Wavetek Meterman 220 Manuel utilisateur

Catégorie
Multimètres
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

WARRANTY
The 220 Digital Multimeter is warranted against any defects of material or workmanship
within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter by the original
purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a W
avetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. W
avetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle 220 ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen Material- und
Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. W
avetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw
.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo 220 está garantizado contra cualquier defecto de material
o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle 220 est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat
contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et Réparation"
pour plus de détails.
T
oute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 3
Introduction ........................................................ 2
Safety Information ............................................... 3
Instrument Familiarization ................................... 5
Measurement Procedures ................................. 10
Menu Functions ................................................ 21
Test Leads and Accessories ............................... 28
Specifications ....................................................29
Maintenance and Repair ................................... 36
D • Inhalt
Einleitung .............................................................2
Sicherheitsinformationen......................................4
Vorstellung des Gerätes. ......................................5
Meßprozeduren ................................................. 11
Menü-Funktionen .............. ............................... 21
Meßkabel und Zubehör......... ............................. 28
Spezifikationen ....................... .......................... 31
Wartung und Reparatur ..................................... 36
E • Contenidos
Introducción ........................ ............................... 2
Información de seguridad ...... ............................. 4
Familiarización con el instrumento.... ...................5
Procedimientos de medida ....... ........................ 11
Funciones de menú ................. ......................... 21
Puntas de prueba y accesorios . ........................ 28
Especificaciones ...................... ..........................32
Mantenimiento y reparación ..... ........................ 36
F • Contenu
Introduction........................... ...............................3
Informations de Sécurité ..................................... 5
Présentation de l’Appareil ......... .......................... 5
Procédures de Mesure ...................................... 11
Fonctions de Menu.............................................21
Câbles de Mesure et Accessoires ... .................. 29
Spécifications .............................. ..................... 33
Maintenance et Réparation ................................ 36
- 1 -
CONTENTS
SYMBOL DEFINITIONS
D • Erklärung der Symbole = E • Significado de los símbolos = F • Explication des Symboles
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte Anleitung lesen •E•
¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso •F• Attention! Consultez le manuel.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Direct current •D• Gleichstrom •E• Corriente continua
•F• Courant continu.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine gefährliche Spannung kann an
den Eingängen anliegen •E• Puede haber tensión peligrosa en los terminales •F• Une
tension dangereuse peut être présente aux entrées.
Low battery symbol •D• Entladene Batterieanzeige •E• Símbolo de pila baja •F•
Symbole de pile déchargée.
Logic Test HIGH and LOW indicators •D• Logik Test HIGH und LOW Indikatoren •E•
Indicadores lógicos de prueba Alto (High) y Bajo (Low). •F• Indicateurs de test logique
HIGH et LOW.
Audio Alarm Indicator •D• Auditive Alarmanzeige •E• Indicador audible de alarma •F•
Indicateur d’alarme auditif.
Logic Pulse •D• Logikpuls •E• Pulso lógico •F• Impulsion logique.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert •E• Este
instrumento tiene doble aislamiento •F• Cet appareil est prévu d’une double isolation.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 1
WARNINGS AND PRECAUTIONS
This instrument is EN61010-1 certified for Installation Class II, 1000V and
Class III, 600V. It is recommended for use in distribution level and fixed
installations, as well as lesser installations, and not for primary supply lines,
overhead lines and cable systems. All inputs are protected against continuous
overload conditions up to the limits of each function's stated input protection (see
specifications). Never exceed these limits
nor the ratings marked on the
INTRODUCTION
The digital multimeter 220 is a 3-3/4 digit, autoranging, AC-coupled, average
measuring & RMS reading instrument that measures voltage, current, resistance,
continuity, diode junctions, TTL and logic. Menu selection allows Range Lock,
Probe Hold
TM
, Relative Measurement, Auto Min Max Avg Measurement and
backlight on/off. The instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Modell 220 ist ein 3-3/4-stelliges AC-gekoppeltes, mittelwert- messendes
Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt Spannung, Strom,
Widerstand und Durchgang und führt Diodentest, TTL- und Logiktest aus. Eine
Menüwahl umfaßt Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min
Max Avg und Anzeigen-Hintergrundbeleuchtung. Das Gerät ist vollständig
abgedichtet.
E • Introducción
El multímetro digital 220 es un instrumento de medidade 3-3/4 dígitos, trabajando
en alterna, con autorango, indicando las lecturas en valor medio y RMS, pudiendo
medir voltajes, corriente, resistencia, continuidad, diodos, uniones y lógica de tipo
TTL. El selector de menús permite el bloqueo de rango, retención del valor medido,
medición relativa, medición media, auto, mínima, máxima y apagado automático de
la iluminación de pantalla. El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle 220 de est un multimètre numérique 3-3/4 digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur moyenne avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance et la continuité, et effectue des tests de
diodes et de logique. Un menu de fonctions comprend le bloquage de gamme, le
maintien de lecture, la mesure relative, Auto Min Max Avg et un rétro-éclairage de
l’afficheur. L’instrument est complètement étanche.
- 2 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 2
- 4 -
isolieren ! Das Gerät nicht mit der Trageschlaufe am eigenen Körper befestigen.
Bei Strommessung, Multimeter immer in Serie schalten – Nie in parallel mit
Spannungsquelle.
Sicherung immer mit gleichwertiger ersetzen.
Gerät nicht in
explosiver Umgebung verwenden.
E • Advertencias y Precauciones
Este instrumento está homologado según EN61010-1/CE para la Categoría de
Instalación II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso está
recomendado en el nivel de distribución y en instalaciones fijas, así como en
instalaciones menores, pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas
ni sistemas de cable.
No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento.
Para
medidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido con un
fusible de 20 A o un disyuntor.
Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V //
corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de
CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito con
tensión de circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar con
pantallas TRC nInspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los
conectores y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente que
esté dañado.
No se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque
nunca partes expuestas de los circuitos. No utilice la cinta "Flex-Strap" para sujetar
el multímetro a su cuerpo.
Al medir corriente, conecte siempre el multímetro EN
SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una fuente de tensión.
Nunca
sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas especificaciones.
No utilice
el instrumento en ambientes potencialmente explosivos.
F • Avertissements et Précautions
Cet instrument est certifié EN61010-1/CE catégorie d’installation II, 1000 ou
catégorie III, 600V. Son utilisation est recommandée pour le niveau de distribution
de réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les
installations de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension.
N’excédez jamais les limites de surcharge continues (voir spécifications) ou
d’autres limites marquées sur l’appareil. nPour les mesures de tension, le circuit
sous mesure doit être protégé par un fusible 20A ou par un disjoncteur.
Soyez très
prudent quand vous mesurez des tensions >20V ou des courants >10mA // tension
ou courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // du courant
quand le fusible saute dans un circuit avec tension en circuit ouvert de >600 volts
(>500V pour l’entrée mA) // dans des appareils à tube cathodique (transitoires à
haute tension) nInspectez appareil, câbles, connecteurs avant chaque mesure.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 4
- 5 -
N’utilisez pas des pièces endommagées
Ne touchez pas les pointes de touche ou
le circuit pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas la boucle de suspension
pour attacher l’appareil à votre propre corps.
Pour la mesure de courant, connectez
l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec une source de tension.
Remplacez les fusibles toujours par des fusibles équivalents
N’utilisez pas cet
appareil dans des atmosphères explosives.
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set
(one black, one red), one 9V battery (installed) and this manual. If any of the items
are damaged or missing, immediately return the complete package to the place of
purchase for an exchange.
D • Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz
(ein schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät) und diese Anleitung. Wenn ein Teil
fehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkaufstelle umtauschen.
E • Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba
(una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), y este manual. Si falta algún
componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para
que se lo cambien.
F • Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de
câbles de mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée) et ce manuel. Si une
pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pur un échange.
PROTECTIVE HOLSTER
The holster/tilt stand protects the meter from accidental falls and provides greater
ease of use. Both test lead probes can be attached to the holster for storage. One
probe can be attached for measurement, holding the meter with probe in one hand
and the second probe in the other hand.
D • Schutz-Holster
Das Schutzholster schützt das Gerät vor Stürzen und Stößen. Die Meßspitzen können
am Holster befestigt werden.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 5
- 6 -
3-3/4 digit LCD with unit indicators
3-3/4 Digit LCD mit Einheitsanzeigen
LCD de 3-3/4 dígitos; indicadores de
unidades
LCD 3-3/4 digits; indicateurs d’unités
Low Battery, (p. 8)
Batterie entladen (S. 8)
Pila baja (p. 8)
Pile déchargée (p. 8)
Function/Range Selector,
Funktions-/Bereich-
Schalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
FUSED
MAX
430mA
MAX
mA
10A
VCOM
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
OFF
V
V
430
u
A
LOGIC
430
mA
43
mA
10A
REL RANGE
HOLD
220
MEM
A
DC
RANGE
AC
mVmV
muAmuA
MkMk
APOAPO
LOGIC MEM REC MAX MIN ALOGIC MEM REC MAX MIN AVG HOLDVG HOLD
SLEEP
OFF
MIN MAX
Menu Functions, see page 21
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”, Seite 21
Barra de menú - ver “Funciones de menú”, página 21
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”, page 21
Menu Buttons, (p. 21)
Menutasten (S. 21)
Teclas de menú
(p. 21)
Boutons de menu
(p. 21)
High input for voltage
and resistance (p. 12)
V- Eingang. Hoch
für Spannung und
Widerstand (S. 12)
Entrada “alta” para
tensión y resistencia
(p. 12)
Entrée V-. Haut
pour tension et
résistance (p. 12)
COM Input – common or low input for all measurements (p. 12)
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen (S. 12)
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas (p. 12)
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures (p. 12)
10A Input (p. 13)
10A Eingang (S. 13)
Entrada 10A (p. 14)
Entrée 10A (p. 15)
430mA Input (p. 13)
430mA Eingang (S. 13)
Entrada 430mA (p. 14)
Entrée 430mA (p. 15)
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 6
F • Indication de Surcharge
Dépassement d’entrée (gamme la plus élevée en sélection automatique- Fig. 1):
affichage de "I.OL" et ton continu. Interrompez la mesure car l’entrée dépasse la
capacité de l’instrument.
Dépassement de gamme (l’entrée dépasse la gamme en sélection manuelle -
RANGE LOCK - Fig. 2): indication de "I.OL". Choisissez une gamme supérieure ou
interrompez la mesure.
Note: Une indication de surcharge (sans son) est normale dans les calibres de
résistance et de continuité, quand les pointes de touche ne sont pas connectées, ou
si la résistance mesurée dépasse le calibre. Dans le test logique, l’indication de
surcharge (sans son) est permanante.
Avertissement d’Entrée (Fig. 2): "FErr" est affiché quand un cordon de test est
relié à l’entrée mA ou 10A alors que le sélecteur de fonctions n’est pas mis sur la
fonction de courant correcte. (Une mesure de tension en utilisant une entrée de
courant peut occasionner un courant très élevé dans l’appareil). Toutes les gammes
de courant sont protégées par fusibles rapides.
Pile déchargée (Fig. 3): Cet affichage indique que la durée de vie de la pile est
tombée en-dessous de 50 heures. La précision n’est plus garantie.
Display Symbols
Anzeigensymbole Visualizador - Símbolos Symboles d’Affichage
Dangerous voltage warning (also double beep tone). Indicates input voltages
higher than 25V. Gefährliche Eingangsspannung - über 25V (auch doppelter
Biep-Ton). Advertencia de “tensión peligrosa” (también doble “bip”). Indica
tensiones de entrada superiores a 25 V. Indication de tension dangereuse -
supérieure à 25V (également double bip sonore).
Polarity indication Polaritätsanzeige Indicación de polaridad Indication
de polarité
Low-battery voltage Batterie entladen Pila baja Pile déchargée
Menu Functions - See page 21
Menu-Funktionen -– siehe Seite 21 Funciones de menú, ver página 21
Fonctions de menu – voir page 21
Audible Feedback
The meter emits a single beep when a parameter is changed, a “valid” front panel
button is pushed, or Probe Hold values are updated.
The meter emits a continuous tone in the case of input overload, for continuity
measurement when resistance is <50, and for current measurements, when the
10A input is used and the current exceeds 10A.
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
- 9 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 9
D • Akustische Anzeigen
Das Gerät gibt einen Einzelton ab bei Funktionswechsel, bei Aktivierung einer
"validen" Taste und wenn neue Anzeigenspeicherwerte erfaßt werden. Ein Dauerton
wird abgegeben bei Eingangsüberlast, bei Durchgangsmessung, wenn der
Widerstand unter 50 liegt und beim Messen im 10 Bereich, wenn der
Eingangsstrom 10A überschreitet.
E • Avisos audibles
El medidor emite un solo pitido, cuando se cambia un parámetro, se debe pulsar la
tecla "valid" del panel frontal ya que en caso de hacerlo, los valores medidos son
actualizados. El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada, y
midiendo continuidad cuando el valor de la resistencia es <50. Cuando se usa la
entrada de 10 A, el medidor emite un tono continuo si la corriente supera los 10 A.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou une nouvelle valeur est enregistrée en Probe Hold. Un
signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée, une résistance
inférieure à 50en mesure de continuité, ou un courant supérieur à 10A en mesure
de courant (avec l’entrée 10A).
- 10 -
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all Volts and Ohms ranges and
manual ranging on Amperes ranges. When in Volts and Ohms ranges, it auto-
matically selects the range that gives the best resolution for the measured value. A
range can be locked through menu selection (see Menu Functions, page 24). You
can tell which range you are in by the position of the decimal point and the
measurement unit displayed.
General Measurement Procedures: When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. Strictly observe the max input limits. Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion drehen.
Bereichswahl: Dieses Gerät hat automatische Bereichswahl für Spannungs- und
Widerstandsmessung und manuelle Bereichswahl für Strommessung. Bei Spannung
und Widerstand wählt das Gerät automatisch den Bereich der die beste Auflösung
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 10
- 11 -
bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe Menü-
funktionen, Seite 24). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an in
welchem Bereich Sie sich befinden.
Allgemein:
Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen.
Maximale Grenzen nicht
überschreiten.
Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: Este instrumento funciona en modo autorango para mediciones de voltaje
y ohmios y en modo manual en las mediciones de amperios. Cuando se trabaja en
voltios y ohmios, el aparato selecciona de forma automática el rango de mejor
resolución para el valor medido. Es posible fijar una escala desde el menú (vea
Funciones de menú, pág. 24). La escala en que está en un momento dado puede
determinarse por la posición del punto decimal y las unidades de medida.
Procedimientos generales:
Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores.
Observe estrictamente los límites
máximos de entrada.
No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito.
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: La sélection de gammes est automatique pour les
mesures de tension et de résistance, et manuelle pour la mesure de courant. En
mesure de tension et de résistance, l’appareil choisit automatiquement le gamme qui
offre la meilleure résolution. Une gamme peut être bloquée par sélection de menu
(voir page 24). Le point décimal et l’unité affichée indiquent la gamme dans laquelle
vous mesurez.
Général:
Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit à mesurer et déchargez les condensateurs.
Ne dépassez
pas les limites d’entrée.
Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de
touche sont connectées au circuit.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 11
- 15 -
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 5)
Connectez le cordon rouge à l’entrée 430mA pour mesures jusqu’à 430mA et à
l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur la gamme de courant appropriée et pressez le touche pour
mesurer du courant continu ou du courant alternatif. Observez l’affichage de AC (=
CA) et DC (= CC).
Ouvrez le circuit à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à
la terre ne doit pas dépasser 1000V). Connectez les pointes de touche solidement
en série avec le circuit.
Mettez le circuit sous tension. Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant au moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: "FErr" est affiché quand un cordon de test est relié à
une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur la bonne gamme de
courant.
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 6)
Turn off any power to the circuit to be measured and discharge any capacitors.
Any voltage present during a resistance measurement will cause inaccurate
readings.Connect test leads as shown in figure 6. Set Function/Range Switch
to position. Connect test leads to circuit being measured. Read resistance
value on Digital Display. Open circuits will be displayed as “I.OL”.
Note: When measuring very low resistances, use Relative Measurement to
eliminate the test lead resistance (see Menu Functions, page 23).
D • Widerstandsmessung (siehe Fig. 6)
Jede Spannung vom Meßkreis abschalten und Kondensatoren entladen. Eine am
Meßkreis anliegende Spannung würde das Resultat verfälschen.
Rotes Meßkabel
mit V• Eingang und schwarzes mit COM verbinden.
Funktionsschalter auf
- Position stellen.
Meßspitzen mit Widerstand/ Schaltkreis verbinden.
meßwert ablesen. Ein offener Schaltkreis wird mit Überlast angezeigt.
Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite
23) den Widerstand der Meßkabel kompensieren.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig.6)
Apague la alimentación eléctrica al circuíto que desea medir y descargue los
condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de
resistencia.
Conecte la punta de prueba roja a la entrada V- y la negra a la
entrada COM.
Ponga el selector de función en la posición de . Conecte las
puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir.
Lea el valor de la
resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de
sobrecarga.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 15
- 16 -
Fig. 6
Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para
eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 23.)
F • Mesure de Résistance (voir fig. 6)
Enlevez toute tension du circuit à mesurer et déchargez les condensateurs. La
présence d’une tension fausserait le résultat.
Connectez le cordon rouge à l’entrée
V• et le noir à lentrée COM.
Placez le sélecteur sur la position .
Connectez les cordons au circuit à mesurer. Lisez la valeur affichée. Un circuit
ouvert est affiché par un dépassement de gamme.
Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page
24) pour compenser la résistance des cordons de test.
DIODE AND CONTINUITY TEST (See Fig. 7)
The diode test measures the voltage drop across a diode junction. Connect the
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 16
- 18 -
D • Dioden- und Transistortest (siehe Fig. 7)
Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang Rotes
Meßkabel mit V- Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden.
Funktionsschalter auf stellen . Meßkabel mit Diode verbinden rotes mit
Anode; schwarzes mit Kathode.
Spannungsabfall in Durchlaßrichtung ablesen
(ung. 0.6V für eine Silizium-Diode und 0.4V für eine Germaniumdiode. Eine offene
Diode wird mit Überlast angezeigt.
Verbindung umdrehen um in Sperrichtung zu
messen. Überlast zeigt eine gute Diode an. Anmerkung: Überlast in beiden
Richtungen zeigt eine offene Diode an; eine niedrige Anzeige eine kurzgeschlossene
Diode. Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden.
Bei Durchgangsmessung (auch bei kurzgeschlossenen Dioden) wird ein
Dauerton abgegeben wenn der Widerstand unter 50 fällt.
E • Comprobación de diodos y transistores (vea Fig.7)
En esta prueba se mide la caída de tensión en la unión del diodo. Conecte la
punta de prueba roja a la entrada V- y la negra a la entrada COM.
Ponga el
selector de función en la posición .
Aplique el extremo de la punta de
prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo.
El visualizador indica la
caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V para
diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de sobrecarga.
Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la polarización inversa
del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen estado. Notas: La
condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo abierto. Un valor bajo
de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado. Las uniones de un
transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos.
Al medir continuidad (también diodos en cortocircuito), el medidor emite un
tono continuo si el valor de resistencia es inferior a 50 .
F • Test de Diodes et de Transistors (voir Fig. 7)
Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode. Connectez le
cordon rouge à l’entrée V- et le noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur
.
Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à
la cathode.
Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour
une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée par
"IOL".
Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une bonne
diode est affichée par "IOL". Notes: "IOL" dans les deux directions indique une
diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les jonctions de
transistors peuvent être testées comme des diodes.
Pour les mesures de continuité (et les diodes court-circuitées), l’instrument émet un
ton continu quand la résistance est inférieure à 50
Hz
A
V
A
%
V
Hz
A
V
A
%
V
Hz
A
V
A
%
V
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 18
D • Logiktest (siehe Fig. 8)
Der Logiktest zeigt ein TTL High, Low oder wechselndes Signal an.
Funktionsschalter auf Logiktest stellen. Die Anzeige zeigt IOL und das Wort
"Logic" an. Schwarzes Meßkabel mit Masse und rotes mit dem Meßpunkt
verbinden. Ein Logik Low Signal wird mit dem nach-unten-zeigenden Dreieck und
einem Ton angezeigt; ein Logik High Signal mit dem nach-oben-zeigendem Dreieck
ohne Ton, und ein wechselndes Signal mit wechselnden Dreiecken und Ton. Über
15Hz ist der Ton unterbrochen; über 100Hz wird der Ton ein Dauerton. Über 200Hz
bleiben beide Dreiecke angezeigt. Siehe " MEM" Fuktion zum Erfassen von
schnellen Impulsen und einmaligen Signalwechseln.
E • Test Lógico (vea Fig. 8)
El test lógico indica una entrada TTL alta, baja o en transición. Ponga el
interruptor de rango en la posición lógica. La pantalla mostrará un "I.0L" y la palabra
"Logic". Conecte la punta de prueba negra al común del circuíto o tierra y la punta
roja al punto de prueba. Aparecerá una indicación "LOW" con una flecha hacia abajo
junto a un tono cuando el nivel sea bajo y el caso inverso "HIGH", cuando el nivel
sea alto. Cuando la señal sea alternante, las flechas y los tonos cambiarán. Por
encima de los 15 Hz., el tono podría ser intermitente, cambiando a estable cuando la
frecuencia sea mayor de 100 Hz. Por encima de 200 Hz, las flechas permanecen
estables en pantalla. Consulte las instrucciones de las teclas " MEM" para
cuando se desea detectar pulsos rápidos y la espera en el cambio en los circuítos
monoestables, sin tener que observar el medidor.
F • Test Logique (voir fig. 8)
Le test logique indique un niveau logique (TTL) haut, bas ou changeant. Placez le
sélecteur sur la position "LOGIC". IOL et le mot "LOGIC" sont affichés. Connectez
le cordon noir à la masse et le rouge au point à mesurer. Un niveau bas est indiqué
par le triangle pointant vers le bas et un son; un niveau haut par le triangle pointant
vers le haut et sans son et un niveau changeant par des triangles changeants et un
son. En dessus de 15Hz le ton est intermittant – il devient continu au-dessus de
100Hz. Au-dessus de 200Hz les deux triangles sont affichés en permanence. Voir
fonction " MEM" pour la capture d’impulsions rapides et transitions uniques.
MENU FUNCTIONS
The model 220 meter has eight menu
buttons to select higher level
functions. All the buttons have an
LCD display indicator that is either
enabled, disabled or makes multiple
changes with each successive press
of that button. The use of each button
is explained on the following pages.
REL RANGE
HOLD
MEM
A
LOGIC MEM REC MAX MIN AVG HOLD
SLEEP
OFF
MIN MAX
- 20 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 20
señal mostrada está en tiempo real sin olvidarse que las funciones de "MAX" y
"MIN" siguen síendo activas. Para deshabilitar esta función, pulse y retenga durante
2 segundos la tecla "MINMAX". Esta hará que no se tomen mas lecturas, se vacien
los registros y se reinicialice la función de apagado automático. Pulse y mantenga la
tecla de rango (RANGE), durante 2 segundos, para volver al auto-rango.
F • Mesure de Valeurs Maximales, Minimales et Moyennes
Cette fonction enregistre les valeurs minimales, maximales et moyennes, tout en
affichant les valeurs courantes. La fonction est disponible pour toutes les mesures
sauf le test de logique. La coupure automatique est désactivée et l’instrument bloque
dans la gamme actuelle.
Note: Au besoin, sélectionnez une autre gamme avec la fonction de menu RANGE
avant de presser la touche MINMAX. Placez le sélecteur sur la fonction désirée et
procédez à la mesure comme décrit dans le chapitre précédant. Pressez la touche
MINMAX pour activer la fonction. REC est affiché. Mesurez pendant un lapse de
temps prolongé. Pressez ensuite la touche MINMAX une fois pour afficher la valeur
maximale enregistrée (REC MAX est affiché). Pressez la touche à nouveau pour
afficher la valeur minimale enregistrée (REC MIN est affiché). Pressez la touche une
troisième fois pour afficher la valeur moyenne des dix dernières mesures (à un taux
de deux mesures par seconde) (REC AVG affiché). Utilisez cette fonction pour
obtenir une lecture précise de signaux ou un bruit superposé empèche une lecture
stable. Pressez la touche MINMAX pendant deux secondes pour désactiver la
fonction. Pressez la touche RANGE pendant deux secondes pour retourner à la
séléction automatique de gammes.
RELATIVE MODE
Take a measurement first and then activate Relative Mode,
while the measurement is displayed. The measurement is stored as
reference value and the display is reset to zero. The reference value is
now deducted from subsequent measurements and only the difference is
displayed. Values greater than reference will be positive and values less than
reference negative.
D • Relativmessung
Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert,
Relativmessung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert
gespeichert und die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert
wird von folgenden Messungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt.
Werte höher als die Referenz sind positiv, Werte kleiner als die Referenz negativ.
REL
- 23 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 23
E • Modo Relative
Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la lectura esté
presente en el visualizador. Se almacena la medida como valor de referencia y la
lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia de las medidas
subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador. Valores majores que la
referencia son positivos y negativos en caso contrario.
F • Mesure Relative
Prenez une mesure et puis activez le Mode Relatif, avec la mesure affichée. La valeur
affichée est enregistrée comme référence et l’affichage est remis à zéro. La valeur
ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures ultérieures et seulement la
différence est affichée. Des valeurs plus grandes que la référence sont positives; des
valeurs plus petites que la référence sont négatives.
RANGE LOCK
Locks the currently displayed range. Each subsequent push of
the button moves to a higher range. From highest range the meter
returns to the lowest range.
D • Bereichssperre
Sperrt den aktiven Bereich. Jeder weiterer Tastendruck wählt einen höheren
Bereich.Auf den höchsten Bereich folgt wieder der niedrigste Bereich. Drücken Sie
RANGE während zwei Sekunden um zur automatischen Bereichswahl
zurückzukehren.
E • Range Lock
Bloquea la escala visualizada en ese momento. Después, cada pulsación de la tecla
hace que se pase a la escala inmediatamente superior. Desde la escala superior se
pasa de nuevo a la inferior. Pulse y mantenga la tecla de rango (RANGE), durante 2
segundos, para volver al auto-rango.
F • Maintien de Gamme
Maintient la gamme active. Chaque nouvelle pression de la touche sélectionne une
gamme plus élevée. De la gamme supérieure l’instrument retourne dans la gamme
inférieure. Pressez la touche RANGE pendant deux secondes pour retourner à la
séléction automatique de gammes.
RANGE
- 24 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 24
PROBE HOLD
TM
Probe Hold keeps the measurement on the display for later
viewing (even after test leads are removed from circuit). Select HOLD
before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a
stable measurement has been recorded.
D • Anzeigesperre
Probe Hold erhält die Anzeige für späteres Ablesen (auch wenn die Meßkabel vom
Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung drücken. Ein Biepton meldet die
Erfassung eines stabilen Meßwertes.
E • Probe Hold
Mantiene "congelada" la lectura presente en el visualizador para visualizarla más
adelante (incluso después de desconectar las puntas de prueba del circuito).
Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El medidor emite un "bip" para indicar
que ha registrado una medida estable.
F • Maintien de Lecture
Probe Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même quand les pointes de
touche sont séparées du circuit). Activez HOLD avant la mesure. Un bip sonore
confirme l’acquisition d’une mesure stable.
AMPERAGE AC/DC SWITCH
The Amperage AC/DC Switch works in conjunction with the Range
Switch’s amperage ranges to select the correct input The LCD will
display the current selection and pressing the switch will alternate the
selection.
D • Gleich-/Wechselstromwahl
Wahlschalter auf gewünschten Strombereich stellen und diese Taste drücken um
Gleich(DC)- oder Wechsel(AC)- Strom zu wählen. DC und AC wird beim Drücken
der Taste alternierend angezeigt.
E • Interruptor de amperaje en AC/DC
Este interruptor trabaja junto a el selector de rangos, a fin de elegir el valor
apropiado de entrada. La pantalla muestra la selección elegida, alternando el rango
cada vez que se pulse.
F • Sélection de Courant CC ou CA
Placez le sélecteur de courant sur la gamme appropriée et pressez ce bouton pour
choisir du courant cc (DC) ou ca (AC). En pressant le bouton de façon répétitive, DC
et AC sont affichés en alternance.
A
HOLD
- 25 -
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 25
- 27 -
E • Apagado Automático
La tecla de apagado automático conecta/desconecta de modo alternativo el
medidor. Cuando está conectada se mostrará la palabra "APO" en pantalla y el
medidor se apagará de forma automática después que hayan pasado 60 minutos de
la última medida o pulsación realizada. Actue sobre el interruptor de rango,
poníendolo en la posición "OFF" y seleccione un rango, lo cual provocará que se
active el medidor desde la condición "APO".
F • Coupure Automatique
Quand cette touche est pressée (APO est affiché), l’appareil s’éteint
automatiquement après une heure d’inactivité. Vous pouvez rallumer l’appareil en
tournant le sélecteur vers OFF et puis vers une fonction de mesure.
DISPLAY BACKLIGHT BUTTON
Model 220 has one of the best display backlights available in the
industry. This button turns the backlight on and off. To conserve
battery life, backlight will automatically turn off after approximately 60
seconds.
D • Hintergrundbeleuchtungstaste
Modell 220 hat eine der besten Hintergrundbeleuchtungen auf dem Markt. Diese
Taste schaltet die Hintergrundbeleuchtung ein und aus. Um die Batterie zu schonen,
schaltet die Hintergrundbeleuchtung nach 60 Sekunden automatisch ab.
E • Tecla de iluminación de pantalla
El modelo 220, tiene una de las pantallas con iluminación posterior mejores de la
industria. Este tecla enciende y apaga dicha iluminación. A fin de ahorrar energía, la
iluminación se apaga automaticamente, después de transcurridos 60 segundos.
F • Bouton de rétro-éclairage
Le Modèle 220 dispose d’un des meilleurs rétro-éclairages disponibles sur le
marché. Ce bouton allume et éteint le rétro-éclairage. Afin d’économiser la pile, le
rétro-éclairage s’éteint automatiquement après 60 secondes.
SAFETY TEST LEADS
The test leads included with your meter have shrouded banana plugs to eliminate
the possibility of shock if the plugs accidentally pull out of the meter while
making a measurement. The test leads also have insulated probe tips to avoid
causing shorts when making measurements in dense component areas.
Replacement part number for safety test leads is TL245.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 27
D • Sicherheitsmeßkabel
Die Meßkabel haben versenkte Bananenstecker um elektrische Schläge zu
vermeiden. Die Meßspitzen sind zum Teil isoliert, um Kurzschlüsse in dichten
Schaltungen zu vermeiden. Diese Isolation kann entfernt werden. Ersatzteilnummer
ist TL245.
E •Puntas de Prueba de Seguridad
Las puntas de prueba suministradas con el multímetro incluyen unos conectores de
banana protegidos para eliminar la posibilidad de descargas eléctricas. Las puntas
están parcialmente aisladas para evitar cortocircuitos en áreas con alta densidad de
componentes. El usuario puede quitar dicho aislante si lo desea. (Ref: TL245).
F • Cordons de Sécurité
Les fiches banane des cordons sont munies de protecteurs fixes afin de supprimer
les risques de chocs électriques. Les pointes métalliques sont partiellement isolées
pour éviter des court-circuits dans des circuits denses. Cette isolation peut être
enlevée. Numéro de commande: TL245.
- 28 -
OTHER TEST LEADS AND ACCESSORIES
DL243C Standard Meßkabelsatz
DL248C Deluxe Meßkabelsatz
TC 253A Temperatur/Spannungsumsetzer
TL245 Ersatzsicherheitsmeßkabel (900°C/1652°F)
CT231A 150A AC Stromzange
CT232A 1000A AC Stromzange
CT234A 400A AC Stromzange
CT235 1000A AC/DC Stromzange
CT236A 500A AC Stromzange (mV Ausgang)
CT237 200A AC/DC Stromzange
CT238 20A AC/DC Stromzange
RF241 650MHz RF Meßkopf
TC 253A Temperatur/Spannungsumsetzer
(900°C/1652°F)
VC221A Gepolsterte Vinyl-Tragetasche
(fürMeter und Holster)
DL243C Standard Test Lead Set
DL248C Deluxe Test Lead Set
TL245 Standard Replacement Test Leads
TL35A Test Leads with Alligator Clips
CT231A 150A AC Current Clamp
CT232A 1000A AC Current Clamp
CT234A 400A AC Current Clamp
CT235 1000A AC/DC Clamp
CT236A 500A AC Clamp (mV output)
CT237 200A AC/DC Current Clamp
CT238 20A AC/DC Current Clamp
RF241 650MHz RF Probe
TC253A Temperature Converter (900°C/1652°F)
VC221A Padded Vinyl Case. Fits meter & holster.
D • Sicherheitsmeßkabel
DL243C Juego de puntas de prueba
DL248C Juego de puntas de prueba
TL245 Puntas de prueba de seguridad
CT231A Pinza de corriente 150 A CA
CT232A Pinza de corriente 1000 A CA
CT234A Pinza de corriente 400 A CA Admite
elmedidor sin funda
CT235 Pinza de corriente 1000 A CA/CC
CT236A Pinza de corriente 500 A CA Admite el
medidor con funda (salida mV)
CT237 Pinza de corriente 200 A CA/CC
CT238 Pinza de corriente 20 A CA/CC
RF241 Sonda de RF 650 MHz (calidad especial)
TC253A Convertidor de temperatura
(900ºC/1652ºF) de repuesto
VC221A Estuche de vinilo acolchado
E • Accesorios opcionales
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 28
- 34 -
SPECIFICATIONS
esc. 4.3-430k: ±(0.7%lect +2dgts),
esc 4.3M: ±(1.0%lect +4dgts),
esc 43M: ±(2.0%lect +4dgts)
Prot. sobrec., todas esc.: 500 V CC o CA ef.
Tensión de circuito abierto: escala 430: 3.0
VCC tipico; otras escalas: 0.6 VCC tipico.
Prueba de diodos, Continuidad
Escalas: 4.3V Resolución: 1mV
Precisión: ±(1.5%lect +2dgt)
Corriente de cortocircuito: 1.0mA
Tensión de circuito abierto: 3.2Vcc
Tiempo de respuesta: <500ms
Indicación audible, continuidad: 50±25
Protección sobrecarga.: 500V CC o CA ef.
Test Lógico
Tipo de lógica: TTL 5.0 VDC
Niveles de disparo: 1 (alto): 2,8V±0,8V.
0 (bajo): 0,8V±0,5V
Ancho de respuesta: 20 Mhz.
Ancho de pulsos: 25 nseg. mínimo.
Ciclo de trabajo: >20% y <80%
Tiempo de ataque del pulso: 10 microseg.
Ritmo de repetición: 1 M PPS
Indicación:”Bip” de 40ms lógico 0 (bajo)
Protección por sobre- carga: 500 VDC ó AC
efectivos.
Indicacion tensión peligrosa
Niveles: Mayor de 30VRMS y 60 VDC. F
specifications
Spécifications Générales
Afficheur: LCD 3-3/4 digits, 4300 points,
indication d’unités et de fonctions.
Indication de Polarité: Automatique
Indication de Dépassem. de Calibre: "I.OL"
Indication de pile déchargée: . Restent 50
heures. La précision n’est plus garantie
Taux de mesure: 2/sec, nominal.
Température de fonctionn.: (0 à 80% H.R.
sans condensation): 0°C à +50°C
Température de Stockage: -20°C à 40°C, 0 à
80% HR, sans condens., pile enlevée
Coefficient de température: <0.1 x (préc.
spécif.) par °C (0°à 18°C et 28°à 50°C)
Fusibles: 0.5A/500V - pouv. coup.10kA
15A/600V - pouv. coup. 100kA
Alimentation: Pile 9-volt standard, NEDA
1604, JIS 006P, IEC 6F22
Coupure automatique: après 30 minutes
d’inactivité et APD affiché. Pas en fonction
Min/Max.
Autonomie, alcalin (typiq.): 300 heures. Le
rétroéclairage consomme beaucoup de
courant est diminue sensiblement la durée
de vie de la pile. Coupure automatique
après une minute.
Dimensions, sans gaine (HxLxP): 183 x 84 x
47 mm
Poids (avec pile): 484 gr
Accessoires: une paire de cordons de mesure,
un fusible de réserve (0.5A/500V)*, une
pile*, et ce manuel. ( * installé)
Matériau de boîtier: thermoplastique résistant
au feu et aux chocs. Sécurité: Conforme à
EN61010-1 Cat II - 1000V; Cat III - 600V.
EMC: selon EN55011 et EN61000-4-2.
Ce produit est conforme aux
exigences des directives suivantes
de la Communauté Européenne:
89/336/EEC (Compatibilité
Electromagnétique) et 73/23/EEC (Basse
Tension), modifiée par 93/68/EEC (CE
Marking). Cependant, du bruit électrique
ou des champs électromagnétiques
intenses dans la proximité de l’instrument
peuvent influencer le circuit de mesure.
L’instrument peut égale-ment être perturbé
par des signaux parasytes dans le circuit
mesuré. L’utilisateur doit être vigilant et
prendre des précautions appropriées pour
éviter des résultats erronés quand les
mesures sont prises en présence
d’interférences électromagnétiques.
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 34
- 35 -
Spécifications Electriques
Précision à 23°C ± 5°C, <80% HR (sans
condensation), garantie pour un an
Tension Continue
Gammes: 430mV, 4.3, 43, 430, 1000V
Résolution, gamme. 430mV: 100µV
Précision, tts gammes: ±(0.25%lect +2dgt)
Impédance d’entrée: 10M
CMRR (jusqu’à 1000Vcc): >120dB
NMMR (50-60Hz): >60dB Protection de
surcharge: 1000Vcc ou ca crête.
Protection contre les transitoires: 6kV.
Tension Alternative
Gammes: 430mV, 4.3, 43, 430, 750V
Précision, (%lect +dgt):
Gme 430mV, 45-100Hz: ±(1.5% +4)
Gme 4.3-430V, 45-500Hz: ±(1.0% +4)
Gme 750V, 45-60Hz: ±(1.0% +4)
Gme 4.3-43V, 500Hz-5kHz: ±(2.0% +5)
Gme 430V, 500Hz-2kHz: ±(2.0% +5)
Gme 750V, 60-500Hz: ±(2.0% +5).
Résolution, gamme 430mV: 100µV
Impédance d’entrée: 10M
Type de conversion ca: Valeur moyenne,
affichage rms (onde sinusoïdale).
Protection de surcharge: 1000V cc/750V eff;
Protection contre les transitoires: 6kV .
Courant Continu
Gammes: 430µA, 43mA, 430mA, 10A
Résolution, gamme 430µA: 100nA
Précision:
Gme 430µA-430mA: ±(0.8%lect +2dgt)
Gme 10A: ±(2.0%lect +3dgt)
Chute de tension, gammes 430µA-43mA:
500mV cc; gme 430mA: 1.0V cc; gme 10A:
500mV cc
Prot. de surcharge: entrée mA: fusible
0.5A/500V; puissance de coupure 10kA
(6.35x32mm); entrée 10A: fusible
15A/600V; puissance de coupure 100kAb
(10x38mm, listé UL).
Courant Alternatif (45Hz-1kHz)
Gammes: 430µA, 43mA, 430mA, 10A
Résolution, gamme 430µA: 100nA
Précision:
Gme 430µA-430mA: ±(1.2%lect +4dgt)
Gamme 10A: ±(2.5%lect +4dgt)
Chute de tension, gammes 430µA, 43mA:
500mV eff; gme 430mA: 1.0V eff; gme
10A: 500mV eff.
Type de conversion ca: valeur moyenne,
effichage rms, onde sinusoïdale.
Protection de surcharge: voir courant cc
Resistance
Gammes: 430, 4.3k, 43k, 430k,4.3M, 43M
Résolution, gamme 430: 100m.
Précision: Gamme 430: ±(0.8%lect +4dgt)
Gamme 4.3-430k: ±(0.7%lect +2dgt)
Gamme 4.3M: ±(1.0%lect +4dgt)
Gamme 43M: ±(2.0%lect +4dgt)
Tension max en circ. ouvert: 3.0V cc en
gamme 430; 0.6V cc dans les autres
gammes.
Protection de surcharge, toutes gammes:
500Vcc ou ca eff.
Test de Diodes et de Continuité
Gamme: 4.3V
Résolution: 1mV
Précision: ±(1.5%lect +2dgt)
Courant en court-circuit: 1.0mA
Tension max en circuit ouvert: 3.2Vcc
Temps de réponse: <500ms
Seuil de déclenchement: 50±25
Protection de surcharge: 500Vcc ou ca eff
Test de Logique
Type de Logique: TTL 5VDC
Seuil: Logique 1 (Haut): 2.8V
±0.8V
logique 0 (Bas): 0.8V
±0.5V
Gamme de Fréquence: 20MHz
Largeur d’impulsion: 25nsec min
Rapport cycliaue: >20% et <80%
Temps de montée: 10µsec
Taux de répétition: 1M PPS
Indication: bip de 40ms pour logique 0
(Lo)
Protection de surcharge: 500Vcc ou ca eff.
Indication de Tension Dangereuse
Seuil: >30Veff ou >60Vcc
220.Man.08.00 9/11/00 6:05 PM Page 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Wavetek Meterman 220 Manuel utilisateur

Catégorie
Multimètres
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à