Wavetek Meterman 235 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Multimètres
Taper
Le manuel du propriétaire
WARRANTY
The 235 Digital Multimeter is warranted against any defects of material or workmanship
within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter by the original
purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a W
avetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle 235 ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen Material- und
Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. W
avetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo 235 está garantizado contra cualquier defecto de material
o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle 235 est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat
contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et Réparation"
pour plus de détails.
T
oute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 3
Introduction ...................................................2
Safety Information..........................................3
Instrument Familiarization..............................5
Measurement Procedures ............................10
Menu Functions...........................................25
Test Leads and Accessories .........................33
Specifications ..............................................35
Maintenance and Repair...............................43
D • Inhalt
Einleitung.......................................................2
Sicherheitsinformationen ...............................3
Vorstellung des Gerätes .................................5
Meßprozeduren............................................11
Menü-Funktionen ........................................26
Meßkabel und Zubehör ................................33
Spezifikationen.............................................37
Wartung und Reparatur ................................43
E • Contenidos
Introducción...................................................2
Información de seguridad ..............................4
Familiarización con el instrumento ................5
Procedimientos de medida...........................11
Funciones de menú......................................26
Puntas de prueba y accesorios.....................34
Especificaciones ..........................................39
Mantenimiento y reparación.........................43
F • Contenu
Introduction ...................................................2
Informations de Sécurité ................................4
Présentation de l’Appareil ..............................5
Procédures de Mesure .................................11
Fonctions de Menu ......................................26
Câbles de Mesure et Accessoires.................34
Spécifications ..............................................41
Maintenance et Réparation...........................43
- 1 -
CONTENTS
SYMBOL DEFINITIONS
D • Erklärung der Symbole = E • Significado de los símbolos = F • Explication des Symboles
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte Anleitung lesen
•E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso •F• Attention! Consultez le
manuel.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Direct current •D• Gleichstrom •E• Corriente continua
•F• Courant continu.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine gefährliche Spannung
kann an den Eingängen anliegen •E• Puede haber tensión peligrosa en los
terminales •F• Une tension dangereuse peut être présente aux entrées.
Low battery symbol •D• Entladene Batterieanzeige •E• Símbolo de pila baja
•F• Symbole de pile déchargée.
Audio Alarm Indicator •D• Auditive Alarmanzeige •E• Indicador audible de
alarma •F• Indicateur d’alarme auditif.
Backlight •D• Rückbeleuchtung •E• Iluminación de pantalla •F• Rétro-
éclairage.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert
•E• Este instrumento tiene doble aislamiento •F• Cet appareil est prévu d’une
double isolation.
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 1
INTRODUCTION
The digital multimeter 235 is a 3-3/4 digit, autoranging, AC-coupled,
average measuring & RMS reading instrument that measures voltage, current,
resistance, continuity, diode junctions, temperature, transistor HFE, capacitance
and frequency. Menu selection allows Range Lock, Hold, Relative Measurement,
Min Max Measurement, AC or DC selection, Centigrade or Fahrenheit selection,
RS232 output and backlight on/off. The instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Modell 235 ist ein 3-3/4-stelliges AC-gekoppeltes, mittelwert-
messendes Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt Spannung,
Strom, Widerstand, Durchgang, Temperatur, Kapazität und Frequenz und führt
Dioden- und Transistorverstärkungstests aus. Eine Menüwahl umfaßt
Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min Max, AC und DC
Wahl, °C und °F Wahl, RS232 Ausgang und Anzeigen-Hintergrundbeleuchtung.
Das Gerät ist vollständig abgedichtet.
E • Introducción
El 235 multímetro digital es un instrumento de medidade 3-3/4 dígitos,
trabajando en alterna, con autorango, indicando las lecturas en valor medio,
pudiendo medir voltajes, corriente, resistencia, continuidad, diodos, temperatura,
Hfe para transistores, capacidad y frequencia. El selector de menús permite el
bloqueo de rango, retención del valor medido, medición relativa, medición mínima
y maxima, selección de AC/DC, °C/°F, salida RMS232 y iluminación de pantalla.
El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle 235 est un multimètre numérique 3-3/4 digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur moyenne avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance, la continuité, la capacité , la fréquence
et la température et effectue des tests de diodes et de gain de transistors. Un menu
de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de lecture, la mesure
relative, Auto Min Max, sélection CC/CA, °C/°F, sortie RS232 et un rétro-éclairage
de l’afficheur. L’instrument est complètement étanche.
- 2 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 2
sur l’appareil.
Pour les mesures detension, le circuit sous mesure doit être protégé par un
fusible 20A ou par undisjoncteur.
Soyez très prudent quand vous mesurez des tensions
>20V ou descourants >10mA // tension ou courant de secteur avec charge inductive ou
partemps de tempête // du courant quand le fusible saute dans un circuit avec tensionen
circuit ouvert de >600 volts (>500V pour l’entrée mA) // dans.des appareils à tubecathodique
(transitoires à haute tension).
Inspectez appareil, câbles, connecteursavant chaque mesure.
N’utilisez pas des pièces endommagées.
Ne touchez pas lespointes de touche ou le circuit
pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas laboucle de suspension pour attacher
l’appareil à votre propre corps.
Pour lamesure de courant, connectez l’appareil en série
avec le circuit – JAMAIS enparallèle avec une source de tension.
Remplacez les fusibles
toujours par desfusibles équivalents
N’utilisez pas cet apparei l dans des at mosphères
explosives.
Evite contact direct avec le bouton CAP.ADJ e l’ouverture F1, F2, TEMP ou
EBCE durant la mesure de tension et de courant.
Durant la mesure d’un condensateur,
transistor, inductance et température détachez les cordons de test.
PREPARATION FOR USE
PREPARATION FOR USE PREPARATION FOR USE
PREPARATION FOR USE -
--
- UNPACKING
UNPACKING UNPACKING
UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set (one black,
one red), one 9V battery (installed),one RS232 cable, PC software disks, a K Type beaded
wire thermocouple, Operations manual and Software manual. If any of the items are damaged
or missing, immediately return the complete package to the place of purchase for an
exchange.
D • Gebrauchsvorbereitung
D • Gebrauchsvorbereitung D • Gebrauchsvorbereitung
D • Gebrauchsvorbereitung -
--
- Auspacken
Auspacken Auspacken
Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz (ein
schwarz, ei n rot), eine 9V Batterie (im Gerät), ei n RS232 Kabel , eine PC Software Diskettes,
ein Typ K geperltes Thermokuppelkabel eine Multimeter- und eine Software-Anleitung.
Wenn ein Teil f ehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkauf stell e umt auschen.
umtauschen.
E • Preparación del multímetro para su uso
E • Preparación del multímetro para su uso E • Preparación del multímetro para su uso
E • Preparación del multímetro para su uso -
--
- Desembalaje
Desembalaje Desembalaje
Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba (una
negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), un cable tipo RS-232, discos de programas
para PC, un sensor de temperatura termopar tipo K. este manual y manual de soporte lógico
para PC. Si falta algún componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo
adquirió para que se lo cambien.
F• Préparat
F• PréparatF• Préparat
F• Préparation pour l’Emploi
ion pour l’Emploi ion pour l’Emploi
ion pour l’Emploi -
--
- Déballage
Déballage Déballage
Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de câbles de
mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée), un câble RS232, des disquettes de
logiciel 235, un câble thermocouple perlé ce manuel et un manuel delogiciel pour PC. Si
une pièce manque ou est endommagée, retournez à votre pointde vente pur un échange.
- 5 –
3-3/4 digit LCD
with unit indicators
3-3/4 Digit LCD
mit
Einheitsanzeigen
LCD de 3-3/4
dígitos;
indicadores de
unidades
LCD 3-3/4 digits;
indicateurs
d’unités
Low Battery
Batterie entladen
Pila baja
Pile déchargée
Function/Range Selector,
Funktions-/Bereich-
Schalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
Menu Functions
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”
Barra de menú - ver “Funciones de menú”
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”
RS-232 socket
RS-232 Schnittstelle
Salida RS-232
Borne RS-232
Menu Buttons
Menutasten
Teclas de menú
Boutons de menu
High input for voltage
and resistance
V- Eingang. Hoch
für Spannung und
Widerstand
Entrada “alta” para tensión y
resistencia
Entrée V-. Haut pour tension et
résistance
COM Input – common or low input for all measurements
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures
10A Input
10A Eingang
Entrada 10A
Entrée 10A
mA/F1 Input
mA/F1 Eingang
Entrada mA/F1
Entrée mA/F1
MAX
MIN
AC
DC
V
F
2
COM
CAT II 1000V
CAT III 600V
40m
400u
4000u
40u
4u
400n
40n
4n
F
1
F
2
10A
mA
uA
PNP
NPN
E
B
C
E
o o
C/ F
V
40M
Hz
4030
20
010
REL HOLD
MAX MIN
C F
o o
RANGE
APO
DC AC
mF
nFuF
umVA
Mk
Hz
235
OFF
TEMP
FUSED
MAX
400mA
FUSED
10A MAX
MAX
750V
1000V
10A
F
1
mA
RS232
HOLD
RANGE
F
o
C
o
REL
RS232
- 6 -
Auto Power Off
Autom. Abschaltung
Coupure Automatique
Apagado automático
Transistor Test Socket
Transistortest Eingang
Zócalo de compro-
bación de transistores
Entrée de test de
transistors
Capacitor Jack
Kapazitätseingang
Conector para
condensadores.
Entrée pour
condensateurs
K Type Thermocouple
Jack
Typ K Thermokuppel-
eingang
Conector para termopar
del tipo K
Entrée pour Thermo-
couple de type K
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 6
F • Indication de Surcharge
Dépassement d’entrée (gamme la plus élevée en sélection automatique- Fig. 1):
affichage de “.OL” et ton continu. Interrompez la mesure car l’entrée dépasse la
capacité de l’instrument.
Dépassement de gamme (l’entrée dépasse la gamme en sélection manuelle
(RANGE): indication de “.OL”. Choisissez une gamme supérieure ou interrompez la
mesure.
Note: Une indication de surcharge (sans son) est normale dans les gammes de
résistance et de continuité, quand les pointes de touche ne sont pas connectées, ou
si la résistance mesurée dépasse le calibre.
Avertissement d’Entrée: L’instrument émet un ton continu quand un cordon de
test est relié à l’entrée mA ou 10A alors que le sélecteur de fonctions n’est pas mis
sur la fonction de courant correcte. (Une mesure de tension en utilisant une entrée
de courant peut occasionner un courant très élevé dans l’appareil). Toutes les
gammes de courant sont protégées par fusibles rapides.
Pile déchargée (Fig. 2): Cet affichage indique que la durée de vie de la pile est
tombée en-dessous de 50 heures. La précision n’est plus garantie.
Display Symbols
Anzeigensymbole Visualizador - Símbolos Symboles d’Affichage
Dangerous voltage warning (also double beep tone). Indicates input voltages
higher than 25V. Gefährliche Eingangsspannung - über 25V (auch doppelter
Biep-Ton). Advertencia de “tensión peligrosa” (también doble “bip”). Indica
tensiones de entrada superiores a 25 V. Indication de tension dangereuse -
supérieure à 25V (également double bip sonore).
Polarity indication Polaritätsanzeige Indicación de polaridad Indication
de polarité
Low-battery voltage Batterie entladen Pila baja Pile déchargée
Menu Functions - See page 21
Menu-Funktionen -– siehe Seite 21 Funciones de menú, ver página 21
Fonctions de menu – voir page 21
Audible Feedback
The meter emits a single beep when a parameter is changed, a “valid” front panel
button is pushed, or Hold values are updated.
The meter emits a continuous tone in the case of input overload, for continuity
measurement when resistance is <50, for current measurements, when the 10A
input is used and the current exceeds 10A or when a Function Error occurs.
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
- 9 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 9
D • Akustische Anzeigen
Das Gerät gibt einen Einzelton ab bei Funktionswechsel, bei Aktivierung einer
“validen” Taste und wenn neue Anzeigenspeicherwerte erfaßt werden.
Ein Dauerton wird abgegeben bei Eingangsüberlast, bei Durchgangsmessung, wenn
der Widerstand unter 50 liegt, beim Messen im 10 Bereich, wenn der
Eingangsstrom 10A überschreitet und bei Meßkabel in Stromeingang ohne
Bereichsschalter auf Stromfunktion.
E • Avisos audibles
El medidor emite un solo pitido, cuando se cambia un parámetro, se debe pulsar la
tecla “valid” del panel frontal ya que en caso de hacerlo, los valores medidos son
actualizados. El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada;
midiendo continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 ; cuando se usa la
entrada de 10 A, si la corriente supera los 10 A y cuando se inserta una punta de
prueba en la entrada de mA o 10 A y el selector no está posicionado en el valor
correcto de corriente.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou une nouvelle valeur est enregistrée en HOLD (Maintien
d’affichage). Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée,
une résistance inférieure à 50 en mesure de continuité, un courant supérieur à
10A en mesure de courant (avec l’entrée 10A) ou une insertion d’un cordon dans une
entrée de courant sans sélection d’une fonction de courant.
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all Volts and Ohms ranges and
manual ranging on Amperes ranges. When in Volts and Ohms ranges, it auto-
matically selects the range that gives the best resolution for the measured value. A
range can be locked through menu selection (see Menu Functions, page 24). You
can tell which range you are in by the position of the decimal point and the
measurement unit displayed.
General Measurement Procedures: When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. Strictly observe the max input limits. Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
- 10 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 10
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion drehen.
Bereichswahl: Dieses Gerät hat automatische Bereichswahl für alle Funktionen
mit Ausnahme von Strom- und Kapazitätsmessung. Bei Funktionen mit
automatischer Bereichswahl wählt das Gerät automatisch den Bereich der die beste
Auflösung bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe
Menüfunktionen, Seite 26). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an
in welchem Bereich Sie sich befinden.
Allgemein:
Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen.
Maximale Grenzen nicht
überschreiten.
Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: Este instrumento funciona en modo autorango para mediciones de voltaje
y ohmios y en modo manual en las mediciones de amperios. Cuando se trabaja en
voltios y ohmios, el aparato selecciona de forma automática el rango de mejor
resolución para el valor medido. Es posible fijar una escala desde el menú (vea
Funciones de menú, pág. 26). La escala en que está en un momento dado puede
determinarse por la posición del punto decimal y las unidades de medida.
Procedimientos generales:
Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores.
Observe estrictamente los límites máximos
de entrada.
No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito..
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: La sélection de gammes est automatique pour toutes les
fonctions à l’exception des mesures de courant et de capacité. Pour les fonctions à
sélection automatique, l’appareil choisit automatiquement le gamme qui offre la
meilleure résolution. Une gamme peut être bloquée par sélection de menu (voir page
26). Le point décimal et l’unité affichée indiquent la gamme utilisée.
Général:
Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit à mesurer et déchargez les condensateurs.
Ne dépassez
pas les limites d’entrée.
Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de
touche sont connectées au circuit.
- 11 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 11
E • Medidas de tensión CC y CA (DCV y ACV) - (vea Fig 3)
Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-• y la negra a la entrada COM.
Ponga el selector de función en V .
Pulse la tecla AC/DC para seleccionar si la
medición es en alterna o contínua. La indicación en el lado izquierdo de la pantalla
cambia.
Toque con las puntas de prueba los puntos de tensión (en paralelo con
el circuito).
Lea el valor en el visualizador (y la polaridad en caso de CC: positiva
implícita, negativa indicada).
F• Mesure de Tensions CC et CA (voir fig. 3)
Connectez le cordon rouge à l’entrée V-• et le noir à l’entrée COM.
Placez le
sélecteur sur V .
Pressez le bouton de menu AC/DC (CA/CC) afin d’afficher
l’indicateur AC (courant alternatif) ou DC (courant continu) selon la mesure à
effecturer
Connectez les cordons au circuit – en parallèle avec la source de
tension.
Lisez la mesure sur l’afficheur (avec la polarité pour les mesures en CC).
DC AND AC CURRENT MEASUREMENT (See Fig. 4)
Connect red test lead to the mA/F1 input for current measurements up to
400mA or to the 10A input for current measurements to 10A. Connect black test
lead to COM input connector. Set the Function Switch to appropriate Amperage
range to be measured and press the menu button to select AC or DC
Amperage. Note changing indication on left side of LCD. Open circuit in which
current is to be measured (voltage between this point and ground must not exceed
1000V). Securely connect test leads in series with the load. Turn on power to
circuit being tested. Read current value on Digital Display.
Note: If, in the 10A range, the meter is exposed to current greater than 10A, it
should be turned off and allowed to cool for at least 10 minutes
Incorrect Input Warning: “FErr” is displayed when a test lead is connected to
current input, but the selector switch is not set to the correct current range.
D •Gleich- und Wechselstrommessung (Siehe Fig. 4)
Rotes Meßkabel mit dem mA/F1 Eingang verbinden für Messungen bis 400mA
CC oder 400mA CA oder mit dem 10A Eingang für Messungen bis 10A. Schwarzes
Meßkabel mit COM verbinden.
Funktionsschalter auf den gewünschten
Strombereich stellen und AC/DC Taste drücken um Gleich- oder Wechselstrom zu
wählen. AC oder DC erscheint in der Anzeige.
Meßkreis öffnen (an dieser Stelle
darf das Potential gegenüber Erde 1000V nicht überschreiten). Meßspitzen sicher in
Serie mit dem Stromkreis verbinden.
Meßkreis einschalten.
Stromwert
ablesen.
Anmerkung: Wenn im 10A Bereich kurzzeitig ein Strom höher als 10A anliegt,
Gerät abschalten und mindestens 10 Minuten abkühlen lassen.
A
- 13 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 13
- 15 -
medirse y pulse la tecla AC/DC para seleccionar si la medición es en alterna o
contínua. La indicación en el lado izquierdo de la pantalla cambia.
Abra el
circuito en el que vaya a medir la corriente. (la tensión entre este punto y tierra no
debe superar los 1000 V). Conecte con seguridad las puntas de prueba, en serie con
la carga.
Conecte la alimentación del circuito sobre el que va a medir.
Lea el
valor de la corriente en el visualizador.
Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos.
Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento.
Aviso de entrada incorrecta: El medidor emite un tono continuo cuando se
conecta una punta de prueba a la entrada de corriente y el selector no está en escala
de corriente correcta.
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 4)
Connectez le cordon rouge à l’entrée mA/F1 pour mesures jusqu’à 40mA en CC
et 400mA en CA et à l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon
noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur la gamme de courant appropriée et
pressez le touche AC/DC pour mesurer du courant continu ou du courant alternatif.
Observez l’affichage de AC (courant alternatif) et DC (courant continu).
Ouvrez le
circuit à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser
1000V). Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit.
Mettez le circuit sous tension.
Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant au moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: L’instrument émet un signal sonore continu quand un
cordon de test est relié à une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur la
bonne gamme de courant..
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 5)
Turn off any power to the circuit to be measured and discharge any capacitors.
Any voltage present during a resistance measurement will cause inaccurate
readings. Connect test leads as shown in figure 6. Set Function/Range
Switch to position. Connect test leads to circuit being measured. Read
resistance value on Digital Display. Open circuits will be displayed as “I.OL”.
Note: When measuring very low resistances, use Relative Measurement to
eliminate the test lead resistance (see Menu Functions, page 23).
D • Widerstandsmessung (siehe Fig. 5)
Jede Spannung vom Meßkreis abschalten und Kondensatoren entladen. Eine am
Meßkreis anliegende Spannung würde das Resultat verfälschen.
Rotes Meßkabel
mit V•
Eingang und schwarzes mit COM verbinden.
Funktionsschalter auf -
Position stellen.
Meßspitzen mit Widerstand/ Schaltkreis verbinden.
Meßwert
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 15
- 17 -
F • Mesure de Résistance (voir fig. 5)
Enlevez toute tension du circuit à mesurer et déchargez les condensateurs. La
présence d’une tension fausserait le résultat.
Connectez le cordon rouge à l’entrée
V• et le noir à lentrée COM.
Placez le sélecteur sur la position .
Connectez les cordons au circuit à mesurer.
Lisez la valeur affichée. Un circuit
ouvert est affiché par un dépassement de gamme.
Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page
29) pour compenser la résistance des cordons de test.
DIODE TEST (See Fig. 6)
The diode test measures the voltage drop across a diode junction. Connect the
test leads as shown in figure 7. Set the Function/range switch to .
Apply probe tip of red lead to the anode and of black lead to the cathode of the
Hz
A
V
A
%
V
Fig. 6
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 17
- 19 -
une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée
par“.OL”.
Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une
bonne diode est affichée par “.OL”. Note: “.OL” dans les deux directions indique
une diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les
jonctions de transistors peuvent être testées comme des diodes.
CONTINUITY TEST (See Fig. 7)
Note: Be sure all power is disconnected from circuits before making continuity
measurements.
Continuity test sounds an audiable tone to indicate a connection.
Connect the
test leads to the meter as shown.
Turn the range switch to the continuity test
position.
Connect the test leads to the circuit.
A tone will indicate a
connection with <40 Ohms.
MAX
MIN
AC
DC
V
F
2
COM
CAT II 1000V
CAT III 600V
40m
400u
4000u
40u
4u
400n
40n
4n
F
1
F
2
10A
mA
uA
PNP
NPN
E
B
C
E
o o
C/ F
V
40M
Hz
235
OFF
TEMP
FUSED
MAX
400mA
FUSED
10A MAX
MAX
750V
1000V
10A
F
1
mA
RS232
HOLD
RANGE
F
o
C
o
REL
4030
20
010
3
red
rot
roja
rouge
50
1
Fig. 7
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 19
D • Durchgangstest (siehe Fig. 7)
Anmerkung: Strom vom Meßkreis abschalten bevor Sie einen Durchgangstest
vornehmen.
Bei Durchgang wird ein Dauerton abgegeben.
Meßkabel gemäß Fig. 7 mit dem
Gerät verbinden.
Wahlschalter auf stellen.
Meßkabel mit dem Schaltkreis
verbinden.
Ein Dauerton wird abgegeben bei Widerstand unter 40 Ohm.
E • Prueba de continuidad (ver figura 7)
Nota: Asegúrese que tiene desconectado todo tipo de alimentación eléctrica, antes
de realizar medidas de continuidad.
La prueba de continuidad emite un tono para indicar que existe una conexión.
Conecte las puntas de prueba al medidor como se indica.
Ponga el selector
derango en la posición de continuidad.
Conecte las puntas de prueba al circuíto.
Un tono indicará una conexión con una resistencia < 40 ohmios.
F • Test de Continuité(siehe Fig. 7)
Note: Assurez-vous que tout courant est coupé du circuit avant d’effectuer un test
deo continuité.
Connectez le cordon rouge à l’entrée V- et le noir à l’entrée COM.
Placez le
sélecteur de fonctions sur la position .
Connectez les cordons de test au
circuit.
L’instrument émet un ton continu quand la résistance est <40 Ohms.
CAPACITANCE TEST (See Fig. 8)
Before testing for capacitance ensure all power is disconnected and all
capacitors are discharged to ground.
Turn the range switch to the desired
capacitance range. If the amount of capacitance is unknown start with the highest
range and reduce ranges to obtain the best resolution.
Connect the test leads
as shown or connect the capacitor via the mA/F1 or F2 jacks on the meter.
Read the capacitance in the LCD.
Note 1: For capacitance readings of 4nF to 40µF ranges use the F2 slots and for
capacitance readings in the 400µF to 40mF ranges use the mA/F1 and COM jacks
with test leads.
Note 2: Capacitance reading in the 4nF range will have capacitance of the test
leads added. If the F2 jack can not be used, use the REL menu button to subtract
the test lead capacitance from the reading. See REL instructions on page 28
D • Kapazitätstest (siehe Fig. 8)
Stellen Sie sicher daß die Stromzuführung vom Kondensator abgeschaltet ist und
daß der Kondensator vollständig entladen ist.
Stellen Sie den Wahlschalter auf
den gewünschten Kapazitätsbereich. Falls die Meßgröße unbekannt ist, im höchsten
Bereich beginnen und dann herunter schalten um die beste Auflösung zu erhalten.
- 20 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 20
- 22 -
selector de rango en la posición adecuada al valor a medir, si dicho valor se
desconoce, elija el valor mas alto reduciendo el mismo hasta que se obtenga la
mejor resolución.
Conecto las puntas de prueba como se muestra o conecte el
condensador al conector mA/F1 y F2 del medidor.
Lea el valor obtenido en la
pantalla delaparato.
Nota 1: Cuando se utilice el rango de 400 µF á 40 mF, use los conectores
marcados mA/F1 y COM.
Nota 2: Cuando se lea en el rango de 4 nF, la capacitancia será la suma del valor
del condensador + las puntas de prueba. Si no se puede usar el conector F2, use el
menú de la tecla REL restándole Ia capacidad de las puntas de prueba. Vea las
instrucciones
en la página 29.
F • Test de Capacité Test (voir Fig. 8)
Avant de tester un condensateur, assurez-vous que celui-ci n’est pas sous
tension, et déchargez-le complètement.
Placez le sélecteur de fonctions sur la
gamme de capacité désirée. Si l’ordre de grandeur de la capacité n’est pas connue,
commencez par la gamme la plus élevée et réduisez ensuite pour obtenir la
meilleure résolution.
Connectez les cordons de test au condensateur ou insérez
celui-cidans les bornes mA/F1 et F2 du multimètre.
Lisez la valeur sur
l’afficheur.
Note 1: Pour les gammes de 4nF à 40µF utilisez les bornes F2 du multimètre et
pour les gammes de 400µF à 40mF utilisez les cordons de test avec les entrées
mA/F1 et COM .
Note 2: Si vous devez mesurer dans la gamme 4nF avec les cordons de test, la
capacité des cordons est ajoutée au résultat de mesure. Utilisez la mesure relative
pour déduire la capacité des cordons – voir page 29.
TRANSISTOR HFe (See Fig. 9)
Use the HFe to test the operability of a transistor.
Turn the range switch to
either PNP or NPN position depending on transistor type.
Connect the Base
Collector and Emitter as indicated on the EBCE jack on the meter.
Read the
HFein the LCD as a relative value from 0-1000. Transistors with an open junction
orvery high gain will not show any change in indication over an open jack,
usually about - 3. Use the Diode Test to check the junction on high gain
transistors.
D • Transistor HFe Test (siehe Fig. 9)
Mit dem HFe Test können Sie die Funktion eines Transistors prüfen.
Stellen Sie,
je nach Art des Transistors, den Funktionsschlater auf PNP oder NPN.
Verbinden
Sie Basis, Kollektor und Emitter des Transistors mit den EBCE Eingängen des
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 22
mostrarán cambio alguno respecto a una indicación de unión abierta, normalmente -
3. En estos casos use la función Prueba de Diodos.
F • Mesure du Gain de Transistor (voir Fig. 9)
Utilisez ce test pour vérifier le bon fonctionnement de transistors.
Placez le
sélecteur de fonctions sur PNP ou NPN selon le type de tansistor à tester.
Connectez la base, le collecteur et l’émetteur aux bornes EBCE du multimètre.
L’instrument affiche le gain en valeur relative de 0 à 1000. Des transistors avec une
jontion ouverte ou un gain très élevé n’affichent pas de différence avec une entrée
ouverte, environ – 3. Utilisez le test de diodes pour vérifier les jonctions d’un
transistor à gain élevé.
- 24 -
MAX
MIN
AC
DC
V
F
2
COM
CAT II 1000V
CAT III 600V
40m
400u
4000u
40u
4u
400n
40n
4n
F
1
F
2
10A
mA
uA
PNP
NPN
E
B
C
E
o o
C/ F
V
40M
Hz
235
OFF
TEMP
FUSED
MAX
400mA
FUSED
10A MAX
MAX
750V
1000V
10A
F
1
mA
RS232
HOLD
RANGE
F
o
C
o
REL
F
o
2
¡C or ¡F
3
Fig. 10
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 24
TEMPERATURE (See Fig. 10)
The K-Type thermocouple jack can be used to connect any K-Type temperature
probe to read temperature in Centigrade or Fahrenheit. See Wavetek Meterman’s
Test Tool catalog for accessory probe handle and surface, air & liquid probes.
Turn the range switch to the °C/°F position.
Connect the beaded wire probe
(supplied with the meter) as shown in the figure 10.
Use the °C/°F switch to
change the reading between Centigrade and Fahrenheit.
Read the temperature
in the LCD.
D • Temperaturmessung (siehe Fig. 10)
Mit dem Typ K Thermokuppel Eingang kann Temperatur in °C und °F gemessen
werden.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf °C/°F.
Verbinden Sie den
mitgelieferten, geperlten Thermokuppelleiter gemäß Fig. 10.
Drücken Sie die
°C/°F Taste um °C oder °F zu wählen (°C oder °F in der Anzeige).
Temperatur-
wert ablesen.
E • Temperatura (ver figura 10)
El conector para el termopar de tipo K, puede ser usado para conectar cualquier tipo
determopar de esta familia y leer temperaturas en grados Celsius o Fahrenheit. Vea
el catálogo de Herramientas de Prueba de Wavetek Meterman para diferentes
modelos de sondas a usar en liquidos, aire o superficies.
Ponga la tecla de rango
en posición °C/°F.
Conecte la sonda suministrada con el medidor como se
muestra en la figura 10.
Use la tecla de °C/°F para elegir la lectura entre °C ó °F.
Lea la temperatura obtenida en la pentalla.
F • Mesure de Température (voir Fig. 10)
Avec l’entrée pour thermocouples de type K vous pouvez mesurer la température en
°C ou en °F.
Placez le sélecteur de fonctions en position °C/°F.
Connectez le
câble thermocouple fourni comme indiqué en figure 10.
Pressez la touche °C/°F
pour afficher °C ou °F.
Lisez la valeur de température sur l’afficheur.
MENU FUNCTIONS
The model 235 meter has eight menu buttons to select
higher level functions.
All the buttons have an LCD display indicator that is
either enabled, disabled or makes multiple changes
with each successive press of that button. The use of
each button is explained on the following pages.
- 25 -
RANGE
APO
DC AC
REL
MAXMIN
C F
o o
RS232
RANGE
HOLD
AC
DC
REL
HOLD
MAX MIN
C F
o o
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 25
alimentación. Cuando se trabaje en modo grabación de Máximo/Mínimo o RS-232,
se recomienda desactivar esta posibilidad de ‘Auto Power OFF”, para ello haga lo
siguiente. (a) Apague el medidor (OFF). (b) Pulse y mantenga pulsada la tecla
MIN MAX mientras gira el control a la función deseada. (c) Mantenga la tecla
MIN MAX pulsada, hasta que la pantalla acabe con este periodo de inicialización y la
lectura se estabilice. (d) Suelte la tecla MIN MAX. La función “Auto Power OFF”
permanecerá deshabilitada hasta que se apague el medidor.
F • Débranchement Automatique
Afin d’économiser la pile, le modèle 235 débranche automatiquement après environ
30 minutes (APO dans LCD). Vous pouvez le remettre sous tension en simplement
changeant la position du sélecteur de fonctions. En mesure MIN MAX ou en utilisant
la sortie RS-232, il peut être souhaitable de déactiver ce débranchement
automatique. Procédez ainsi: a) tournez le sélecteur sur OFF; b) Pressez et maintenez
enfoncé le bouton MIN MAX tout en tournant le sélecteur sur le paramètre et/ou la
gamme souhaitée. c) Maintenez la touche MIN MAX enfoncée jusqu’à ce que
l’afficheur soit stabilisé. d) Le débranchement automatique reste déactivé jusqu’à ce
que le sélecteur est mis sur OFF.
Maximum/Minimum Recording Mode
The MIN MAX button activates saving the maximum and minimum
readings for display in the LCD. Press MIN MAX once and the MAX
reading will display and be updated with each new maximum reading.
Press MIN MAX again and the minimum reading will be displayed in the same
manner as the maximum. Press the button a third time and both MAX and MIN
indicators blink, indicating that the meter is still saving both maximum and
minimum readings, but is displaying the real-time reading. Each successive press
of MIN MAX permits looking at either value or the real-time reading. To disable
MIN MAX, press and hold the MIN MAX button for 2 seconds. The LCD
indicators will disappear and the meter will read real-time only.
Note: For extended recording periods, the Auto Power Off feature may be
disabled. See Auto Power Off section in page 26.
D • Max-/Min-wertspeicherung
Mit dieser Funktion werden minimale und maximale Werte in verschiedenen
Registern gespeichert. Drücken Sie die MIN MAX Taste einmal zur Anzeige des
maximalen Wertes. Die Anzeige wird bei Erfassung eines neuen maximalen Wertes
erneuert. Drücken Sie erneut die MIN MAX Taste zur Anzeige des minimalen Wertes.
Bei erneutem Drücken der Taste blinken beide MIN und MAX Indikatoren, und der
aktuelle Weßwert wird angezeigt bei gleichzeitiger Speicherung der minimalen und
maximalen Werte. Mit erneutem Drücken der Taste beginnen Sie wieder den
Anzeigenzyklus. Drücken Sie die Taste während zwei Sekunden um die Max-/Min-
wertspeicherung zu unterbrechen und zur normalen Messung zurückzukehren.
Anmerkung: Für längere Meßperioden kann die automatische Abschaltung
desaktiviert werden. Siehe Seite 26.
MIN MAX
- 27 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 27
E • Modo de grabación Máximo/Mínimo
La tecla de máximo/mínimo, activa la lectura entre estos limites. Si la pulsa una vez
entrará en modo MAX, actualizándose cada vez que existe una lectura mayor que la
anterior. Si la vuelve a pulsar, el medidor entra en modo MIN, actuando como en el
caso anterior. Si pulsa la tecla una tercera vez, ambos indicadores de
MIN MAX
parpadearán indicando que el medidor sigue en modo almacenaje de
MIN MAX
, pero
trabajando en modo tiempo real. Para desactivar este modo pulse durante 2 segundos
la tecla de
MIN MAX.
Los indicadores desaparecerán y el medidor trabajará solamente
en tiempo real.
Nota:
Para pariodos de grabación muy largos, se recomienda desactivar el modo de
trabajo “Auto Power OFF”, vea la descripción ya mencionada al respecto.
F • Mesure de Valeurs Maximales et Minimales
Cette fonction enregistre les valeurs minimales et maximales. Pressez la touche MIN
MAX une fois pour afficher les valeurs maximales. L’afficheur est mis à jour avec
chaque nouvelle valeur maximale mesurée. Pressez la touche MIN MAX une
deuxième fois, et les valeurs minimales sont affichées de la même façon. Pressez la
touche une troisième fois, Les indicateurs MAX et MIN clignotent. L’instrument
affiche la valeur actuelle tout en continuant à enregistrer les valeurs maximales et
minimales. Presser la touche à nouveau recommence le cycle d’affichage. Pressez la
touche MIN MAX pendant deux secondes pour annuler la fonction et retourner en
mesure normale.
Note: Pour des durées de mesure prolongées, vous pouvez désactiver le
débranchement automatique – voir page 27.
RELATIVE MODE
Take a measurement first and then activate Relative Mode,
while the measurement is displayed. The measurement is stored as
reference value and the display is reset to zero. The reference value is
now deducted from subsequent measurements and only the difference is
displayed. Values greater than reference will be positive and values less than
reference negative.
D • Relativmessung
Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert, Relativ-
messung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert gespeichert und
die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert wird von
folgenden Messungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt. Werte höher
als die Referenz sind positiv, Werte kleiner als die Referenz negativ.
REL
- 28 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 28
E • Modo Relativo
Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la lectura esté
presente en el visualizador. Se almacena la medida como valor de referencia y la
lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia de las medidas
subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador. Valores majores que la
referencia son positivos y negativos en caso contrario.
F • Mesure Relative
Prenez une mesure et puis pressez la touche REL, avec la mesure affichée. La valeur
affichée est enregistrée comme référence et l’affichage est remis à zéro. La valeur
ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures ultérieures et seulement la
différence est affichée. Des valeurs plus grandes que la référence sont positives; des
valeurs plus petites que la référence sont négatives.
RANGE LOCK
Locks the currently displayed range. Each subsequent push of
the button moves to a higher range. From highest range the meter
returns to the lowest range. Press and hold the RANGE menu button
for 2 seconds to return to auto-ranging.
D • Bereichssperre
Sperrt den aktiven Bereich. Jeder weiterer Tastendruck wählt einen höheren Bereich.
Auf den höchsten Bereich folgt wieder der niedrigste Bereich. Drücken Sie RANGE
während zwei Sekunden um zur automatischen Bereichswahl zurückzukehren.
E • Range Lock
Bloquea la escala visualizada en ese momento. Después, cada pulsación de la tecla
hace que se pase a la escala inmediatamente superior. Desde la escala superior se
pasa de nuevo a la inferior. Pulse y mantenga la tecla de rango (RANGE), durante 2
segundos, para volver al auto-rango.
F • Maintien de Gamme
Maintient la gamme active. Chaque nouvelle pression de la touche sélectionne une
gamme plus élevée. De la gamme supérieure l’instrument retourne dans la gamme
inférieure. Pressez la touche RANGE pendant deux secondes pour retourner à la
séléction automatique de gammes.
PROBE HOLD
TM
Hold keeps the measurement on the display for later viewing
(even after test leads are removed from circuit). Select HOLD
before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a
stable measurement has been recorded.
HOLD
RANGE
- 29 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 29
D • Anzeigesperre
Probe Hold erhält die Anzeige für späteres Ablesen (auch wenn die Meßkabel vom
Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung drücken. Ein Biepton meldet die
Erfassung eines stabilen Meßwertes.
E • Probe Hold
Mantiene “congelada” la lectura presente en el visualizador para visualizarla más
adelante (incluso después de desconectar las puntas de prueba del circuito).
Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El medidor emite un “bip” para
indicar que ha registrado una medida estable.
F • Maintien de Lecture (Probe Hold)
Probe Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même quand les pointes de
touche sont séparées du circuit). Activez HOLD avant la mesure. Un bip sonore
confirme l’acquisition d’une mesure stable.
AC/DC SWITCH
The AC/DC Switch works in conjunction with the Range Switch’s
amperage and voltage ranges to select the correct input The LCD will
display the current selection and pressing the switch will alternate the
selection.
D • Gleich-/Wechselstrom- und Spannungswahl
Wahlschalter auf V oder gewünschten Spannungsbereich stellen und diese Taste
drücken um Gleich(DC)- oder Wechsel(AC)- Strom/Spannung zu wählen. DC und
AC wird beim Drücken der Taste alternierend angezeigt.
E • Interruptor de AC/DC
Este interruptor trabaja junto a el selector de rangos, a fin de elegir el valor
apropiado de entrada. La pantalla muestra la selección elegida, alternando el rango
cada vez que se pulse.
F • Sélection de Courant et de Tension CC ou CA
Placez le sélecteur de fonctions sur la fonction V ou sur la gamme de courant
appropriée et pressez ce bouton AC/DC pour choisir du courant alterantif (AC) ou
continu (DC). En pressant le bouton de façon répétée, DC et AC sont affichés en
alternance.
°C/°F
The °C/°F button is used to switch between Centigrade and Farenheit
temperature readings. While in the temperature range, press the
°C/°F button to alternate between Centigrade and Farenheit. The LCD
indication and reading will change with each press of the button.
C F
o o
AC
DC
- 30 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Wavetek Meterman 235 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Multimètres
Taper
Le manuel du propriétaire