Brother ZM-851A Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-DOPPELSTEPPSTICH-ZICKZACKMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG - POINT NOUE - 1 AIGUILLE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA DOBLE PESPUNTE EN ZIG ZAG
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
ZM-850A
ZM-851A
vii
ZM-850A, 851A (French)
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire
attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille
et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine
correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en
toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications
et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser
la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
ATTENTION
viii
ZM-850A, 851A (French)
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à
des bruits électriques puissants tels que ceux produits
par des appareils de soudure à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants risquent
d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas
excéder une marge de ±10% de la tension nominale
de la machine. Si les variations de tension dépassent
ces limites, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation électrique
de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante,
le bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
ATTENTION
La température ambiante doit être comprise entre 5°C
et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85%
pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune
condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si
de la condensation se forme, le bon fonctionnement
de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil
pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du
soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera
d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de
la machine.
Nécessités d’environnement
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir
terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la
pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm
des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop fermement
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Installation
2. Remarques concernant la sécurité
ix
ZM-850A, 851A (French)
ATTENTION
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La
machine risquera de se mettre en marche si on relâche
la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres
usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes,
en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille
risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur,
et on risquera alors de se blesser.
Lors de l’enfilage de l’aiguille
Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse
la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la
machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la couture,
car ceci pourrait causer des blessures ou endommager
la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si
on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concession-
naire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à
un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Couture
Nettoyage
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des réglages,
veiller absolument à respecter toutes les précautions
de sécurité.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification
de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’
entrsînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous
risqueriez de vous blesser.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la
machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un technicien
qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
et débrancher le cordon d’alimentation de la prise
murale aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale
par erreur, et on risquera alors de se blesser.
Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d’entretien
Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Entretien et vérification
xiii
ZM-850A, 851A
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3. Warning labels 3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re-
moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of re-
ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être
affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
1
2
3
xiv
ZM-850A, 851A
2
1
3
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d’huile
Bandeja de aceite
2
0515M
0516M
0517M
q
e
w
10-9. Réglage de la position de la butée de crochet
rotatif .................................................................... 59
10-10. Réglage de la quantité de lubrification du
crochet rotatif.................................................... 61
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION........ 63
11-1. Barre U de pied presseur et pointe de
barre de pied presseur ....................................... 64
11-2. Guide-fil F............................................................. 67
12. RESOLUTION DES PROBLEMES ........................ 77
12-1. Tête de machine .................................................. 77
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES.......................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ..................... 4
3. PIECES EN OPTION.................................................. 5
4. TABLE ET MOTEUR ................................................. 7
5. INSTALLATION .......................................................... 9
5-1. Installation du réservoir d’huile ......................... 10
5-2. Installation de la tête de machine ..................... 11
5-3. Installation de la plaque de releveur au genou 12
5-4. Réglage du releveur au genou .......................... 13
5-5. Installation de la courroie ................................... 14
5-6. Installation du bobineur de canette................... 14
5-7. Installation du couvercle de courroie ................ 15
5-8. Raccord du câble de mise à la terre ................. 17
5-9. Installation de la broche porte-bobine .............. 18
5-10. Lubrification ......................................................... 19
5-11. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine............................................... 20
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE.................. 21
6-1. Installation de l’aiguille ....................................... 21
6-2. Retrait de la boîte à canette............................... 22
6-3. Bobinage du fil inférieur..................................... 24
6-4. Installation de la boîte à canette ....................... 26
6-5. Enfilage du fil supérieur ..................................... 27
6-6. Ajustement de la largeur de zigzag................... 30
6-7. Ajustement de la position de l´aiguille ............. 32
6-8. Réglage de la longueur de point....................... 33
6-9. Précautions à prendre lors du
remplacement des pièces du calibre................. 34
6-10. Point d’arrêt ......................................................... 36
7. COUTURE .................................................................... 37
7-1. Couture ................................................................. 38
8. TENSION DU FIL....................................................... 39
8-1. Réglage de la tension du fil ............................... 39
8-2. Réglage de la pression du pied presseur ......... 41
9. NETTOYAGE............................................................... 43
10. REGLAGES STANDARD ........................................ 46
10-1. Réglage du ressort de tension du fil................. 47
10-2. Réglage de la hauteur du pied presseur .......... 49
10-3. Réglage de la hauteur de la griffe
d’entraînement ..................................................... 50
10-4. Réglage de I’angle de la griffe
d’entraînement ..................................................... 52
10-5. Réglage de la position avant/arrière de la
griffe d’entraînement........................................... 53
10-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille
et du dispositif d’entraînement .......................... 54
10-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille.... 56
10-8. Synchronisation de l’aiguille et du crochet
rotatif .................................................................... 59
TABLE DES MATIERES
LZ2-B850A, B851A (French)
2
ZM-850A, 851A
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Presser bar lifter lever t Zigzag lever o Condense dial
w Presser foot y Machine pulley !0 Bobbin winder
e Cotton stand u Feed adjustment dial !1 Knee lifter assembly
r Change lever i Reverse lever
Safety devices
!2 Thread take-up guard cover !3 Finger guard !4 Belt cover
q Stoffdrückerfußhebel t Zickzackhebel o Verdichtungsstichscheibe
w Stoffdrückerfuß y Riemenscheibe !0 Spuler
e Spulenträger u Transporteinstellscheibe !1 Kniehebel
r Umschalthebel i Umkehrhebel
Sicherheitsvorrichtungen
!2 Fadenabnahmeschutzabdeckung !3 Figerschutz !4 Riemenschutz
q Levier du releveur de barre de t Levier de zigzag o Molette de condensation
pied pressur
w Pied presseur y Poulie de machine !0 Bobineur de canette
e Broche porte-bobine u Cadran de réglage de l’entraînement !1 Ensemble de releveur au genou
r Levier de changement i Levier d’inversion de l’entraînement
Dispositifs de sécurité
!2 Couvercle du protecteur de !3 Protège-doigts !4 Couvercle de courroie
releveur de fil
q Palanca del levantador de barra t Palanca de zigzag o Dial de puntada condensada
de prensatelas
w Prensatelas y Polea de la máquina !0 Bobinadora
e Soporte del carrete u Dial de ajuste de alimentación !1 Conjunto del levantador de
rodilla
r Palanca de cambio i Palanca de retroceso
de la alimentación
Dispositivos de seguridad
!2 Cubierta de protector del tirahilos !3 Protección para dedos !4 Cubierta de la correa
4
ZM-850A, 851A
2,5mm
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe d´entraînement
Altura del alimentador
Hauteur du
presseur
Altura del
pie del
prensatelas
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
5.000tr/mn
5.000rpm
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33,3mm
1mm
6mm
10mm
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
ZM-850A ZM-851A
001 001003
Releveur au genou
Levantador de rodilla
Pied de biche
Prensatelas
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
2,5mm5mm
Utilisation
Uso
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-850A-
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-851A-
Motif de couture
Patrón de costura
Zigzag ordinaire
(Etroit)
Puntadas en
zigzag simples
(Angosto)
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag
en tres pasos
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
5mm 8mm
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
0520M 0521M 0522M0521M
5
ZM-850A, 851A
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Rotary hook (for medium-weight materials)
Greifer (für mittlere Materialien)
Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds)
Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
qPresser bar U
qStoffdrückerstange U
qBarre U de pied presseur
qBarra prensora U
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S50114-001
wPresser bar tip A
(for presser feet for lock stitchers)
wStoffdrückerstangenspitze A
(für Steppstich-Stoffdrückerfüsse)
wPointe A de barre de pied presseur
(pour les pieds presseurs de machines à point noué)
wPunta de barra prensora A
(para prensatelas para máquina de coser doble pespunte)
ePresser bar tip B
(for standard presser feet)
eStoffdrückerstangenspitze B
(für Standard-Stoffdrückerfüsse)
e Pointe B de barre de pied presseur
(pour les pieds presseurs standard)
ePunta de barra prensora B
(para prensatelas estándar)
Rotary hook (Carbide reinforced hook tip)
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (Pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different sewing
speeds)
qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen Nähgeschwindigkeiten)
qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes vitesses de
couture)
qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(Reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
wTension release pin
wSpannungslösestift
wGoupille de relâchement de la tension
wPasador de liberación de tensión
S50115-001
S50116-001
S51821-901
S51808-001
S51809-000
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
S55026-901
Rotary hook (for sewing coarse light-weight materials)
Greifer (für die Verarbeitung von groben und leichten Materialien)
Crochet rotatif (pour la couture des tissus légers grossiers)
Garfio giratorio (para costura de materiales livianos)
S55026-901
S
5
1
x
x
x
q
w
e
w
q
0523M
0524M
0525M
26.2mm
26,2mm
6
ZM-850A, 851A
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d´entretoises
Juego de espaciador
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
183504-009
183501-001
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Work Table parts
Nähtischteile
Pièces de la table de travail
Partes de la mesa de trabajo
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.67 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 67 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 67.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 67 para más detalles.)
S51814-001
S54996-001
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
114941-001
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
183922-101
w
q
0526M
0527M
0528M
1269M
7
ZM-850A, 851A
(Ø15)
(Ø12)
40
A-A
18
R20
R20
2-21.5
2-20.5
2-18
A
A
140 120
181
110
80
R50
R
5
0
80.6
40.3
29.5
R
1
0
R10
159 57
3-Ø8.5
66
33
20
R
10
R
1
0
R
10
80.6
68.5339
479
4-29
4-29
4-R6
4-R6
4-R
1
0
20
190
1200
110
205
80
R10
535
128.5
201
Ø15
52
30
Ø12
52
52
Ø17
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
Table processing diagram
Nähtischabbildung
Plan découpé table
Diagrama de procesado para mesa de montaje
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand
the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids
et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso
y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
0529M
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
8
ZM-850A, 851A
4. TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE ET MOTEUR
4. MESA Y MOTOR
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Motor Motor Moteur Motor
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving
parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with staples, other-
wise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus,
ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer
trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas
móviles. Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
Select the correct motor from those listed in the above table.
Refer to the instruction manual for the motor for details on install-
ing and using the motor.
Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
60Hz 3000 3500 4000 4500 5000
Belt size (inches)
Riemengröße (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de correa (pulg.)
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (/min)
Vitesse de couture(tr/mn)
Velocidad de la costura (rpm})
(mm)
50Hz
65
M42
2500
70 75
3000
80
M43
85
3500
90 95
M44
100
4000
105 110
4500
115
M45
120
5000
Pulley O.D./ Riemenscheibendurchmesser
D.E. de poulie / Diáetro exterior de polea
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors
verwiesen.
Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
Pour plus de détails concernant linstallation et lutilisation du moteur, se reporter au manuel dinstructions du moteur.
Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Polea de motor y correa en V>
Select the correct motor pulley and V-belt by referring to the table below to suit the power frequency of your area.
* However, depending on the installation position of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table.
Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
Choisir la bonne poulie de moteur ainsi quune courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu dutilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position dinstallation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
9
ZM-850A, 851A
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgesch-
lossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine
in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
Linstallation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
sadresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg.
Linstallation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten
Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine will operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result
in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con-
nection is not secure, you run a high risk of receiv-
ing a serious electric shock, and problems with cor-
rect operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant
davoir terminé linstallation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse nest pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de ma-
chine.
The sewing machine should only be installed by a
qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician for
any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 38 kg. The
installation should be carried out by two or more
people.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más perso-
nas.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
10
ZM-850A, 851A
HIGH
L
O
W
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
1. Insert the two black head cushions w into the right-side
corners of the oil pan q (when looking at the oil pan
q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die
Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir dhuile q (lorsquon
regarde le réservoir dhuile q depuis la direction
montrée dans lillustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir dhuile q.
3. Placer le réservoir dhuile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a laide des quatre clous
t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
q
w
r
t
r
t
e
1270M
0533M
White
weiß
Blanc
Blanco
12
ZM-850A, 851A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-3. Installing the knee lifter plate
5-3. Anbringen der Kniehebelplatte
5-3. Installation de la plaque de releveur au genou
5-3. Instalación de la placa del levantador de rodilla
w
e
q
Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w
on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e.
* Adjust the position of the knee lifter plate q so that it
is easy to use.
Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w
der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
* Stellen Sie die Position der Kniehebelplatte q für eine
komfortable Bedienung ein.
Place lensemble q de releveur au genou sur larbre w de
releveur au genou situé sur le réservoir dhuile, puis le fixer
en serrant le boulon e.
*Régler la position de la plaque de releveur au genou q
de manière quon puisse lutiliser facilement.
Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego
asegurarla apretando el perno e.
* Ajustar la posición de la placa del levantador de rodilla
q de manera que sea fácil de usar.
0537M
13
ZM-850A, 851A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Adjusting the knee lifter
5-4. Einstellen des Kniehebels
5-4. Réglage du releveur au genou
5-4. Ajuste del levantador de rodilla
q
w
r
ie
y
u
t
2mm
Within 10 mm
innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm
1. Turn the machine pulley so that the feed dog is below
the top of the needle plate.
2. Lower the presser foot w by using the presser bar lifter
q.
3. Loosen the nut e.
4. Turn the screw y to adjust so that the amount of play
in the knee lifter t is approximately 2 mm when the
knee lifter plate r is gently pressed.
5. Securely tighten the nut e.
6. Lossen the nut u.
7. Turn the screw i until the distance between the end
of the screw i and the knee lifter t is approximately
10 mm.
8. Turn the adjusting screw i to adjust so that the presser
foot w is at the desired position within a distance of 10
mm of the needle plate when the knee lifter plate r is
fully pressed.
9. After adjustment is completed, securely tighten the nut
u.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur
unter die Stichplatte abzusenken.
2. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w mit dem Stoffdrük-
kerfßhebel q ab.
3. Lösen Sie die Mutter e.
4. Drehen Sie die Schraube y, um das Kniehebelspiel t
auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebel-
platte r leicht gedrückt wird.
5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest.
6. Lösen Sie die Mutter u.
7. Drehen Sie die Schraube i,um den Abstand zwischen der Schraube i und dem Kniehebel t auf ungefähr 8 mm
einzustellen.
8. Stellen Sie mit der Schraube i den Stoffdrückerfuß w so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel r
in einem Abstand von 10 mm zur Stichplatte befindet.
9. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter u wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière que la griffe dentraînement soit placée sous le haut de la plaque à aigu-
ille.
2. Abaisser le pied presseur w en utilisant le releveur q de barre de pied presseur.
3. Desserrer l’écrou e.
4. Tourner la vis y de manière que la quantité de jeu du releveur au genou t soit denviron 2 mm lorsquon appuie
doucement sur la plaque r du releveur au genou.
5. Bien serrer l’écrou e.
6. Desserrer l’écrou u.
7. Tourner la vis i jusqu’à ce que la distance entre lextrémité de la vis i et le releveur au genou t soit denviron 10
mm.
8. Tourner la vis de réglage i de manière que le pied presseur w soit à la position désirée à 13 mm au maximum de
la plaque à aiguille lorsque la plaque r du releveur au genou est complètement enfoncée.
9. Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou u.
1. Girar la polea de la máquina de manera que el alimentador se encuentre debajo de la parte superior de la placa de
aguja.
2. Bajar el prensatelas w usando el levantador de barra de prensatelas q.
3. Aflojar el tornillo e.
4. Girar el tornillo y para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla t sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla r.
5. Apretar fuertemente la tuerca e.
6. Aflojar la tuerca u.
7. Girar el tornillo i hasta que la distancia entre el extremo del tornillo i y el levantador de rodilla t sea
aproximadamente 10 mm.
8. Girar el tornillo de ajuste i para ajustar de manera que el presatelas w quede en la posición deseada a 13 mm de
la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla r.
9. Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca u.
0538M
10mm
14
ZM-850A, 851A
5-5. Installing the belt
5-5. Riemenmontage
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden
Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm
eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft
von 5 N belastet wird.
1. Incliner la tête de machine vers larrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que
q
10 - 14 mm
w
5-5. Installation de la courroie
5-5. Instalación de la correa
la courroie en V q senfonce de 10 à 14 mm lorsquon appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
t
w
q
r
t
e
5 mm
e
q
w
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-6. Installing the bobbin winder
5-6. Montage des Spulers
5-6. Installation du bobineur de canette
5-6. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder r to the work table with the
two screws t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
quelle pousse la courroie e denviron 5 mm, puis
placer le bobineur de canette r parallèlement au trou
de courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à laide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers larrière et vérifier quil y ait un écart denviron 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
0539M
0540M
0541M
8 mm
15
ZM-850A, 851A
5-7. Installing the belt cover
5-7. Montage des Riemenschutzes
5-7. Installation du couvercle de courroie
5-7. Instalación de la cubierta de la correa
w
y
y
t
5 - 6mm
wt
w
r
e
1. Tilt back the machine head.
2. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the il-
lustration.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Bringen Sie den Riemenschutz w an der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
1. Incliner la tête de machine vers larrière.
2. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de ma-
chine e, et le serrer à laide des trois vis r, comme
indiqué sur lillustration.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
3. Return the machine head to the upright position.
4. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provi-
sionally secure belt cover D t with the two screws y.
3. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
4. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den Riemen-
schutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 mm
vorhanden ist und sich die Seiten des Riemenschutzes
D t und w nicht berühren. Befestigen Sie den Riemen-
schutz D t provisorisch mit den beiden Schrauben y.
3. Remettre la tête de machine en position verticale.
4. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière quils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
nentrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à laide des deux vis y.
3. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
4. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
0542M
0543M
16
ZM-850A, 851A
u
w
t
u
u
t
w
u
t
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
5. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover w and belt cover D t, and then place it into the
groove of belt cover D t.
6. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
5. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz
D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes
D t ein.
6. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
5. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
6. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
5. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
6. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
7. Pull belt cover D t toward you until there is a clear-
ance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
8. Fully tighten the two screws y.
7. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
8. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
7. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce quil y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
8. Serrer complètement les deux vis y.
7. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta
de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
8. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
0544M
0545M
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Brother ZM-851A Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur