Wavetek AC38 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Operator’s Manual
Model AC38
Digital Multimeter
• Bedienungsanleitung
• Manual de Instrucciones
• Manuel d’Utilisation
¤
TM
Digital MultiMeter/MultiTester
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 2
WARRANTY
The AC38 Digital Clamp Multimeter is warranted against any defects of material
or workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of
the multimeter by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be
returned with proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service
Center or to the local Wavetek Meterman dealer or distributor where your multi-
meter was purchased. See maintenance section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multimeter,
including but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for
a particular purpose, are limited in duration to the above stated one (1) year peri-
od. Wavetek Meterman shall not be liable for loss of use of the multimeter or other
incidental or consequential damages, expenses, or economical loss or for any
claim or claims for such damage, expenses or economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above lim-
itations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights
which vary from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Auf das Zangenmultimeter AC38 gibt Wavetek ein Jahr Gewährleistung ab
Kaufdatum auf Material- und Herstellungsfehler. Siehe für Einzelheiten Kapitel
“Fehlersuche und Reparatur”.
Für weiterführende Ansprüche aus Garantiefällen, wie Folgeschäden,
Gewinnausfälle usw. kommt Wavetek nicht auf.
E GARANTIA
El Multímetro Digital de Pinza AC38 está garantizado contra cualquier defecto
de material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a
partir de la fecha de adquisición.
Wavetek no se hará responsable de pérdidas de uso del multímetro, ni de
ningún otro daño accidental o consecuencial
F GARANTIE
Le multimètre-pince AC38 est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat
contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre “Maintenance
et Réparation” pour plus de détails.
Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais,
perte de bénéfice, etc.
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 3
1
EXPLANATION OF SYMBOLS
D Erklärung der Symbole = E Significado de los símbolos = F Explication des Symboles
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte
Anleitung lesen •E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso
•F• Attention! Consultez le manuel.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine
gefährliche Spannung kann an den Eingängen anliegen •E• Puede
haber tensión peligrosa en los terminales •F• Une tension dan-
gereuse peut être présente aux entrées.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist dop-
pelt geisoliert •E• Este instrumento tiene doble aislamiento •F•
Cet appareil est prévu d’une double isolation.
CONTENTS
D • Inhalt
E • Contenidos
F • Contenu
Safety Information .............................................. 2
Instrument Familiarization................................... 4
Measurement Procedures .................................. 7
Specifications ..................................................... 9
Troubleshooting and Repair ............................. 13
Sicherheitsinformationen ................................... 2
Vorstellung des Gerätes ...................................... 6
Meßprozeduren .................................................. 7
Spezifikationen ................................................. 10
Fehlersuche und Reparatur .............................. 13
Información de seguridad .................................. 2
Familiarización con el instrumento ..................... 6
Procedimientos de medida ................................. 8
Especificaciones .............................................. 11
Mantenimiento y reparación ............................. 14
Informations de Sécurité .................................... 3
Présentation de l’Appareil .................................. 6
Procédures de Mesure ....................................... 8
Spécifications ................................................... 12
Dépannage et Réparation ................................. 14
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 4
WARNINGS AND PRECAUTIONS
This instrument is EN61010-1 certified for Installation Category II. It is
recommended for use with local level power distribution, appliances,
portable equipment, etc, where only smaller transient overvoltages may
occur, and not for primary supply lines, overhead lines and cable systems.
Do not exceed the maximum overload limits per function (see
specifications) nor the limits marked on the instrument itself. Exercise
extreme caution when: measuring voltage >20V // current >10mA // AC
power line with inductive loads // AC power line during electrical storms //
current, when the fuse blows in a circuit with open circuit voltage >600 V //
servicing CRT equipment. Inspect DMM, test leads and accessories
before every use. Do not use any damaged part. Never ground yourself
when taking measurements. Do not touch exposed circuit elements or
probe tips. Always measure current in series with the load – NEVER
ACROSS a voltage source. Check fuse first. Never replace a fuse with
one of a different rating. Do not operate instrument in an explosive
atmosphere.
D • Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Gerät ist EN61010-1 zertifiziert für Installationsklasse II.
Anwendung ist empfohlen für lokale Stromverteilung, Haushaltgeräte,
tragbare Geräte, usw, wo nur kleinere Spannungsspitzen auftreten können,
und nicht für primäre Stromverteilung und Hochspannungsleitungen.
Überschreiten Sie nie die kontinuierlichen Überlastgrenzen per Funktion
(siehe Spezifikationen) oder andere Grenzen welche auf dem Gerät markiert
sind.
Außerste Vorsicht beim Messen von: Spannung >20V // Strom
>10mA // Netzstrom bei Gewittern // Netzstrom mit induktiver Last // Strom,
wenn die Sicherung durchbrennt in einem Schaltkreis mit Leerlaufspannung
>600V // beim Messen an Bildröhrgeräten (hohe Spannungsspitzen)
Unsersuchen Sie Gerät, Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung.
Beschädigte Teile nicht verwenden
Meßspitzen und Stromkreis während
der Messung nicht berühren • Sich selbst isolieren !
Bei Strommessung,
Multimeter immer in Serie mit Schaltkreis verbinden – Nie in parallel mit
Schaltkreis.
Sicherung immer mit gleichwertiger ersetzen.
Gerät nicht
in explosiver Umgebung verwenden.
F • Advertencias y Precauciones
No debe utilizarse este instrumento sobre hilos sin aislar a tensiones supe-
riores a 750 V CA
No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento.
Tenga especial cuidado: al medir tensión >20 V // tensión de red de CA con
cargas inductivas // tensión de red de CA durante tormentas eléctricas // mien-
2
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 5
tras trabaja con pantallas TRC
Inspeccione siempre el multímetro, las pun-
tas de prueba y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún compo-
nente dañado.
Nunca se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas.
No toque nunca circuitos expuestos ni partes metálicas. Mantenga su cuerpo
aislado de tierra.
No utilice el instrumento en ambientes potencialmente
explosivos.
F • Avertissements et Précautions
N’utilisez pas cet appareil avec des conducteurs non-isolés à des tensions
supérieures à 750V ca.
N’excédez jamais les limites de surcharge continues
par fonction (voir spécifications) ou d’autres limites marquées sur l’appareil.
Soyez très prudent quand vous mesurez des tensions >20V // tension ou
courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // dans des
appareils à tube cathodique (transitoires à haute tension)
Inspectez appareil,
câbles, connecteurs avant chaque mesure. N’utilisez pas des pièces endom-
magées
Ne touchez pas les pointes de touche ou le circuit pendant les
mesures. Isolez-vous !
N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères
explosives.
INTRODUCTION
The AC 38 is a pocket-sized, autoranging digital clamp meter that measures AC
current up to 400A, AC voltage up to 750V and continuity. A Data Hold button
allows to maintain a measurement reading for later viewing.
Unpacking and Inspection
Your shipping carton should include the digital clamp meter, a carrying case, one
test lead set (one black, one red), two 1.5V button batteries (installed) and this
manual. If any of the items are damaged or missing, return the complete package
to the place of purchase for an exchange.
D • Einleitung
Das AC 38 ist ein kompaktes, digitales Zangenmultimeter mit automatischer
Bereichswahl. Es mißt Wechselstrom bis 400A, Wechselspannung bis 750V
und Durchgang. Eine Data Hold Taste erlaubt den Meßwert für spätere
Ablesung festzuhalten.
Gebrauchsvorbereitung - Auspacken: Die Verpackung sollte enthalten: ein
digitales Zangenmultimeter, eine Tragetasche, ein Paar Meßkabel (ein
schwarz, ein rot), zwei 1,5V Batterien (im Gerät) und diese Anleitung. Sollte
ein Teil beschädigt sein oder fehlen, kehren Sie bitte zur Verkaufsstelle zurück
für einen Umtausch.
E • Introducción
El AC38 es un medidor digital de pinza, de tamaño de bolsillo, con selección
automática de escala , que mide corriente CA hasta 400 A, tensión CA hasta
750 V, y continuidad. La función Data Hold permite mantener la lectura de una
3
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 6
5
AC
OFF
A 0 I – 400
VA
A
AC38
DH
D HOLD
V 0 I – 750
750V 400A MAX
COM
0 – 200
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 8
Durchgangstest mit COM Eingang und rotes mit “+” Eingang verbinden.
E • Familiarización con el instrumento:
1) Pinza del transformador: Diseñada para captar la corriente alterna que fluye
por el hilo.
2) Palanca de apertura de la pinza: Presione sobre esta palanca para abrir la
pinza del transformador. La pinza se cierra de nuevo al liberar la presión.
3) Pantalla digital: visualizador LCD de 3 1/2 dígitos (lectura máxima 1999),
punto decimal, indicadores de AC~ y unidades.
4) Selector de función: Selecciona entre ACV, ACA o continuidad ( ).
5) Tecla de retención de datos: (HOLD) Congela la lectura en todas las
funciones y escalas. Libere siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
6) Muñequera: Evita que el instrumento se caiga de las manos mientras se
está usando.
2) Terminales de entrada: La punta de prueba negra se conecta siempre a la
entrada “COM”, y la roja a la entrada “+“, para medir ACV y continuidad.
F • Présentation de l’appareil
1) Pince: Capte le courant qui passe par le conducteur.
2) Levier de la Pince: Poussez ce levier pour ouvrir la pince. La pince ferme
quand la pression est relachée.
3) Affichage Digital: LCD 3 1/2 digits (1999 points), point décimal, AC~ (ca)
et annonciateurs d’unités.
4) Sélecteur: Sélectionne Vca, Aca, ou continuité ( ).
5) Bouton Data Hold: Maintient la lecture pour toutes fonctions et gammes.
Désactivez HOLD pour prendre de nouvelles mesures.
6) Boucle: Maintient l’appareil pendant la mesure.
7) Entrées: Pour les mesures de tension alternative et de continuité, connectez
toujours le cordon de mesure noir à l’entrée COM, et le rouge à
l’entrée “+”.
MEASURING PROCEDURES
AC Current Measurement
Set the slide switch to A~ position. Open spring-loaded clamp by pressing
lever on left side of meter. Position clamp around wire or conductor and release
clamp lever. Make sure that the clamp is entirely closed. The clamp must be posi-
tioned around only one conductor. If it is placed around two or more current car-
rying conductors, the reading is FALSE. π Read the measured value on the dis-
play.
AC Voltage Measurement
Set the slide switch to V~ position. Connect black test lead to the “COM” ter-
minal and the red test lead to the “+’’ terminal. Connect probe tips to circuit and
read value.
6
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 9
Continuity Measurement
Set the slide switch to position. Connect black lead to COM terminal
and red lead to “+” terminal. Make sure that power to circuit under test is off.
Connect test leads to circuit. Buzzer sounds if resistance is less than 300.
Data Hold
When measuring in tight locations or dimly lit areas, you can push the Data Hold
button to “freeze” the measurement reading for later viewing. Don’t forget to
press the button again in order to release Data Hold when taking a new mea-
surement.
D • Meßvorgänge
Wechselstrommessung
Wahlschalter auf A~ stellen.
Zange durch Drücken des Hebels öffnen.
Zange um Stromleiter bringen und schließen (durch Loslassen des
Hebels). Stellen Sie sicher daß nur ein Kabel in der Zange ist und daß die
Zange gut geschlossen ist. Bei mehreren Kabeln in der Zange währe die
Messung falsch. π Meßwert ablesen.
Wechselspannungsmessung
Wahlschalter auf V~ stellen.
Schwarzes Meßkabel mit COM und rotes
mit “+” verbinden. Meßspitzen mit Schaltkreis verbinden (parallel mit
Spannungsquelle) und Meßwert ablesen.
Durchgangsmessung
Wahlschalter auf stellen.
Schwarzes Meßkabel mit COM und rotes
mit “+” verbinden.
Strom vom Meßkreis abschalten und Meßkabel
verbinden.
Akustisches Signal wenn Widerstand <300.
Meßwertspeicher (Data Hold)
Beim Messen in engen Räumen oder bei unzureichender Beleuchtung erlaubt
die “Data Hold” Taste den Meßwert für spätere Ablesung festzuhalten. Data
Hold Taste erneut drücken (lösen) um eine neue Messung vorzunehmen.
E • Procedimientos de Medida
Medida de Corriente CA
Ponga el conmutador deslizante en la posición A~.
Abra la pinza de
resorte, presionando sobre la palanca situada en el lado izquierdo del medi-
dor.
Rodee el hilo o el conductor con la pinza y suelte la palanca para cer-
rarla. Asegúrese de que la pinza queda completamente cerrada. La pinza debe
rodear un solo conductor. Si se coloca rodeando dos o más conductores con
corriente, la medida será FALSA.
Lea el valor de la medida.
Medida de Tensión CA
Ponga el conmutador deslizante en la posición V~.
Conecte la punta de
prueba negra al terminal “COM” y la roja al terminal “+“. Toque los puntos del
circuito con las puntas metálicas y lea el valor de la medida.
7
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 10
Medida de Continuidad
Ponga el conmutador deslizante en la posición .
Conecte la punta
de prueba negra al terminal “COM”, y la roja al terminal “+“.
Asegúrese de
que el circuito sometido a prueba no tiene alimentación. Conecte las puntas de
prueba al circuito.
El zumbador suena si la resistencia es menor de
300 .
Data Hold
Cuando se está midiendo en áreas de difícil acceso o mal iluminadas, el botón
Data Hold permite ”congelar” la lectura obtenida para visualizarla posterior-
mente. Libere siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
F • Procédures de Mesure
Mesure de Courant Alternatif
Placez le sélecteur sur A~.
Ouvrez la pince en poussant sur le levier.
Placez la pince autour du conducteur et fermez la (en relachant le levier).
Assurez-vous que la pince est complètement fermée et qu’elle ne contient
qu’un conducteur. Si elle en contient plusieurs, la mesure est faussée.
Lisez
la valeur sur l’afficheur.
Mesure de Tension Alernative
Placez le sélecteur sur V~.
Connectez le cordon noir à l’entrée COM et le
rouge à l’entrée “+”. Connectez les pointes de touche au circuit (en parallèle
avec la source de tension) et lisez la valeur.
Mesure de Conituité
Placez le sélecteur sur .
Connectez le cordon noir à l’entrée COM et
le rouge à l’entrée “+”.
Coupez l’alimentation du circuit à mesurer, con-
nectez les pointes de touche au circuit.
Le signal sonore retentit avec R
<300.
Maintien d’affichage (Data Hold)
Quand vous mesurez dans des endroits restreints, ou avec un éclairage insuff-
isant, la touche “Data Hold” vous permet de maintenir la valeur sur l’afficheur
pour une lecture ultérieure. Pressez Data Hold à nouveau (relacher) pour pren-
dre une nouvelle mesure.
SPECIFICATIONS
General Specifications
Display: 3-1/2 Digit LCD, max. reading of 1999.
Overrange Indication : Flashing “1” with 3 trailing zeros.
Measuring Rate: 2/sec, nominal.
Low Battery Indication: . Replace battery immediately.
Auto Power Off: Approx. 30 minutes after no function change.
Environmental Conditions
Operating Temperature: 0 °C to +50 °C (32°F to122°F), <80% R.H.
Storage Temperature: -20 °C to +60 °C (-4°F to 140°F), <70% R.H. 0
8
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 11
Dimensiones (An x Al x Pr): 43x175x29mm; Peso: 200 g, pila incluida.
Accesorios: Puntas de prueba, pilas, manual de instrucciones y estuche de
transporte.
Especificaciones Eléctricas
Precisión: ±(% de lectura + no de dígitos), a 23 ±5 ºC, H.R. <80%
Tensión CA (Escala automática)
Escalas: 200V, 750V
Resolución: 0.1V
Precisión (40-500 Hz): ±(1.2% lect +5dgt)
Tipo de conversión: promediado, indicación de valor eficaz (onda sinusoidal)
Impedancia de entrada: 10 M
Protección sobrecarga: 800 V ef.
Corriente CA (Escala automática)
Escalas: 200A, 400A
Corriente min: 1A
Resolución: 0.1A
Precisión (50/60 Hz): ±(1.5% rdg +5dgt)
Tipo de conversión CA : promediado, indicación de valor eficaz (onda
sinusoidal)
Protección sobrecarga: 500 A ef
Indicación de continuidad:
Un zumbador interno suena cuando la resistencia es menor de 300
Máxima tensión de circuito abierto: 0.5V
Protección sobrecarga: 600 A ef
Retención de datos:
Congela la lectura en el visualizador, en todas las funciones y escalas. Libere
siempre HOLD antes de tomar una nueva medida.
F • Spécifications
Spécifications Générales
Afficheur: LCD à 3-1/2 digits, 1999 points.
Indication de Dépassement de Calibre: Chiffre “1” clignotant, suivi de “000”.
Taux de mesure: 2/sec, nominal.
Indication de pile déchargée: . Remplacez la pile immédiatement.
Coupure automatique: Après environ 30 minutes d’inactivité.
Conditions d’Environnement
Température d’Utilisation: 0 °C à +50 °C, <80% H.R.
Température de Stockage: -20 °C à +60 °C, <70% H.R., pile enlevée.
Coefficient de Température: 0.1 x (Précison Spécifiée) / °C, <18 °C ou >28
°C.
Alimentation: Deux piles bouton 1.5V (LR44)
Autonomie: Alcalain 200 heures.
Ouverture max. de la Pince: 23mm
Diamètre max du Conducteur: 23mm .
11
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 14
Dimensions (PxLxH): 43x175x29mm ; Poids: 200g (avec pile)
Accessoires: Cordons de test, piles, manuel et sacoche.
Spécifications Electriques
La précison est ±(%lecture + nbr digits) à 23 °C ±5 °C, <80% H.R.
Tension Alternative (Sélection Automatique)
Gammes: 200V, 750V
Résolution: 0.1V
Précision (40Hz - 500Hz): ±(1.2% rdg +5dgt)
Conversion CA: mesure de valeur moyenne, indication de valeur efficace
(sinusoïdale)
Impédance d’entrée: 10M
Protection de surcharge: 800V rms
Courant Alternatif (Sélection Automatique)
Gammes: 200A, 400A
Courant minimal: 1A
Résolution: 0.1A
Précision (50/60Hz): ±(1.5% lect +5dgt)
Conversion CA: mesure de valeur moyenne, indication de valeur efficace.
(sinusoïdale)
Protection de surcharge: 500A.
Indication de Continuité:
Indication sonore à R 200
Tension en circuit ouvert: 0.5V
Protection de surcharge: 600Vrms
Maintien d’Affichage (Data Hold)
Pressez Data Hold pour maintenir l’affichage pour toutes les fonctions et
gammes. Désactivez Data Hold pour prendre de nouvelles mesures.
TROUBLESHOOTING/REPAIR
In case of malfunction during the operation of the meter, the following
steps should be performed in order to isolate the cause of the problem:
Check the batteries. Review the operating instructions for possi-
ble mistakes in operating procedure. Check clamp against a known
current source Check test leads for continuity (voltage and continu-
ity).
Except for the replacement of the batteries, repair of the clamp should
be performed only by a Factory Authorized Service Center or by other
qualified instrument service personnel.
Front panel and case can be cleaned with a mild solution of detergent
and water. Apply sparingly with a soft cloth and let dry completely
12
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 15
The meter is powered by a two 1.5V button
batteries (LR44). Turn meter off.
Disconnect and remove the test leads.
Position the meter face down. Remove bat-
tery door. Replace batteries; note polarity.
Replace door.
D • Batteriewechsel
Das Gerät wird durch zwei 1.5V Knopfbatterien
(LR44) betrieben.
Gerät abschalten und
Meßkabel entfernen.
Gerätevorderseite nach
unten legen. Deckel des Batteriefachs abheben.
Batterien ersetzen (Polarität beachten).
Deckel
anbringen.
E • Sustitución de la Pila
El medidor se alimenta con dos pilas de botón de 1.5 V (LR44).
Apague
el medidor. Desconecte y retire las puntas de prueba.
Ponga el medidor
boca abajo. Quite la tapa de las pilas.
Cambie las pilas observando la
polaridad.
Vuelva a poner la tapa.
F • Remplacement de la Pile
L’instrument est alimenté par deux piles bouton 1,5V (LR44).
Coupez l’ali-
mentation de l’appareil en enlevez les cordons.
Déposez l’appareil, face
avant vers le bas. Enlevez le couvercle du compartiment des piles.
Remplacez les piles (notez la polarité).
Replacez le couvercle.
REPAIR
Read the warranty located at the front of this manual before requesting warranty
or non-warranty repairs. For warranty repairs, any multimeter claimed to be defec-
tive can be returned to any Wavetek Meterman authorized distributor or to a
Wavetek Meterman Service Center for an over-the-counter exchange for the same
or like product. Non-warranty repairs should be sent to a Wavetek Meterman
Service Center. Please call Wavetek Meterman or enquire at your point of pur-
chase for the nearest location and current repair rates. All multimeters returned
for warranty or non-warranty repair or for calibration should be accompanied by
the following information or items: company name, customer’s name, address,
telephone number, proof of purchase (warranty repairs), a brief description of the
problem or the service requested, and the appropriate service charge (for non-
warranty repairs). Please include the test leads with the meter. Service charges
should be remitted in the form of a check, a money order, credit card with expira-
tion date, or a purchase order made payable to Wavetek Meterman or to the spe-
cific service center. For minimum turn-around time on out-of-warranty repairs
14
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 17
Manual Revision 08/00
Manual Part Number 1566300
Information contained in this
manual is proprietary to Wavetek
Meterman and is provided solely
for instrument operation and
maintenance. The information
in this document may not be
duplicated in any manner with-
out the prior approval in writing
from Wavetek Meterman.
Specifications subject to change.
Wavetek is a trademark of
Wavetek Wandel Golterman
© Wavetek Meterman, 2000
U.S. Service Center
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: (877) 596-2680
Fax: (425) 446-6390
Canadian Service Center
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
European Distribution Center
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, England
Tel: (44) 1603-404-824
Fax: (44) 1603-482-409
¤
TM
AC38.Man.08.00 9/11/00 8:28 PM Page 1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Wavetek AC38 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur