter une détérioration éventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant à la manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert a modelling pin through the
middle of the hinges so they will
stay well in place when you insert
the elevator in the wing.
Put a little bit of cyanoacrylate on
one side of the hinges and check
the aileron to make sure that it
moves freely. Repeat these steps
for the other side of the hinge.
Follow the same procedure for the
right wing panel.
Fig. 1-2-3
Steek een speldje door het mid-
den van de scharnieren zodat
deze niet te ver in het rolroer
schuiven en goed in positie blij-
ven als u het rolroer in de vleugel
schruift..
Doe een beetje cyano lijm op
één zijde van de scharnieren en
controleer of het roer vrij kan be-
wegen. Herhaal de stappen voor
de andere zijde.
Volg dezelfde procedure voor de
rechter vleugel.
Fig. 1-2-3
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mitte des Scharnieres so dass es
nicht komplett in dem Querruder
versenkt wenn Sie das Ruder im
Flügel schieben.
Bringen Sie ein wenig Cyano
Klebstoff auf einer Seite des
Scharnieres und überprüfen Sie
ob das Ruder frei bewegen kann.
Wiederholen Sie die Etappen für
der andere Seite.
Wiederholen Sie die Etappen für
den Rechten Flügel.
Fig. 1-2-3
Retirez l'aileron et insérez une
épingle au milieu de chaque
charnière afin que celles-ci
restent bien en place lors du pla-
cement dé nitif de l'aileron sur le
panneau d'aile.
Appliquez sur un côté de cha-
que charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et actionnez
l'aileron pour véri er qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour l'autre panneau d'aile.
Fig. 1-2-3
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
7
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the holes
of the hatch so that the servoarms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of the
servoscrews, see drawing) on the
hatch and make sure the servo
is well aligned and the servoarm
doesn't touch the wood.
Mark the outlines of the 2 sup-
ports and glue them in place with
some 5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill the holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using the
screws and plastic parts delivered
with the servos.
Fig. 4-5-6-7-8
Verwijder de bespanning van de
gleuf in het deksel van de servo-
houder.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de vezels van het hout dwars op
de richting van de schroeven, zie
tekening) op het deksel. Kontro-
leer de uitlijning van de servo en
zorg dat de servoarm niet in con-
tact komt met het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor de gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servovijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 4-5-6-7-8
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels von Servo-
Hälter.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holz Stützen (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit
die Schrauben, sehe Zeignung)
auf den Deckel. Uberprüfen Sie
die Ausgleichung des Servo
und achten Sie darauf dass der
Servo-Hebel den Deckel nicht
berührt.
Markieren Sie die Konturen von
Stützen auf den Deckel und
verkleben Sie die Stützen mit
5Min. Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder
auf die Stützen und bohren Sie
2 Bohrungen für die Fixierung
des Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit die mitgelieferten Servo-
Schrauben und Kunststoff
Servostützen.
Fig. 4-5-6-7-8
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du
palonnier.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois (la bre des blocs doit
être perpendiculaire par rapport
aux vis de servo) sur la trappe,
assurez-vous qu'il est bien aligné
et que le palonnier ne touche pas
le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les
vis servo et blocs en caoutchouc
fourni avec vos servos.
Fig. 4-5-6-7-8
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
1
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering on the upper
side of the wing where the hole for
the servo cable is situated. Push
gently on the small wooden block
and take it out of the wing. Use
the nylon wire to get the servo
cable through the wing.
Connect the servo lead of the
servo in the ailerons with an
extension lead (PL013.25) of
25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extension lead with
the nylon thread in the wing and
pull the extension lead through
the wing.
Close the cover of the servo
holder and drill 4 holes to secure
it. Screw the cover on the wing.
Repeat these steps on the other
wing panel.
Fig. 9-10-11-12-13-14-15
Verwijder de bespanning aan
de bovenzijde van de vleugel
ter hoogte van de 2 gaten voor
de doorvoer van de servokabels.
Duw lichtjes op de houten blokjes
zodat deze loskomen en haal ze
dan uit de vleugel. Gebruik de
nylon draad aan het blokje om
de servokabel door de vleugel
te voeren.
Verbind de servokabel van de
servo in de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylon draad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere
vleugel.
Fig. 9-10-11-12-13-14-15
Entfernen Sie die Bespannfolie
auf die Obenseite des Fläches,
in die Löcher für die Servo Kabel.
Drücken Sie die Kleine Holzteile
im Flugel und nimmen Sie sie
heraus. Der Nylon Draht wird
verwendet für die Montierung
von den Servokabel durch die
Flächen.
Verbinden Sie den Servo-Kabel
vom Servo in die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein
wenig Klebeband. Verbinden
Sie den Verlängerungskabel
mit dem Nylon Draht in die
Flächen und ziehen Sie den
Verlängerungskabel durch die
Fläche.
Schliessen Sie den Deckel des
Servo-Hälters und bohren Sie 4
Löcher für die Montierung des
Deckels. Sicheren Sie den Deckel
mit 4 Schrauben.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Flügel äche.
Fig. 9-10-11-12-13-14-15
Sur la partie supérieure de l'aile,
découpez l'entoilage pour décou-
vrir le trou de passage du cable de
servo. Décollez le petit bloc avec
le l nylon, il servira à conduire le
cable du servo à travers l'aile.
Connectez et sécurisez (par du
ruban adhésif) une allonge de
servo (PROTECH PL013.25) de
25cm aux servos d'aileron.
Fixez avec de l'adhésif l'extrémité
de l'allonge à la cordelette. Tirez
sur l'autre extrémité de la corde-
lette a n de faire passer le câble
du servo au travers de l'aile.
Installez la trappe de servo et per-
cez les 4 trous de xation de la
trappe. Vissez les 4 vis fournies.
Répétez l'opération pour l'autre
panneau d'aile.
Fig. 9-10-11-12-13-14-15
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 13
Fig. 12
2
Fig. 14
Fig. 15
9
Installing the control horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Hörner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Connect the clevis to the push-
rod.
Connect the clevis to the control
horn and secure with the rubber
band. Connect the other end of
the pushrod to the servo arm.
Position the control horn on the
aileron. Align with the servo arm
and make sure the holes of the
horn are directly above the hinges
axle. (See drawing)
Mark the fixation holes of the
horn on the aileron and drill the
holes through the aileron. Screw
the control horn in place with the
2 delivered screws and the nylon
support.
Make sure the ailerons are in neu-
tral position. Connect the control
rod to the servoarm.
Fig. 16-17-18-19-20
Bevestig de kwiklink op de stuur-
stang.
Bevestig de kwiklink aan de
roerhoorn en beveilig deze met
een rubberen beveiligingsring.
Bevestig het andere uiteinde van
de stuurstang aan de servo-arm.
Plaats de roerhoorn op het rolroer.
Lijn de hoorn uit met de servoarm
en zorg ervoor dat de gaatjes in
de hoorn juist boven het schar-
nierpunt van het rolroer staan.
(Zie tekening)
Duid de gaatjes aan voor de be-
vestiging van de hoorn en boor
de gaatjes door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers.
Zorg ervoor dat de rolroeren
neutraal staan. Bevestig de
stuurstang aan de servoarm.
Fig. 16-17-18-19-20
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Gestange.
Konnektieren Sie den Gabelkopf
am Ruderhorn und Sicheren Sie
ihn mit einen Gummiring.
Stellen Sie den Ruderhorn auf den
Querruder. Gleichen Sie den Horn
mit den Servo-Hebel aus und
überprüfen Sie das die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
dem Scharnierpunkt des Ruders,
wie auf auf der Zeignung.
Markieren Sie die Löcher zum
xieren des Hörner und bohren
Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Machen Sie sicher das die Position
von die Querrudern Neutral ist.
Konnektieren Sie das Gestänge
auf den Servo-Hebel.
Fig. 16-17-18-19-20
Assemblez la commande avec
la chape.
Connectez le guignol à la chape
et sécurisez avec le bracelet en
caoutchouc, raccordez l'autre
extrémité au palonnier de servo.
Positionnez le guignol sur l'aile-
ron. Alignez-le avec le palonnier
du servo et assurez-vous que
l'axe des trous de réglage du
palonnier est aligné avec l'axe
des charnières de l'aileron. (Voir
dessin)
Pointez et percez les trous de
xation du guignol. Fixez à l'aide
des 2 vis et de la plaquette de
renfort en nylon.
Assurez-vous que l'aileron est
en position neutre. Connectez le
tringle sur le bras servo.
Fig. 16-17-18-19-20
Fig. 17Fig. 16
Fig. 19 Fig. 20Fig. 18
10
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flügel ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes
of the wing joiner and also on the
wing joiner.
Assemble the two wingparts and
keep them pressed togheter du-
ring the hardening of the glue.
Fig. 21-22-23-24
Doe een beetje houtlijm in de ga-
ten en op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften sa-
men en hou deze samengedrukt
tot de lijm uitgehard is.
Fig. 21-22-23-24
Bringen Sie ein wenig Holz-
Klebestoff an in die Löcher und auf
den Flächenverbinder. Drücken
Sie die zwei Flächenhälfte
zusammen und behalten Sie es
so während dem Trocknen.
Fig. 21-22-23-24
Appliquez de la colle à bois dans
les logements de la clé d'aile des
panneaux ainsi que sur la clé
d'aile. Assemblez les 2 panneaux
et maintenez les parties ensemble
durant le séchage.
Fig. 21-22-23-24
Fig. 24
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WING
Fig. 22 Fig. 23
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Fig.21
11
Fixing the landinggear / Monteren van het landingsgestel /
Fixierung des Fahrgestells / Fixation du train principal
Fig. 25 Fig. 26 Fig. 27
Remove the covering in the slot
to t the landing gear.
Put some 5min. epoxy glue in
the slot and in the hole and slide
the support of the landing gear
in the wing.
Adjust the slot when necessary.
Secure the support with the two
plastic xation parts as shown.
Fix the wheels on the sup-
ports and secure them with the
wheelstoppers.
Fig. 25-26-27-28
Place the plastic retainers on
the undercarriage cover and drill
the xation holes.
Screw the undercarriage cover
on the landing gear.
Fig. 29-30-31
Entfernen Sie die Bespanfolien
aus die Schlitze für die
Befestigung des Fahrgestells.
Bringen Sie ein wenig 5min.
Epoxy Klebestoff an im Schlitz
und im Loch und schieben Sie die
Unterstützung des Fahrgestells
im Flugel. Wenn nötig den
Schlitz anpassen. Befestigen
Sie die Unterstützung mit die 2
Kunststoff Unterstützungsplatten
wie abgebildet. Sicheren Sie die
Räder auf die Unterstützung mit
den Stellringen.
Fig. 25-26-27-28
Setzen Sie die Kunststoff Halter
auf die Fahrwerk-Bekleidung
und bohren Sie die Löcher für
die Befestigung.
Schrauben Sie die Bekleidung
auf das Fahrwerk.
Fig. 29-30-31
Percez l'entoilage pour le passage
des jambes de train.
Appliquez de la colle epoxy 5min.
dans le gorge et dans le trou.
Insérez la jambe du train dans le
panneau daile. Fixez les 2 plaques
de xation comme montré.
Installez les roues et arrêts de
roue.
Percez la fausse porte de trappe,
xez-la sur la jambe de train d'at-
terrissage avec les 2 xations en
plastique et leurs vis.
Fig. 25-26-27-28
Effectuez la même opération pour
l'autre roue.
Fig. 29-30-31
Verwijder de bespanning in de
gleuf voor de bevestiging van het
landingsgestel.
Doe een beetje 5min. epoxy lijm in
de gleuf en het gaatje en schuif de
steunen van het landingsgestel in
de vleugel. Indien nodig de gleuf
een beetje aanpassen. Bevestig
de steunen met de 2 kunststof
fixatiestukjes zoals afgebeeld.
Bevestig het wiel met de wiel-
stoppers op de steunen.
Fig. 25-26-27-28
Plaats de plastieken houdertjes
op de sierplaat van het landings-
gestel en boor de gaatjes voor de
bevestiging erdoor.
Schroef de sierplaat op het lan-
dingsgestel.
Fig. 29-30-31
Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30
Fig. 31
12
Fixing the wing / Monteren van de vleugel /
Fixierung des Flügels / Fixation de l'aile
Fig. 32 Fig. 33 Drw. 3
Screw the 2 screws into the
fuselage. Fig. 32
Use the center of the tailwheel
shaft to align the wing.
Fig. 33
Align the wing to the fuselage.
Drw. 3
Mark a reference on the fuselage
and the wing. Fig. 34
Remove the wing and put some
ink on the screws. Reinstall the
wing on the fuselage. Align using
the marks and press softly to print
the position of the screws on the
wing. Fig. 35-36
Drill the 2 holes (ø4mm).
Put the support on the wing.
Mark the outlines and remove
the covering between the out-
lines. Glue with 5min. epoxy the
support on the wing. Hold rmly
during the hardening of the glue.
Drill the 2 holes also through the
support. Fig. 37-38
Secure the wing on the fuselage
using the 2 screws. Fig. 39
Schrauben Sie die 2 Schrauben
im Rumpf. Fig. 32
Benützen Sie das Zentrum
des Hecksporn-Achses für die
Ausgleichung der Flügeln.
Fig. 33
Gleichen Sie den Flügel aus mit
den Rumpf. Drw. 3
Markieren Sie eine Markierung auf
den Rumpf und auf dem Flügel.
Fig. 34
Entfernen Sie den Flügel vom
Rumpf und bringen Sie ein wenig
Farbstoff auf die Schrauben an.
Platzen Sie den Flügel auf den
Rumpf. Gleichen Sie aus und
drucken Sie leicht an für die
Markierung von die Schrauben
auf den Flugel. Fig. 35-36
Bohren Sie 2 Bohrungen (ø4mm)
durch den Flügel.
Setzen Sie die Holzplatte auf
den Flügel. Markieren Sie
die Konture und entfernen
Sie die Bespanfolien in den
Markierungen. Verkleben Sie
die Holzplatte mit 5min. Epoxy
Klebstoff und bohren Sie die 2
Löcher, auch durch die Platte.
Fig. 37-38
Schrauben Sie den Flügel fest auf
dem Rumpf mit den 2 Schrauben.
Fig. 39
Installez les 2 vis sur le fuselage.
Fig. 32
Utilisez le centre d'axe de la rou-
lette de queue pour aligner l'aile
avec le fuselage. Fig. 33 - Drw. 3
Tracez un repère d'alignement sur
le fuselage et l'aile. Fig. 34
Enlevez l'aile, noircissez les 2 vis
avec un marqueur et réinstallez
l'aile sur le fuselage en alignant
vos repères. Exercez une pression
sur l'aile a n de marquer les têtes
des vis dans l'aile. Fig. 35-36
Percez les 2 trous (ø4mm).
Positionnez la plaque de renfort
sur l'aile et tracez le contour.
Découpez l'entoilage à l'intérieur
de votre tracé et collez la plaque
avec de la colle époxy. Maintenez
fermement durant le séchage.
Percez les trous dans la plaque.
Fig. 37-38
Fixez l'aile sur le fuselage à l'aide
des 2 vis. Fig. 39
Draai de 2 vijzen in de romp.
Fig. 32
Gebruik het midden van de as van
het staartwiel voor het uitlijnen
van de vleugel.
Fig. 33
Lijn de vleugel goed uit op de
romp. Drw. 3
Trek een referentie-streepje op de
romp en de vleugel. Fig. 34
Verwijder de vleugel en doe een
beetje inkt op de vijzen. Herin-
stalleer de vleugel, lijn opnieuw
uit door gebruik te maken van de
markeringen en druk nu zachtjes
aan zodat de vijzen afdrukken op
de vleugel. Fig. 35-36
Boor de 2 gaatjes (ø4mm).
Plaats de versteviger op de
vleugel. Markeer de omtrek en
verwijder de bespanning binnen
de omtreklijnen. Kleef met 5min.
epoxy lijm de versteviger op de
vleugel, druk goed aan tijdens
het drogen. Boor ook hier de 2
gaatjes door.
Fig. 37-38
Schroef nu de vleugel vast in de
romp met de 2 vijzen. Fig. 39
Fig. 34 Fig. 35 Fig. 36
Fig. 37 Fig. 38 Fig. 39
13
Fixing the belly pan to the wing / Monteren van het bodemdeksel op de vleugel /
Fixierung des Deckels auf den Flügel / Fixation du capot d'aile sur l'aile
Fig. 40 Fig. 41 Fig. 42
Put the belly pan in the fuselage
on top of the wing. Align with the
fuselage, tape it to the fuselage
and mark the outlines on the
wing.
Fig. 40
Remove the covering for ±10mm
on the inside of the marks.
Fig. 41
Glue with 5min. epoxy glue the
supports in the belly pan. Glue,
after hardening of the glue on
the supports, the belly pan on
the wing. Remove all excessive
glue before hardening. Press well
during the hardening of the glue.
Fig. 42-43-44
Drill with a small drill through
the bottomside of the wing and
belly pan to mark the holes
for xing the wing. Enlarge the
holes to create an easier way to
screw the wing and belly pan to
the fuselage.
Fig. 45
Keep the screws in position by
applying a little silicone tube on
the back of the screw.
Fig. 46
Setzen Sie das Deckel im Rumpf
auf den Flugel. Gleichen Sie aus
auf dem Rumpf und markieren Sie
die Konturen auf den Flügel.
Fig. 40
Entfernen Sie ±10mm
Bespanfolie am Innenseite diesen
Markierungen.
Fig. 41
Kleben Sie mit 5min. Epoxy
Klebstoff die Verstärker im
Deckel. Kleben Sie mit 5min.
Epoxy Klebstoff das Deckel auf
den Flügel. Entfernen Sie die
Überflüssige Klebstoff bevor
dem Trocknen. Drücken Sie gut
an während dem Verharten.
Fig. 42-43-44
Markieren Sie, für die Fixierung
des Flügels, die 2 Löcher mit
einen kleine Bohr durch der
Untenseite des Flügels und
das Deckel. Vergrößeren Sie
die Löcher für ein einfache
Fixierung auf den Rumpf.
Fig. 45
Behalten Sie die Schrauben in
die Position mit Kunststoffringen
die sie auf den untenseite des
Schraubes schieben.
Fig. 46
Positionnez le capot d'aile sur le
dessous de l'aile et xez-le tem-
porairement avec de l'adhésif.
Tracez le contour du capot sur
l'aile.
Fig. 40
Découpez l'entoilage légèrement
à l'intérieur de votre tracé sur 2
bandes de ±10mm de large.
Fig. 41
Collez à l'époxy les blocs à l'inté-
rieur du capot.
Après séchage, collez à l'époxy
le capot sur l'aile. Alignez avec
le fuselage et maintenez durant
le séchage.
Enlevez immédiatement toute
trace de colle avant le séchage
de la colle.
Fig. 42-43-44
Percez les 2 trous pour le pas-
sage des vis de xation.
Faîtes-les plus sur le dessus
a n de faciliter le passage du
tournevis.
Fig. 45
Insérez un petit morceau de
durite silicone sur les vis pour
qu'elles restent en place.
Fig. 46
Plaats het bodemdeksel in de
romp op de vleugel. Lijn goed uit
op de romp, kleef vast met een
beetje kleefband en markeer de
omtrek op de vleugel.
Fig. 40
Verwijder ±10mm langs de bin-
nenzijde van deze markeringen.
Fig. 41
Kleef met 5min. epoxy lijm de
bevestigingsblokjes in het bo-
demdeksel. Kleef na het uithar-
den van de lijm op de blokjes het
bodemdeksel op de vleugel.
Verwijder onmiddelijk alle over-
tollige lijm alvorens deze droog
is. Druk goed aan tijdens het
drogen.
Fig. 42-43-44
Boor langs de onderzijde door de
vleugel met een kleine boor om
aan te duiden waar de gaatjes
moeten komen voor de bevesti-
ging van de vleugel. Vergroot de
gaten eventueel om het bodem-
deksel en de vleugel eenvoudiger
vast te schroeven op de romp.
Fig. 45
Hou de schroeven in positie door
er een stukje siliconen darm over
te schuiven.
Fig. 46
Fig. 43 Fig. 44 Fig. 45
botom
top
Fig. 46
14
Assembling the stabilizer / Samenstellen van het hoogteroer
Zusammenstellen vom Höhenruder / Assemblage du stabilisateur
Fig. 48
Fig. 50
Fig. 47
Fig. 52
Fig. 51
Fix the elevator on the stabilizer.
Glue the elevators on the stabi-
lizer, putting some cyano glue on
both sides of the hinges. Check
weather the elevators can move
freely.
Fig. 47-48
Remove the covering in the slot
to x the stabilizer and slide the
stabilizer in the fuselage.
Align to the fuselage and the
wing.
Fig. 49-50-53
Mark the outlines of the fuselage
on both sides of the stabilizer. Re-
move the covering on both sides
between the markings.
Put some glue on the stabilizer
and in the slot and slide the stabi-
lizer back into the fuselage.
Align and check weather it is
parallel with a at surface, before
the glue has hardened.
Fig. 51-52-54
Monteer het hoogteroer op de
stabilo. Verlijm de hoogteroeren
vast in de stabilo door aan beide
zijden van de scharnieren cyano
lijm aan te brengen. Kontroleer of
het hoogteroer vrij kan bewegen.
Fig. 47-48
Verwijder de bespanning uit de
gleuf voor de plaatsing van de
stabilo en schuif de stabilo in
de romp.
Lijn goed uit met romp en vleugel.
Fig. 49-50-53
Duid de omtrek van de romp aan
beide zijden op de stabilo aan.
Neem de stabilo uit de romp.
Verwijder de bespanning aan
beide zijde van de stabilo tussen
de markeringen.
Doe een beetje lijm op de stabilo
en in de gleuf en schuif hem terug
in de romp. Zorg ervoor dat de
stabilo goed uitgelijnd is op de
romp en de vleugel en controleer
of ze parrallel zijn met een vlak
oppervlak.
Fig. 51-52-54
Montieren Sie das Höhenruder
auf den Stabilisator. Kleben Sie
das Höhenruder fest im Stabili-
sator durch an beiden Seiten des
Scharnieres Cyano Klebstoff an
zu bringen. Überprüfen Sie daß
das Höhenruder frei bewegen
kann.
Fig. 47-48
Entfernen Sie die Bespanfolien
vom Schlitz des Rumpfs und
schieben Sie den Stabilisator im
Rumpf. Gleichen Sie aus mit dem
Rumpf und Flügel.
Fig. 49-50-53
Markieren Sie an beide Seiten
des Stabilisators die Konturen
des Rumpfs.
Entfernen Sie die Bespanfolien
zwischen den Markierungen.
Bringen Sie ein wenig Klebstoff
auf den Stabilisator an und schie-
ben Sie ihn wieder im Rumpf.
Gleichen Sie aus und überprüfen
Sie auf eine flache oberfläche
daß den Stabilisator und Flügel
parallel sind,, bevor die Klebstoff
ausgehartet ist.
Fig. 51-52-54
Montez les gouvernes sur le sta-
bilisateur. Appliquez de la colle
cyanoacrylate sur les charnières
des gouvernes de profondeur et
assurez-vous qu'elles bougent
librement.
Fig. 47-48
Découpez l'entoilage sur l'arrière
du fuselage.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage.
Alignez le stabilisateur par rapport
à l'aile et fuselage.
Tracez le contour du fuselage sur
les 2 cotés du stabilisateur.
Fig. 49-50-53
Découpez l'entoilage à l'intérieur
de votre tracé. (sur les 2 faces).
Appliquez de la colle dans le fuse-
lage et sur le stabilisateur.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage, alignez à nouveau le
stabilisateur par rapport à l'aile
et contrôlez l'horizontalité du
stabilisateur et de l'aile par rap-
port à une surface plane. L'aile
et le stabilisateur doivent être
parallèle.
Fig. 51-52-54
Fig. 49
90°
A=AB=B
Fig. 53 Fig. 54
15
Installing the vertical n / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la dérive
Fix the vertical n in the fuselage
and mark the outlines of the
fuselage.
Remove the covering below the
marks.
Fig. 55
Glue the vertical n with 30min.
epoxy in the slot of the fuselage.
Fig. 56
Align and hold the vertical fin
in position during the drying
process. Fig. 57-58
Remove all excessive glue before
it hardens.
Plaats het kielvlak in de romp en
markeer de omtrek van de romp.
Verwijder de bespanning onder
de markeringen.
Fig. 55
Verlijm het kielvlak met 30min.
epoxy in de gleuf van de romp.
Fig. 56
Lijn goed uit en hou het kielvlak
goed in positie tijdens het droog-
proces.
Fig. 57-58
Verwijder onmiddellijk de over-
tollige lijm alvorens u alles laat
uitdrogen.
Schieben Sie die vertikale Fläche
im Rumpf und markieren Sie die
Konturen des Rumpfs.
Entfernen Sie die Bespanfolie
unter die Markierungen.
Fig. 55
Verkleben Sie mit etwas 30min.
Epoxy Klebstoff die vertikale
Fläche im Schlitz.
Fig. 56
Gleichen Sie aus und halten Sie
während dem Trocknen.
Fig. 57-58
Entfernen Sie die überflüssige
Klebstoff bevor sie sich ver-
harrtet.
Installez la dérive sur le fuselage et
tracez le contour du fuselage.
Découpez l'entoilage à l'intérieur
de votre tracé. Fig. 55
Appliquez de la colle époxy
30min. sur la partie désentoilée
de la dérive et dans le logement
du fuselage.
Fig. 56
Placez la dérive sur le fuselage
et contrôlez son alignement et
maintenez en place durant le
séchage.
Fig. 57-58
Eliminez immédiatement toute
trace de colle avant séchage.
Fig. 55 Fig. 56 Fig. 57
A=AB=B
90°
Fig. 41Fig. 58
Cut a little slot in the back of the
fuselage to glue the hinge of the
rudder.
Fig. 59-60
Slide the rudder in place and
put some cyano glue on both
sides of the hinge.
Remove all excessive glue before
it hardens.
Make sure the rudder can move
freely.
Fig. 61
Snij een gleufje in de achterzijde
van de romp om het scharnier van
het richtingsroer in te lijmen.
Fig. 59-60
Schuif het richtingsroer in po-
sitie en breng aan beide zijden
van de scharnieren cyano lijm
aan.
Verwijder onmiddellijk de over-
tollige lijm alvorens u deze laat
uitdrogen.
Zorg ervoor dat het roer vrij kan
bewegen.
Fig. 61
Snijden Sie einen kleinen Schlitz
im hintere des Rumpfs um das
Scharnier des Seitenruders in zu
verkleben.
Fig. 59-60
Schieben Sie das Seitenruder
im Position und bringen Sie
etwas Cyano Klebstoff an auf
beide Seiten des Scharnieres.
Entfernen Sie die überflüssige
Klebstoff bevor sie sich ver-
harrtet.
Überprufen Sie daß das Seiten-
ruder frei bewegen kann.
Fig. 61
Faîtes une entaille à l'arrière du
fuselage pour introduire la char-
nière, introduisez les charnières
dans la dérive et le fuselage et
appliquez de la colle cyano.
Fig. 59-60-61
Assurez-vous que la gouverne
bouge librement.
Fig. 59 Fig. 60 Fig. 61
16
Fig. 62 Fig. 63 Fig. 64
Installing the tailwheel / Montage van het staartwiel
Montierung die Spornrad / Montage de la roulette de queue
Install the tailwheel on the support
with the delivered plastic o-ring
and the wheelstopper.
Fig. 62-63-64
Bevestig het wiel op de staart-
steun met de meegeleverde
rondel en de wielstopper.
Fig. 62-63-64
Bringen Sie das Spornrad auf das
Hecksporn an mit dem gelieferten
Kunststoff Ring und Stellring.
Fig. 62-63-64
Placez sur l'axe de la roulette:
l'entretoise en plastique, la roue
et l'arrêt de roue.
Fig. 62-63-64
Assembling the pushrods / Samenstellen van de stuurstangen /
Zusammenstellen des Gestängen / Assemblage des commandes
Fig. 65
Assemble the push rods as
shown.
Fig. 65-66-67-68
Stel de stuurstangen samen zoals
afgebeeld.
Fig. 65-66-67-68
Stellen Sie die Gestängen zusam-
men wie gezeigt.
Fig. 65-66-67-68
Assemblez la commande de pro-
fondeur comme montré.
Fig. 65-66-67-68
Fig. 68
Fig. 66 Fig. 67
17
Fig. 69
Installing the servos & pushrods / Monteren van de servo's en stuurstangen
Montieren von Servos und Gestängen / Montage des servos et des tringles de commande
Fig. 69
Put the holes in the fuselage to
pass the control rods. Install the
control rods in the fuselage.
Fig. 69-70
Remove the covering in the
holes, to slide the tube of the
control rod through, on both
sides of the fuselage and install
the control rods.
Fig. 71-72
Install the servos with their silent
blocks. Cut off the servo arms
which you do not use. Make
sure the servos are in neutral
position.
Connect the push rods to the
servo using a clevise and rubber
band to secure it.
Fig. 73-74
Verlijm de servohouders in de
romp.
Fig. 69-70
Maak een gaatje door de beide
rompflanken om de stuurstan-
gen door te voeren. Installeer de
stuurstangen in de romp.
Fig. 71-72
Installeer de servo's met hun
rubberen blokjes. Snijd de armen
die u niet gebruikt van de servo's.
Zorg ervoor dat de servo's in neu-
trale stand staan.
Bevestig de stuurstangen aan
de servo's met behulp van een
kwiklink en veiligheidsring.
Fig. 73-74
Verkleben Sie die Servo-Hälter
im Rumpf.
Fig. 69-70
Entfernen Sie die Bespanfolie in
das kleine Löch an beiden Seiten
im Rumpf für das Führungsrohr
des Gestänges. Installieren Sie
die Gestängen im Rumpf.
Fig. 71-72
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken an. Schneiden
Sie die überflüssige Servoar-
me ab, die Sie nicht benützen.
Überprüfen Sie daß die Servos
in Neutralstellung sind.
Befestigen Sie die Gestänge am
Servo mit Gabelköpfe und Siche-
rungsringe.
Fig. 73-74
Collez les supports du servo dans
le fuselage.
Fig. 69-70
Percez l'entoilage de chaque côté
du fuselage pour le passage des
commandes. Installez les com-
mandes dans le fuselage.
Fig. 71-72
Installez les servos avec leurs
blocs en caoutchouc. Décou-
pez les parties superflues des
palonniers. Assurez-vous que les
servos sont en position neutre.
Conectez les tringles de com-
mande aux servos en utilisant
les chapes et les renforts en
plastique.
Fig. 73-74
Fig. 70 Fig. 71
Fig. 72 Fig. 73 Fig. 74
18
Installing the control horns / Installeren van de roerhoornen
Montierung von Hörner / Installation des guignols
Connect the clevis on the short
push rod and connect it to the
tailwheel.
Fig. 76
Remove a little bit of the control
horn of the rudder as shown on
Fig. 77
Connect the clevises with the
control horns. Place them on
the rudder, the holes should be
centred on the hinges axle.
Fix the control horns with the
delivered screws and nylon sup-
ports.
Fig. 78
Attention! Secure the clevises
with a rubber ring.
Befestigen Sie einen Gabelkopf
an das Kurze Gestänge und
schließen Sie es am Hecksporn
an.
Fig. 76
Entfernen Sie etwas vom Ruder-
horn des Seitenruders wie auf Fig.
77 abgebilded.
Schließen Sie die Gabelköpfe
mit den Ruderhörner an. Setzen
Sie die Ruderhörner auf das
Seitenruder, die Löcher müssen
auf das Zenter des Scharnieres
ausgleichen.
Befestigen Sie die Ruderhörner
mit den gelieferten Schrauben
und den Nylon Unterstützungen.
Überprüfen Sie die Neutralpositi-
on von die Ruder.
Fig. 78
Achtung! Versicheren Sie die
Gabelköpfen mit einen Siche-
rungsring.
Raccordez une chape à la tringle
courte et connectez-la à la rou-
lette de queue.
Fig. 76
Découpez les 2 trous inférieurs du
guignol de direction.
Fig. 77
Connectez les guignols aux cha-
pes. Positionnez correctement
les guignols sur les gouvernes
de profondeur et de direction.
Fixez les guignols sur les gouver-
nes à l'aide des vis et du renfort
en plastique.
Fig. 78
Attention!
Sécurisez les chapes avec les
bracelets en silicone.
Bevestig de kwiklink op de korte
stuurstang en sluit deze aan op
het staartwiel.
Fig. 76
Snijd een stukje weg van het roer-
hoorntje dat u zal gebruiken voor
het richtingsroer zoals op Fig. 77
afgebeeld.
Bevestig de kwiklinken op de
roerhoornen. Plaats de roer-
hoornen op het richtingsroer,
de gaatjes moeten lijnen op de
scharnier-as.
Bevestig de roerhoornen op het
roer met behulp van de meegele-
verde vijzen en de plastieken ver-
stevigers. Let op dat de roeren in
hun neutrale positie staan.
Fig. 78
Let op! Beveilig de kwiklinken
met een rubberen ringetje.
Fig. 75 Fig. 76
Fig. 79
Fig. 77
Fig. 78
19
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 58 Fig. 59
Fig. 61 Fig. 62
DOWN
UP
See end of the manual
for the 1/1 scale calibre.
Zie achteraan in de
handleiding voor de
pasvorm, schaal 1/1.
Sehen Sie hinten in der
Anleitung fur den Paß-
form, Maßstab 1/1.
Voir à la fi n du manuel
pour le gabarit de per-
çage, échelle 1/1.
Protect the openings of the en-
gine with some tape.
Place the engine vertical (upside-
down) on the engine mounts at a
100mm distance.
Drill ø4mm holes in the fi re wall
using the 1/1 scale drawing at
page 24.
Use the special blind nuts and
M4x25mm screws to fi x the en-
gine to the fi re wall.
Fix the nuts on the inside of the
fuselage. Fix the engine on the fu-
selage. Secure the engine on the
engine mount using Nut Lock.
Fig. 58-59-60-61-62
Schützen Sie die Öffnungen des
Motors mit etwas Klebeband.
Installieren Sie den Motor vertikal
(oben nach unten) auf die Di-
stanzbuchsen, 100mm entfernt
vom Hinten des Motorstützes.
Bohren Sie Löcher ø4mm im
Feuerspannt, benützen Sie die
Abbildung Maßstab 1/1 auf
Seite 24.
Benützen Sie die Spezielle Müt-
tern und M4x25mm Schrauben
für die Befestigung des Motors
auf dem Feuerspannt.
Stellen Sie den Motor fest auf die
Motorstützen mit 4 (M4x20mm)
Schrauben. Sicheren Sie mit ein
wenig 'Nut Lock'.
Fig. 58-59-60-61-62
Protégez les ori ces du moteur
avec du ruban adhésif pendant
les manipulations.
Installez le moteur (Tête en bas)
sur le bâti en respectant la dis-
tance de 100mm.
Pour percer à ø4mm les trous
de xation, utilisez le gabarit sur
page 24.
Utilisez les écrous à griffes et les
vis M4x25mm pour la fixation
du bâti.
Insérez les écrous à griffes par
l'intérieur du fuselage.
Fixez le moteur sur le fuselage.
Sécurisez les vis de xation avec
du frein let.
Fig. 58-59-60-61-62
Bescherm de openingen van de
motor met een stukje kleefband.
Installeer de motor vertikaal op de
motorsteunen (ondersteboven)
op een afstand van 100mm.
Boor met een boor van ø4mm
de bevestigingsgaten in de vuur-
spant, gebruik de tekening, schaal
1/1 op pagina 24.
Gebruik de speciale moeren en
M4x25mm vijzen voor de beves-
tiging op de vuurspant.
Bevestig de moeren aan de bin-
nenkant van de romp. Bevestig de
motor op de romp. Zet de motor
met stopmoeren vast op de mo-
torsteun. Doe een beetje 'Nut
Lock' op de moeren en vijzen.
Fig. 58-59-60-61-62
Fig. 60
Finally an easy solution to
bring down the noise and
vibration of your model.
Eindelijk een eenvoudige
manier voor het vermin-
deren van geluids- en
vibratieoverlast van uw
model.
• Schließlich eine einfache
Lösung, zum Senken
der Geräusche und der
Erschütterung Ihres Mo-
dells.
• Enfi n une solution facile
pour réduire le bruit et
la vibration de votre
modèle.
D1 D2 L1 L2 Hardness
MA1330 Rubber shock mount, 4pcs M4 8mm 1.4mm 12.6mm 55°shore
MA1331 Rubber shock mount, 4pcs M5 10mm 0.9mm 14.1mm 55°shore
MA1332 Rubber shock mount, 4pcs M6 13mm 1.3mm 16mm 55°shore
Optional parts
20
Installing the steering rod to the carburettor / Monteren van de stuurstang op de carburator
Montieren von Rohr an der Vergaser / Installation de la commande du carburateur
Fig. 63
Drill a hole through the fi re wall to
x the tube. Slide the steering rod
in the tube and fi x it to the carbu-
rettor and the servo arm.
Fig. 63-64-65
Bohren Sie ein Loch im Motor-
spannt für die Durchführung des
Führungsrohrs. Schieben Sie das
Rohr durch den Führungsrohr und
verbinden Sie es am Vergaser und
am Servohebel.
Fig. 63-64-65
Percez dans le couple moteur le
trou de passage pour la gaine de
la commande du carburateur.
Introduisez la tringle métallique
dans la gaine, connectez l'ex-
trémité au connecteur sur le
palonnier de servo.
Fig. 63-64-65
Boor een gaatje door de vuur-
spant om de doorvoerbuis van
de stuurstang in te steken. In-
stalleer de stuurstang door de
doorvoerbuis op de carburator
en de servo arm.
Fig. 63-64-65
Fig. 65
Push rod + tube
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Installation du réservoir
Assemble the fuel tank as shown.
Install the fuel tank (see pictures)
and block it with some foam.
Fig. 66-67
Bauen Sie den Kraftstofftank
zusammen wie auf die Bilder. In-
stallieren Sie den Kraftstofftank
wie gezeigt, und blockieren Sie
ihn mit Schaumstoff.
Fig. 66-67
Assemblez le réservoir comme
illustré. Installez-le dans le fuse-
lage, bloquez sa position à l'aide
de mousse.
Fig. 66-67
Stel de brandstoftank samen
zoals getoond op de foto's. In-
stalleer de brandstoftank in de
romp zoals afgebeeld, blokkeer
met schuimrubber.
Fig. 66-67
Fig. 67
Fig. 66
Fig. 64
21
Installing the motor cowling / Monteren van de motorkap
Montieren von Motorhaube / Installation du capot moteur
Fig. 69Fig. 68 Fig. 70
Glue the 4 wooden parts to fi x the
motor cowling with epoxy glue.
Fig. 68-69-70
Verkleben Sie mit Epoxy Klebstoff
die 4 Verstärkungen zum
Befestigung des Motorhaubens.
Fig. 68-69-70
Sur le couple moteur, collez à
l'époxy les 4 blocs pour la xa-
tion du capot.
Fig. 68-69-70
Verlijm met epoxy lijm de 4 houten
steunen voor de bevestiging van
de motorkap.
Fig. 68-69-70
Preparing the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap /
Vorbereitung von Motorhaube / Découpe dans le capot moteur
Fig. 72
Fig.71
Install the motor cowling with 4
screws on the fuselage.
Cut out the following holes in
the motor cowling:
At the bottom to pass the
glow plug starter.
For the needle to adjust the
engine.
For the exhaust and two little
holes at the other side to fi x
the exhaust.
Connect the tubes to the
engine.
Fig. 71-72-73-74
Montieren Sie die Motorhaube mit
4 Schrauben auf den Rumpf.
Schneiden Sie diese Löcher in die
Motorhaube:
An der Unterseite für den
Gluhkerzstarter.
An die Nadel für die Justage
des Motors.
Am Schalldämpfer und
zwei Löchern an der andere
Seite für die Befestigung des
Schalldämpfers.
Schließen Sie die Schlauchen
an auf den Motor.
Fig. 71-72-73-74
Installez et xez avec les 4 vis le
capot moteur sur le fuselage.
Effectuez les découpes suivan-
tes:
Sur le dessous du capot pour
le passage du chauffe bougie.
Pour le passage du pointeau.
Pour l'échappement et 2 trous
pour pouvoir xer l'échappe-
ment.
Finalement raccordez les du-
rites.
Fig. 71-72-73-74
Installeer de motorkap met 4
vijzen op de romp.
Maak volgende gaten in de mo-
torkap:
Aan de onderzijde om de gloei-
plugstarter door te voeren.
• Aan de naald om de afstelling
van de motor te kunnen doen.
Voor de uitlaat en twee gaten
aan de andere zijde om de uit-
laat te monteren.
Sluit nu de slangen aan op de
motor.
Fig.71-72-73-74
Fig. 73
Fig. 74
22
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaubens / Installation de la verrière de cabine
Cut out the canopy on the
marks .
For better realism, paint the struc-
ture of the canopy in black or use
trim tape.
Glue it on the fuselage.
Hold the canopy in place with
some tape until the glue has
hardened.
Fig. 75-76-77-78
Schneiden Sie die Kabinenhaube
aus auf den Markierungen.
Für besseren Realismus malen
Sie die Struktur der Kabinenhau-
be im Schwarzen oder benutzen
Sie Klebeband.
Benutzen Sie etwas Klebeband
um die Kabinenhaube in Position
zu halten während den Trocknen
des Klebstoffs.
Fig. 75-76-77-78
Découpez la verrière en suivant
le marquage.
Pour plus de réalisme vous
pouvez peindre la structure de
la verrière ou utiliser de la bande
adhésive spéci que de couleur
noire.
Collez la verrière sur le fuselage.
Maintenez durant le séchage à
l'aide de quelques morceaux
d'adhésif.
Fig. 75-76-77-78
Snijd het venster uit op de mar-
keringen.
Voor een realistisch effect kunt
u de structuur van het ven-
ster verven of met zwarte tape
afwerken.
Gebruik een beetje kleefband om
het venster tijdens het droogpro-
ces goed in positie te houden.
Fig. 75-76-77-78
Fig. 75 Fig. 76 Fig. 77
Installing the propeller / Installeren van de propeller /
Befestigung von der Luftschraube / Installation de l'hélice
Mount the propeller and make
sure the propeller doesn't touch
the motor cowling.
Fig. 76.
Montieren Sie die Luftschraube
und überprüfen Sie daß die
Luftschraube die Motorhaube
nicht berührt.
Fig. 76.
Installez l'hélice en veillant qu'elle
ne touche pas le capot moteur.
Fig. 76.
Monteer de propeller en zorg er-
voor dat de propeller de motorkap
niet raakt.
Fig. 76.
Fig. 79
Fig. 78
CANOPY GLUE
# PT-56
23
Installing the receiver and the battery / Installeren van de ontvanger en de batterij
Montierung von Empfänger und Akku / Installation du récepteur et de l'accu
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery as shown and secure it.
Drill a little hole in the fuselage
to pass the antenna and x the
antenna with tape to the back of
the fuselage.
Fix the switch on the fuselage
side, not at the side of the ex-
haust.
Fig. 80-81-82
Positionieren Sie den Empfänger
im Rumpf und sicheren Sie ihm
mit ein wenig Schaumstoff. Stel-
len Sie den Akku im Rumpf und
Sicheren Sie mit Schaumstoff.
Bohren Sie ein kleines Loch im
Rumpf für die Antenne und kleben
Sie die Antenne hinten am Rumpf
fest mit ein wenig Klebeband.
Montieren Sie den Schälter in die
Seite des Rumpfs, nicht an die
Seite des Schalldämpfers.
Fig. 80-81-82
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
veillez à ce qu'elle ne puisse pas
bouger pendant le vol.
Faîtes un petit trou pour sortir
l'antenne et faîtes-la courir le
long du fuselage, tendez-la et
collez l'extrémité avec du ruban
adhésif.
Fixez l'interrupteur sur le côté
opposé à l'échappement.
Fig. 80-81-82
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje
in de romp om de antenne door
te voeren en kleef deze met een
stukje kleefband vast aan de ach-
terzijde van de romp.
Bevestig de schakelaar in de
zij ank van de romp, niet aan de
zijde waar de uitlaat is.
Fig. 80-81-82
Fig. 80
Fig. 81 Fig.66 Fig. 82
Decals
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

protech P47 THUNDERBOLT Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur