Derbi X-RACE Le manuel du propriétaire

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Le manuel du propriétaire
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecer-
le la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo X-TREME R/SM
X-RACE
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor dura-
ción con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encar-
gará del resto, con los recambios origi-
nales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autoriza-
dos, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehícu-
lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
Bienvenido a
DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur
X-TREME R/SM X-RACE
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour lentretien de
votre cyclomoteur afin dobtenir le mei-
lleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le départe-
ment qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange origi-
nales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autori-
sés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au
représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère damélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
dintroduire les modifications quil jugerait
opportunes sans préavis.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 2
4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
lenvironnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission dagents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une
série dinformations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués dune
Nous avons confiance
en vous.
Protégez lenvironne-
ment!
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 4
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
7
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 7
8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la infor-
mación que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel dins-
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille-
tant rapidement le manuel.
L
index de la page 112 donne linfor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère damélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
dintroduire les modifications quil jugerait
opportunes sans préavis.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 113 appare la
pagina dove c’è linformazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 8
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
10
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del
bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de
dirección.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos lla-
ves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte
que las maniobras en cuestión pueden
ocasionar
deterioros en el vehículo o
desgaste prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podría causar
lesio-
nes
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le
cyclomoteur à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact et celle du
bouchon du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer lattention du lecteur sur
des points importants les indications
suivantes: observation, précaution et
avis sont utilisées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des con-
seils complémentaires ou expliquent le
texte.
Précaution!
Il sagit dun avertissement indiquant
que les manoeuvres en question peu-
vent provoquer des
dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement dune manoeuvre dan-
gereuse pouvant provoquer des
lésions.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 10
12
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi
Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Interruptor luces,
claxon y stop
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura
contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito líquido
freno
delantero
1.- Tableau de bord
2.- Commandes
phares, klaxon et
stop
3.- Commande frein
avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande
embrayage
7.- Réservoir liquide
frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed stop
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dellacceleratore
5.- Serratura
daccensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn and
stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für
Lichter,
Hupe und Stop
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
6 2 1 5 7 3 4
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 12
13
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Armaturenbrett .........................................14
Interruptor luces, claxon y stop
Commutateur phares, klaxon et stop
Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop
Lights, horn and stop switch
Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........16
Cerradura contacto
Serrure contact
Serratura daccensione
Ignition lock
Zündschloß...............................................16
Mando freno delantero
Commande frein avant.
Comando freno anteriore
Front brake lever
Hebel Vorderbremse ................................18
Mando de gas
Commande gaz
Comando dellacceleratore
Accelerator
Gasgriff ....................................................18
Mando embrague
Commande embrayage
Comando frizione
Clutch lever
Kupplungshebel........................................18
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse..................................20
Palanca de arranque
Levier de démarrage
Pedale di avviamento
Kick-starter
Kickstarter.................................................20
Palanca del cambio
Levier de la boîte à vitesses
Pedale del cambio
Gear-change pedal
Schalthebel...............................................22
Mando aire carburador
Commande air carburateur
Comando starter carburatore
Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................24
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 13
Tablier
Tableau de bord
14
(1) Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de
marcha en Kilómetros por hora.
(2) Cuentakilómetros
Totalidad de kilómetros recorridos. La
cifra del extremo derecho indica el
número de hectómetros.
- (3) Indicador luz intensiva
(
(4) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
)(5) Indicador Intermitentes
' (6) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver-
tencia, la reserva contiene 0,25 litros.
&
(7) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 2 litros.
(8) Cuentavueltas
(SENDA SM X-TREME SM)
El cuentavueltas muestra la velocidad
del motor en revoluciones por minuto.
(1) Le Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la
vitesse en kilomètre par heure.
(2) Compte-kilomètres
Indique les kilomètres parcourus.
Le chiffre à droite indique les
hectomètres.
- (3) Témoin lumière de phare
( (4) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé-
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
)(5) Témoin des clignotants
'
(6) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,25 litres.
&
(7) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 1,3 litres.
(8) Le Compte-tours
(SENDA SM X-TREME SM)
Le compte-tours indique la vitesse
du moteur en tours par minute.
7 6 5 4 3 2 1
SENDA R - SENDA SM
X-TREME R
7 6 5 4 3 2 1
X-TREME SM
7
8
6 5 4 3 2 1
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 14
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
16
Mando luces, claxon e intermitentes
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición
/
(motor en marcha)
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierdo - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Cerradura de contacto
Posición de la llave
# - Motor parado y sin blocaje.
! - Posición arranque motor.
$ - Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición
$y
extráigala.
Commandes lumières, klaxon et
clignotants
Groupe commutateur situé du côté
gauche du guidon.
Commandes lumières (1)
Deux positions:
vers le bas: Lumière courtes
vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
mettre la clé de contact en position
/
(moteur en marche)
Bouton acoustique klaxon (2)
Commandes clignotants (3)
Centre: clignotants éteints
Droite: clignotants côté droit allumés
gauche: clignotants côté gauche
allumés
Serrure du contact
Position de la clé
# - Moteur arrêté, sans blocage
! - Position de démarrage du moteur
$ - Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à
droite ou à gauche. Pousser la
clé vers le bas en la laissant
retourner à sa position initiale et
tourner jusqu'à la position
$ et
sortez-la.
2 1
3
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 16
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
18
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está
situado en el lado derecho del manillar
(2). Poner especial atención en su uso
y utilizar el freno delantero sin
brusquedades y dosificando la fuerza
gradualmente, según las condiciones
del terreno, procurando siempre evitar
el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani-
llar (1). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura, se obtiene la apertu-
ra de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (2). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconec-
ta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor
a la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cam-
bio, la fuerza del motor a la rueda trase-
ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (2). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les condi-
tions du terrain pour éviter le blocage
de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (1). Si on tourne la
poignée vers l'intérieur on obtient
l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de
l'embrayage est située du côté gauche
du guidon (2).
En serrant à fond cette manette con-
tre le guidon on déconnecte l'embraya-
ge et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la manet-
te on connecte l'embrayage et on relie
le moteur à la transmission qui avec
une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
2
1
2
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 18
Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arrière et levier de démarrage
20
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del
pie gradualmente. Combinar la
utilización del freno trasero con el
delantero según necesidades, de esta
forma obtendrán frenadas más
eficaces.
¡Atención al estado del terreno!
sobre todo si éste es asfaltado y está
mojado o existe gravilla.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado derecho del motor (1) para
los modelos que la equipen. Para poner
en funcionamiento el motor, basta con
actuar sobre la palanca accionándola
hacia atrás con el pie.
No tenga el motor en marcha sin
necesidad.
¡Aviso!
00
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palan-
ca cambio esté en punto muerto. (Ver
apartado palanca de cambio.)
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit être actionnée graduellement
avec la pointe du pied. Combiner l'utili-
sation du frein arrière et du frein avant,
selon les besoins pour obtenir des frei-
nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du
côté droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arrière avec le
pied.
Ne pas faire tourner inutilement le
moteur.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant
de faire démarrer le moteur si le levier
de vitesses se trouve en point mort.
(Voir paragraphe " Levier de la boîte à
vitesses")
1
2
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 20
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
22
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1) Se
acciona con el pie y debe acompañarse
con decisión hacia el engrabe de la
marcha. Después de haber efectuado el
cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornará a su posición
primitiva automáticamente.
Partiendo del punto muerto, las
marchas se introducen de la siguiente
manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se
introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba, se
introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe
accionarse siempre después de haber
desembragado y reducir al mínimo el
mando del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas
le lâcher avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automa-
tiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'ac-
tion sur la commande du gaz.
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després d'haver desembragat i
teduït al mínim el comandament del
gas.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 22
24
Choke
The choke is situated on the
righthand side of the carburettor (1),
within easy reach of your right hand. It
has two positions:
Lever up: Starting when cold.
Lever down: Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (1) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
Mando aire carburador Commande air carburateur
Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du carburateur
(1) facilement accessible à la main. Il a
deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: Démarrage dans
des conditions
normales.
Cette commande n'a d'autre finalité que
faciliter le démarrage. NE L'UTILISER
QUE LORSQUE LE MOTEUR EST
FROID.
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (1) de fácil acceso con la
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Arranque en frio.
Palanca abajo: Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad
de facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburato-
re (1), ed è facilmente raggiungibile con
la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Leva su: Avviamento a freddo.
Leva giù: Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile l'avviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
2
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 24
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
26
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca
la llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palo-
millas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el
depósito de aceite, la batería y el aloja-
miento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 7 litros y una reserva de
1,30 litros. Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa depósito
y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una
capacidad de 1 litros y una reserva de
0,25 litros. Utilizar aceite sintético
SAE 30.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la
droite tout en soulevant la couvercle
vers le haut. Démonter les deux papi-
llons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porte-
outils.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 7 litres avec une réserve de 1,30
litres. Pour prendre de l'essence intro-
duire la clé dans la serrure du couvercle
du réservoir et pendant que vous tour-
nez la clé vers la droite soulevez le cou-
vercle vers le haut.
Employez seulement essence sans
plomb
Réservoir dhuile
La capacité du réservoir dhuile est de
1 litre et la réserve est de 0,25 litres.
Utiliser de lhuile synthétique type
SAE 30.
1
2
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 26
29
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren...........32
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren................36
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks...........38
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and running-
in.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 29
Arranque del motor
Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en mar-
cha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posi-
ción
!.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especial-
mente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, faci-
litando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position
!.
- Actionner vers le haut le levier de com-
mande de lair au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi larri-
vée de lair est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-
cours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, mainte-
nir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande dair manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recom-
mencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 30
Conducción
Conduite
32
No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso!
00
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palan-
ca cambio esté en punto muerto.
Instrucciones para una correcta
conducción.
- La técnica del bien conducir, es el arte
que permite sacar el máximo
rendimiento del vehículo sin obligar su
mecánica. Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
¡Precaución!
- Para introducir las velocidades, accio-
nar con el pie la palanca de cambio
situada a la izquierda del motor, a la
vez que se presiona la maneta de
embrague (izquierda) y se corta un
poco de gas.
- La primera entra hacia abajo y las otras
hacia arriba.
- Estos movimientos deben hacerse con
rapidez pero sin precipitación, para evi-
tar que el motor sufra durante la realiza-
ción de estas maniobras y siempre
Ne pas faire tourner inutilement le
moteur. Démarrez tout de suite.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de
faire démarrer le moteur si le levier de
vitesses se trouve en point mort.
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur ren-
dement du véhicule sans forcer sa
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques con-
seils:
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en fai-
sant pression sur la manette de l'em-
brayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la réalisation de ces manoeuvres- tout
en actionnant la manette de l'embraya-
ge.
c
¡Avis!
00
És molt important comprovar abans de
posar en marxa el motor que la palanca
de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
-Per introduir les velocitats, accionar la
palanca de canvi situada a l'esquerra
del motor, a la vegada que es pressiona
la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
-La primera marxa entra cap avall i les
altres cap amunt.
-Aquest moviments s'han de fer amb
rapidesa però sense precipitació, per
evitar que el motor pateixi durant la rea-
lització d'aquestes maniobres i sempre
amb la maneta de l'embragatge accio-
nada.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 32
Conducción
Conduite
34
- La conception nouvelle de ce change-
ment de vitesses fait qu'il suffit d'une
faible pression du pied pour engager
les vitesses. Il ne faut pas actionner le
levier avec trop de force pour ne pas
endommager les mécanismes.
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut
pas croire qu'en restant trop longtemps
sur une même vitesse vous obtiendrez
un meilleur rendement de votre cyclo-
moteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus
de gaz votre vitesse diminue, changez
à la vitesse immédiatement inférieure;
le cyclomoteur reprend de la vitesse et
fonce. Ce changement de rapport doit
s'effectuer très rapidement pour que le
véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point
mort car l'effet de freinage du moteur
n'agirait pas. Vous devez descendre la
pente avec le même rapport que vous
utiliseriez si vous deviez monter cette
même pente. Si vous ne le faites pas
ainsi vous allez contre les normes du
Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut don-
ner du gaz de temps en temps afin de
lubrifier le moteur.
accionando la maneta de embrague.
- Este cambio, de nuevo diseño, precisa
poca presión del pie para que entren
las marchas. Se recomienda no accio-
nar la palanca con fuerza excesiva la
cual sólo perjudica los mecanismos.
- Para circular por pendientes, tenga en
cuenta que no por mantener mucho
tiempo una misma marcha, el rendi-
miento de su ciclomotor es el óptimo.
Cuando note que a pesar de dar más
gas, la velocidad disminuye, cambie a
la marcha inmediatamente inferior;
notará que el ciclomotor vuelve a reem-
prender y aumenta su velocidad. Este
cambio debe realizarse con rapidez, a
fin de que el vehículo no pierda excesi-
va velocidad.
- No bajar una pendiente en punto muer-
to, de hacerlo desaprovecha el efecto
de frenado del motor. Debe bajar con la
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va
contra lo dispuesto en el Código de Cir-
culación.
- Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando a
fin de lubricar el motor.
c
-Aquest canvi, de nou disseny, necessita
poca pressió del peu per a canviar de
marxa. Es recomana no accionar la
palanca amb massa força, ja que això
només perjudica els mecanismes.
-Per a circular per pendents, tingui en
compte que per mantenir molt de temps
la mateixa marxa, el rendiment del ciclo-
motor no és l’òptim.
-Quan noti que malgrat donar gas, la
velocitat disminueix, canviï a una marxa
inferior; notarà que el ciclomotor agafa
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
el vehicle no perdi excessiva velocitat.
-No baixar les pendents en punt mort, es
desaprofita lefecte de fre del motor.
S'han de baixar les pendents amb la
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar
la pendent. El contrari va contra el Codi
de Circulació.
-Quan realitzi descensos prolongats,
recordi donar gas de tant en tant per
lubricar el motor.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 34
Rodaje
Rodage
36
Instrucciones para el rodaje
O
BSERVACION:
- La duración y rendimiento de su ciclo-
motor dependen en mucho del trato que
reciba durante el período de rodaje.
Durante este período, las piezas móvi-
les que forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan, adaptándose
unas a otras hasta su perfecto acopla-
miento.
- No efectuará un mejor rodaje por circu-
lar muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
Durante este período, es recomendable
conducir a 3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en que resulte
preciso marchar gas a fondo (adelanta-
mientos, cuestas pronunciadas, etc.),
que el tiempo de funcionamiento a tope,
sea lo más corto posible.
- Recorridos los 1000 primeros Kms.
debe cambiar el aceite del cárter. Utili-
zar aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650
litros. También a los primeros
1000 Kms. deberá proceder a una revi-
sión de la puesta a punto en cualquier
agencia DERBI. Es muy importante.
Instructions pour le rodage
O
BSERVATION:
- La durée et le rendement de votre
cyclomoteur dépend beaucoup du trai-
tement qu'il reçoit pendant le rodage.
Pendant cette période, les pièces
mobiles qui forment la totalité de ses
mécanismes, se polissent jusqu'à leur
adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez très lentement, il faut conduire
sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette période, il ne faut accé-
lérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accé-
lérateur, tout donnant à fond du gaz
quand cela est nécessaire (dépasse-
ments, côtes prononcées, etc.). Veiller
que le temps de fonctionnement à fond
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcou-
rus il faut remplacer l'huile du carter.
Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume
0,650 litres. De même il est très impor-
tant qu'après les 1000 premiers km de
procéder à faire une révision de la
mise à point dans n'importe quelle
Agence DERBI.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 36
Consejos
Conseils
38
Consejos que prolongarán la vida de
su ciclomotor.
- No mantenga gas a tope durante mucho
tiempo.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo más. Economizará
gasolina y alargará la vida del motor.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frena-
da con el freno delantero y acabe con los
dos. En terreno mojado, con arena o gra-
villa, no utilice nunca el freno delantero y
tome más distancia para detener el ciclo-
motor.
- Al arrancar, dé gas suave y paulatina-
mente soltando el embrague progresiva-
mente.
- En las curvas no incline en exceso, déje-
se llevar por su DERBI, mantenga el tra-
zado y la máquina le indicará su posi-
ción.
- En curvas, cierre el gas antes de empe-
zar la curva, en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final, empiece a
abrir gas y el motor responderá agrada-
blemente.
Pare el motor en las ocasiones propi-
cias del tráfico.
Conseils pour prolonger la vie de votre
cyclomoteur.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop
longtemps.
Portez le moteur au point (3/4 de gaz)
où vous pouvez toujours foncer plus.
Vous économiserez de l'essence et
vous prolongerez la vie du moteur.
- En freinant fermez le gaz.
- Freinez en douceur, en tenant compte de
l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur
asphalte sec commencez la manoeuvre
avec le frein avant et terminez avec les
deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou
avec des gravillons, ne jamais utiliser le
frein avant et prenez une distance plus
grande pour arrêter le cyclomoteur.
- Au démarrage, donnez du gaz sans brus-
querie et peu à peu et lâchez progressive-
ment l'embrayage.
- Dans les virages ne vous inclinez pas trop,
laissez-vous conduire par votre DERBI,
maintenez le tracé et la machine vous indi-
quera votre meilleure position.
- Dans les virages coupez le gaz avant de
les commencer, une fois à la moitié du
virage, lorsque vous voyez la fin, commen-
cez l'ouverture du gaz et le moteur répon-
dra agréablement.
Si vous vous trouvez pris dans un bou-
chon de circulation arrêtez votre
moteur.
Senda X-Treme 2006 9/12/05 04:19 pm Página 38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Derbi X-RACE Le manuel du propriétaire

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Le manuel du propriétaire