Derbi SENDA RSM DRD PRO 50 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agra-
decerle la confianza depositada por
Ud. en la elección del modelo
SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado
de su ciclomotor, para que obtenga
el mejor funcionamiento y la mayor
duración con un mínimo coste.
Cuide su ciclomotor, La calidad
DERBI se encargará del resto, con
los recambios originales y una red
Nacional de más de cuatro mil
Agentes y talleres autorizados, esta-
mos seguros de que obtendrá plena
satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
Bienvenido a DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en
sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el
derecho de introducir las modificaciones que
crea oportunas, sin previo aviso.
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie
de votre choix et de votre confiance
en votre nouveau cyclomoteur
SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l'entretien de
votre cyclomoteur afin d'obtenir le
meilleur fonctionnement et une plus
grande durée de vie au coût mini-
mum. Prenez soin de votre cyclomo-
teur, le département qualité DERBI se
chargera du reste, avec les pièces de
rechange originales et un réseau
national de plus de quatre mille
agents et garages autorisés, nous
sommes sûrs que vous obtiendrez la
pleine satisfaction dans l'utilisation de
votre véhicule.
En cas de problème, s'adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenue chez DERBI
Etant donné le critère d'amélioration constante
de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d'introduire les modifications qu'il jugerait
opportunes sans préavis.
ef
4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
lenvironnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission dagents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une
série dinformations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués dune
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
lenvironnement!
ef
Atención
Para llamar la aten-
ción del lector sobre
puntos importantes se
utilizan las siguientes
indicaciones: "obser-
vación", "precaución" y
"aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones
dan consejos comple-
mentarios o explican
el texto.
¡Precaución!
Con este encabe-
zamiento se advierte
que las maniobras en
cuestión pueden oca-
sionar
deterioros en
el vehículo o desgaste
prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advier-
ten que la maniobra es
peligrosa y que podría
causar
lesiones
Attention!
Pour attirer latten-
tion du lecteur sur des
points importants les
indications suivantes:
observation, précau-
tion et avis sont utili-
sées.
OBSERVATION:
Les observations
fournissent des con-
seils complémentaires
ou expliquent le texte.
Précaution!
Il sagit dun avertis-
sement indiquant que
les manoeuvres en
question peuvent pro-
voquer des
domma-
ges
sur le véhicule ou
une usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement dune
manoeuvre dangereu-
se pouvant provoquer
des
lésions.
Attenzione !
Per portare latten-
zione dellamabile let-
tore sui punti impor-
tanti si usano i
seguenti termini:
osservazione, atten-
zione e avviso.
OSSERVAZIONE:
Le osservazoni
danno consigli com-
plementari o spiegano
il testo.
Attenzione!
Con questa intesta-
zione si avverte che le
manovre in questione
possono provocare
panne nel veicolo o
logoramento prematu-
ro.
Avviso!
00
Gli avvisi avvertono
che la manovra è peri-
colosa e che potrebbe
produrre
lesioni.
Attention
In order to call the
readers attention to
important points, the
following indications
are used: note, cau-
tion and warning.
NOTE:
The notes give
complementary advice
or explain the text.
Caution!
This heading warns
that the manoeuvres in
question may cause
damage or premature
wear to the vehicle.
Warning!
00
The warnings indi-
cate that the mano-
euvre is dangerous
and may cause
inju-
ries
.
Achtung!
Um die
Aufmerksamkeit des
Lesers auf bestimmte
wichtige Punkte zu
lenken, werden die
folgenden Hinweise
verwendet:
"Anmerkung",
"Vorsicht" und
"Achtung"...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen
geben zusätzliche
Ratschläge oder
erläutern den Text.
Vorsicht!
Mit dieser
Überschrift wird darauf
hingewiesen, daß die
beschriebenen
Vorgänge
Fahrzeugschäden
oder vorzeitigen
Verschleiß zur Folge
haben können.
Achtung!
00
Diese Warnungen
weisen darauf hin, daß
der Vorgang gefährlich
ist und Verletzungen
verursachen könnte.
6
efigd
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
7
e
8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la infor-
mación que se precisa.
Comment utiliser ce manuel dins-
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille-
tant rapidement le manuel.
L
index de la page 112 donne linfor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 112 appare la
pagina dove c’è linformazione di cui si
ha bisogno.
fi
10
ef
Número motor, bastidor - Llaves • Numero moteur, châssis - Cles
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del basti-
dor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de direc-
ción.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos
llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur
la partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclo-
moteur à utiliser indistinctement pour la
serrure de contact et celle du bouchon
du réservoir à essence.
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi
Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente.
12
1 - Tablier
2 - Pulsador paro
motor
3 - Interruptor luces,
claxon e
intermitentes
4 - Mando freno
delantero
5 - Mando de gas
6 - Cerradura
contacto
7 - Mando de
embrague
8 - Depósito líquido
de freno delantero
9 - Mando aire
carburador
10 - Pulsador de
arranque
1 - Tableau de bord
2 - Bouton poussoir
d'arreêt du moteur
3 - Commandes
phares, klaxon et
clignotants
4 - Commande frein
avant
5 - Commande gaz
6 - Serrure contact
7 - Commande
embrayage
8 - Réservoir liquide
frein avant
9 - Commande air
carburateur
10 - Bouton de
démarrage
1 - Cruscotto
2 - Pulsante aresto
motore
3 - Interruttore luci,
avvisatore acustico
ed intermittenti
4 - Comando freno
anteriore
5 - Comando
dell'acceleratore
6 - Serratura
d'accensione
7 - Comando frizione
8 - Serbatoio liquido
freno anteriore
9 - Comando satarter
carburatore
10 - Pulsante
d'avviamento
1 - Instrument panel
2 - Stop engine push
button
3 - Trun signals, horn
and light switches
4 - Front brake lever
5 - Acelerator
6 - Ignition lock
7 - Clutch lever
8 - Front brake fluid
tank
9 - Choke
10 - Electric starter
button
1 - Armaturenbrett
2 - Ausschaltknopf
3 - Schalter für
leuchten, hupe und
blikleuchten
4 - Hebel
Vorederbremse
5 - Gasgriff
6 - Zündschloß
7 - Kupplungshebel
8 - Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
9 - Hebel für
Vergaser-
Luftzufuhr
10 - Anlasserknopf
ef
i
g
d
7 2 9 6
3 8
1 10 5 4
13
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Armaturenbrett .........................................14
Interruptor luces, claxon y stop
Commutateur phares, klaxon et stop
Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop
Lights, horn and stop switch
Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........20
Cerradura contacto
Serrure contact
Serratura daccensione
Ignition lock
Zündschloß ...............................................20
Mando freno delantero
Commande frein avant.
Comando freno anteriore
Front brake lever
Hebel Vorderbremse ................................22
Mando de gas
Commande gaz
Comando dellacceleratore
Accelerator
Gasgriff ....................................................22
Mando embrague
Commande embrayage
Comando frizione
Clutch lever
Kupplungshebel ........................................22
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse ..................................24
Pulsador de arranque
Bouton de démarrage
Pulsant d'avviamento
Electric starter button
Anlasserknopf ..........................................24
Palanca de arranque
Levier de démarrage
Pedale di avviamento
Kick-starter
Kickstarter .................................................24
Palanca del cambio
Levier de la boîte à vitesses
Pedale del cambio
Gear-change pedal
Schalthebel ...............................................26
Mando aire carburador
Commande air carburateur
Comando starter carburatore
Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................28
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Contacto (1)
Girando la llave de contacto y con la
batería en optimas condiciones, accede-
mos al ajuste del reloj horario.
NE-Neutral (2)
Si aparecen las letras NE por pantalla,
el sistema nos informa de que no hay
ninguna marcha puesta, nos encontramos
en punto muerto. En el momento en que
pongamos 1ª velocidad la pantalla
adoptará la función velocímetro (véase
página siguiente).
Reloj Horario (3)
Pulse el botón de la parte izquierda
superior, como muestra la imagen, hasta
que parpadeen los Minutos, podrá así
ajustar la Hora. Esperando unos
segundos sin pulsar, parpadearan las
horas y pulsando el botón ajustara los
minutos.
Odometer (4)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la distancia total que
tiene el vehículo.
Contact (1)
Avec la batterie en condition optimale,
tourner la clé de contact pour accéder au
réglage de l´horloge,
NE-Neutral (2):
Les lettres NE s'affichent sur l'écran, le
système indique qu'on est au point mort.
Dès que la première marche est
enclenchée, l'écran adopte la fonction de
compteur de vitesse (voir page suivante).
Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
bouton situé dans la partie supérieure
gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à
ce que les minutes clignotent. Pour régler
les minutes, attendre quelques secondes
jusqu´à ce que clignotent les Heures et
appuyer sur le bouton.
Compteur kilométrique total (4)
Pour lire la distance totale parcourue
par le véhicule, appuyer sur le bouton
situé dans la partie supérieure gauche
Tablier
Tableau de bord
14
ef
SRV (5)
Contador de servicio:
Pulsando el botón de la parte izquierda, en
la función SRV Aparece el numero de Kilóme-
tros (o Millas) que faltan para el próximo servi-
cio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km
o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A par-
tir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
- Seleccionar la función SRV
- Girar la llave de contacto en OFF
- Tener pulsado el botón
- Girar la llave de contacto en ON Después
de 3 segundos aparecerá el nuevo valor
(5.000 Km o 3.100 Millas)
Trip (6)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el
botón de la parte izquierda superior muestra
la distancia recorrida desde su puesta a cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros
parcial, pulse durante unos segundos el botón
de la parte izquierda superior como muestra
la imagen.
Velocímetro (7)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la velocidad y reloj horario.
SRV (5)
Compteur de service :
Le nombre de kilomètres (ou de milles)
qu'il reste à parcourir avant le prochain " servi-
ce d'entretien " s'affiche en appuyant sur le
bouton situé à gauche, sur la fonction "SRV".
1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services
suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de
la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
-Sélectionner la fonction SRV
- Placer la clé de contact sur la position OFF
- Maintenir le bouton enfoncé
- Placer la clé de contact sur la position ON
Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la
nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)
Compteur kilométrique partiel (6)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la
distance parcourue depuis la dernière mise à
zéro, appuyer sur le bouton situé dans la par-
tie supérieure gauche .
Pour remettre à zéro le compteur kilométri-
que partiel, appuyer pendant quelques secon-
des sur le bouton situé dans la partie supé-
rieure gauche comme le montre l'image.
Compteur de vitesse (7)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur
le bouton situé dans la partie supérieur gau-
che.
Tablier
Tableau de bord
16
ef
(
(1) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
'(2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver-
tencia, la reserva contiene 0,26 litros.
)
(3) Indicador intermitentes
&
(4) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 1,29 litros.
- (5) Indicador luz intensiva
Cuenta-revoluciones
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM
Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM
Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM
Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM
Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM
Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM
( (1) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé-
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
'
(2) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,26 litres.
)
(3) Témoin des clignotants
&
(4) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 1,29 litres.
- (5) Témoin lumière de phare
Tachymétre
Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM
Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM
Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM
Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM
Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM
Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM
Tablier
Tableau de bord
18
ef
1
2
3
5
4
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición
!
de arranque
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado derecho
encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado izquierdo
encendidos
Pulsador paro motor (4)
Groupe commutateur, situé sur le côté
gauche du guidon.
Commande éclairage (1)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Pour que cette commande fonctionne, il
est nécessaire de positionner la clef de
contact sur le point de démarrage
!
Bouton acoustique Klaxon (2)
Commande clignotants (3)
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche allumés
Bouton poussoir d'arrêt du moteur
(4)
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
20
ef
1 4 2
3
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situa-
do en el lado derecho del manillar (1).
Poner especial atención en su uso y uti-
lizar el freno delantero sin brusqueda-
des y dosificando la fuerza gradualmen-
te, según las condiciones del terreno,
procurando siempre evitar el bloqueo de
la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani-
llar (2). Con la rotación hacia adentro de
la empuñadura, se obtiene la apertura
de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconec-
ta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a
la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cam-
bio, la fuerza del motor a la rueda trase-
ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (1). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les conditions
du terrain pour éviter le blocage de la
roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (2). Si on tourne la poig-
née vers l'intérieur on obtient l'ouverture
du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'em-
brayage est située du côté gauche du
guidon (3).
En serrant à fond cette manette con-
tre le guidon on déconnecte l'embraya-
ge et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la
manette on connecte l'embrayage et on
relie le moteur à la transmission qui
avec une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
22
ef
1 2
3
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero, está
situado en la parte derecha del ciclomotor, a la
altura del motor (1). Debe ser accionado con la
punta del pie gradualmente. Combinar la utili-
zación del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán frena-
das más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre todo
si éste es asfaltado y está mojado o existe gra-
villa.
Pulsador de arranque
Situado en el lado derecho del manillar.
Pulsarlo de manera continuada hasta que el
motor se ponga en marcha. Ver las instruccio-
nes de puesta en marcha en el apartado de
arranque.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada en el
lado derecho del motor (2) para los modelos
que la equipen. Para poner en funcionamiento
el motor, basta con actuar sobre la palanca
accionándola hacia atrás con el pie.
No tenga el motor en marcha sin
necesidad.
¡Aviso!
00
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca
cambio esté en punto muerto. (Ver apartado
palanca de cambio.)
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein arrière
est située sur la partie droite du cyclomo-
teur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit
être actionnée graduellement avec la pointe
du pied. Combiner l'utilisation du frein arriè-
re et du frein avant, selon les besoins pour
obtenir des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout l'asp-
halte mouillé ou le gravier.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon. Maintenir appu-
yé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire
les instructions de démarrage au paragrap-
he "démarrage".
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du côté
droit du moteur (2). Pour mettre en fonction-
nement le moteur il suffit de mener le levier
vers l'arrière avec le pied.
Ne pas faire tourner inutilement le
moteur.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de faire
démarrer le moteur si le levier de vitesses
se trouve en point mort. (Voir paragraphe "
Levier de la boîte à vitesses ")
Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranque
Commande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage
24
ef
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
2
1
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acom-
pañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efec-
tuado el cambio de marcha, retirar el pie
del pedal, el cual retornará a su posi-
ción primitiva automáticamente. Partien-
do del punto muerto, las marchas se
introducen de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo
se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba,
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionar-
se siempre después de haber desem-
bragado y reducir totalmente el mando
del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne
pas le lâcher avant que la vitesse ne
soit engagée. Ensuite, après avoir
passé de vitesse, enlever le pied de la
pédale qui retournera à sa position ini-
tiale automatiquement. En partant du
point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'ac-
tion sur la commande du gaz.
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
26
1
ef
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després de desembragar i
reduir totalment el comandament del
gas.
Commande air carburateur
Cette commande est située du côté
gauche du guidon. Il a deux positions:
Levier vers le bas (1): Démarrage à
froid.
Levier vers le haut (2): Démarrage
dans des conditions normales.
Cette commande n'a d'autre finalité
que faciliter le démarrage. NE
L'UTILISER QUE LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
Comando starter carburatore
Situato nel lato sinistro del manubrio.
Ha due posizioni:
Leva giù (1): Avviamento a freddo.
Leva su (2): Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile l'avviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
Mando aire carburador Commande air carburateur
Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
28
Mando aire carburador
Situado en el lado izquierdo del
manillar. Tiene dos posiciones:
Palanca abajo (1): Arranque en frio.
Palanca arriba (2): Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad de
facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Choke
This is situated at the left-hand end of
the handlebar. It has two positions:
Lever down (1): Starting when cold.
Lever up (2): Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
An der linken Seite des Lenkers. Er
hat zwei Positionen:
Hebel unten (1): Kaltstart.
Hebel oben (2): Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
e
fi
gd
2
1
29
Sillín
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................30
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................30
Depósito de aceite
Réservoir dhuile
Serbatoio olio
Oil tank
Ölbehälter .................................................30
Este capítulo contiene una
descripción detallada del sillín,
depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Sillín
Para desmontar el sillín afloje y retire
la palometa que se observa en la ima-
gen (situada en el guardabarros trase-
ro), a continuación levante el sillín por la
parte posterior como se indica en la
imagen y empuje el sillín con suavidad
hacia el manillar.
Debajo del sillín se encuentra la
batería, el depósito de combustible y el
alojamiento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 6,5 litros y una reserva de
1,3 litros. Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa depósito
y mientras gira la llave a la izquierda,
levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
De color negro y cerrado por la tapa
lateral izquierda, el depósito de aceite
tiene una capacidad de 1.2 l y una
reserva de 0.26 l.
Selle
Pour démonter la selle desserrez et
ôtez l'écrou papillon (voir le dessin se
trouve sur le garde-boue arrière). Ensui-
te soulevez l'arrière de la selle comme
indique le croquis et poussez la selle
doucement vers le guidon.
La batterie, le réservoir de combusti-
ble et le logement du porte-outils se
trouvent sous la selle.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3
litres. Pour prendre de l'essence intro-
duire la clé dans la serrure du couvercle
du réservoir et pendant que vous tour-
nez la clé vers la gauche soulevez le
couvercle vers le haut.
Employez seulement essence sans
plomb
Réservoir d'huile
Le réservoir à huile de couleur noire
est protégé par le couvercle latéral gau-
che. Sa capacité est de 1.2 l et sa réser-
ve de 0.26 l..
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
30
ef
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................34
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........36
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................40
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........42
33
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and running-
in.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Instrucciones para la puesta en marcha del
motor:
- Accionar la llave de contacto a la posi-
ción
!.
- Apretar hacia abajo la palanca de
mando aire del carburador (especial-
mente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, facili-
tando la puesta en marcha.
- Accionar el pulsador de arranque mante-
niendolo pulsado hasta que el motor se
ponga en marcha al primer intento.
- El tiempo necesario de accionamiento
del pulsador para el arranque sele ser
de 1 a 2 segundos aproximadamente.
Para el arranque del motor también puede
proceder de la manera siguiente:
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
subir la palanca aire manualmente (aire
abierto).
- Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Arranque del motor
Démarrage du moteur
34
Instructions pour la mise en marche du
moteur:
- Situer la clé de contact sur la position !.
- Actionner vers le bas le levier de com-
mande de l'air au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi l'arri-
vée de l'air est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Actionner le poussoir de démarrage et
maintenir jusqu'à ce que le moteur
démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du
poussoir pour un démarrage est d'envi-
ron de 1 à 2 secondes.
Pour faire démarrer le moteur vous pou-
vez procéder également ainsi :
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-
cours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, maintenir
quelques secondes le gaz moyen jus-
qu'à ce que le moteur soit plus chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande d'air manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recommen-
cer le manoeuvre.
ef
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Derbi SENDA RSM DRD PRO 50 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à