Wavetek 35XL Manuel utilisateur

Catégorie
Multimètres
Taper
Manuel utilisateur
®
TM
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 1
WARRANTY
The 35XL Digital Multimeter is warranted against any defects of material or
workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the
multimeter by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be
returned with proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or
to the local Wavetek Meterman dealer or distributor where your multimeter was
purchased. See maintenance section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a W
avetek Meterman multimeter,
including but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a
particular purpose, are limited in duration to the above stated one (1) year period.
Wavetek Meterman shall not be liable for loss of use of the multimeter or other
CONTENTS
D • Inhalt
E • Contenido
F • Contenu
Safety Information ................................ 3
Instrument Familiarization..................... 6
Measurement Procedures ..................... 8
Specifications ..................................... 21
Repair ................................................. 34
Sicherheitsinformationen ...................... 3
Vorstellung des Gerätes ........................ 6
Meßprozeduren .................................... 8
Spezifikationen ................................... 22
Reparatur ............................................ 35
Información de seguridad ..................... 3
Familiarización con el instrumento........ 6
Procedimientos de medida ................... 9
Especificaciones ................................. 24
Reparación ......................................... 35
Informations de Sécurité ...................... 4
Présentation de l’Appareil ..................... 6
Procédures de Mesure ......................... 9
Spécifications ..................................... 26
Réparation .......................................... 36
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 2
– 1 –
incidental or consequential damages, expenses, or economical loss or for any claim
or claims for such damage, expenses or economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights
which vary from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Das Digitale Multimeter Modell 35XL ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen
Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Reparatur" für
Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. W
avetek
Meterman ist nicht ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben,
Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digital Modelo 35XL está garantizado contra cualquier defecto de
material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la
fecha de adquisición. En la sección de "Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1)
año. Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro,
ni de ningún otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas,
en ninguna reclamación a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o
pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digital, Modèle 35XL est garanti pour un (1) an à partir de la date
d'achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Réparation"
pour plus de détails.
T
oute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut
être tenu responsable pour perte d'utilisation ou autres préjudices indirects, frais,
perte de bénéfice, etc.
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 3
– 2 –
EXPLANATION OF SYMBOLS
D • Erklärung der Symbole = E • Significado de los símbolos = F • Explication des
Symboles
Attention! Refer to Operating Instructions •D•
Achtung! Bitte
Anleitung lesen
•E• ¡
Atención! Consulte las Instrucciones de
Uso
•F•
Attention! Consultez le manuel.
Ground connection •D•
Erdanschluß
•E•
Conexión a tierra
•F•
Connection de terre.
Alternative current •D•
Wechselstrom
•E•
Corriente alterna
•F•
Courant alternatif.
Direct current •D•
Gleichstrom
•E•
Corriente continua
•F•
Courant continu.
Dangerous voltage may be present at terminals •D•
Eine
gefährliche Spannung kann an den Eingängen anliegen
•E•
Puede haber tensión peligrosa en los terminales
•F•
Une
tension dangereuse peut être présente aux entrées.
This instrument has double insulation •D•
Dieses Gerät ist
doppelt geisoliert
•E•
Este instrumento tiene doble
aislamiento
•F•
Cet appareil est prévu d’une double isolation.
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 4
– 3 –
WARNINGS AND PRECAUTIONS
n This instrument is EN61010-1 certified for Installation Category III. It is
recommended for use in distribution level and fixed installations, as well as
lesser installations, and not for primary supply lines, overhead lines and
cable systems. n Do not exceed the maximum overload limits per function
(see specifications) nor the limits marked on the instrument itself. n
Exercise extreme caution when: measuring voltage >20V // current >10mA,
AC power line with inductive loads // AC power line during electrical storms
// current, when the fuse blows in a circuit with open circuit voltage >600 V
// when servicing CRT equipment. High voltages can be lethal and high
voltage transients may occur at any time. n Inspect DMM, test leads and
accessories before every use. Do not use damaged parts. n Never ground
yourself when taking measurements. Do not touch exposed circuit elements
or probe tips. n Always measure current in series with the load – NEVER
ACROSS a voltage source. Check fuse first. n Never replace a fuse with
one of a different rating. n Do not operate instrument in an explosive
atmosphere.
D • Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
n Dieses Gerät ist EN61010-1 zertifiziert für Installationsklasse III.
Anwendung ist empfohlen auf Verteilerebene und festen Anlagen sowie
untergeordneten Systemen, jedoch nicht für Starkstromnetze und
Hochspannungsanlagen. n Überschreiten Sie nie die kontinuierlichen
Überlastgrenzen (Siehe Spezifikationen) oder andere Grenzen welche auf
dem Gerät markiert sind. n Seien Sie vorsichtig beim Messen von
Spannung >20V und Strom >10mA // an Shaltkreisen mit induktiver Last
// Netzspannung/-strom bei Gewittern // Strom, wenn Sicherung
durchbrennt in einem Schaltkreis mit Leerlaufspannung >600V // an
Bildröhrgeräten (hohe Spannungsspitzen) n Unsersuchen Sie Gerät,
Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung. Beschädigte Teile nicht
verwenden n Meßspitzen und Stromkreis während der Messung nicht
berühren • Sich selbst isolieren ! n Bei Strommessung, Multimeter
immer in Serie mit Schaltkreis verbinden – Nie in parallel zum Schaltkreis.
n Gerät nicht in explosiver Umgebung verwenden.
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 5
E • Advertencias y Precauciones
n Este instrumento está homologado según EN61010-1 para la
Categoría de Instalación III. Su uso está recomendado en el nivel de
distribución y en instalaciones fijas, así como en instalaciones menores,
pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas ni sistemas de
cable. n No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el propio
instrumento. n Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V //
corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión
de red de CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible
en un circuito con tensión de circuito abierto >600 V (250 V en la entrada
de mA) // trabajar con pantallas TRC n Inspeccione siempre el
multímetro, las puntas de prueba, los conectores y los accesorios antes
de cada uso. No utilice ningún componente que esté dañado. n No se
ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque nunca partes
expuestas de los circuitos. Aíslese bien n Al medir corriente, conecte
siempre el multímetro EN SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con
una fuente de tensión. n Nunca sustituya un fusible con otro que no tenga
las mismas especificaciones. n No utilice el instrumento en ambientes
potencialmente explosivos.
F • Avertissements et Précautions
n Cet instrument est certifié EN61010-1 catégorie d’installation III. Son
utilisation est recommandée pour le niveau de distribution de réseau, les
installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les installations
de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension. n
N’excédez jamais les limites de surcharge continue pour chaque fonction
ou gamme (voir spécifications) ou d’autres limites marquées sur
l’appareil. n Soyez très prudent quand vous mesurez des tensions au
dessus de 20V ou des courants au-dessus de 10mA; des tensions avec
charge inductive; du courant quand le fusible saute dans un circuit avec
tension en circuit ouvert de >600 Volts; dans des appareils à tube
cathodique (transitoires à haute tension) n Inspectez appareil, câbles,
connecteurs avant chaque mesure. N’utilisez pas des pièces
endommagées n Ne touchez pas les pointes de touche ou le circuit
pendant les mesures • Isolez-vous ! n Pour la mesure de courant,
connectez l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec
une source de tension. n N’utilisez-pas cet appareil dans des
atmosphères explosives.
– 4 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 6
OVERLOAD INDICATION
Range overload is indicated by “OL”
in the display. In this condition, take
immediate steps to remove the
cause of the overload. Select the
next higher range until a value is
displayed. If overload condition still
exists, remove test leads from the
measurement setup as it is beyond the range of the meter. Overload
indication is normal in the OHMS and continuity ranges when the leads are
not connected to anything or when the measured value is higher than the
selected resistance range.
D • Überlastanzeige
Wenn ein Signal die Bereichsgrenze überschreitet erscheint das Symbol
“OL” in der Anzeige. Diese Anzeige ist normal bei Widerstandsmessung
mit offenem Schaltkreis oder zu hohem Widerstand. In allen anderen
Fällen ist die Ursache der Überlast sofort zu entfernen (Höheren Bereich
wählen oder Messung unterbrechen).
E • Indicación de sobrecarga
La sobrecarga de escala se indica mediante “OL” en el visualizador. Para
eliminar la causa de la sobrecarga, seleccione una escala más ata o
desconecte el multímetro. La indicación de sobrecarga es normal en
medida de OHMS y prueba de continuidad, cuando el circuito está abierto
o la resistencia es demasiado alta.
F • Indication de Surcharge
Quand un signal dépasse la limite d’un calibre choisi, le sybole “OL”
apparait sur l’afficheur. Ceci est normal dans les calibres de résistance,
quand les pointes de touche ne sont pas connectées, ou si la résistance
mesurée dépasse le calibre. Dans tous les autres cas la cause du
dépassement est à enlever immédiatement (Choisir une gamme plus
élevée).
– 5 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 7
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, one test lead set (one
black, one red), one 9V battery (installed), one spare fuse (inside the case)
and this manual. If any of the items are damaged or missing, return to the
place of purchase for an exchange.
D • Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Meßkabelsatz (ein
schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät), eine Reservesicherungen (im
Gerät), diese Anleitung. Wenn ein Teil fehlt oder beschädigt ist, zur
Verkaufsstelle für einen Austausch zurückbringen.
E • Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, un juego de puntas de prueba
(una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), un fusible de repuesto
(dentro de la carcasa) y este manual. Si falta algún componente u observa
daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para que se lo
cambien.
E • Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, un jeu de câbles de mesure
(un rouge, un noir), une pile 9V (installée), un fusible de réserve (dans
l’appareil) et ce manuel. Si une pièce manque ou est endommagée,
ramenez l’ensemble au point de vente pour un échange.
– 6 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 8
– 7 –
COM 10A
mA
A
FUSED
A mA
FUSED
600V
600V
MAX
V
320mA MAX
10A MAX
V
35XL
OFF
32 F
DC/AC
320 F
32mF
3.2mF
RANGE
AUTO-OFF
HOLD
/
AC
DC
mV
Mk
F
mF
V F
10
A
CAT. IlI
3200 point LCD; with 33 segment bargraph, range and
function indicators
3200 Punkte LCD mit 33 Segment Bargraf, Bereichs-, &
Funktionsindikatoren
LCD de 3200 cuentas, con barra analógica de 33 segmentos e
indicadores de función y escala
LCD 3200 points avec bargraphe 33 segments, indicateurs de
gammes/fonctions
Range-Hold and manual
ranging
Bloqueo de escala y
selección manual
Range-Hold and manual
ranging
Maintien de calibre et
sélection manuelle
AC/DC and
selector button
AC/DC und
Wahlschalter
Tecla selectora
AC/DC y
Sélecteur AC/DC et
Display Hold
Anzeigesperre
Congelación de lecturas
Maintien de lecture
Function/Range/Off
Selector
Funktion-/Bereich-/Aus
Schalter
Selector de
Función/Escala/Off
Sélecteur fonctions/
calibres/marche-arrêt
A Input for
measurements
up to 320mA
A Eingang für
Messung bis
320mA
Entrada de
corriente para
medidas hasta 320
mA
Entrée A pour
mesure jusqu’à
320mA
V- -F Input (Red). High input for voltage,
resistance and capacitance
V- -F Eingang (Rot). Hoch für Spannung,
Widerstand und Kapazität
Entrada V- -F (Roja). Entrada “alta” para
tensión, resistencia y capacidad
Entrée V- -F (Rouge). Haut pour tension,
résistance et capacité
COM Input (Black) – common or low
input for all measurements
COM Eingang (Schwarz) – Referenzpunkt
für alle Messungen
Entrada COM (Negra). Entrada común o
“baja” para todas las medidas
Entrée COM (Noir) – commun ou bas
pour toutes mesures
10 A Input
10 A Eingang
Entrada 10A
Entrée10 A
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 9
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on and select the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging (except capacitance on 35XL) - it
automatically selects the range that gives the best resolution for the measured
value. Freeze the range you are in by pressing the RANGE button. appears
on the display. Cycle through ranges by repeatadly pressing the range button.
Press and hold RANGE button for two seconds to return to Autoranging.
Bargraph: The 33-segment bargraph indicates at which percentage of the
range you presently measure. It updates 20 times per second, and, like an
analog needle display, is ideal for circuit adjustments.
Display Hold: When you need to concentrate on your circuit, you can push
the HOLD button to keep the reading on the display. appears on the display.
Push the HOLD button again to resume normal
display of current value.
General Measurement Procedures: When connecting or
disconnecting test leads to a circuit, always first turn off power to device or
circuit being tested and discharge all capacitors. Strictly observe the max
input limits. Do not change functions while test leads are connected to
circuit.
D • Meßprozeduren
Allgemein: Gerät einschalten und Funktion/Bereich wählen.
Bereichswahl: Automatisch (ausg. Kapazität bei 35XL). Bereich festhalten
durch RANGE Taste zu drücken. wird angezeigt. Bereiche durchschalten
durch erneut RANGE Taste zu drücken. RANGE zwei Sekunden drücken um
zur automatischen Bereichswahl zurück zu kehren.
Bargraf: Der 33-Segment Bargraf gibt an an welcher Stelle (%) des
Bereiches der Meßwert sich befindet. Aufwertung: 20 pro Sekunde.
Anzeigesperre: HOLD-Taste drücken um Anzeige fest zu halten. wird
angezeigt. Erneut HOLD drücken um laufenden Meßwert an zu zeigen.
Allgemeine Meßprozeduren: Wenn Sie die Meßkabel mit dem
Schaltkreis verbinden oder trennen, zuerst Strom abschalten und
Kondensatoren entladen. Überlastgrenzen beachten. Keinen
Funktionswechsel vornehmen wenn Meßkabel mit Schaltkreis verbunden
sind.
– 8 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 10
E • Procedimientos de Medida
EN GENERAL: Encienda el instrumento y seleccione el parámetro que desee
medir.
Selección de escala: Este instrumento selecciona automáticamente la
escala (auto-rango) en todas las medidas (excepto capacidad en el 35XL).
Para mantener fija una escala, pulse la tecla RANGE. Aparece en el
visualizador. Para recorrer todas las posibles escalas, pulse repetidamente
RANGE. Para volver a la selección automática de escala, pulse y mantenga
pulsada RANGE durante dos segundos.
Barra analógica: La barra de 33 segmentos indica el porcentaje del fondo
de escala en el que está midiendo en cada momento. La información se
actualiza 20 veces por segundo.
Congelación de la lectura: Pulse la tecla HOLD para mantener una
lectura congelada en el visualizador. Aparece en el visualizador. Pulse
de nuevo HOLD para volver a la indicación de la lectura real.
Procedimientos generales de medida: Antes de conectar o
desconectar las puntas de prueba a/de un circuito , apague siempre el
dispositivo o circuito sometido a prueba y descargue todos los
condensadores. Observe estrictamente los límites máximos de entrada.
No cambie de función mientras tenga las puntas de prueba conectadas
a un circuito.
F • Procédures de Mesure
GENERAL: Allumez l’appareil et choisissez le paramètre à mesurer.
La sélection de gammes est automatique, sauf capacité pour 35XL).
Pressez RANGE pour maintenir une gamme. apparait sur l’afficheur.
Continuez à presser RANGE pour changer de gamme manuellement. Pressez
RANGE pendant deux secondes pour retourner en sélection automatique.
Un bargraphe à 33 segments positionne la mesure en pourcents par
rapport à la pleine échelle. Cette lecture est mise à jour 20 fois par seconde.
Maintien d’affichage: Pressez HOLD pour maintenir une lecture.
apparait sur l’afficheur. Pressez HOLD à nouveau pour afficher la mesure
actuelle.
– 9 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 11
Procédures Générales de Mesure: Pour connecter ou déconnecter
les cordons à un circuit, coupez l’alimentation du circuit et déchargez les
condensateurs. Observez strictement les limites d’entrée maximales.
Ne changez pas de fonction avec les cordons connectés au circuit.
DC AND AC VOLTAGE MEASUREMENT (See Fig. 1)
Connect test leads as shown in figure 1. Select or . Touch
Probe tips across voltage source (in parallel with circuit). Voltage value
will appear on Digital Display along with the voltage polarity (DC
measurements, – shown, + implied).
Note for AC Measurements: The 35XL is an “average sensing meter”. The
35XL measures the average value of an AC signal, which is then scaled to show
the RMS value of a pure sine wave. Different conversion factors need to be
applied for other waveforms. If you need to measure True RMS values, please
enquire about True RMS multimeters from Wavetek Meterman.
– 10 –
Fig. 1
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 12
D • Gleich- und Wechselspannungsmessung
Meßkabel wie in Figur 1 gezeigt verbinden. oder wählen.
Meßspitzen mit Spannungsquelle verbinden (parallel zum Schaltkreis).
Meßwert ablesen.
Anmerkung für AC Messungen: AC Messungen sind
Mittelwertmessungen. Das gleichgerichtete Signal ist aufgewertet, um den
Effektivwert einer Sinuswelle anzuzeigen. (Andere Multiplikatoren für andere
Wellenformen). Bitte erkundigen Sie sich nach Echt-Effektivwertmultimetern
von Wavetek Meterman.
E • Medidas de tensión CC y CA (vea Fig. 1)
Conecte las puntas de prueba como se muestra en la Figura 1.
Seleccione VAC o VDC. Toque con las puntas de prueba los puntos de
tensión (en paralelo con el circuito). Lea el valor en el visualizador.
Nota para medidas de CA: El Modelo 35XL es un medidor de “respuesta
promediada”. Las señales de CA de rectifican y filtran, acondicionándose
después la escala para obtener el valor eficaz correspondiente a una señal
sinusoidal pura. Para otras formas de onda es preciso aplicar distintos
factores de escala. Wavetek Meterman también dispone de otros
multímetros que miden el verdadero valor eficaz.
F• Mesure de Tensions CC et CA (voir fig. 1)
Connectez les cordons comme indiqué en figure 1. Sélectionnez
ou Connectez les pointes de touche en parallèle avec la
source de tension. Lisez la valeur sur l’afficheur. Note pour mesures
ca: Le 35XL est d’appareils à mesure moyenne, calibrés pour indiquer une
valeur efficace d’une sinusoide pure. D’autres facteurs de conversion
s’appliquent pour d’autres formes d’onde. Renseignez-vous sur les
multimètres à mesure efficace vraie de Wavetek Meterman
.
DC AND AC CURRENT MEASUREMENT (See Fig. 2)
Connect red test lead to the µA/mA Input for current measurements up to
320mA or to the 10A input for current measurements to ten amperes. Connect
– 11 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 13
black test lead to COM Input Connector. Set the Function/Range switch to
the highest setting to match the current jack being used for the measurement.
Push the DC/AC button until the desired mode is diplayed. Open
circuit in which current is to be measured. Securely connect test leads in series
with the load. Turn on power. Read value. With µA/mA input used, switch
from mA to µA range if setting is too high. (When in AC mode, the mutimeter
returns to DC mode when turning the selector switch. Press DC/AC button to
return to AC mode).
Note: Each current input has a protective fuse installed. If fuse does blow,
replace with same.
D •Gleich- und Wechselstrommessung (Fig. 2)
Rotes Meßkabel für Messungen bis 320mA mit dem µA/mA Eingang
verbinden, oder für Messungen bis 10A mit dem 10A Eingang. Schwarzes
Meßkabel mit COM verbinden. Funktionsschalter auf entsprechenden
– 12 –
Fig. 2
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 14
Bereich stellen. DC/AC Taste drücken um AC oder DC zu wählen (siehe
Anzeige). Meßkreis öffnen. Meßspitzen in Serie mit dem Stromkreis
verbinden. Meßkreis einschalten. Stromwert ablesen. Mit µA/mA
Eingang, von mA nach µA schalten falls Auflösung zu niedrig. (Wenn Sie bei
AC Messung den Wahlschalter drehen, springt das Gerät nach DC Messung
zurück. Erneut AC/DC Taste drücken um DC Messung zu wählen).
Anmerkung für AC Meßungen: Siehe Spannungsmessung.
E • Medidas de Corriente CC y CA ( vea Fig. 2)
Conecte la punta de prueba roja a la entrada de mA/mA para medidas
de corriente hasta 320 mA, o a la entrada de 10A para medidas hasta 10 A.
Conecte la punta de prueba negra a la entrada COM. Pulse la tecla
DC/AC para seleccionar el modo deseado. Abra el circuito sometido
a medición y conecte las puntas de prueba en serie con la carga.
Conecte la alimentación del circuito y lea el valor de la corriente en
el visualizador. Si utiliza la entrada de mA/mA, cambie de mA a mA si la
resolución es demasiado baja. (Si está en modo AC, el medidor pasa a
modo DC cada vez que gire el selector de función, por lo que deberá pulsar
la tecla DC/AC para volver a AC.
F • Mesure de Courant CC et CA
Connectez le cordon rouge à l’entrée µA/mA pour mesures jusqu’à
320mA ou à l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon
noir à l’entrée COM. Placez le sélecteur sur la gamme la plus élevée pour
l’entrée choisie. Pressez le bouton DC/AC pour afficher le mode
souhaité.Ouvrez le circuit à mesurer. Connectez les pointes de touche
en série avec le circuit. Mettez le circuit sous tension. Lisez la valeur.
Avec l’entrée µA/mA changez de mA vers µA si la gamme est trop élevée. (Si
vous êtes en mode AC, le multimètre retourne en mode DC quand vous
tournez le sélecteur. Pressez AC/DC pour retourner en mode AC).
Note: Chaque entrée courant est protégée par fusible. Si le fusible saute,
remplacez par un fusible équivalent.
Note pour mesures en CA: Voir mesures de tension.
– 13 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 15
D • Widerstandsmessung (siehe Fig. 3)
Spannung abschalten und Kondensatoren entladen. Präsenz einer
Spannung würde Meßwert verfälschen. Rotes Kabel mit V W(F) Eingang
und schwarzes mit COM verbinden. Funktionsschalter auf W stellen.
Meßspitzen mit Widerstand oder Schaltkreis verbinden. Meßwert
ablesen. Ein offener Schaltkreis wird mit Überlast (OL) angezeigt.
Anmerkung: Der 35XL ist nicht empfohlen für Messungen unter 10 W.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig. 3)
Asegúrese de que no hay tensión aplicada a la resistencia o al circuito
y descargue cualquier condensador. La presencia de tensión causa
imprecisión en las medidas. Conecte la punta de prueba roja a la
entrada VW (F) y la negra a la entrada COM. Ponga el selector de
función/escala en la posición W. Conecte las puntas de prueba a la
resistencia o circuito sometido a medición y lea el valor. Un circuito abierto
se indicará como sobrecarga (OL). Nota:
35XL no está recomendado para
medidas <10
W
.
– 14 –
Fig. 3
Turn off any power to the
resistance to be measured and
discharge any capacitors. Any
voltage present during a resistance
measurement will cause inaccurate
readings. Connect red test
lead to VW (F) Input and black test
lead to COM Input. Set
Function/Range Switch to W
position. Connect test leads to
resistance or circuit to be
measured. Read resistance
value. Open circuits will be
displayed as an overload condition
(OL).
Note: The 35XL is not
recommended for use below
10 W.
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 3)
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 16
F • Mesure de Résistance (voir fig. 3)
Coupez l’alimentation du circuit et déchargez les condensateurs. Toute
tension présente fausserait le résultat. Connectez le cordon rouge à
l’entrée VW(F) et le noir à l’entrée COM. Placez le sélecteur sur W .
Connectez les cordons à la résistance ou au circuit à mesurer. Lisez la
valeur. Des circuits ouverts sont indiqués par OL (surcharge). Note: Le
35XL n’est pas recommandé pour des mesures endessous de 10 W.
DIODE AND TRANSISTOR TEST (See Fig. 4)
The diode test measures the forward bias of a diode junction. Connect test
leads as shown in figure 4. Select . The DC/AC button
toggles between diode test and continuity test modes. Apply probe tip of red
lead to the anode and of black lead to the cathode of the diode. The meter’s
display indicates the forward voltage drop (approximately 0.7V for silicon
diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by overload
(OL). Reverse test lead
connections to perform a
reverse bias test. “OL”
indicates a good diode.
Notes: Overload conditions
for both reverse and forward
bias tests indicate an open
diode. A low voltage reading
for both bias tests indicates a
shorted diode. If the diode is
shunted by a resistor of 1000
ohms or less, it must be
removed from the circuit.
Bipolar transistor junctions
may be tested in the same
manner described above as
emitter-base and base-
collector junctions are diode
junctions.
– 15 –
Fig. 4
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 17
D • Dioden- und Transistortest (siehe Fig. 4)
Meßkabel wie in Figur 1 gezeigt verbinden. Funktionsschalter auf
stellen. Die DC/AC Taste wählt zwischen Dioden- und
Durchgangstest. Meßkabel mit Diode verbinden. Spannungsabfall in
Durchlaßrichtung ablesen (ung. 700mV für Silikondiode und 400mV für
Germanium). Eine offene Diode wird mit Überlast (OL) angezeigt.
Verbindung umdrehen um in Sperr-Richtung zu testen. Überlastanzeige gibt
eine gute Diode an.
Anmerkungen: Bei sehr niedriger Spannung in beiden Richtungen (<1V)
ist die Diode kurzgeschlossen.
Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden.
E • Comprobación de Diodos y Transistores
Conecte las puntas de prueba como se muestra en la Figura 4.
Seleccione . La tecla DC/AC permite pasar de comprobación
de diodos a prueba de continuidad. Aplique la punta de prueba roja al
ánodo del diodo y la negra al cátodo. El visualizador indica la caída de
tensión directa (aprox. 0.7 V para diodos de Si, o 0.4 V para diodos de Ge).
Una unión abierta se indica como sobrecarga (OL). Invierta la conexión
de las puntas de prueba para comprobar la polarización inversa del diodo.
“OL” indica un diodo en buen estado. Notas: La indicación OL en ambos
sentidos señala un diodo abierto un diodo abierto. Un valor bajo en ambos
sentidos indica un diodo cortocircuitado. Las uniones de un transistor
bipolar son diodos y se comprueban como tales.
F • Test de Diodes et de Transistors (Fig. 4)
Connectez les cordons comme indiqué en figure 4. Sélectionnez
. Le bouton DC/AC choisit entre test de diodes et test de
continuité. Connectez la pointe du cordon rouge à l’anode et l’autre à la
cathode. L’afficheur indique la chute de tension en direction passante
(approx. 0.7V pour diodes au silicone ou 0.4V pour germanium). Une diode
ouverte est indiquée par OL (surcharge). Inversez les connections pour un
test en direction de bloquage. “OL” indique une bonne diode.
– 16 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 18
Notes: “OL” pour les deux branchements indique une diode ouverte; une
lecture basse indique une diode court-circuitée. Si une résistance de 1000
W est connectée en parallèle avec avec la diode, enlevez la diode du circuit.
Les jonctions émetteur-base et base-collecteur d’un transistor peuvent être
testées comme des diodes.
CONTINUITY TEST
Select . Push DC/AC button to select continuity test
mode. appears on display. Connect test leads (red to V
W
(F),
black to COM) and connect probe tips to contact points. The
beeper sounds when resistance ³20
W
.
D • Durchgangstest
wählen. Taste drücken um Durchgangstest zu
wählen. wird angezeigt. Rotes Meßkabel mit V
W
(F) Eingang
und schwarzes mit COM verbinden. Meßspizen mit Schaltkreis
verbinden. Akustisches Signal bei
³
20
W
.
E • Prueba de Continuidad
Seleccione . Pulse la tecla DC/AC para seleccionar
prueba de continuidad. Apaece en el visualizador. Conecte la
punta de prueba negra a la entrada COM y la roja a la entrada V
W
(F),
y toque dos puntos del circuito con las puntas de prueba. El
zumbador suena cuando la resistencia es
³
20
W
.
F • Test de Continuité
Sélectionnez . Pressez DC/AC pour choisir test de
continuité. apparait sur l’afficheur. Connectez les cordons de
test (rouge à V
W
(F), noir avec COM) et les pointes de touche aux
extrémités de circuit. Le signal sonore retentit quand
³
20
W
.
– 17 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 19
HOLD FUNCTION
This function enables the user to “freeze” a measurement reading and then
remove the test leads while the reading remains displayed. HOLD is useful
when it is necessary to pay very close attention to your work. Freeze the display
by depressing the HOLD button. Pushing the HOLD button again releases the
display.
D • Anzeigesperre
Drücken Sie die HOLD Taste um den Meßwert auf der Anzeige festzuhalten.
Anzeige bleibt erhalten wenn Sie die Meßspitzen vom Schaltkreis trennen.
HOLD erneut drücken um wieder den laufenden Meßwert anzuzeigen.
E • Función de Retención
Est función permite al usuario “congelar” la lectura obtenida en el
visualizador, pudiendo después desconectar las puntas de prueba sin perder
el valor de la medida. Es una función muy útil cuando necesite prestar una
especial atención a las medidas. Pulse la tecla HOLD para congelar la
lectura. Para liberar la retención, pulse de nuevo la tecla HOLD.
F • Maintien de Lecture
Pressez la touche HOLD pour maintenir une lecture sur l’afficheur. La lecture
reste affichée quand les pointes de touche sont enlevées du circuit. Pressez
HOLD à nouveau pour afficher les valeurs courantes.
CAPACITANCE MEASUREMENTS
Discharge all voltage from the capacitor before measuring its
capacitance value. A safe way to discharge a capacitor is to
connect a 100 kW resistor across the two capacitor leads.
Connect the red test lead to the VW F Input and the black test lead
to the COM Input. Set the Function/Range switch to the
capacitance range that gives the most accurate reading.
Connect test lead tips to capacitor leads. When measuring
electrolytic capacitors, observe correct polarity (connect the COM
test lead to the negative capacitor lead marked –). Read the
capacitance value on the display.
– 18 –
35xl.qxd 7/24/00 5:02 PM Page 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Wavetek 35XL Manuel utilisateur

Catégorie
Multimètres
Taper
Manuel utilisateur