Shindaiwa DH230 Manuel utilisateur

Catégorie
Taille-haies électriques
Taper
Manuel utilisateur
DH2301
SHINDAIWA OWNER’S / OPERATOR'S MANUAL
SHINDAIWA MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR
MANUEL D’UTILISATION
DH230 HEDGE TRIMMER
CORTADORA DE SETOS DH230
TAILLE-HAIE DH230
FRANCAIS
ESPAÑOL
¡ADVERTENCIA¡
AVERTISSEMENT !
WARNING!
ENGLISH
Part Number 80843 Rev. 5/04
Minimize the risk of injury to yourself and others! Read this manual and
familiarize yourself with the contents.Always wear eye and hearing protection
when operating this unit.
Minimize el riesgo de accidentes contra usted u ostras personas. Lea este
manual y familiaricese con sus contenidos. Siempre utilice protección para
los ojos y oídos cuando se encuentre la máquina en operación.
Pour réduire les risques d’accident, lisez attentivement le présent manuel
et familiarisez-vous avec son contenu avant de vous servir de la
machine.Portez un dispositif de protection des yeux en permanence
lorsque vous utilisez le taille-haie.
Shindaiwa Inc.
11975 S.W. Herman Rd.
Tualatin, Oregon 97062
Telephone: 503 692-3070
Fax: 503 692-6696
www.shindaiwa.com
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Head Office: 6-2-11 Ozuka
Nishi, Asaminami-ku
Hiroshima, 731-3167, Japan
Telephone: 81-82-849-2220
Fax: 81-82-849-2481
2004Shindaiwa, Inc.
Part Number 80843
Printed in Japan
Rev. 5/04
Shindaiwa is a registered trademark
of Shindaiwa, Inc.
ENGLISH
Shindaiwa Inc.
11975 S.W. Herman Rd.
Tualatin, Oregon 97062
Telephone: 503 692-3070
Fax: 503 692-6696
www.shindaiwa.com
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Oficina principal: 6-2-11 Ozuka
Nishi, Asaminami-ku
Hiroshima, 731-3167, Japan
Teléfono: 81-82-849-2220
FAX: 81-82-849-2481
2004 Shindaiwa, Inc.
Part Number 80843
Imprimido en Japón
Revesion 5/04
Shindaiwa es una marca registrada
ESPAÑOL
FRANCAIS
Shindaiwa Inc.
11975 S.W. Herman Rd.
Tualatin, Oregon 97062
Telephone: 503 692-3070
Fax: 503 692-6696
www.shindaiwa.com
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Siège social: 6-2-11 Ozuka
Nishi, Asaminami-ku
Hiroshima, 731-3167, Japon
Téléphone : 81-82-849-2220
Télécopie : 81-82-849-2481
©2004 Shindaiwa Inc.
Numéro de pièce : 80843
Imprimé au Japon
5/04
Shindaiwa est une marque de commerce déposée de
Shindaiwa, Inc.
2
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
Contents
Introduction ....................................................... 2
Attention Statements ......................................... 3
General Safety Instuctions ................................ 4
Product Description .......................................... 6
Specifications .................................................... 7
Mixing Fuel ........................................................ 8
Filling the Fuel Tank .......................................... 9
Starting Procedure .......................................... 10
Starting a Flooded Engine .............................. 13
Idle Speed Adjustment ................................... 14
Stopping the Engine........................................ 15
Maintenance and Adjustments ....................... 16
Long Term Storage ......................................... 19
Troubleshooting Guide ................................... 20
Emission System
Warranty Statement.................................... 27
Introduction
The Shindaiwa DH230 series of hand power
tools has been designed and built to deliver
superior performance and reliability without
compromise to quality, comfort, or durability.
Shindaiwa high performance engines
represent the leading edge of 2-cycle engine
technology, delivering exceptionally high power
at remarkable low displacement and weight. As
an owner/operator, you’ll soon discover for
yourself why Shindaiwa is simply in a class by
itself!
IMPORTANT!
The information contained in this manual
describes units available at the time of
publication.
While every attempt has been made to give
you the very latest information about your
Shindaiwa product, there may be some
differences between your DH230 series unit and
what is described here. Shindaiwa Inc. reserves
the right to make changes to products without
prior notification, and without obligation to make
alterations to units previously manufactured.
WARNING!
The engine exhaust from this unit contains
chemicals known to the State of California to
cause cancer, birth defects or other
reproductive harm.
Contenido
Introducción ...................................................... 2
Declaraciones de atención ............................... 3
Instrucciones generales de seguridad ............ 4
Descripción del producto ................................. 6
Especificaciones ............................................... 7
Combustible ...................................................... 8
Llenado del tanque ........................................... 9
Instrucciones de arranque .............................. 11
Arranque de un motor ahogado ..................... 13
Ajuste de marcha mínima ............................... 14
Parada del motor ............................................. 15
Mantenimientos y ajustes................................ 16
Almacenamiento ............................................. 19
Guía diagnóstico ............................................. 22
Declaración de la garantía del sistema de
control de emisiones ....................................... 28
PAGINA
Introducción
La cortadora de setos Shindaiwa de la serie
DH230 ha sido diseñada y construida para
suministrar rendimiento superior y seguridad sin
comprometer calidad, comodidad o
durabilidad.
Los motores de alto rendimiento Shindaiwa
representan la tecnología líder en motores de 2-
tiempos, motores de cilindrada y peso
notablemente bajos que desarrollan suma
potencia. Como dueño/operario, usted muy
pronto descubrirá por que Shindaiwa,
simplemente, es la única en su clase.
¡IMPORTANTE!
!La información contenida en este manual
describe las máquinas disponibles en el
momento de publicación!
Aunque todo esfuerzo se a hecho para
proveerle la más último en información sobre su
producto Shindaiwa, podría haber unas
diferencias entre su cortadora de setos DH230
y las descritas en este manual. Shindaiwa Inc.
se reserva el derecho de hacer cambios a sus
productos sin notificación previa y sin
obligación alguna de hacer alteraciones a
máquinas previamente fabricadas.
¡ADVERTENCIA!
Las emisiones liberadas por este producto
contienen substancias químicas que en el
estado de California son consideradas
como causantes de cáncer, defectos
congénitos u otros efectos nocivos a la
reproducción humana.
PAGE
Introduction
La série d’outils motorisés à main DH230 de
Shindaiwa a été conçue et construite pour vous
assurer un rendement et une fiabilité
supérieurs, sans compromis aucun sur la
qualité, la facilité d’utilisation et la durabilité.
Les moteurs haute performance Shindaiwa sont
à la pointe de la technologie du moteur à deux
temps. Ils vous procurent une puissance
exceptionnelle, compte tenu de leur faible
cylindrée et de leur poids réduit. Comme
propriétaire et utilisateur, vous serez bientôt en
mesure de constater pourquoi les produits
Shindaiwa constituent une catégorie à part !
IMPORTANT !
L’information présentée dans ce document
s’applique aux machines offertes à la vente au
moment de sa publication.
Shindaiwa prend toutes les mesures
possibles pour fournir aux acheteurs de ses
produits l’information la plus récente
disponible. Néanmoins, il peut y avoir certaines
divergences entre la machine de la série
DH230 que vous avez achetée et la description
qui en est faite ici. Shindaiwa se réserve le droit
d’apporter des changements à ses produits
sans avoir à présenter un préavis en ce sens ni
à modifier les machines déjà construites.
AVERTISSEMENT !
Les gaz d’échappement du présent produit
contiennent des substances qui, à la
connaissance des autorités de la Californie,
sont à l’origine de cancers, de malforma-
tions congénitales et d’autres anomalies
génétiqes.
Table des matières
Introduction ....................................................... 2
Messages de mise en garde ............................ 3
Consignes de sécurité générales ..................... 4
Description du produit ...................................... 6
Caractéristiques techniques ............................. 7
Mélange de l’essence et de l’huile ................... 8
Remplissage du réservoir d’essence ............... 9
Démarrage du moteur ..................................... 12
Démarrage du moteur noyé ............................ 13
Réglage du ralenti ........................................... 14
Arrêt du moteur ............................................... 15
Maintenance et réglages ................................ 16
Remisage de longue durée ............................ 19
Guide de dépannage ...................................... 24
Système antipollution
Déclaration de garantie ............................. 29
PAGE
3
Attention Statements
WARNING!
A statement preceded by the triangular
Attention Symbol and the word WARNING
contains information that should be acted
upon to prevent serious bodily injury.
CAUTION!
A statement preceded by the word
CAUTION contains information that should
be acted upon to avoid damaging this unit.
IMPORTANT!
A statement preceded by the word IMPORTANT
is one that possesses special significance.
IMPORTANT!
The operational procedures described in this
manual are intended to help you get the most
from this unit, and to protect you and others
from harm. These procedures are guidelines for
safe operation under most conditions and are
not intended to replace any safety rules and/or
laws that may be in force in your area.
If you have questions regarding your DH230,
or if you do not understand something in this
manual, your Shindaiwa dealer will be glad to
assist you.
You may also contact Shindaiwa, Inc., at the
address printed on the back of this manual.
FRANCAIS
ESPAÑOL
Declaraciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Una declaración precedida por el símbolo
triangular de advertencia y la palabra
¡ADVERTENCIA! contiene información o
procedimientos que se deben cumplir para
prevenir lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN!
Una declaración precedida por la palabra
¡PRECAUCIÓN! contiene información o
procedimientos que se deben cumplir para
evitar dañar la máquina.
¡IMPORTANTE!
¡Una declaración precedida por la palabra
¡IMPORTANTE! denota información esencial o
especial.
¡IMPORTANTE!
La intención de los procedimientos
operacionales descritos en este manual es
ayudarle a obtener el más alto rendimiento
posible de su máquina y proteger a usted y
otras personas sufrir lesiones graves. Estos
procedimientos son pautas operativas para
operaciones seguras bajo la mayoría de
condiciones y no tienen el propósito de
substituir las normas vigentes en su área.
Si usted tiene alguna pregunta en relación a
su cortadora de setos DH230 o no entiende
algo en este manual, su distribuidor Shindaiwa
estará my contento en atenderlo. También
podría ponerse en contacto con Shindaiwa Inc.
a la dirección impresa al inverso de este
manual.
Messages de mise en garde
AVERTISSEMENT !
Les paragraphes précédés du triangle de
mise en garde (!) et du mot
AVERTISSEMENT contiennent des
renseignements dont il faudra tenir compte
pour éviter des blessures graves.
ATTENTION !
Les paragraphes précédés du mot
ATTENTION contiennent des
renseignements dont il faut tenir compte
pour éviter d’endommager la machine.
IMPORTANT !
Les paragraphes précédés du mot IMPORTANT
contiennent une information d’un grand intérêt
pour l’utilisateur.
IMPORTANT !
Les consignes présentées dans le présent
manuel visent à vous aider à tirer le maximum
de votre machine et à vous protéger, vous et les
personnes qui se trouvent à proximité, de tout
risque de blessure. Ces consignes assureront
votre sécurité dans la plupart des conditions
d’exploitation, mais elles ne remplacent pas les
règles de sécurité ou les lois qui peuvent
s’appliquer dans votre région.
Si vous avez des questions sur le taille-haie
DH230, ou si vous ne comprenez pas certains
passages du présent manuel, nous vous
invitons à consulter votre concessionnaire
Shindaiwa qui se fera un plaisir de vous aider.
Vous pouvez également communiquer avec
la société Shindaiwa Inc. à l’adresse indiquée
sur la dernière page de couverture de ce
manuel.
Lisez attentivement le présent manuel
et suivez-en toutes les directives,
sous peine de vous exposer à des
blessures graves.
Portez des dispositifs de protection
des yeux et de l’ouïe en permanence
lorsque vous utilisez le taille-haie.
Les lames sont des accessoires
COUPANTS ! Il convient de les
manipuler avec soin.
Prenez garde de ne pas approcher
les mains des lames au moment du
démarrage du moteur.
N‘utilisez pas cette machine si vous
êtes fatigué, malade ou sous
l’influence d’alcool, de drogues ou de
médicaments.
Lea y siga las recomendaciones en
exte manual. deno hacer lo podria sufrir
lesiones grayes.
Use proteccion para los ojos a proyada
por la norma ANSI Z87.1 v proteccion
para los oidos en todo momento que
esta operando esta maquina.
Manipule con mucho cuidado. las
cuchillos estan bien afiladas.
Maintenga ambas manos distanciadas
de las cuchillas al encender y operar
esta maquina.
No opere esta herramienta siesta
cansado, enfermo o ha consumido
bebidas que contienen alcohol, drogas
o medicamentos.
Read and follow this Operator's Manual.
Failure to do so could result in serious
injury.
Always wear approved eye and hearing
protection at all times during the
operation of this unit.
The blades are SHARP!
Handle with care.
Keep hands clear of the cutter blades
when starting the engine.
Do not operate this unit if you are tired,
ill or under the influence of alcohol,
drugs, or medicine.
ENGLISH
NOTES:
4
DH2317
Avoid using or storing this unit in a wet environment. Water on the cutters may
enter the gearcase and damage your machine.
Evite usar o guardar esta máquina en sitios húmedos. El depósito de
agua en las cuchillas podría penetrar en la caja de engranaje y dañar
su máquina.
Ne rangez pas la machine dans un endroit humide ou exposé à la pluie. L’eau
pourrait en effet s’infiltrer dans la boîte d’engrenages et endommager le
mécanisme d’entraînement.
General Safety Instructions
Instrucciones Generales de Seguridad
Consignes Générales de Sécurité
Always wear eye, ear, and hand protection while operating this unit!
Siempre use protección para los ojos, los oídos y las manos cuando
trabaja con esta máquina.
Portez en permanence des dispositifs de protection des yeux, des oreilles
et des mains lorsque vous conduisez la machine.
Always wear close-fitting clothing. Gloves offer added protection and are
strongly recommended. Do not wear clothing or jewelry that could get
caught in machinery. Secure long hair so that it is above shoulder level.
Use siempre ropa ceñida al cuerpo. Use guantes de trabajo para
incrementar el nivel de protección. No use ropa o joyas que pudieran
enredarse en la máquina. Cerciórese de que el cabello no le pase de los
hombros.
Portez en permanence des vêtements ajustés. L’usage de gants est
fortement recommandé car ils vous offrent une protection supplémentaire.
Évitez les vêtements amples et les articles (comme les bijoux) qui
pourraient s’accrocher dans la lame. Attachez les cheveux long, de façon
qu'ils reste audessus des épaules.
Always keep proper footing and do not overreach.
Maintain your balance at all times during operation.
Siempre manténgase parado sobre el tierra firme y
no sobre extienda el cuerpo. Mantenga su
equilibrio en todo momento que esté operando la
máquina.
Évitez de vous étirer pour atteindre un endroit
éloigné. Gardez toujours les deux pieds bien
campés sur le sol, en parfait état d’équilibre.
Use extreme caution when operating near
fences or electric wiring.
Ejercer extrema cautela cuando trabaje en la
próximidad de cercas o alabrados electricos.
Redoublez de prudence lorsque vous travaillez
à proximité de clôtures ou de fils électriques.
Never cut metal objects or wire with the blade.
Nunca corte objetos metálicos o alambre.
Ne tentez jamais de sectionner un fil ou un objet
métallique avec le taille-haie.
Never operate this unit if the safety guard is
damaged!
Nunca opere esta máquina si el protector para la
mano está quebrado.
N’utilisez en aucun cas une machine dont la plaque
de protection est endommagée.
Never allow children to use the unit. Avoid
operating near bystanders.
Nunca permita que niños usen está máquina.
Eviter usara cerca de transeúntes.
Ne laissez jamais des enfants utiliser le taille-
haie, et ne laissez personne s’approcher d’une
machine en marche.
Always stop the engine and install the blade cover before
moving to another work site, and maintain a firm footing
while operating or carrying the trimmer.
Siempre detenga la marcha del motor e instale la vaina
protectora en las cuchillas antes de llevarla a otra área de
trabajo y mantenga su balance sobre el suelo mientras
trabaje o lleva la recortadora a mano.
Arrêtez le moteur pour vos déplacements d’un endroit à
l’autre; recouvrez les lames de leur fourreau. Maintenez un
solide équilibre au sol lorsque vous travaillez avec la
machine ou lorsque vous la transportez.
Always stop the engine before removing branches or debris
from the cutters! Never allow the cutters to contact
buildings or other hard objects!
Siempre detenga la marcha del motor antes de retirar
ramas o residuos de las cuchillas. Nunca permita que las
cuchillas hagan contacto con edificaciones u otros objetos
sólidos.
Arrêtez le moteur pour enlever les débris. Prenez garde de
ne pas heurter des ouvrages de maçonnerie ou d’autres
objets durs avec les lames.
Never operate this unit at full throttle no-load
rpm!
Nunca opere esta máquina a velocidad
máxima sin carga.
Ne laissez jamais le moteur tourner à vide à
plein régime.
Avoid cutting large or extremely “woody” branches. Doing
so can shorten cutter life, and may also damage the
gearcase.
Evite cortar ramas grandes o demasiado “leñosas”. De lo
contrario, podría acortarle la vida útil de las cuchillas y/o
dañar la caja de engranajes.
Ne vous attaquez pas à de trop grosses branches, ou à des
matériaux trop durs. Vous risquez d’endommager la boîte
d’engrenage et de réduire la durée de vie de la machine.
Always operate with both hands firmly gripping
the unit.
Siempre sujete la máquina firmemente con
ambas manos.
Tenez toujours la machine fermement, à deux
mains.
29
FRANCAIS
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Garantie limitée contre les défauts de fabrication du dispositif
antipollution des appareils utilitaires et d'entretien de pelouse et de
jardinage.
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd. garantit l'acheteur initial et les propriétaires
subséquents que l'appareil est conçu, fabriqué et muni de pièces
conformes, au moment de la vente, à toutes les lois de la U.S. Environmental
Protection Agency (EPA), et que l'appareil est exempt de défauts de
fabrication et d'assemblage qui le rendrait non conforme aux réglements de
l'EPA pendant la période couverte par la garantie. La garantie relative au
dispositif antipollution s'applique dans tous les états américains, sauf en
Californie.
en ce qui concerne les pièces énumérée dans la section des pièces
couvertes par la garantie, le vendeur autorisé Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.,
effectuera les travaux de diagnostic, de réparation ou de remplacement de
toute composante du dispositif antipollution pour s'assurer que l'appareil est
conforme aux réglements de l'USEPA.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DES FABRICANTS
Le dispositif antipollution de l'appareil est garanti pour une période de
deux ans à compter de la date de livraison de l’appareil au premier acheteur
quand il est vendu aux Etats-Unis.
RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE AU TITRE DE LA GARANTIE
En tant que propriétaire de l’appareil, vous êtes responsables d’effectuer
l’entretien requis dans le manuel d’utilisation. Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
recommande de conserver tous les reçus d’entretien de l’appareil, mais
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.se réserve le droit de refuser toute réclamation au
titre de la garantie si l’appareil ou une pièce a fait défaut en raison d’abus,
de négligence, d’entretien inadéquat ou de modifications non approuvées.
Vous êtes responsable de consulter un technicien autorisé Shindaiwa Kogyo
Co., Ltd. en cas de problème. Si le vendeur Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.ne
peut pas répondre aux questions concernant les droits et les obligations
prévus au titre de la garantie, communiquer avec un distributeur Shindaiwa.
Pour obtenir le nom et le numéro du distributeur Shindaiwa de votre région,
téléphoner au (503) 692-3070 entre 8 h et 17 h (heure du Pacifique).
PIÈCES COUVERTES
Les pièces couvertes par la garantie sur les défauts du dispositif antipollu-
tion conforme aux normes fédérales sont énumérées ci-dessous. Certaines
des pièces nécessitent un entretien régulier et la garantie s'applique
jusqu'au premier remplacement . Les pièces couvertes par la garantie sont
les suivantes :
1. Les composantes internes du carburateur
• Gicleur, membrane de dosage
2. Les composantes du système d'allumage
• Bobine d'allumage
• Roue d'air
Le dispositif antipollution de votre appareil Shindaiwa peut également
comprendre certains tubes et connecteurs.
EXCLUSIONS
La garantie contre les défauts du dispositif antipollution conforme aux
normes fédérales ne couvre pas les situations suivantes :
(a) les défaillances attribuables à l'utilisation de pièces ou
d'accessoires modifiés, une mauvaise utilisation, un réglage
inadéquat (sauf si elles sont attribuables au vendeur ou au
représentant du service à la clientèle autorisé par Shindaiwa
Kogyo Co., Ltd. lors de réparations au titre de la garantie), des
modifications, un accident, l'utilisation d'essence ou d'huile non
recommandée, ou un entretien inadéquat.
(b) les pièces de remplacement utilisées pour l'entretien
(c) les pièces indirectes utilisées pour l'entretien.
(d) le coût du diagnostic et de l'inspection non couvert par la garantie
(e) toute pièce de remplacement non autorisée ou une défaillance
des pièces autorisées causée par l'utilisation de pièces non
autorisées.
OBLIGATIONS À L'ÉGARD DE L'ENTRETIEN ET DE LA RÉPARATION
Vous êtes responsable de l'utilisation et de l'entretien adéquat de
l'appareil. Shindaiwa recommande de conserver toutes les factures et les
reçus couvrant l'entretien régulier. Ces factures et reçus d'entretien doivent
être remis à tous les propriétaires subséquents de l'appareil. Shindaiwa
Kogyo Co., Ltd. se réserve le droit de refuser toute réclamation au titre de la
garantie si le propriétaire n'a pas effectué l'entretien adéquat. Toutefois,
Shindaiwa Kogyo Co., Ltd. ne peut refuser une réclamation à titre de
garantie par défaut de ne pas avoir conserver les reçus d'entretien.
L’ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA RÉPARATION D’UN DISPOSITIF
ANTIPOLLUTION PEUT ÊTRE EFFECTUÉ PAR TOUT ÉTABLISSEMENT DE
RÉPARATION OU INDIVIDU; CEPENDANT, LES RÉPARATIONS COUVERTES
PAR LA GARANTIE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR UN VENDEUR OU
UN CENTRE DE SERVICES AUTORISÉ PAR SHINDAIWA KOGYO CO. LTD.
L’UTILISATION DE PIÈCES DONT LE RENDEMENT ET LA DURABILITÉ NE
SONT PAS ÉQUIVALENTS AUX PIÈCES UTILISÉES PEUT COMPROMETTRE
L’EFFICACITÉ DU SYSTÈME ANTIPOLLUTION ET L’ACCEPTATION D’UNE
DEMANDE DE RÉPARATION AU TITRE DE LA GARANTIE.
En cas d'utilisation d'autres pièces que celles autorisées par Shindaiwa
Kogyo Co., Ltd. pour l'entretien ou la réparation de composantes pouvant
affecter le rendement du dispositif antipollution, s'assurer que le fabricant
garantit que leur rendement et leur durabilité sont équivalents aux pièces
autorisées par Shindaiwa Kogyo Co., Ltd
SE PRÉVALOIR DU SERVICE AU TITRE DE LA GARANTIE
Toutes les réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par
un vendeur autorisé par Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Si une pièce du dispositif antipollution est défectueuse pendant la période
couverte par la garantie, il incombe au propriétaire de l'appareil de le faire
inspecter par un vendeur autorisé Shindaiwa. Apporter les factures pour
prouver la date d'achat de l'appareil. Le vendeur autorisé Shindaiwa Kogyo
Co., Ltd. effectuera les réparations ou les ajustements nécessaires dans un
délai raisonnable et remettra une copie du bon de réparation. Toutes les
pièces et les accessoires remplacés au titre de la garantie deviennent une
propriété de Shindaiwa Kogyo Co., Ltd.
Pour trouver le vendeur autorisé Shindaiwa le plus près de chez vous,
communiquer avec votre distributeur Shindaiwa. Pour obtenir le nom et le
numéro de téléphone du distributeur Shindaiwa de votre localité, téléphoner
au (503) 692-3070 entre 8 h et 17 h (heure du Pacifique)
LA PRESENTE GARANTIE EST ADMINISTREE PAR
Shindaiwa Inc.
11975 SW Herman Rd
Tualatin, OR 97062
(503) 692-3070
La déclaration suivante s'applique uniquement aux États-Unis et à ses territoires.
7
Prior To Using
Specifications
Model ................................. DH230-24/DH230-30
Engine Model ......................................... SDH230
Engine Type .......................... 2-cycle, horizontal
cylinder, air cooled
Engine Bore x Stroke .................. 32mm x 28mm
Engine Displacement ............................... 22.5cc
Engine Weight (dry) .................... 2.6kg (5.73 lb)
Max. Power ................ 1.1 hp @ 8000 rpm (min
-1
)
Fuel ................................... Gasoline-Oil Mixture–
50:1 with Shindaiwa Premium
2-cycle Engine Oil
Fuel Tank Capacity ................... 0.6 liter/20.3 oz.
Carburetor ...................................... Walbro WYJ,
Diaphragm type
Ignition ....................................... Fully electronic,
transistor controlled
Spark Plug ...................................... NGK BMR6A
Air Cleaner .................... Semi-wet type, silenced
Starting Method ................................. Recoil type
Stopping Method .............................Slide switch,
grounding type
Unit Dimensions (LxWxH) ...................................
DH230-24: 1080 x 250 x 210mm
DH230-30: 1220 x 250 x 210mm
Engine and Cutter Weight (less fuel)
DH230-24:.............................. 5.5kg (12.2 lb)
DH230-30:.............................. 5.8kg (12.8 lb)
Blade Length
DH230-24:.......................... 605mm (23.8 in.)
DH230-30:.......................... 745mm (29.3 in.)
Blade Type .................................... Double-blade
cutting action: double-edged blade
Clutch Type ......................................... Dry type ,
centrifugal clutch
Gear Type .......................................... Spur gears
Gear Lubrication ............... Lithium Base Grease
Standard Equipment ....................... Rear handle
with integral controls, anti-vibe
mountings. Front handle with
guard. Tool set and blade scabbard
(cover).
Specifications subject to change without notice.
Ensamblaje y los Ajustes
Utilizando las ilustraciones que acompañan
como una guía, familiaricese con su unidad y
sus varios componentes. La comprensión de su
unidad ayuda a asegurar el mejor desempeño,
vida útil larga, y la operación más segura.
Esta unidad viene completamente asamblada.
Antes de Utilizar
Antes de usar este producto, cerciórese de
tener todos los componentes necesarios.
Inspeccione cuidadosamente todos los
componentes en búsqueda de daños:
La asamblea del motor y la asamblea del
caso/cortador del engranaje.
Llave combinación destornillador/cubo de
bujía/cubo
Especificaciones
Modelo ............................. DH230-24/DH230-30
Modelo de motor .................................. SDH230
Tipo de motor ...................... 2-tiempos, cilindro
horizontal, enfriado por aire
Diámetro x carrera .....................32mm x 28mm
Cilindrada ................................................22.5cc
Peso (seco) ................................ 2.6kg (5.73 lb)
Potencia ................ 1.1 HP @ 8000 r.p.m. (min
-1
)
Carburedor ..................................... Walbro WYJ
Sistema de encendido ................... Electrónico,
controlado por transistores
Bujía: ............................................. NGK BMR6A
Metodo de arranque ....................... Arrancador
manual de resorte recular
Metodo de parada ............................ Interruptor
deslizante de puesta a tierra
Combustible ................................... Gasolina sin
plomo mezclada con aceite
Shindaiwa Premium 2-cycle
Engine OiL a proporción de 50:1
Capacidad del tanque
de combustible .................... 0.6 l/20.3 oz. fl.
Filtro de aire........................................ Tipo seco
con elemento de espuma lavable
Enbrague ......................... centrífugo, tipo seco
de dos zapatas
Engranajes ................................. Cilíndricos de
dientes rectos
Lubricación ....................... Grasa a base de litio
Cuchillas:
Tipo ......................................... Doble diente,
doble filo
Longitud
DH230-24:.................... 605mm (23.8 pulg.)
DH230-30:.................... 745mm (29.3 pulg.)
Dimensiones de la cortadora de setos (longitud
x ancho x altura)
DH230-24:...................1080 x 250 x 210mm
DH230-30:...................1220 x 250 x 210mm
Peso neto, unidad completa sin combustible:
DH230-24:............................. 5.5kg (12.2 lb)
DH230-30:............................. 5.8kg (12.8 lb)
Equipo estándard:
Mango delantero con protector para la
mano.
Mango trasero con control de aceleración,
amortiguadores
Juego de herramientas y cubierta protectora
para las cuchillas.
Especificaciones sujetas a cambio sin
previo aviso.
Caractéristiques Techniques
Modèle de machine ........ DH230-24/DH230-30
Modèle de moteur ................................ SDH230
Type de moteur ..................................................
Cylindre horizontal, à 2 temps, refroidi à l’air
Alésage et course du moteur ......... 32 x 28 mm
Cylindrée du moteur...............................22.5 cc
Poids du moteur (à sec)............ 2.6 kg (5,73 lb)
Puissance maximum1.1 CV à 8 000 tr/min (min
-1
)
Carburant............................................................
Mélange d’essence et d’huile (50 pour 1),
avec huile Shindaiwa Premium pour moteur
à 2 temps
Contenance du réservoir d’essence 0.6 litre
(20,3 oz)
Carburateur ........... Walbro WYJ, à diaphragme
Allumage.................... Électronique, à transistor
Bougie .......................................... NGK BMR6A
Filtre à air ............................................................
Type semi-humide, avec atténuateur ..........
acoustique
Démarrage...... Manuel, avec cordon de rappel
Dispositif d’arrêt .................................................
Bouton à glissière (arrêt par mise à la masse)
Dimensions de la machine
(longueur x largeur x hauteur) ..........................
DH230-24: 1080 x 250 x 210 mm
DH230-30: 1220 x 250 x 210 mm
Poids du moteur et de la lame (sans le
carburant) ...........................................................
DH230-24: 5,5 kg (12,2 lb) ..........................
DH230-30: 5,6 kg (12,8 lb)
Longueur de la lame .........................................
DH230-24 : 605 mm (23,8 po)
DH230-30 : 745 mm (29,3 po)
Dispositif de coupe ............................................
Double lame, à double tranchant
Type d’embrayage .............................................
Centrifuge automatique, de type sec
Type d’engrenage ........................... Cylindrique
Lubrification des engrenages ............... Graisse
Équipement standard.........................................
Poignée arrière avec commandes intégrées
et montage anti-vibratoire. Poignée avant
comportant une plaque de protection.
Trousse d’outils et fourreau de lame
Durée de conformité aux normes*
Ces caractéristiques peuvent changer
sans préavis.
Instructions de montage
Avant d’assembler la machine, vérifiez que vous
avez tous ses composants en votre possession,
à savoir :
le bloc moteur,
l’ensemble boîte d’engrenages/dispositif de
coupe,
la poignée arrière,
la poignée avant,
un sac de boulons,
une trousse d’outils comprenant une clé
Allen, un tournevis et une clé combinée 13
mm et à bougie.
Examinez tous les composants pour vous
assurer qu’ils sont en bon état.
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
Assembly and Adjustments
Using the accompanying illustrations as a
guide, familiarize yourself with your unit and its
various components. Understanding your unit
helps ensure top performance, long service
life, and safer operation.
This unit comes fully assembled.
Before using this product, please make sure you
have all the components required for a complete
unit:
Engine assembly and gearcase/cutter
assembly
Combination spark plug/13mm wrench
26
FRANCAIS
Symptôme
Mauvaise accélération du moteur.
Le moteur s’arrête inopinément.
Le moteur est difficile à arrêter.
Le dispositif de coupe tourne lorsque
le moteur est au ralenti.
La machine vibre de façon excessive.
Cause possible
Filtre à air colmaté.
Filtre à essence colmaté.
Mauvais réglage du carburateur (mélange trop
pauvre).
Ralenti réglé trop bas.
Bouton marche-arrêt sur la position ARRÊT.
Panne d’essence.
Filtre à essence colmaté.
Présence d’eau dans le carburant.
Bougie court-circuitée ou connexion desserrée.
Panne du dispositif d’allumage.
Grippage du piston.
Fil de mise à la masse déconnecté, ou bouton
marche-arrêt défectueux.
Surchauffe attribuable à l’utilisation d’une
bougie de mauvais type.
Moteur en surchauffe.
Ralenti trop rapide.
Bris du ressort d’embrayage, ou usure de
l’épaulement du ressort d’embrayage.
Barre de guidage ou lame déformée ou
endommagée.
Boîte d’engrenage endommagée.
Boulons à épaulement ou lames usés ou
déréglés.
Mesure de correction
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Vérifiez si le filtre à essence ou l’admission d’air
est bouché
Retournez la machine au concessionnaire.
Réglez le ralenti à 3 000 (
250) tr/min (min
-1
)
Poussez le bouton marche-arrêt sur la position
de marche et faites une nouvelle tentative.
Faites le plein.
Remplacez le filtre.
Vidangez le réservoir et refaites le plein avec de
l’essence propre.
Nettoyez ou remplacez la bougie; serrez la
connexion.
Remplacez le dispositif d’allumage.
Retournez la machine au concessionnaire.
Vérifiez et remplacez au besoin.
Nettoyez la bougie et réglez l’écartement à 0,6
mm (0,24 po). Vérifiez la bougie : ce doit être
une NGK BMR6A.
Laissez tourner le moteur au ralenti pour qu’il se
refroidisse.
Réglez la vitesse de ralenti : 3 000 (
250) tr/min
(min
-1
)
Remplacez le ressort et les sabots au besoin;
vérifiez la vitesse du ralenti.
Examinez et remplacez au besoin.
Retournez la machine au concessionnaire.
Réglez et remplacez au besoin.
Guide de dépannage (suite) / Problemas Divers
8
Combustible
Mezcla de combustible
¡PRECAUCIÓN!
Algunos tipos de gasolina contienen
alcohol como oxigenante. Combustible
oxigenante prodría llegar a causar
temperaturas elevadas durante la
operación de la máquina. Bajo ciertas
condiciones, combustible con base de
gasolina podría también reducir las
cualidades de la lubricación de algunos
aceites mezclas para motores de 2-
tiempos. Nunca utilice ningúntipo de
gasolina con más de 10% de alcohol por
volumen! Aceites genéricos no deberían
ser utilizados para alto rendimiento en
motores de 2-tiempos, y nunca deben ser
utilizados en motores Shindaiwa.
¡PRECAUCIÓN!
Este motor está certificado únicamente
para funcionar con combustible compuesto
de gasolina sin plomo mezclada, a
proporción de 50:1, con aceite de mezclar
para motores de 2 tiempos enfriados por
aire.
Mélange de l’essence et de l’huile
Pour préparer le carburant, mélangez de
l’essence sans plomb et de l’huile pour
moteur à 2 temps Shindaiwa Premium dans
un rapport de 50 pour 1 (3,7 litres d’essence
pour 94,6 ml d’huile de mélange [1 gallon
pour 3,2 oz]).
Utilisez de l’essence propre, sans plomb, de
fabrication récente et ayant une teneur en
octane de 87 et plus.
ATTENTION !
Ce moteur est conçu pour fonctionner
avec un mélange d’essence sans plomb
et d’huile de mélange pour moteur à
deux temps dans un rapport de 50 pour 1.
Certaines essences contiennent de
l’alcool. Les essences ainsi formulées
peuvent cependant augmenter la
température de fonctionnement du
moteur et, dans certaines circonstances,
réduire les propriétés lubrifiantes des
huiles de mélange.
N’utilisez jamais un carburant qui
contient plus de 10% en volume d’alcool.
Les huiles moteur génériques et
certaines huiles pour hors-bord ne
conviennent pas à un moteur haute
performance à deux temps refroidi à l’air
et ne devraient donc jamais être utilisées
dans le moteur du taille-haie.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Mixing Fuel
CAUTION!
Some gasolines contain alcohol as an
oxygenate! Oxygenated fuels may cause
increased operating temperatures. Under
certain conditions, alcohol-based fuels may
also reduce the lubricating qualities of
some mixing oils. Never use any fuel
containing more than 10% alcohol by
volume!
Generic oils and some outboard motor oils
may not be intended for use in high-
performance air cooled 2-cycle engines,
and should never be used in your
Shindaiwa engine!
CAUTION!
This engine is designed to operate on a
50:1 mixture consisting of unleaded
gasoline and premium 2-cycle mixing oil
only.
Use only fresh, clean unleaded gasoline
with a pump octane rating of 87 or higher.
Mix all fuel with a premium 2-cycle air
cooled mixing oil at a 50:1 gasoline/oil
ratio.
Example of 50:1 mixing quantites:
1 gallon of gasoline to 2.6 oz. mixing oil.
5 litres of gasoline to 100 ml. mixing oil.
Utilice gasolina sin plomo nueva y limpia,
La gasolina debe de tener un grado de
Octano de 87 o más alto.
Mezcle combustible para motore de 2-
tiempos ¨Shindaiwa Premium 2-cycle Engine
Oil¨ a proporción de 50:1.
Ejemplos de cantidades de mezcla 50:1
1 galón de gasolina a 2.6 onzas de aceite
mezcla.
5 litros de gasolina a 100 ml. de aceite
mezcla.
IMPORTANT!
Mix only enough fuel for your immediate needs!
If fuel must be stored longer than 30 days and
Shindaiwa One oil with fuel stabilizer is not
used, it should first be treated with a fuel
stabilizer such as StaBil™.
¡IMPORTANTE!
Mezcle el combusible necesario para uso
inmediato. Si tiene que almacenar combustible
por más de 30 dias agrégele aceite Shindaiwa
One con aditivo estabillizador como por ejemplo
Stabil.
Ne préparez que la quantité d’essence requise
dans l’immédiat. Si le carburant doit être remisé
pendant plus de 30 jours, ajoutez-y un
stabilisateur, comme le StaBilMC.
IMPORTANT !
25
Vérification à faire
Le moteur surchauffe-t-il ?
Le moteur fonctionne irrégulièrement à
toute vitesse. Peut aussi produire une
fumée noire ou laisser s’échapper du
carburant non brûlé à l’échappement.
Le moteur cogne.
Cause possible
La machine est soumise à des efforts excessifs.
Mauvais réglage du carburateur (mélange de
carburant trop pauvre).
Mauvaise proportion d’essence et d’huile.
Admission d’air, ventilateur, couvercle du
ventilateur ou ailettes de refroidissement du
cylindre couverts de débris ou endommagés.
Dépôts de carbone sur le piston ou dans le
silencieux.
Filtre à air colmaté.
Bougie endommagée ou insuffisamment serrée.
Infiltration d’air ou conduite d’essence bouchée.
Eau dans l’essence.
Piston grippé.
Carburateur ou diaphragme défectueux.
Surchauffe du moteur.
Mauvais carburant.
Dépôts de carbone dans la chambre de
combustion.
Mesure de correction
Ralentissez vos mouvements.
Retournez la machine au concessionnaire.
Refaites le plein avec de l’essence fraîche,
d’un indice d’octane de 87 ou mieux;
mélangez avec une huile moteur 2 temps de
première qualité, a un rapport de 50:1.
Redémarrez le moteur.
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Éliminez le dépôt de carbone.
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Serrez ou remplacez.
Réparez ou remplacez le filtre et/ou la
conduite d’essence.
Vidangez le réservoir et refaites le plein.
Retournez la machine au concessionnaire.
Retournez la machine au concessionnaire.
Voir plus haut la rubrique intitulée “Le moteur
surchauffe-t-il ?”
Vérifiez l’indice d’octane de l’essence. Voyez
s’il y a de l’alcool dans l’essence. Refaites le
plein au besoin.
Guide de dépannage (suite)
Manque De Puissance
FRANCAIS
Retournez la machine au concessionnaire.
9
Filling the Fuel Tank
1. Place the DH230 on the ground or on a
flat surface.
2. Clear any dirt or other debris from
around the fuel filler cap.
3. Remove the fuel cap slowly, and fill the
fuel tank with clean, fresh fuel mixture.
DO NOT OVERFILL!
4. Replace and firmly tighten the fuel cap.
WARNING!
Minimize the risk of fire!
Handle fuel with extreme care since it is
highly flammable!
Always allow the DH230 to cool before
refueling!
Wipe all spilled fuel.
Move the unit at least 10 feet (3 meters)
from the fueling point before restarting!
Never smoke or light any fires near the
DH230 or fuels!
Never place any flammable material near
the engine muffler!
Never operate the DH230 without the
muffler and spark arrester in place and
properly functioning!
Llenado del tanque de
combustible
1. Ponga la cortadora de setos DH230 en el
suelo o sobre una superficie plana.
2. Limpie el polvo y los desechos de cortes de
la superficie de la tapa de llenado de
combustible.
3. Remueva lentamente la tapa de llenado y
llene el tanque con combustible nuevo y
limpio. ¡NO SE EXCEDA AL LLENAR!
4. Reinstale la tapa de llenado y apriétela
firmemente.
¡ADVERTENCIA!
¡Disminuya el riesgo de incendios!
!El combustible es altamente inflamable!
¡Manipular el combustible con sumo
cuidado!
¡Siempre permita la cortadora DH230
enfriar antes de volver a llenar el
tanque!
¡Limpie todo los derrames de combus-
tible.
Aleje la recortadora a por lo menos 3
metros (10 pies) del lugar donde lleno el
tanque y del depòsito de almacenar
combustible antes de arrancar el motor!
¡Nunca fume ni encienda fuegos cerca
de la DH230 o del deposito de
almacenar combustible!
¡Nunca coloque material inflamable
cerca del silenciador!
¡Nunca opere la DH230 si el silenciador
y el guardachispas no están instalados
o si no estan funcionando
adecuadamente!
Remplissage du réservoir
d’essence
1. Posez le taille-haie sur une surface plane, de
niveau.
2. Enlevez la saleté et les autres débris qui
pourraient s’être accumulés à proximité de
l’orifice de remplissage.
3. Enlevez le bouchon lentement et faites le
plein avec un mélange propre de fabrication
récente. ATTENTION AUX DÉBORDEMENTS !
4. Remettez le bouchon et serrez-le fermement.
AVERTISSEMENT !
Réduisez les risques d’incendie :
Manipulez l’essence avec grand soin :
c’est un produit extrêmement inflam-
mable !
Attendez que le moteur refroidisse avant
de refaire le plein.
Essuyez tout déversement d’essence.
Déplacez la machine à au moins 3
mètres (10 pieds) du point de
ravitaillement avant de remettre le moteur
en marche.
Ne fumez pas et n’allumez pas de feu à
proximité de la machine ou d’un réservoir
d’essence.
Ne posez pas de matière inflammable à
proximité du silencieux du moteur.
N’utilisez pas la machine si le silencieux
et le pare-étincelles ne sont pas en place
et en état de marche.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
24
Guide de dépannage / Le Moteur Refuse De Démarrer
Vérifications à faire
Le moteur tourne-t-il lorsqu’on tire sur
le cordon du lanceur ?
La compression est-elle bonne ?
Y a-t-il suffisamment d’essence, de la
qualité requise, dans le réservoir ?
L’essence est-elle visible et se
déplace-t-elle dans la conduite de
retour lorsqu’on appuie sur la poire
d’amorçage ?
Est-ce qu’on peut observer des
étincelles sur la borne du fil de la
bougie ?
Vérifiez la bougie.
Cause possible
Lanceur défectueux.
Présence de fluide dans la boîte d’engrenages.
Avaries internes.
Bougie mal serrée.
Usure du piston, du cylindre ou des segments.
Tentez un nouveau démarrage.
Tentez un nouveau démarrage.
Le bouton marche-arrêt est sur la position
ARRÊT. La mise à la masse est défectueuse.
L’élément transistorisé est défectueux.
Une bougie humide peut indiquer la présence
d’un excès de carburant dans le cylindre.
La bougie peut être encrassée ou mal réglée
(mauvais écartement des électrodes).
La bougie est endommagée ou de la mauvaise
taille.
Mesure de correction
Retournez la machine au concessionnaire.
Serrez et essayez de nouveau.
Retournez la machine au concessionnaire.
Refaites le plein avec de l’essence fraîche, d’un
indice d’octane de 87 ou mieux; mélangez avec
une huile moteur 2 temps de première qualité, a
un rapport de 50:1. Redémarrez le moteur.
Vérifiez si le filtre à essence ou l’admission d’air
est bouché
Mettez le bouton sur la position de MARCHE et
tentez un nouveau démarrage.
Retournez la machine au concessionnaire.
Tirez sur le cordon du lanceur après avoir
enlevé la bougie, remplacez celle-ci et tentez
un nouveau démarrage.
Nettoyez la bougie et réglez l’écartement à 0,6
mm (0,24 po). Tentez un nouveau démarrage.
Installez une nouvelle bougie Champion CJ8.
Tentez un nouveau démarrage.
OUI
NON
OUI
OUI
OUI
OUI
NON
NON
NON
NON
NON
FRANCAIS
12
DH2308
Bouton
marche-arrêt
Position
MARCHE
DH2309
Manette
des gaz
Levier de
blocage
Bouton de
ralenti rapide
DH2310
Poire d’amorçage
(vue de l’arrière)
D
H
2
3
1
1
Obturateur du Starter
en position fermée
DH2312
Obturateur du starter
en position ouverte
D
H
2
3
13
Démarrage du moteur
Démarrage à froid
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la
position MARCHE.
IMPORTANT !
L’allumage du moteur est commandé par un
bouton à deux positions (marche-arrêt) monté
sur le corps de la commande des gaz. En
général, ce bouton porte l’inscription “STOP”.
2. Réglez la manette des gaz sur la position
“ralenti rapide” (fast idle) de la manière
suivante:
a. Maintenez enfoncés le levier de blocage et
la manette des gaz..
b. Enfoncez le bouton de ralenti rapide (fast
idle).
c. Tout en continuant d’appuyer sur le bouton
de ralenti rapide, relâchez le levier de
blocage et la manette des gaz.
3. Appuyez à plusieurs reprises sur la poire
d’amorçage, jusqu’à ce que vous constatiez
une circulation d’essence dans l’ampoule
transparente.
AVERTISSEMENT !
TENEZ VOUS à L’éCART DES LAMES LORS
DES OPéRATIONS DE DéMARRAGE. LES
LAMES VONT SE METTRE EN MOUVEMENT
SI LA MANETTE DES GAZ EST SUR LA
POSITION “RALENTI RAPIDE”. !
Pour le démarrage, la machine doit
reposer sur le sol.
Adoptez une position stable, tout en
tenant fermement la machine.
Assurez-vous qu’il n’y a personne à
proximité, y compris des animaux
domestiques !
Démarrage à chaud
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la position
MARCHE.
2. Réglez la manette des gaz sur la position
“ralenti rapide” (fast idle), comme on l’a
indiqué à l’étape 2 ci-dessus.
3. Ramenez le levier du starter vers l’arrière,
pour ouvrir l’obturateur (open).
4. Fermez l’obturateur du starter en déplaçant
le levier vers l’avant(closed).
Lancement du moteur
3. Pour faire démarrer le moteur, tirez
vigoureusement sur la poignée du lanceur.
IMPORTANT !
Le dispositif de lancement peut être
endommagé s’il n’est pas utilisé proprement.
Le mécanisme du lanceur doit être
enclanché avant d’essayer de démarrer
le moteur.
Ne tirez jamais le cordon du lanceur sur
toute sa longueur.
Ne laissez pas le cordon se rembobiner
brutalement.
Dès que le moteur démarre ou fait
entendre des bruits d’explosions
1. Ouvrez l’obturateur du starter en ramenant le
levier du starter vers l’arrière (en direction du
réservoir d’essence).
2. Si le moteur cesse de tourner, répétez la
procédure du démarrage pour un moteur
chaud ou froid, selon le cas.
3. Après que le moteur a démarré, actionnez
plusieurs fois la manette des gaz pour
éliminer l’excédent de carburant dans la
chambre de combustion.
AVERTISSEMENT !
Les lames commenceront à se déplacer à
mesure que le moteur prendra de la vitesse !
4. En actionnant la manette des gaz, vous
libérerez automatiquement le mécanisme du
ralenti rapide.
Si le moteur refuse de démarrer
Répétez les étapes du démarrage d’un
moteur chaud ou froid, selon le cas.
En cas d’échec, ayez recours à la méthode
qui suit (démarrage d’un moteur noyé).
FRANCAIS
1. Posez la machine sur le sol. Appuyez la
main gauche sur le carter du moteur et
saisissez la poignée du lanceur avec la main
droite (voir l’illustration).
2. Tirez lentement sur la poignée du lanceur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
21
Symptom
Poor acceleration.
Engine stops abruptly.
Engine difficult to shut off.
Cutting attachment rotates at
engine idle.
Excessive vibration.
Possible Cause
Clogged air filter.
Clogged fuel filter.
Carburetor mixture too lean.
Idle speed set too low.
Switch turned off.
Fuel tank empty.
Clogged fuel filter.
Water in the fuel.
Shorted spark plug or loose terminal.
Ignition failure.
Piston seizure.
Ground (stop) wire is disconnected, or switch is
defective.
Overheating due to incorrect spark plug.
Overheated engine.
Engine idle too high.
Broken clutch spring or worn clutch spring
boss.
Warped or damaged guide bar or cutters.
Damaged gearcase.
Shoulder bolts/cutters worn or out of
adjustment.
Remedy
Clean the air filter.
Replace the fuel filter.
Return trimmer to the dealer.
Adjust: 3000 (
250) rpm (min
-1
)
Reset the switch and re-start.
Refuel.
Replace filter.
Drain; replace with clean fuel.
(See page 9).
Clean and replace spark plug, tighten the
terminal.
Replace the ignition unit.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Test and replace as required.
Clean and regap to 0.024"
Correct plug; NGK BMR6A
Idle engine until cool.
Set idle: 3000 (
250) rpm (min
-1
)
Replace spring/shoes as required, check idle
speed.
Inspect and replace as required.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Adjust or replace replace as required.
Troubleshooting Guide (continued) / Additional Problems
ENGLISH
13
Starting a Flooded Engine
WARNING!
Burn danger from hot engine! Allow engine
to cool before removing cylinder cover.
1. Slide the ignition switch to stop.
2. Loosen the cylinder cover screw, and
remove the cylinder cover.
3. Disconnect the spark plug lead, and then
use the spark plug wrench to loosen and
remove the spark plug.
4. If the spark plug is fouled or is soaked with
fuel, clean or replace the plug as necessary.
For spark plug specifications and gapping
procedure, see page 20.
5. With the spark plug removed, crank the
engine several times to clear excess fuel
from the combustion chamber.
6. Replace the spark plug and tighten it firmly
with the spark plug wrench. If a torque
wrench is available, torque the spark plug to
148-165 inch-lbs (170-190 kg/cm).
DT2314
Cover
Cubierta
Carter du cylindre
Spark Plug
Bujia
Bougie
Spark Plug Lead
Cable de la bujía
Fil de la bougie
Arranque de un motor ahogado
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemadura! Permita el motor
enfriar antes de retirar la cubierta del
cilindro.
1. Deslice el boton del interrutor de marcha a
la posición O (parada).
2. Afloje el tornillo captivo de la cubierta del
cilindro y retire la cubierta.
3. Desconecte el cable de la bujía y quite la
bujía.
4. Si los electrodos de la bujía están atorados
de carbón o impregnados de combustible,
límpielos o cámbie la bujía, según sea
necesario. Consulte la página 21 para las
especificaciones de la bujía y la calibración
del electrodo lateral.
5. Accione el arrancador varias veces para
eliminar el exceso de combustible de la
cámara de combustión.
¡PRECAUCIÓN!
La instalación incorrecta de la bujía podría
dañar el motor.
6. Reinstale la bujía y apriétela (si dispone de
una llave dinamométrica (llave con limitación
de par de apriete), ajuste la bujía entre 170-
190 kg-cm (148-165 lb-pulg.).
7. Reinstale la cubierta del cilindro y apriete el
tornillo captivo firmemente con los dedos.
8. Si el motor no enciende o no tiende
arrancar, consulte el guía diagnóstico que
aparece al final de este manual.
Démarrage d’un moteur noyé
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure ! Laissez le moteur se
refroidir avant d’enlever le carter recouvrant
le cylindre.
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la position
STOP.
2. Desserrez la vis qui retient le carter du
cylindre, et enlevez le carter.
3. Débranchez le fil de la bougie, puis enlevez
celle-ci comme indiqué.
4. Si la bougie est encrassée ou imbibée
d’essence, nettoyez-la ou remplacez-la.
Pour tous les détails sur le choix des
bougies et l’écartement des électrodes,
voyez plus loin la rubrique “Après 50 heures
d’utilisation”.
5. Ouvrez l’obturateur du starter, enfoncez la
manette des gaz et tirez plusieurs fois sur la
poignée du lanceur pour éliminer l’excédent
de carburant dans la chambre de combus-
tion.
6. Remettez la bougie en place et serrez-la
correctement. Si vous disposez d’une clé
dynamométrique, réglez le couple de
serrage à 170-190 kg/cm (148-165 lb/po).
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
7. Replace the cylinder cover.
CAUTION!
Incorrect spark plug installation can damage
the engine!
8. Repeat the starting procedures for a warm
engine.
8. If the engine still fails to start or fire, refer to
the troubleshooting chart at the end of this
manual.
7. Remettez le carter du cylindre en place.
ATTENTION !
Une installation incorrecte de la bougie peut
endommager sérieusement le moteur !
8. Reprenez la procédure de démarrage pour
un moteur chaud.
9. Si le moteur refuse de démarrer, consultez le
guide de dépannage à la fin du présent
manuel.
20
What to Check
Does the engine crank?
Good compression?
Does the tank contain fresh fuel of the
proper grade?
Is fuel visible and moving in the return
line when priming?
Is there spark at the spark plug
wire terminal?
Check the spark plug.
Troubleshooting Guide / Engine Does Not Start
Possible Cause
Faulty recoil starter.
Fluid in the crankcase.
Internal damage.
Loose spark plug.
Excess wear on cylinder, piston, rings.
Fuel is old or contaminated.
Clogged fuel filter and/or vent.
Carburetor primer failure.
The ignition switch is in OFF ("O").
Faulty ignition ground.
Faulty transistor unit.
If the plug is wet, excess fuel may be
in the cylinder.
The plug may be fouled or improperly gapped.
The plug may be damaged internally or is the
wrong size.
Remedy
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Tighten and re-test.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1
gasoline/oil ratio. Re-start.
Clean or replace filter/vent as required.
Re-start.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Move switch to ON ("I") and re-start.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Crank the engine with the plug removed and
the ignition switch off. Replace the plug, and
re-start.
Clean and re-gap the plug to 0.024 inch
(0.6mm). Re-start.
Replace the plug with a NGK BMR6A.
Re-start.
YES
NO
NO
NO
NO
NO
NO
YES
YES
YES
YES
What to Check
Is the engine overheating?
Engine is rough at all speeds. May
also have black smoke and/or
unburned fuel at the exhaust.
Engine is knocking.
Possible Cause
Operator is overworking the unit.
Carburetor mixture is too lean.
Improper fuel/oil ratio.
Fan, fan cover, cylinder fins dirty or damaged.
Carbon deposits on the piston or in the muffler.
Clogged air filter.
Loose or damaged spark plug.
Air leakage or clogged fuel line.
Fuel is old or contaminated.
Piston seizure.
Faulty carburetor and/or diaphragm.
Overheating condition.
Improper fuel.
Carbon deposits in the combustion chamber.
Remedy
Cut at a slower rate.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1 gasoline/
oil ratio.
Clean, repair or replace as necessary.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Clean or replace the air filter.
Tighten or replace.
Repair or replace filter and/or fuel line.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1 gasoline/
oil ratio.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
See "Overheating" above.
Check fuel octane rating; check for presence of
alcohol in the fuel. Refuel as necessary.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Low Power Output/
ENGLISH
14
Adjusting Engine Idle
The engine must return to idle speed whenever
the throttle trigger is released. Idle speed is
adjustable, and must be set low enough to
permit the engine clutch to disengage the
cutters.
Idle Speed Adjustment
1. Start the engine, and then allow it to idle 2–3
minutes until warm.
2. If the cutters move when the engine is at
idle, reduce idle speed by turning the idle
adjustment screw counterclockwise.
3. If a tachometer is available, the engine idle
speed should be final-adjusted to
3000 (
±
250) rpm (min
-1
).
4. Carburetor fuel mixture adjustments are
preset at the factory and cannot be serviced
in the field.
WARNING!
The cutters must NEVER move at engine idle
speeds! If the idle speed cannot be adjusted
by the above procedure, return the trimmer
to your dealer for inspection.
DH2315
Idle Adjustment Screw
Tornillo para ajustar la marcha mínima
is de réglage du ralenti
Ajuste de la marcha mínima
La velocidad del motor debe de volver a
marcha mínima en todo momento que el gatillo
de aceleración se libera. La marcha mínima es
reglable y se ajusta, de acuerdo a las
especificaciones del motor, para que el motor
permita que el embrague centrífugo se
desacople los engranajes.
Para ajustar la marcha minim:
1. Arranque el motor y permita opere por dos o
tres minutos para que alcance la
temperatura de normal de operación.
2. Si las cuchillas se mueven con el motor
operanto en marcha mínima, gire el tornillo
de ajuste de marcha mínima en sentido
contrario a la manecillas del reloj hasta que
las cuchillas de detengan.
3. Si tiene disponible un medidor de
revoluciones para motores de dos tiempos
(tacómetro), ajuste la velocidad de marcha
mínima a 3000 (
±
250) rpm (min
-1
)
4. Los tornillos de ajustar la mezcla del
carburador tienen calibración de fábrica y
no se pueden ajustar.
¡ADVERTENCIA!
Las cuchillas NUNCA deben moverse
cuando el motor esta operando en marcha
mínima. Si la marcha mínima no se puede
ajustar de acuardo a las instrucciones
proveidas, consulte con su distribuidor
Shindaiwa o centro de reparación
autorizado.
Réglage du ralenti
Le carburateur est réglé en usine et n’a
généralement pas besoin d’être modifié par
l’utilisateur.
Le moteur doit retourner au ralenti lorsqu’on
relâche la manette des gaz. La vitesse de
ralenti est réglable et doit être assez basse pour
permettre à l’embrayage de se désengager
lorsqu’on relâche la manette, de façon que les
lames s’immobilisent.
Réglage du ralenti
1. Faites démarrer le moteur et laissez-le
chauffer au ralenti pendant deux ou trois
minutes.
2. Si les lames se déplacent lorsque le moteur
tourne au ralenti, réduisez la vitesse de
ralenti en tournant la vis de réglage dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre,
comme le montre la figure, jusqu’à l’arrêt
complet du mouvement des lames.
3. Si vous disposez d’un compte-tours, réglez
la vitesse de ralenti à 3000 (
±
250) tr/min
(min
-1
). Si vous ne disposez pas d’un
compte-tours, réduisez la vitesse de ralenti
jusqu’à l’arrêt complet du mouvement des
lames.
4. Le réglage de la carbration est effectué en
usine, et ne peut pas être réglé chez le
conscessionnaire.
AVERTISSEMENT !
Les lames dentées ne doivent JAMAIS se
déplacer lorsque le moteur tourne au ralenti
! Si vous ne parvenez pas à immobiliser les
lames en modifiant la vitesse de ralenti,
apportez la machine au concessionnaire
pour inspection.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
19
Every 135 Hours
(or whenever hard starting or poor
performance are noted):
Remove the spark arrester screen, and use a
wire brush to gently remove excess carbon
deposits.
A damaged or otherwise unserviceable
screen must be replaced.
If carbon accumulations in the muffler or
cylinder are severe, return the trimmer to
your dealer for inspection.
WARNING!
Never operate this unit with a damaged or
missing muffler or spark arrester! Operating
with missing or damaged exhaust compo-
nents is a fire hazard, and may also damage
your hearing.
Long Term Storage
Thoroughly clean the exterior of the unit.
Remove all clippings and other debris from
the cylinder fins and other components (as
previously described under Daily
Maintenance).
Drain all unused fuel from the fuel tank into
an approved fuel storage container, and
then clear the carburetor and fuel lines by
running the trimmer until it stops from lack of
fuel.
Remove the spark plug, and pour about 1/4
ounce of oil into the cylinder through the
spark plug hole. Before reinstalling the spark
plug, slowly pull the recoil starter 2–3 times
to distribute the oil over the cylinder wall.
Service the air cleaner element as previously
described under 50 hour maintenance.
Repair or replace any damaged components
as required, and then store the unit in a
clean, dry, dust-free area.
CAUTION!
Never store this unit with any fuel remaining
in the tank, fuel lines or carburetor! Your
Shindaiwa warranty does not include
coverage for damage caused by stale or
contaminated fuels.
Cada 135 Horas
(o arranques dificultosos
o el motor carece de potencia)
Retire la malla del guardachispas y limpie los
depósitos de carbón con una brocha de
alambre celdas de alambres.
Una malla dañada o deteriorada se debe de
cambiar.
Si los depósito de carbón en el silenciador o
el en cilindro son severos, consulte con su
distribuidor para se le efectúe una
inspección interna al motor.
¡ADVERTENCIA!
Nunca opere esta máquina si el silenciador
o el guardachispas falta o está dañado. Una
máquina con el escape dañado o faltante
presenta un riesgo alto de incendios y
puede causar daños al sistema auditivo.
Almacenamiento
Limpie bien el exterior de la máquina.
Limpie todos los residuos de hojas y cortes
de las aletas del cilindro y otros
componentes según se describe en la
sección "Mantenimiento diario".
Drene todo el combustible en un recipiente
aprobado para el almacenamiento de
combustible. Encienda el motor y dejelo
funcionar hasta que combustible en el
carburador, y en la manguera de
alimentación se agoten y la marcha del
motor se detenga.
Retire la bujía y vierta aproximadamente 1/4
de onza de aceite en el cilindro a través del
agujero de la bujía. Antes de volver a
instalar la bujía, haga girar el motor con el
arrancador para que el aceite lubrique la
pared del cilindro.
Limpie el elemento del de aire según se
describe en la sección "Mantenimiento
diario".
Repare o cambie cualquier pieza dañada si
es necesario.
Almacene la máquina en un lugar limpio,
seco y sin polvo.
¡PRECAUCIÓN!
Nunca almacene esta máquina con
combustible en el tanque, en las mangueras
ni en el carburador. La garantía de esta
máquina Shindaiwa no provee cobertura por
daños causados por combustible rancio o
contaminados.
Aprés 135 heures
(ou lorsque le moteur démarre
difficilement
ou que son rendement baisse)
Retirez le pare-étincelles et, au moyen d’une
brosse métallique, enlevez délicatement les
dépôts de carbone.
Remplacez le pare-étincelles s’il est
endommagé.
Si vous notez une tendance à l’accumulation
de carbone dans le silencieux ou le cylindre
de la machine, retournez celle-ci au
concessionnaire pour un examen plus
approfondi.
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas la machine sans silencieux ou
sans pare-étincelles, ou si l’un ou l’autre de
ces composants est défectueux. Vous
risqueriez alors de provoquer un incendie et
pourriez même abîmer votre ouïe.
Remisage de longue durée
Nettoyez soigneusement l’extérieur de la
machine.
Enlevez les débris de toute nature qui se
sont accumulés sur les ailettes du cylindre
et ailleurs sur la machine (reportez-vous à la
rubrique “Maintenance et inspection
quotidienne”).
Vidangez le réservoir et mettez l’essence
dans un réservoir approuvé pour le
stockage. Éliminez le reste d’essence
contenu dans la machine en faisant tourner
le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-
même, en panne sèche.
Enlevez la bougie et versez environ 7 ml (1/
4 oz) d’huile dans le cylindre du moteur par
l’orifice de la bougie. Tirez lentement deux
ou trois fois sur le cordon du lanceur pour
que l’huile recouvre uniformément tout
l’intérieur du cylindre. Remettez la bougie en
place.
Enlevez l’élément du filtre à air et nettoyez-le
de la façon décrite plus tôt, sous “Mainte-
nance et inspection quotidienne”.
Réparez ou remplacez les éléments usés ou
endommagés de la machine et rangez celle-
ci dans un endroit propre, sec et protégé de
la poussière.
ATTENTION !
Purgez complètement le réservoir, les
conduites d’essence et le carburateur de la
machine avant de la remiser. La garantie
Shindaiwa ne couvre pas les dommages
résultant de la présence de carburant
contaminé ou éventé dans la machine.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Muffler
Silenciador
Silencieux
DT2325
Arrester Screen
Guardachispas
Vis de blocage du pare-étincelles
Arrester Screw
Tornillod de sujeción
Pare-étincelles
15
Stopping the Engine
1. Cool the engine by allowing it to idle for 2–3
minutes.
2. Move the ignition switch forward to the “O”
or STOP position.
Operation
Squeezing the throttle increases engine
speed, causing the clutch to engage and
operate the cutters.
Releasing the throttle decreases engine
speed, causing the cutters to slow, and then
stop altogether as the clutch disengages.
Use a sweeping motion when cutting, and
vary throttle settings often.
Avoid cutting material larger than 1/2 inch in
diameter.
Parada del motor
Normalmente
1. Permita que el opere en marcha mínima por
dos o tres minutos para que la temperatura
del motor se estabilice.
2. Mueva el botón del interruptor a la posición
O (apagado).
Operaciones de corte
Aceleracion
Al instante que el operario oprime el gatillo
de aceleracion, la marcha del motor se
acelera. La aceleración de la marcha del
motor causa que el embrague acople con la
caja de engranajes, la cual acciona el
movimiento de las cuchillas.
Desaceleración
La desaceleración de la marcha del motor
es inmediata al instante que el operario
libera el gatillo de aceleración. La marcha
del motor vuelve a caer en marcha mínima y
causa que el embrague se desacople de la
caja de engranajes, la cual detiene el
movimiento de las cuchillas.
Recomendaciones para cortes
eficientes
Los cortes se deben de llevar a cabo con
movimientos de lado a lado (cortes
laterales) o de arriba abajo (cortes
verticales) variando la marcha del motor de
acuerdo a la clase de seto que corta.
Siempre se debe de evitar cortar setos que
tienen más de 1,3cm (1/2 pulg.) de
diámetro.
Arrêt du moteur
Ignition OFF
1. Après une séance de travail, laissez tourner
le moteur au ralenti deux ou trois minutes
afin qu’il retrouve une température normale.
2. Pour arrêter le moteur, poussez le bouton
marche-arrêt vers l’avant, sur la position
ARRÊT.
Utilisation de la machine
En enfonçant la manette des gaz, on accroît
la vitesse du moteur et on met l’embrayage
en prise, ce qui provoque le mouvement
alternatif des lames.
En relâchant la manette, on réduit la vitesse
du moteur et on ralentit le mouvement
alternatif des lames, jusqu’à ce que
l’embrayage se désengage et qu’elles
s’immobilisent.
La taille d’une haie se fait par larges
mouvements de balayage, en variant
souvent le régime du moteur.
Ne vous attaquez pas à des branches ou
des rameaux de plus de 1,25 cm (1/2 po) de
diamètre.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
DH2316
Ignition Switch
Interruptor de marcha
Bouton marche-arrêt
Ignition OFF
Parada (O)
Position d’ARRÊT
18
Après 50 heures
(plus souvent dans un
environnement poussiéreux ou
dans des conditions d’utilisation
extrêmes)
1. Enlevez le carter du cylindre et retirez
l’herbe et les débris végétaux accumulés sur
les ailettes de refroidissement.
2. Enlevez la bougie et examinez-la. Si elle est
usée ou endommagée, remplacez-la par
une bougie NGK BMR6A ou l’équivalent.
Réglez l’écartement des électrodes à 0,6
mm (0,024 po). Si vous disposez d’une clé
dynamométrique, serrez au couple de 170-
190 kg/cm (148-165 lb/po).
3. Enlevez l’élément filtrant du filtre à air,
nettoyez-le à l’aide d’un solvant propre et
neutre ou d’eau savonneuse. Rincez à fond,
séchez et remettez en place.
4. Examinez les lames dentées. Remplacez ou
ajustez au besoin les pièces endommagées,
usées ou faussées.
Réglage des boulons à épaulement
des lames
Lame trés coupante! Pour manipuler les
lames, portez des gants et faite trés
attention!
1. Desserrez les contre-écrous des lames.
2. Serrez fermement chacun des boulons à
épaulement, puis desserrez ces mêmes
boulons de º à tour.
3. En commençant par le côté du bloc moteur,
bloquez chaque boulon en place en serrant
fermement son contre-écrou (il faut
empêcher le boulon à épaulement de
tourner).
Lorsque le réglage des boulons à épaulement
est bien fait, il devrait y avoir entre les lames un
écart de 0,25 à 0,50 mm et la rondelle plate
installée sous la tête de chacun des boulons
devrait tourner librement.
ATTENTION !
Des lames mal réglées ou usées nuisent au
bon rendement de la machine et peuvent
même l’endommager.
Cada 50 horas
(más frecuente en condiciones
polvorientas o adversas)
1. Retire la cubierta del cilindro y limpie los
residuos de corte en las aletas del cilindro.
2. Retire y revise la bujía. Si esta desgastada
cambiela por una bujía nueva NGK BMR6A
o equivalente. Antes de instalar la bujía,
calibre la holgura entre los electrodos a
0,6mm (0,024 pulg.). Si dispone de una llave
dinamométrica (llave con limitación de par
de apriete), apriete la bujía a 170-190 kg/cm
(148-165 lb./pulg.).
3. Retire el elemento del filtro de aire y lávelo
con agua y detergente. Enjuáguelo bien,
exprímalo y déjelo secar antes de reinstalar.
4. Revise las cuchillas en búsqueda de daños,
ajustes incorrectos o desgastes; haga los
ajustes o cambios necesarios.
Ajuste de las cuchillas
Las hojas de corte tienen mucho filo! Use
guantes y tennga mucho cuando ajuste o
afile las hojas de corte!
1. Afloje todas las tuercas de seguridad con
una llave de 10mm.
2. Apriete los pernos de reborde y luego
aflójelos entre 1/4 y 1/2 vueltas.
3. Comenzando por el perno más cerca al
motor, bloquee cada perno y apriete las
tuercas de seguridad con la llave de 10mm
sin dejar que los pernos giren.
Cuando los pernos de reborde están ajustados
correctamente, las arandelas deben de girar
libremente y debe de haber entre 0,25 a 0,50
mm. de holgura entre las arandelas y las
cuchillas.
¡PRECAUCIÓN!
Si opera la cortadora con cuchillas
desgastadas o incorrectamente ajustadas,
reducirá el rendimiento y podría dañar
su
máquina.
Every 50 hours (more often in
dusty or extreme conditions)
1. Remove the cylinder cover, and clean any
grass and debris from the cylinder fins.
2. Remove and inspect the spark plug.
Replace any damaged or worn spark plug
with a new NGK BMR6A or equivalent.
Adjust spark plug gap to 0.024 inch (0.6mm)
and reinstall. If a torque wrench is available,
torque the plug to 148–165 in.-lbs.
3. Remove the air cleaner element and wash
the element in a clean, neutral solvent or
warm soapy water. Rinse the element
thoroughly, and then squeeze dry before
reassembly.
4. Check the cutters for damage, improper
adjustment, or signs of excess wear, and
adjust or replace as required.
Blade adjustment procedure
1. Loosen all cutter locknuts with a 10mm
wrench.
2. Tighten each cutter shoulder bolt firmly, and
then loosen the shoulder bolts 1/4 to 1/2
turn.
3. Working from the powerhead, lock each bolt
in place by firmly tightening its locknut while
preventing the shoulder bolt from turning.
When shoulder bolt adjustment is correct, there
should be a gap of 0.25–0.50mm between
cutters and the flat washer beneath each bolt
head should turn freely.
CAUTION!
Operating the trimmer with worn or
improperly adjusted cutters will reduce
cutting performance and may also damage
this unit.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
DH2321
Cover
Cubierta
Carter
Clean Debris
Limpie los residuos de
corte
Retirez les débris
DT2322
0.024"
(0.6mm)
NGK BMR6A
DT2324
Locknut
Tuerca
Contre-écrou
Cutters
Cuchillas
Lames dentées
Shoulder Bolt
Perno de reborde
Boulon à épaulement
Washer (should turn freely)
Arandelas (deben de girar fácil)
Rondelle (devrait tourner librement)
Guide Bar
Barra Guía
Barre de guidage
DT2323
Air Cleaner Element
lemento del filtro de aire
Élément filtrant
Air Cleaner Cover
Cubierta del filtro de aire
Couvercle du filtre à air
WARNING!
Blades are very sharp! Use gloves
and extreme caution when adjusting
or sharpening blades!
¡ADVERTENCIA!
ATTENTION!
16
DH2320
1. Remove all grass clippings and dirt from the
hedge trimmer.
Remove any compacted debris from
around the fuel tank and/or muffler.
Inspect the engine cooling fins for
clogging, and clean as necessary.
Clean beneath the cylinder cover and
around the spark plug.
Inspect the air filter element for clogging,
clean as necessary.
2. Check for loose, damaged, or missing
components, and repair as necessary.
3. Lubricate the cutters with oil before use, and
after refueling.
4. Check the cutters for damage or improper
adjustment, and adjust or replace as
necessary.
WARNING!
To reduce fire hazard, keep the engine and
muffler free of debris, leaves, or excessive
grease.
1. Limpie todos los residuos de corte y sucio
de la cortadora de setos.
Limpie los residuos de corte
acumulados alrededor del tanque de
combustible y el silenciador.
Inspeccione las aletas de enfriamiento
del motor y límpielas si es necesario.
Limpie la superficie interior de la
cubierta del motor y el área alrededor
de la bujía.
Inspeccione el elemento del filtro de
aire y límpielo según sea necesario.
2. Inspeccione en búsqueda de componentes
flojos, dañados o faltantes, y lleve a cabo
reparaciones necesarias.
3. Lubrique las cuchillas con aceite de
maquinaria de grado fino antes de usar y
cada vez que llena el tanque de combus-
tible.
4. Revise las cuchillas en búsqueda de daños
o ajuste inadecuado. Ajúste o cambie según
sea necesario.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de incendios,
mantenga las superficies del el motor y el
silenciador libres de residuos, hojas o
exceso de grasa.
1. Enlevez les débris de végétation et la
poussière accumulés sur la machine.
Éliminez les débris durcis autour du
réservoir d’essence et du silencieux.
Examinez les ailettes de refroidissement
du moteur. Nettoyez-les au besoin.
Enlevez le carter du cylindre pour retirer
les débris autour de la bougie.
Examinez le filtre à air et nettoyez-le au
besoin.
2. Vérifiez si des éléments de la machine sont
endommagés, perdus ou mal fixés.
Remplacez-les ou procédez aux réparations
nécessaires.
3. Huilez les lames avant d’utiliser la machine
et après chaque plein d’essence.
4. Examinez les lames dentées. Remplacez ou
ajustez au besoin les pièces endommagées
ou faussées.
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques d’incendie, enlevez
régulièrement les débris végétaux, les
feuilles et la graisse qui se sont déposés sur
le moteur et le silencieux.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Maintenance and Adjustments
IMPORTANT!
MAINTENANCE, REPLACEMENT OR REPAIR OF
EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS
MAY BE PERFORMED BY ANY REPAIR
ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL; HOWEVER,
WARRANTY REPAIR MUST BE PERFORMED BY
A DEALER OR SERVICE CENTER AUTHORIZED
BY SHIN-DAIWA KOGYO CO., LTD. THE USE
OF PARTS THAT ARE NOT EQUIVALENT IN
PERFORMANCE AND DURABILITY TO
AUTHORIZED PARTS MAY IMPAIR THE
EFFECTIVENESS OF THE EMISSION CONTROL
SYSTEM AND MAY HAVE A BEARING ON THE
OUTCOME OF A WARRANTY CLAIM.
CUALQUIER ESTABLECIMIENTO O TÉCNICO
CAPACITADO PODRÁ LLEVAR A CABO EL
MANTENIMIENTO, REEMPLAZO O
REPARACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS Y
SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES; NO
OBSTANTE LO ANTERIOR, LAS
REPARACIONES CUBIERTAS POR LA
GARANTÍA LAS DEBERÁ LLEVAR A CABO UN
DISTRIBUIDOR O CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR SHIN-DAIWA KOGYO, CO.,
LTD. EL USO DE REFACCIONES QUE NO
SEAN EQUIVALENTES EN DESEMPEÑO Y
DURABILIDAD A LAS REFACCIONES
AUTORIZADAS PODRÍA AFECTAR LA
EFICACIA DEL SISTEMA DE CONTROL DE
EMISIONES. ASIMISMO, PODRÍA AFECTAR LA
RESPUESTA DADA A CUALQUIER SOLICITUD
DE COBERTURA DE GARANTÍA.
Mantenimiento y ajustes
¡IMPORTANTE!
Maintenance et réglages
IMPORTANT !
L’ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
RÉPARATION DE DISPOSITIFS OU DE
SYSTÈME ANTIPOLLUTION PEUT ÊTRE
EFFECTUÉ PAR TOUT ATELIER DE
RÉPARATION OU PERSONNE; TOUTEFOIS,
LES RÉPARATIONS SOUS GARANTIE DOIVENT
ÊTRE EXÉCUTÉES PAR UN
CONCESSIONNAIRE OU UN CENTRE
D’ENTRETIEN AUTORISÉ PAR SHIN-DAIWA
KOGYO LTD. L’UTILISATION DE PIÈCES
PRÉSENTANT UN RENDEMENT ET UNE
DURABILITÉ INFÉRIEURS AUX PIÈCES
APPROUVÉES PEUT COMPROMETTRE
L’EFFICACITÉ DU SYSTÈME ANTIPOLLUTION
ET AVOIR UNE INCIDENCE SUR LES
RÉCLAMATIONS PRÉSENTÉES DANS LE
CADRE DE LA GARANTIE.
Clean debris from tank and
muffler.
Limpie los residuos
acumulados
alrededor del tanque y el
silenciador.
Enlevez les débris autour du
réservoir et du silencieux.
Inspect cooling fins, and clean as required.
Inspeccione las aletas de enfriamiento
y límpielas según sea necesario.
Examinez les ailettes de refroidissement et
nettoyez-les au besoin.
Clean around spark plug.
Limpie alrededor de la bujía.
Nettoyez la zone
entourant la bougie.
Inspect/clean air filter element.
Inspeccione las aletas de enfriamiento y.
límpielas según sea necesario.
inspectez et nettoyez le filtre à air.
Check cutters for damage/correct adjustment.
Inspeccione las cuchillas en búsqueda
de daños y ajustelas.
Vérifiez le réglage des lames dentées et
voyez si elles sont endommagées.
Lubricate cutters.
Lubrique las cuchillas.
Huilez les lames dentées.
Daily Maintenance/Inspection / Inspección y mantenimiento diario / Maintenance et inspection quotidienne
17
ENGLISH
FRANCAISESPAÑOL
WARNING!
Accidental start-ups can cause severe
injury! Before performing any maintenance
on this equipment, stop the engine and
disconnect the spark plug!
Gearcase Lubrication Schedule
Every 20 Hours
Top off gearcase grease level. Use a lever-
type grease gun to force 1–2 strokes of high
quality lithium-based grease into the gear-
case.
Every 100 Hours
(or before long-term storage)
Remove the gearcase cover. Clean the old
grease from the gearcase using solvent and a
soft bristle brush. Once clean, hand-pack the
gearcase with approximately 40–50 grams of
high quality lithium-based grease (50–70% of
capacity). DO NOT OVERFILL!
CAUTION!
Do not remove connecting rods.
Connecting rod bearings can be lost or
damaged if disturbed.
Over-lubricating may cause the
gearcase to run slower, and may cause
grease leakage from excessive
DT2318
VIEWED FROM THE BOTTOM
VISTA INFERIOR
VUE DE DESSOUS
Gearcase Grease Fitting
Engrasdera de la caja de engranajes
Embout graisseur
¡ADVERTENCIA!
Un arranque accidental puede lesiones
graves. Antes de llevar a cabo cualquier
tarea de mantenimiento a este equipo,
detenga la marcha del motor y desconecte
la bujÌa.
Lubricación de la caja de engranaje
Cada 20 horas
Lubrique la caja del engranaje con una pistola
de engrase. Inyecte grasa de alta calidad a
base de litio por el accesorio de engrase
activando la palanca de la pistola de engrase
entre dos y tres veces.
Cada 100 horas (o antes de
almacenaje por largo tiempo)
Limpie la superficie exterior de la caja de
engranajes. Retire la tapa de la caja de
engranaje y con solvente y una brocha de
celdas finas, limpie toda la grasa en la caja
de engranaje. Después de limpiar, lubrique
a mano, con aproximadamente 40 a 50
gramos de grasa a base de litio (50-70% de
la capacidad). NO SE EXCEDA AL LLENAR.
Reinstale la tapa en la caja de engranajes y
apriete los tornillos firmemente.
¡PRECAUCIÓN!
Cerciórese que al limpiar la grasa de la
tapa la arandela espaciadora del
rodamiento de no se pierda..¡No quite
las bielas! Los rodillos en los
rodamientos de las bielas se podrian
dañar o perder.
¡El exceso de grasa podría causar que
los engranajes giren más despacio y
también causar fugas de grasa!
DT2319
Gearcase Cover
Tapa de la caja de engranajes
Carter de la boîte d’engrenages
Socket-head Capscrews
Tornillos de 3mm de casquete de cabeza hueca
Vis à chapeau à tête creuse
DO NOT REMOVE CONRODS!
¡NO RETIRE LAS BIELAS!
N’ENLEVEZ PAS LES BIELLES!
VIEWED FROM THE BOTTOM
VISTA INFERIOR
VUE DE DESSOUS
AVERTISSEMENT !
Le démarrage accidentel de la machine
peut entraîner de graves blessures. Avant
d’entreprendre tout travail de maintenance,
arrêtez le moteur et déconnectez la bougie
d’allumage.
Lubrification de la boîte d’engrenages
Après 20 heures
À l’aide d’un pistolet graisseur à levier, faites
l’appoint de graisse dans la boîte d’engrenages
en introduisant l’équivalent de une ou deux
courses de graisse au lithium de haute qualité
par l’embout graisseur monté sur la boîte.
Après 100 heures (ou avant un
remisage de longue durée)
Enlevez le carter de la boîte d’engrenages et à
l’aide d’une brosse à soies souples trempée
dans du solvant, évacuez toute la graisse usée.
Ensuite, regarnissez la boîte en introduisant à la
main de 40 à 50 grammes de graisse au lithium
de haute qualité (soit 50 à 70 % de la capacité
totale de la boîte). ATTENTION : UN EXCÈS DE
GRAISSAGE EST NUISIBLE !
ATTENTION !
N’enlevez pas les bielles des lames
dentées. Les roulements des bielles
peuvent en effet être perdus ou
endommagés si on les déplace.
Un excès de graisse peut gêner le
mouvement des engrenages et
provoquer des écoulements.
Mantenimiento y ajustes Maintenance et réglagesMaintenance and Adjustments
16
DH2320
1. Remove all grass clippings and dirt from the
hedge trimmer.
Remove any compacted debris from
around the fuel tank and/or muffler.
Inspect the engine cooling fins for
clogging, and clean as necessary.
Clean beneath the cylinder cover and
around the spark plug.
Inspect the air filter element for clogging,
clean as necessary.
2. Check for loose, damaged, or missing
components, and repair as necessary.
3. Lubricate the cutters with oil before use, and
after refueling.
4. Check the cutters for damage or improper
adjustment, and adjust or replace as
necessary.
WARNING!
To reduce fire hazard, keep the engine and
muffler free of debris, leaves, or excessive
grease.
1. Limpie todos los residuos de corte y sucio
de la cortadora de setos.
Limpie los residuos de corte
acumulados alrededor del tanque de
combustible y el silenciador.
Inspeccione las aletas de enfriamiento
del motor y límpielas si es necesario.
Limpie la superficie interior de la
cubierta del motor y el área alrededor
de la bujía.
Inspeccione el elemento del filtro de
aire y límpielo según sea necesario.
2. Inspeccione en búsqueda de componentes
flojos, dañados o faltantes, y lleve a cabo
reparaciones necesarias.
3. Lubrique las cuchillas con aceite de
maquinaria de grado fino antes de usar y
cada vez que llena el tanque de combus-
tible.
4. Revise las cuchillas en búsqueda de daños
o ajuste inadecuado. Ajúste o cambie según
sea necesario.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de incendios,
mantenga las superficies del el motor y el
silenciador libres de residuos, hojas o
exceso de grasa.
1. Enlevez les débris de végétation et la
poussière accumulés sur la machine.
Éliminez les débris durcis autour du
réservoir d’essence et du silencieux.
Examinez les ailettes de refroidissement
du moteur. Nettoyez-les au besoin.
Enlevez le carter du cylindre pour retirer
les débris autour de la bougie.
Examinez le filtre à air et nettoyez-le au
besoin.
2. Vérifiez si des éléments de la machine sont
endommagés, perdus ou mal fixés.
Remplacez-les ou procédez aux réparations
nécessaires.
3. Huilez les lames avant d’utiliser la machine
et après chaque plein d’essence.
4. Examinez les lames dentées. Remplacez ou
ajustez au besoin les pièces endommagées
ou faussées.
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques d’incendie, enlevez
régulièrement les débris végétaux, les
feuilles et la graisse qui se sont déposés sur
le moteur et le silencieux.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Maintenance and Adjustments
IMPORTANT!
MAINTENANCE, REPLACEMENT OR REPAIR OF
EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS
MAY BE PERFORMED BY ANY REPAIR
ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL; HOWEVER,
WARRANTY REPAIR MUST BE PERFORMED BY
A DEALER OR SERVICE CENTER AUTHORIZED
BY SHIN-DAIWA KOGYO CO., LTD. THE USE
OF PARTS THAT ARE NOT EQUIVALENT IN
PERFORMANCE AND DURABILITY TO
AUTHORIZED PARTS MAY IMPAIR THE
EFFECTIVENESS OF THE EMISSION CONTROL
SYSTEM AND MAY HAVE A BEARING ON THE
OUTCOME OF A WARRANTY CLAIM.
CUALQUIER ESTABLECIMIENTO O TÉCNICO
CAPACITADO PODRÁ LLEVAR A CABO EL
MANTENIMIENTO, REEMPLAZO O
REPARACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS Y
SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES; NO
OBSTANTE LO ANTERIOR, LAS
REPARACIONES CUBIERTAS POR LA
GARANTÍA LAS DEBERÁ LLEVAR A CABO UN
DISTRIBUIDOR O CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR SHIN-DAIWA KOGYO, CO.,
LTD. EL USO DE REFACCIONES QUE NO
SEAN EQUIVALENTES EN DESEMPEÑO Y
DURABILIDAD A LAS REFACCIONES
AUTORIZADAS PODRÍA AFECTAR LA
EFICACIA DEL SISTEMA DE CONTROL DE
EMISIONES. ASIMISMO, PODRÍA AFECTAR LA
RESPUESTA DADA A CUALQUIER SOLICITUD
DE COBERTURA DE GARANTÍA.
Mantenimiento y ajustes
¡IMPORTANTE!
Maintenance et réglages
IMPORTANT !
L’ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
RÉPARATION DE DISPOSITIFS OU DE
SYSTÈME ANTIPOLLUTION PEUT ÊTRE
EFFECTUÉ PAR TOUT ATELIER DE
RÉPARATION OU PERSONNE; TOUTEFOIS,
LES RÉPARATIONS SOUS GARANTIE DOIVENT
ÊTRE EXÉCUTÉES PAR UN
CONCESSIONNAIRE OU UN CENTRE
D’ENTRETIEN AUTORISÉ PAR SHIN-DAIWA
KOGYO LTD. L’UTILISATION DE PIÈCES
PRÉSENTANT UN RENDEMENT ET UNE
DURABILITÉ INFÉRIEURS AUX PIÈCES
APPROUVÉES PEUT COMPROMETTRE
L’EFFICACITÉ DU SYSTÈME ANTIPOLLUTION
ET AVOIR UNE INCIDENCE SUR LES
RÉCLAMATIONS PRÉSENTÉES DANS LE
CADRE DE LA GARANTIE.
Clean debris from tank and
muffler.
Limpie los residuos
acumulados
alrededor del tanque y el
silenciador.
Enlevez les débris autour du
réservoir et du silencieux.
Inspect cooling fins, and clean as required.
Inspeccione las aletas de enfriamiento
y límpielas según sea necesario.
Examinez les ailettes de refroidissement et
nettoyez-les au besoin.
Clean around spark plug.
Limpie alrededor de la bujía.
Nettoyez la zone
entourant la bougie.
Inspect/clean air filter element.
Inspeccione las aletas de enfriamiento y.
límpielas según sea necesario.
inspectez et nettoyez le filtre à air.
Check cutters for damage/correct adjustment.
Inspeccione las cuchillas en búsqueda
de daños y ajustelas.
Vérifiez le réglage des lames dentées et
voyez si elles sont endommagées.
Lubricate cutters.
Lubrique las cuchillas.
Huilez les lames dentées.
Daily Maintenance/Inspection / Inspección y mantenimiento diario / Maintenance et inspection quotidienne
17
ENGLISH
FRANCAISESPAÑOL
WARNING!
Accidental start-ups can cause severe
injury! Before performing any maintenance
on this equipment, stop the engine and
disconnect the spark plug!
Gearcase Lubrication Schedule
Every 20 Hours
Top off gearcase grease level. Use a lever-
type grease gun to force 1–2 strokes of high
quality lithium-based grease into the gear-
case.
Every 100 Hours
(or before long-term storage)
Remove the gearcase cover. Clean the old
grease from the gearcase using solvent and a
soft bristle brush. Once clean, hand-pack the
gearcase with approximately 40–50 grams of
high quality lithium-based grease (50–70% of
capacity). DO NOT OVERFILL!
CAUTION!
Do not remove connecting rods.
Connecting rod bearings can be lost or
damaged if disturbed.
Over-lubricating may cause the
gearcase to run slower, and may cause
grease leakage from excessive
DT2318
VIEWED FROM THE BOTTOM
VISTA INFERIOR
VUE DE DESSOUS
Gearcase Grease Fitting
Engrasdera de la caja de engranajes
Embout graisseur
¡ADVERTENCIA!
Un arranque accidental puede lesiones
graves. Antes de llevar a cabo cualquier
tarea de mantenimiento a este equipo,
detenga la marcha del motor y desconecte
la bujÌa.
Lubricación de la caja de engranaje
Cada 20 horas
Lubrique la caja del engranaje con una pistola
de engrase. Inyecte grasa de alta calidad a
base de litio por el accesorio de engrase
activando la palanca de la pistola de engrase
entre dos y tres veces.
Cada 100 horas (o antes de
almacenaje por largo tiempo)
Limpie la superficie exterior de la caja de
engranajes. Retire la tapa de la caja de
engranaje y con solvente y una brocha de
celdas finas, limpie toda la grasa en la caja
de engranaje. Después de limpiar, lubrique
a mano, con aproximadamente 40 a 50
gramos de grasa a base de litio (50-70% de
la capacidad). NO SE EXCEDA AL LLENAR.
Reinstale la tapa en la caja de engranajes y
apriete los tornillos firmemente.
¡PRECAUCIÓN!
Cerciórese que al limpiar la grasa de la
tapa la arandela espaciadora del
rodamiento de no se pierda..¡No quite
las bielas! Los rodillos en los
rodamientos de las bielas se podrian
dañar o perder.
¡El exceso de grasa podría causar que
los engranajes giren más despacio y
también causar fugas de grasa!
DT2319
Gearcase Cover
Tapa de la caja de engranajes
Carter de la boîte d’engrenages
Socket-head Capscrews
Tornillos de 3mm de casquete de cabeza hueca
Vis à chapeau à tête creuse
DO NOT REMOVE CONRODS!
¡NO RETIRE LAS BIELAS!
N’ENLEVEZ PAS LES BIELLES!
VIEWED FROM THE BOTTOM
VISTA INFERIOR
VUE DE DESSOUS
AVERTISSEMENT !
Le démarrage accidentel de la machine
peut entraîner de graves blessures. Avant
d’entreprendre tout travail de maintenance,
arrêtez le moteur et déconnectez la bougie
d’allumage.
Lubrification de la boîte d’engrenages
Après 20 heures
À l’aide d’un pistolet graisseur à levier, faites
l’appoint de graisse dans la boîte d’engrenages
en introduisant l’équivalent de une ou deux
courses de graisse au lithium de haute qualité
par l’embout graisseur monté sur la boîte.
Après 100 heures (ou avant un
remisage de longue durée)
Enlevez le carter de la boîte d’engrenages et à
l’aide d’une brosse à soies souples trempée
dans du solvant, évacuez toute la graisse usée.
Ensuite, regarnissez la boîte en introduisant à la
main de 40 à 50 grammes de graisse au lithium
de haute qualité (soit 50 à 70 % de la capacité
totale de la boîte). ATTENTION : UN EXCÈS DE
GRAISSAGE EST NUISIBLE !
ATTENTION !
N’enlevez pas les bielles des lames
dentées. Les roulements des bielles
peuvent en effet être perdus ou
endommagés si on les déplace.
Un excès de graisse peut gêner le
mouvement des engrenages et
provoquer des écoulements.
Mantenimiento y ajustes Maintenance et réglagesMaintenance and Adjustments
15
Stopping the Engine
1. Cool the engine by allowing it to idle for 2–3
minutes.
2. Move the ignition switch forward to the “O”
or STOP position.
Operation
Squeezing the throttle increases engine
speed, causing the clutch to engage and
operate the cutters.
Releasing the throttle decreases engine
speed, causing the cutters to slow, and then
stop altogether as the clutch disengages.
Use a sweeping motion when cutting, and
vary throttle settings often.
Avoid cutting material larger than 1/2 inch in
diameter.
Parada del motor
Normalmente
1. Permita que el opere en marcha mínima por
dos o tres minutos para que la temperatura
del motor se estabilice.
2. Mueva el botón del interruptor a la posición
O (apagado).
Operaciones de corte
Aceleracion
Al instante que el operario oprime el gatillo
de aceleracion, la marcha del motor se
acelera. La aceleración de la marcha del
motor causa que el embrague acople con la
caja de engranajes, la cual acciona el
movimiento de las cuchillas.
Desaceleración
La desaceleración de la marcha del motor
es inmediata al instante que el operario
libera el gatillo de aceleración. La marcha
del motor vuelve a caer en marcha mínima y
causa que el embrague se desacople de la
caja de engranajes, la cual detiene el
movimiento de las cuchillas.
Recomendaciones para cortes
eficientes
Los cortes se deben de llevar a cabo con
movimientos de lado a lado (cortes
laterales) o de arriba abajo (cortes
verticales) variando la marcha del motor de
acuerdo a la clase de seto que corta.
Siempre se debe de evitar cortar setos que
tienen más de 1,3cm (1/2 pulg.) de
diámetro.
Arrêt du moteur
Ignition OFF
1. Après une séance de travail, laissez tourner
le moteur au ralenti deux ou trois minutes
afin qu’il retrouve une température normale.
2. Pour arrêter le moteur, poussez le bouton
marche-arrêt vers l’avant, sur la position
ARRÊT.
Utilisation de la machine
En enfonçant la manette des gaz, on accroît
la vitesse du moteur et on met l’embrayage
en prise, ce qui provoque le mouvement
alternatif des lames.
En relâchant la manette, on réduit la vitesse
du moteur et on ralentit le mouvement
alternatif des lames, jusqu’à ce que
l’embrayage se désengage et qu’elles
s’immobilisent.
La taille d’une haie se fait par larges
mouvements de balayage, en variant
souvent le régime du moteur.
Ne vous attaquez pas à des branches ou
des rameaux de plus de 1,25 cm (1/2 po) de
diamètre.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
DH2316
Ignition Switch
Interruptor de marcha
Bouton marche-arrêt
Ignition OFF
Parada (O)
Position d’ARRÊT
18
Après 50 heures
(plus souvent dans un
environnement poussiéreux ou
dans des conditions d’utilisation
extrêmes)
1. Enlevez le carter du cylindre et retirez
l’herbe et les débris végétaux accumulés sur
les ailettes de refroidissement.
2. Enlevez la bougie et examinez-la. Si elle est
usée ou endommagée, remplacez-la par
une bougie NGK BMR6A ou l’équivalent.
Réglez l’écartement des électrodes à 0,6
mm (0,024 po). Si vous disposez d’une clé
dynamométrique, serrez au couple de 170-
190 kg/cm (148-165 lb/po).
3. Enlevez l’élément filtrant du filtre à air,
nettoyez-le à l’aide d’un solvant propre et
neutre ou d’eau savonneuse. Rincez à fond,
séchez et remettez en place.
4. Examinez les lames dentées. Remplacez ou
ajustez au besoin les pièces endommagées,
usées ou faussées.
Réglage des boulons à épaulement
des lames
Lame trés coupante! Pour manipuler les
lames, portez des gants et faite trés
attention!
1. Desserrez les contre-écrous des lames.
2. Serrez fermement chacun des boulons à
épaulement, puis desserrez ces mêmes
boulons de º à tour.
3. En commençant par le côté du bloc moteur,
bloquez chaque boulon en place en serrant
fermement son contre-écrou (il faut
empêcher le boulon à épaulement de
tourner).
Lorsque le réglage des boulons à épaulement
est bien fait, il devrait y avoir entre les lames un
écart de 0,25 à 0,50 mm et la rondelle plate
installée sous la tête de chacun des boulons
devrait tourner librement.
ATTENTION !
Des lames mal réglées ou usées nuisent au
bon rendement de la machine et peuvent
même l’endommager.
Cada 50 horas
(más frecuente en condiciones
polvorientas o adversas)
1. Retire la cubierta del cilindro y limpie los
residuos de corte en las aletas del cilindro.
2. Retire y revise la bujía. Si esta desgastada
cambiela por una bujía nueva NGK BMR6A
o equivalente. Antes de instalar la bujía,
calibre la holgura entre los electrodos a
0,6mm (0,024 pulg.). Si dispone de una llave
dinamométrica (llave con limitación de par
de apriete), apriete la bujía a 170-190 kg/cm
(148-165 lb./pulg.).
3. Retire el elemento del filtro de aire y lávelo
con agua y detergente. Enjuáguelo bien,
exprímalo y déjelo secar antes de reinstalar.
4. Revise las cuchillas en búsqueda de daños,
ajustes incorrectos o desgastes; haga los
ajustes o cambios necesarios.
Ajuste de las cuchillas
Las hojas de corte tienen mucho filo! Use
guantes y tennga mucho cuando ajuste o
afile las hojas de corte!
1. Afloje todas las tuercas de seguridad con
una llave de 10mm.
2. Apriete los pernos de reborde y luego
aflójelos entre 1/4 y 1/2 vueltas.
3. Comenzando por el perno más cerca al
motor, bloquee cada perno y apriete las
tuercas de seguridad con la llave de 10mm
sin dejar que los pernos giren.
Cuando los pernos de reborde están ajustados
correctamente, las arandelas deben de girar
libremente y debe de haber entre 0,25 a 0,50
mm. de holgura entre las arandelas y las
cuchillas.
¡PRECAUCIÓN!
Si opera la cortadora con cuchillas
desgastadas o incorrectamente ajustadas,
reducirá el rendimiento y podría dañar
su
máquina.
Every 50 hours (more often in
dusty or extreme conditions)
1. Remove the cylinder cover, and clean any
grass and debris from the cylinder fins.
2. Remove and inspect the spark plug.
Replace any damaged or worn spark plug
with a new NGK BMR6A or equivalent.
Adjust spark plug gap to 0.024 inch (0.6mm)
and reinstall. If a torque wrench is available,
torque the plug to 148–165 in.-lbs.
3. Remove the air cleaner element and wash
the element in a clean, neutral solvent or
warm soapy water. Rinse the element
thoroughly, and then squeeze dry before
reassembly.
4. Check the cutters for damage, improper
adjustment, or signs of excess wear, and
adjust or replace as required.
Blade adjustment procedure
1. Loosen all cutter locknuts with a 10mm
wrench.
2. Tighten each cutter shoulder bolt firmly, and
then loosen the shoulder bolts 1/4 to 1/2
turn.
3. Working from the powerhead, lock each bolt
in place by firmly tightening its locknut while
preventing the shoulder bolt from turning.
When shoulder bolt adjustment is correct, there
should be a gap of 0.25–0.50mm between
cutters and the flat washer beneath each bolt
head should turn freely.
CAUTION!
Operating the trimmer with worn or
improperly adjusted cutters will reduce
cutting performance and may also damage
this unit.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
DH2321
Cover
Cubierta
Carter
Clean Debris
Limpie los residuos de
corte
Retirez les débris
DT2322
0.024"
(0.6mm)
NGK BMR6A
DT2324
Locknut
Tuerca
Contre-écrou
Cutters
Cuchillas
Lames dentées
Shoulder Bolt
Perno de reborde
Boulon à épaulement
Washer (should turn freely)
Arandelas (deben de girar fácil)
Rondelle (devrait tourner librement)
Guide Bar
Barra Guía
Barre de guidage
DT2323
Air Cleaner Element
lemento del filtro de aire
Élément filtrant
Air Cleaner Cover
Cubierta del filtro de aire
Couvercle du filtre à air
WARNING!
Blades are very sharp! Use gloves
and extreme caution when adjusting
or sharpening blades!
¡ADVERTENCIA!
ATTENTION!
14
Adjusting Engine Idle
The engine must return to idle speed whenever
the throttle trigger is released. Idle speed is
adjustable, and must be set low enough to
permit the engine clutch to disengage the
cutters.
Idle Speed Adjustment
1. Start the engine, and then allow it to idle 2–3
minutes until warm.
2. If the cutters move when the engine is at
idle, reduce idle speed by turning the idle
adjustment screw counterclockwise.
3. If a tachometer is available, the engine idle
speed should be final-adjusted to
3000 (
±
250) rpm (min
-1
).
4. Carburetor fuel mixture adjustments are
preset at the factory and cannot be serviced
in the field.
WARNING!
The cutters must NEVER move at engine idle
speeds! If the idle speed cannot be adjusted
by the above procedure, return the trimmer
to your dealer for inspection.
DH2315
Idle Adjustment Screw
Tornillo para ajustar la marcha mínima
is de réglage du ralenti
Ajuste de la marcha mínima
La velocidad del motor debe de volver a
marcha mínima en todo momento que el gatillo
de aceleración se libera. La marcha mínima es
reglable y se ajusta, de acuerdo a las
especificaciones del motor, para que el motor
permita que el embrague centrífugo se
desacople los engranajes.
Para ajustar la marcha minim:
1. Arranque el motor y permita opere por dos o
tres minutos para que alcance la
temperatura de normal de operación.
2. Si las cuchillas se mueven con el motor
operanto en marcha mínima, gire el tornillo
de ajuste de marcha mínima en sentido
contrario a la manecillas del reloj hasta que
las cuchillas de detengan.
3. Si tiene disponible un medidor de
revoluciones para motores de dos tiempos
(tacómetro), ajuste la velocidad de marcha
mínima a 3000 (
±
250) rpm (min
-1
)
4. Los tornillos de ajustar la mezcla del
carburador tienen calibración de fábrica y
no se pueden ajustar.
¡ADVERTENCIA!
Las cuchillas NUNCA deben moverse
cuando el motor esta operando en marcha
mínima. Si la marcha mínima no se puede
ajustar de acuardo a las instrucciones
proveidas, consulte con su distribuidor
Shindaiwa o centro de reparación
autorizado.
Réglage du ralenti
Le carburateur est réglé en usine et n’a
généralement pas besoin d’être modifié par
l’utilisateur.
Le moteur doit retourner au ralenti lorsqu’on
relâche la manette des gaz. La vitesse de
ralenti est réglable et doit être assez basse pour
permettre à l’embrayage de se désengager
lorsqu’on relâche la manette, de façon que les
lames s’immobilisent.
Réglage du ralenti
1. Faites démarrer le moteur et laissez-le
chauffer au ralenti pendant deux ou trois
minutes.
2. Si les lames se déplacent lorsque le moteur
tourne au ralenti, réduisez la vitesse de
ralenti en tournant la vis de réglage dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre,
comme le montre la figure, jusqu’à l’arrêt
complet du mouvement des lames.
3. Si vous disposez d’un compte-tours, réglez
la vitesse de ralenti à 3000 (
±
250) tr/min
(min
-1
). Si vous ne disposez pas d’un
compte-tours, réduisez la vitesse de ralenti
jusqu’à l’arrêt complet du mouvement des
lames.
4. Le réglage de la carbration est effectué en
usine, et ne peut pas être réglé chez le
conscessionnaire.
AVERTISSEMENT !
Les lames dentées ne doivent JAMAIS se
déplacer lorsque le moteur tourne au ralenti
! Si vous ne parvenez pas à immobiliser les
lames en modifiant la vitesse de ralenti,
apportez la machine au concessionnaire
pour inspection.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
19
Every 135 Hours
(or whenever hard starting or poor
performance are noted):
Remove the spark arrester screen, and use a
wire brush to gently remove excess carbon
deposits.
A damaged or otherwise unserviceable
screen must be replaced.
If carbon accumulations in the muffler or
cylinder are severe, return the trimmer to
your dealer for inspection.
WARNING!
Never operate this unit with a damaged or
missing muffler or spark arrester! Operating
with missing or damaged exhaust compo-
nents is a fire hazard, and may also damage
your hearing.
Long Term Storage
Thoroughly clean the exterior of the unit.
Remove all clippings and other debris from
the cylinder fins and other components (as
previously described under Daily
Maintenance).
Drain all unused fuel from the fuel tank into
an approved fuel storage container, and
then clear the carburetor and fuel lines by
running the trimmer until it stops from lack of
fuel.
Remove the spark plug, and pour about 1/4
ounce of oil into the cylinder through the
spark plug hole. Before reinstalling the spark
plug, slowly pull the recoil starter 2–3 times
to distribute the oil over the cylinder wall.
Service the air cleaner element as previously
described under 50 hour maintenance.
Repair or replace any damaged components
as required, and then store the unit in a
clean, dry, dust-free area.
CAUTION!
Never store this unit with any fuel remaining
in the tank, fuel lines or carburetor! Your
Shindaiwa warranty does not include
coverage for damage caused by stale or
contaminated fuels.
Cada 135 Horas
(o arranques dificultosos
o el motor carece de potencia)
Retire la malla del guardachispas y limpie los
depósitos de carbón con una brocha de
alambre celdas de alambres.
Una malla dañada o deteriorada se debe de
cambiar.
Si los depósito de carbón en el silenciador o
el en cilindro son severos, consulte con su
distribuidor para se le efectúe una
inspección interna al motor.
¡ADVERTENCIA!
Nunca opere esta máquina si el silenciador
o el guardachispas falta o está dañado. Una
máquina con el escape dañado o faltante
presenta un riesgo alto de incendios y
puede causar daños al sistema auditivo.
Almacenamiento
Limpie bien el exterior de la máquina.
Limpie todos los residuos de hojas y cortes
de las aletas del cilindro y otros
componentes según se describe en la
sección "Mantenimiento diario".
Drene todo el combustible en un recipiente
aprobado para el almacenamiento de
combustible. Encienda el motor y dejelo
funcionar hasta que combustible en el
carburador, y en la manguera de
alimentación se agoten y la marcha del
motor se detenga.
Retire la bujía y vierta aproximadamente 1/4
de onza de aceite en el cilindro a través del
agujero de la bujía. Antes de volver a
instalar la bujía, haga girar el motor con el
arrancador para que el aceite lubrique la
pared del cilindro.
Limpie el elemento del de aire según se
describe en la sección "Mantenimiento
diario".
Repare o cambie cualquier pieza dañada si
es necesario.
Almacene la máquina en un lugar limpio,
seco y sin polvo.
¡PRECAUCIÓN!
Nunca almacene esta máquina con
combustible en el tanque, en las mangueras
ni en el carburador. La garantía de esta
máquina Shindaiwa no provee cobertura por
daños causados por combustible rancio o
contaminados.
Aprés 135 heures
(ou lorsque le moteur démarre
difficilement
ou que son rendement baisse)
Retirez le pare-étincelles et, au moyen d’une
brosse métallique, enlevez délicatement les
dépôts de carbone.
Remplacez le pare-étincelles s’il est
endommagé.
Si vous notez une tendance à l’accumulation
de carbone dans le silencieux ou le cylindre
de la machine, retournez celle-ci au
concessionnaire pour un examen plus
approfondi.
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas la machine sans silencieux ou
sans pare-étincelles, ou si l’un ou l’autre de
ces composants est défectueux. Vous
risqueriez alors de provoquer un incendie et
pourriez même abîmer votre ouïe.
Remisage de longue durée
Nettoyez soigneusement l’extérieur de la
machine.
Enlevez les débris de toute nature qui se
sont accumulés sur les ailettes du cylindre
et ailleurs sur la machine (reportez-vous à la
rubrique “Maintenance et inspection
quotidienne”).
Vidangez le réservoir et mettez l’essence
dans un réservoir approuvé pour le
stockage. Éliminez le reste d’essence
contenu dans la machine en faisant tourner
le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-
même, en panne sèche.
Enlevez la bougie et versez environ 7 ml (1/
4 oz) d’huile dans le cylindre du moteur par
l’orifice de la bougie. Tirez lentement deux
ou trois fois sur le cordon du lanceur pour
que l’huile recouvre uniformément tout
l’intérieur du cylindre. Remettez la bougie en
place.
Enlevez l’élément du filtre à air et nettoyez-le
de la façon décrite plus tôt, sous “Mainte-
nance et inspection quotidienne”.
Réparez ou remplacez les éléments usés ou
endommagés de la machine et rangez celle-
ci dans un endroit propre, sec et protégé de
la poussière.
ATTENTION !
Purgez complètement le réservoir, les
conduites d’essence et le carburateur de la
machine avant de la remiser. La garantie
Shindaiwa ne couvre pas les dommages
résultant de la présence de carburant
contaminé ou éventé dans la machine.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Muffler
Silenciador
Silencieux
DT2325
Arrester Screen
Guardachispas
Vis de blocage du pare-étincelles
Arrester Screw
Tornillod de sujeción
Pare-étincelles
13
Starting a Flooded Engine
WARNING!
Burn danger from hot engine! Allow engine
to cool before removing cylinder cover.
1. Slide the ignition switch to stop.
2. Loosen the cylinder cover screw, and
remove the cylinder cover.
3. Disconnect the spark plug lead, and then
use the spark plug wrench to loosen and
remove the spark plug.
4. If the spark plug is fouled or is soaked with
fuel, clean or replace the plug as necessary.
For spark plug specifications and gapping
procedure, see page 20.
5. With the spark plug removed, crank the
engine several times to clear excess fuel
from the combustion chamber.
6. Replace the spark plug and tighten it firmly
with the spark plug wrench. If a torque
wrench is available, torque the spark plug to
148-165 inch-lbs (170-190 kg/cm).
DT2314
Cover
Cubierta
Carter du cylindre
Spark Plug
Bujia
Bougie
Spark Plug Lead
Cable de la bujía
Fil de la bougie
Arranque de un motor ahogado
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemadura! Permita el motor
enfriar antes de retirar la cubierta del
cilindro.
1. Deslice el boton del interrutor de marcha a
la posición O (parada).
2. Afloje el tornillo captivo de la cubierta del
cilindro y retire la cubierta.
3. Desconecte el cable de la bujía y quite la
bujía.
4. Si los electrodos de la bujía están atorados
de carbón o impregnados de combustible,
límpielos o cámbie la bujía, según sea
necesario. Consulte la página 21 para las
especificaciones de la bujía y la calibración
del electrodo lateral.
5. Accione el arrancador varias veces para
eliminar el exceso de combustible de la
cámara de combustión.
¡PRECAUCIÓN!
La instalación incorrecta de la bujía podría
dañar el motor.
6. Reinstale la bujía y apriétela (si dispone de
una llave dinamométrica (llave con limitación
de par de apriete), ajuste la bujía entre 170-
190 kg-cm (148-165 lb-pulg.).
7. Reinstale la cubierta del cilindro y apriete el
tornillo captivo firmemente con los dedos.
8. Si el motor no enciende o no tiende
arrancar, consulte el guía diagnóstico que
aparece al final de este manual.
Démarrage d’un moteur noyé
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure ! Laissez le moteur se
refroidir avant d’enlever le carter recouvrant
le cylindre.
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la position
STOP.
2. Desserrez la vis qui retient le carter du
cylindre, et enlevez le carter.
3. Débranchez le fil de la bougie, puis enlevez
celle-ci comme indiqué.
4. Si la bougie est encrassée ou imbibée
d’essence, nettoyez-la ou remplacez-la.
Pour tous les détails sur le choix des
bougies et l’écartement des électrodes,
voyez plus loin la rubrique “Après 50 heures
d’utilisation”.
5. Ouvrez l’obturateur du starter, enfoncez la
manette des gaz et tirez plusieurs fois sur la
poignée du lanceur pour éliminer l’excédent
de carburant dans la chambre de combus-
tion.
6. Remettez la bougie en place et serrez-la
correctement. Si vous disposez d’une clé
dynamométrique, réglez le couple de
serrage à 170-190 kg/cm (148-165 lb/po).
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
7. Replace the cylinder cover.
CAUTION!
Incorrect spark plug installation can damage
the engine!
8. Repeat the starting procedures for a warm
engine.
8. If the engine still fails to start or fire, refer to
the troubleshooting chart at the end of this
manual.
7. Remettez le carter du cylindre en place.
ATTENTION !
Une installation incorrecte de la bougie peut
endommager sérieusement le moteur !
8. Reprenez la procédure de démarrage pour
un moteur chaud.
9. Si le moteur refuse de démarrer, consultez le
guide de dépannage à la fin du présent
manuel.
20
What to Check
Does the engine crank?
Good compression?
Does the tank contain fresh fuel of the
proper grade?
Is fuel visible and moving in the return
line when priming?
Is there spark at the spark plug
wire terminal?
Check the spark plug.
Troubleshooting Guide / Engine Does Not Start
Possible Cause
Faulty recoil starter.
Fluid in the crankcase.
Internal damage.
Loose spark plug.
Excess wear on cylinder, piston, rings.
Fuel is old or contaminated.
Clogged fuel filter and/or vent.
Carburetor primer failure.
The ignition switch is in OFF ("O").
Faulty ignition ground.
Faulty transistor unit.
If the plug is wet, excess fuel may be
in the cylinder.
The plug may be fouled or improperly gapped.
The plug may be damaged internally or is the
wrong size.
Remedy
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Tighten and re-test.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1
gasoline/oil ratio. Re-start.
Clean or replace filter/vent as required.
Re-start.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Move switch to ON ("I") and re-start.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Crank the engine with the plug removed and
the ignition switch off. Replace the plug, and
re-start.
Clean and re-gap the plug to 0.024 inch
(0.6mm). Re-start.
Replace the plug with a NGK BMR6A.
Re-start.
YES
NO
NO
NO
NO
NO
NO
YES
YES
YES
YES
What to Check
Is the engine overheating?
Engine is rough at all speeds. May
also have black smoke and/or
unburned fuel at the exhaust.
Engine is knocking.
Possible Cause
Operator is overworking the unit.
Carburetor mixture is too lean.
Improper fuel/oil ratio.
Fan, fan cover, cylinder fins dirty or damaged.
Carbon deposits on the piston or in the muffler.
Clogged air filter.
Loose or damaged spark plug.
Air leakage or clogged fuel line.
Fuel is old or contaminated.
Piston seizure.
Faulty carburetor and/or diaphragm.
Overheating condition.
Improper fuel.
Carbon deposits in the combustion chamber.
Remedy
Cut at a slower rate.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1 gasoline/
oil ratio.
Clean, repair or replace as necessary.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Clean or replace the air filter.
Tighten or replace.
Repair or replace filter and/or fuel line.
Refill with clean fresh unleaded gasoline with a
pump octane of 87 or higher, mixed with a
Premium 2-cycle Engine Oil at a 50:1 gasoline/
oil ratio.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
See "Overheating" above.
Check fuel octane rating; check for presence of
alcohol in the fuel. Refuel as necessary.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Low Power Output/
ENGLISH
12
DH2308
Bouton
marche-arrêt
Position
MARCHE
DH2309
Manette
des gaz
Levier de
blocage
Bouton de
ralenti rapide
DH2310
Poire d’amorçage
(vue de l’arrière)
D
H
2
3
1
1
Obturateur du Starter
en position fermée
DH2312
Obturateur du starter
en position ouverte
D
H
2
3
13
Démarrage du moteur
Démarrage à froid
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la
position MARCHE.
IMPORTANT !
L’allumage du moteur est commandé par un
bouton à deux positions (marche-arrêt) monté
sur le corps de la commande des gaz. En
général, ce bouton porte l’inscription “STOP”.
2. Réglez la manette des gaz sur la position
“ralenti rapide” (fast idle) de la manière
suivante:
a. Maintenez enfoncés le levier de blocage et
la manette des gaz..
b. Enfoncez le bouton de ralenti rapide (fast
idle).
c. Tout en continuant d’appuyer sur le bouton
de ralenti rapide, relâchez le levier de
blocage et la manette des gaz.
3. Appuyez à plusieurs reprises sur la poire
d’amorçage, jusqu’à ce que vous constatiez
une circulation d’essence dans l’ampoule
transparente.
AVERTISSEMENT !
TENEZ VOUS à L’éCART DES LAMES LORS
DES OPéRATIONS DE DéMARRAGE. LES
LAMES VONT SE METTRE EN MOUVEMENT
SI LA MANETTE DES GAZ EST SUR LA
POSITION “RALENTI RAPIDE”. !
Pour le démarrage, la machine doit
reposer sur le sol.
Adoptez une position stable, tout en
tenant fermement la machine.
Assurez-vous qu’il n’y a personne à
proximité, y compris des animaux
domestiques !
Démarrage à chaud
1. Placez le bouton marche-arrêt sur la position
MARCHE.
2. Réglez la manette des gaz sur la position
“ralenti rapide” (fast idle), comme on l’a
indiqué à l’étape 2 ci-dessus.
3. Ramenez le levier du starter vers l’arrière,
pour ouvrir l’obturateur (open).
4. Fermez l’obturateur du starter en déplaçant
le levier vers l’avant(closed).
Lancement du moteur
3. Pour faire démarrer le moteur, tirez
vigoureusement sur la poignée du lanceur.
IMPORTANT !
Le dispositif de lancement peut être
endommagé s’il n’est pas utilisé proprement.
Le mécanisme du lanceur doit être
enclanché avant d’essayer de démarrer
le moteur.
Ne tirez jamais le cordon du lanceur sur
toute sa longueur.
Ne laissez pas le cordon se rembobiner
brutalement.
Dès que le moteur démarre ou fait
entendre des bruits d’explosions
1. Ouvrez l’obturateur du starter en ramenant le
levier du starter vers l’arrière (en direction du
réservoir d’essence).
2. Si le moteur cesse de tourner, répétez la
procédure du démarrage pour un moteur
chaud ou froid, selon le cas.
3. Après que le moteur a démarré, actionnez
plusieurs fois la manette des gaz pour
éliminer l’excédent de carburant dans la
chambre de combustion.
AVERTISSEMENT !
Les lames commenceront à se déplacer à
mesure que le moteur prendra de la vitesse !
4. En actionnant la manette des gaz, vous
libérerez automatiquement le mécanisme du
ralenti rapide.
Si le moteur refuse de démarrer
Répétez les étapes du démarrage d’un
moteur chaud ou froid, selon le cas.
En cas d’échec, ayez recours à la méthode
qui suit (démarrage d’un moteur noyé).
FRANCAIS
1. Posez la machine sur le sol. Appuyez la
main gauche sur le carter du moteur et
saisissez la poignée du lanceur avec la main
droite (voir l’illustration).
2. Tirez lentement sur la poignée du lanceur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
21
Symptom
Poor acceleration.
Engine stops abruptly.
Engine difficult to shut off.
Cutting attachment rotates at
engine idle.
Excessive vibration.
Possible Cause
Clogged air filter.
Clogged fuel filter.
Carburetor mixture too lean.
Idle speed set too low.
Switch turned off.
Fuel tank empty.
Clogged fuel filter.
Water in the fuel.
Shorted spark plug or loose terminal.
Ignition failure.
Piston seizure.
Ground (stop) wire is disconnected, or switch is
defective.
Overheating due to incorrect spark plug.
Overheated engine.
Engine idle too high.
Broken clutch spring or worn clutch spring
boss.
Warped or damaged guide bar or cutters.
Damaged gearcase.
Shoulder bolts/cutters worn or out of
adjustment.
Remedy
Clean the air filter.
Replace the fuel filter.
Return trimmer to the dealer.
Adjust: 3000 (
250) rpm (min
-1
)
Reset the switch and re-start.
Refuel.
Replace filter.
Drain; replace with clean fuel.
(See page 9).
Clean and replace spark plug, tighten the
terminal.
Replace the ignition unit.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Test and replace as required.
Clean and regap to 0.024"
Correct plug; NGK BMR6A
Idle engine until cool.
Set idle: 3000 (
250) rpm (min
-1
)
Replace spring/shoes as required, check idle
speed.
Inspect and replace as required.
Consult with an authorized Shindaiwa dealer.
Adjust or replace replace as required.
Troubleshooting Guide (continued) / Additional Problems
ENGLISH
9
Filling the Fuel Tank
1. Place the DH230 on the ground or on a
flat surface.
2. Clear any dirt or other debris from
around the fuel filler cap.
3. Remove the fuel cap slowly, and fill the
fuel tank with clean, fresh fuel mixture.
DO NOT OVERFILL!
4. Replace and firmly tighten the fuel cap.
WARNING!
Minimize the risk of fire!
Handle fuel with extreme care since it is
highly flammable!
Always allow the DH230 to cool before
refueling!
Wipe all spilled fuel.
Move the unit at least 10 feet (3 meters)
from the fueling point before restarting!
Never smoke or light any fires near the
DH230 or fuels!
Never place any flammable material near
the engine muffler!
Never operate the DH230 without the
muffler and spark arrester in place and
properly functioning!
Llenado del tanque de
combustible
1. Ponga la cortadora de setos DH230 en el
suelo o sobre una superficie plana.
2. Limpie el polvo y los desechos de cortes de
la superficie de la tapa de llenado de
combustible.
3. Remueva lentamente la tapa de llenado y
llene el tanque con combustible nuevo y
limpio. ¡NO SE EXCEDA AL LLENAR!
4. Reinstale la tapa de llenado y apriétela
firmemente.
¡ADVERTENCIA!
¡Disminuya el riesgo de incendios!
!El combustible es altamente inflamable!
¡Manipular el combustible con sumo
cuidado!
¡Siempre permita la cortadora DH230
enfriar antes de volver a llenar el
tanque!
¡Limpie todo los derrames de combus-
tible.
Aleje la recortadora a por lo menos 3
metros (10 pies) del lugar donde lleno el
tanque y del depòsito de almacenar
combustible antes de arrancar el motor!
¡Nunca fume ni encienda fuegos cerca
de la DH230 o del deposito de
almacenar combustible!
¡Nunca coloque material inflamable
cerca del silenciador!
¡Nunca opere la DH230 si el silenciador
y el guardachispas no están instalados
o si no estan funcionando
adecuadamente!
Remplissage du réservoir
d’essence
1. Posez le taille-haie sur une surface plane, de
niveau.
2. Enlevez la saleté et les autres débris qui
pourraient s’être accumulés à proximité de
l’orifice de remplissage.
3. Enlevez le bouchon lentement et faites le
plein avec un mélange propre de fabrication
récente. ATTENTION AUX DÉBORDEMENTS !
4. Remettez le bouchon et serrez-le fermement.
AVERTISSEMENT !
Réduisez les risques d’incendie :
Manipulez l’essence avec grand soin :
c’est un produit extrêmement inflam-
mable !
Attendez que le moteur refroidisse avant
de refaire le plein.
Essuyez tout déversement d’essence.
Déplacez la machine à au moins 3
mètres (10 pieds) du point de
ravitaillement avant de remettre le moteur
en marche.
Ne fumez pas et n’allumez pas de feu à
proximité de la machine ou d’un réservoir
d’essence.
Ne posez pas de matière inflammable à
proximité du silencieux du moteur.
N’utilisez pas la machine si le silencieux
et le pare-étincelles ne sont pas en place
et en état de marche.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
24
Guide de dépannage / Le Moteur Refuse De Démarrer
Vérifications à faire
Le moteur tourne-t-il lorsqu’on tire sur
le cordon du lanceur ?
La compression est-elle bonne ?
Y a-t-il suffisamment d’essence, de la
qualité requise, dans le réservoir ?
L’essence est-elle visible et se
déplace-t-elle dans la conduite de
retour lorsqu’on appuie sur la poire
d’amorçage ?
Est-ce qu’on peut observer des
étincelles sur la borne du fil de la
bougie ?
Vérifiez la bougie.
Cause possible
Lanceur défectueux.
Présence de fluide dans la boîte d’engrenages.
Avaries internes.
Bougie mal serrée.
Usure du piston, du cylindre ou des segments.
Tentez un nouveau démarrage.
Tentez un nouveau démarrage.
Le bouton marche-arrêt est sur la position
ARRÊT. La mise à la masse est défectueuse.
L’élément transistorisé est défectueux.
Une bougie humide peut indiquer la présence
d’un excès de carburant dans le cylindre.
La bougie peut être encrassée ou mal réglée
(mauvais écartement des électrodes).
La bougie est endommagée ou de la mauvaise
taille.
Mesure de correction
Retournez la machine au concessionnaire.
Serrez et essayez de nouveau.
Retournez la machine au concessionnaire.
Refaites le plein avec de l’essence fraîche, d’un
indice d’octane de 87 ou mieux; mélangez avec
une huile moteur 2 temps de première qualité, a
un rapport de 50:1. Redémarrez le moteur.
Vérifiez si le filtre à essence ou l’admission d’air
est bouché
Mettez le bouton sur la position de MARCHE et
tentez un nouveau démarrage.
Retournez la machine au concessionnaire.
Tirez sur le cordon du lanceur après avoir
enlevé la bougie, remplacez celle-ci et tentez
un nouveau démarrage.
Nettoyez la bougie et réglez l’écartement à 0,6
mm (0,24 po). Tentez un nouveau démarrage.
Installez une nouvelle bougie Champion CJ8.
Tentez un nouveau démarrage.
OUI
NON
OUI
OUI
OUI
OUI
NON
NON
NON
NON
NON
FRANCAIS
8
Combustible
Mezcla de combustible
¡PRECAUCIÓN!
Algunos tipos de gasolina contienen
alcohol como oxigenante. Combustible
oxigenante prodría llegar a causar
temperaturas elevadas durante la
operación de la máquina. Bajo ciertas
condiciones, combustible con base de
gasolina podría también reducir las
cualidades de la lubricación de algunos
aceites mezclas para motores de 2-
tiempos. Nunca utilice ningúntipo de
gasolina con más de 10% de alcohol por
volumen! Aceites genéricos no deberían
ser utilizados para alto rendimiento en
motores de 2-tiempos, y nunca deben ser
utilizados en motores Shindaiwa.
¡PRECAUCIÓN!
Este motor está certificado únicamente
para funcionar con combustible compuesto
de gasolina sin plomo mezclada, a
proporción de 50:1, con aceite de mezclar
para motores de 2 tiempos enfriados por
aire.
Mélange de l’essence et de l’huile
Pour préparer le carburant, mélangez de
l’essence sans plomb et de l’huile pour
moteur à 2 temps Shindaiwa Premium dans
un rapport de 50 pour 1 (3,7 litres d’essence
pour 94,6 ml d’huile de mélange [1 gallon
pour 3,2 oz]).
Utilisez de l’essence propre, sans plomb, de
fabrication récente et ayant une teneur en
octane de 87 et plus.
ATTENTION !
Ce moteur est conçu pour fonctionner
avec un mélange d’essence sans plomb
et d’huile de mélange pour moteur à
deux temps dans un rapport de 50 pour 1.
Certaines essences contiennent de
l’alcool. Les essences ainsi formulées
peuvent cependant augmenter la
température de fonctionnement du
moteur et, dans certaines circonstances,
réduire les propriétés lubrifiantes des
huiles de mélange.
N’utilisez jamais un carburant qui
contient plus de 10% en volume d’alcool.
Les huiles moteur génériques et
certaines huiles pour hors-bord ne
conviennent pas à un moteur haute
performance à deux temps refroidi à l’air
et ne devraient donc jamais être utilisées
dans le moteur du taille-haie.
ENGLISH FRANCAISESPAÑOL
Mixing Fuel
CAUTION!
Some gasolines contain alcohol as an
oxygenate! Oxygenated fuels may cause
increased operating temperatures. Under
certain conditions, alcohol-based fuels may
also reduce the lubricating qualities of
some mixing oils. Never use any fuel
containing more than 10% alcohol by
volume!
Generic oils and some outboard motor oils
may not be intended for use in high-
performance air cooled 2-cycle engines,
and should never be used in your
Shindaiwa engine!
CAUTION!
This engine is designed to operate on a
50:1 mixture consisting of unleaded
gasoline and premium 2-cycle mixing oil
only.
Use only fresh, clean unleaded gasoline
with a pump octane rating of 87 or higher.
Mix all fuel with a premium 2-cycle air
cooled mixing oil at a 50:1 gasoline/oil
ratio.
Example of 50:1 mixing quantites:
1 gallon of gasoline to 2.6 oz. mixing oil.
5 litres of gasoline to 100 ml. mixing oil.
Utilice gasolina sin plomo nueva y limpia,
La gasolina debe de tener un grado de
Octano de 87 o más alto.
Mezcle combustible para motore de 2-
tiempos ¨Shindaiwa Premium 2-cycle Engine
Oil¨ a proporción de 50:1.
Ejemplos de cantidades de mezcla 50:1
1 galón de gasolina a 2.6 onzas de aceite
mezcla.
5 litros de gasolina a 100 ml. de aceite
mezcla.
IMPORTANT!
Mix only enough fuel for your immediate needs!
If fuel must be stored longer than 30 days and
Shindaiwa One oil with fuel stabilizer is not
used, it should first be treated with a fuel
stabilizer such as StaBil™.
¡IMPORTANTE!
Mezcle el combusible necesario para uso
inmediato. Si tiene que almacenar combustible
por más de 30 dias agrégele aceite Shindaiwa
One con aditivo estabillizador como por ejemplo
Stabil.
Ne préparez que la quantité d’essence requise
dans l’immédiat. Si le carburant doit être remisé
pendant plus de 30 jours, ajoutez-y un
stabilisateur, comme le StaBilMC.
IMPORTANT !
25
Vérification à faire
Le moteur surchauffe-t-il ?
Le moteur fonctionne irrégulièrement à
toute vitesse. Peut aussi produire une
fumée noire ou laisser s’échapper du
carburant non brûlé à l’échappement.
Le moteur cogne.
Cause possible
La machine est soumise à des efforts excessifs.
Mauvais réglage du carburateur (mélange de
carburant trop pauvre).
Mauvaise proportion d’essence et d’huile.
Admission d’air, ventilateur, couvercle du
ventilateur ou ailettes de refroidissement du
cylindre couverts de débris ou endommagés.
Dépôts de carbone sur le piston ou dans le
silencieux.
Filtre à air colmaté.
Bougie endommagée ou insuffisamment serrée.
Infiltration d’air ou conduite d’essence bouchée.
Eau dans l’essence.
Piston grippé.
Carburateur ou diaphragme défectueux.
Surchauffe du moteur.
Mauvais carburant.
Dépôts de carbone dans la chambre de
combustion.
Mesure de correction
Ralentissez vos mouvements.
Retournez la machine au concessionnaire.
Refaites le plein avec de l’essence fraîche,
d’un indice d’octane de 87 ou mieux;
mélangez avec une huile moteur 2 temps de
première qualité, a un rapport de 50:1.
Redémarrez le moteur.
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Éliminez le dépôt de carbone.
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Serrez ou remplacez.
Réparez ou remplacez le filtre et/ou la
conduite d’essence.
Vidangez le réservoir et refaites le plein.
Retournez la machine au concessionnaire.
Retournez la machine au concessionnaire.
Voir plus haut la rubrique intitulée “Le moteur
surchauffe-t-il ?”
Vérifiez l’indice d’octane de l’essence. Voyez
s’il y a de l’alcool dans l’essence. Refaites le
plein au besoin.
Guide de dépannage (suite)
Manque De Puissance
FRANCAIS
Retournez la machine au concessionnaire.
7
Prior To Using
Specifications
Model ................................. DH230-24/DH230-30
Engine Model ......................................... SDH230
Engine Type .......................... 2-cycle, horizontal
cylinder, air cooled
Engine Bore x Stroke .................. 32mm x 28mm
Engine Displacement ............................... 22.5cc
Engine Weight (dry) .................... 2.6kg (5.73 lb)
Max. Power ................ 1.1 hp @ 8000 rpm (min
-1
)
Fuel ................................... Gasoline-Oil Mixture–
50:1 with Shindaiwa Premium
2-cycle Engine Oil
Fuel Tank Capacity ................... 0.6 liter/20.3 oz.
Carburetor ...................................... Walbro WYJ,
Diaphragm type
Ignition ....................................... Fully electronic,
transistor controlled
Spark Plug ...................................... NGK BMR6A
Air Cleaner .................... Semi-wet type, silenced
Starting Method ................................. Recoil type
Stopping Method .............................Slide switch,
grounding type
Unit Dimensions (LxWxH) ...................................
DH230-24: 1080 x 250 x 210mm
DH230-30: 1220 x 250 x 210mm
Engine and Cutter Weight (less fuel)
DH230-24:.............................. 5.5kg (12.2 lb)
DH230-30:.............................. 5.8kg (12.8 lb)
Blade Length
DH230-24:.......................... 605mm (23.8 in.)
DH230-30:.......................... 745mm (29.3 in.)
Blade Type .................................... Double-blade
cutting action: double-edged blade
Clutch Type ......................................... Dry type ,
centrifugal clutch
Gear Type .......................................... Spur gears
Gear Lubrication ............... Lithium Base Grease
Standard Equipment ....................... Rear handle
with integral controls, anti-vibe
mountings. Front handle with
guard. Tool set and blade scabbard
(cover).
Specifications subject to change without notice.
Ensamblaje y los Ajustes
Utilizando las ilustraciones que acompañan
como una guía, familiaricese con su unidad y
sus varios componentes. La comprensión de su
unidad ayuda a asegurar el mejor desempeño,
vida útil larga, y la operación más segura.
Esta unidad viene completamente asamblada.
Antes de Utilizar
Antes de usar este producto, cerciórese de
tener todos los componentes necesarios.
Inspeccione cuidadosamente todos los
componentes en búsqueda de daños:
La asamblea del motor y la asamblea del
caso/cortador del engranaje.
Llave combinación destornillador/cubo de
bujía/cubo
Especificaciones
Modelo ............................. DH230-24/DH230-30
Modelo de motor .................................. SDH230
Tipo de motor ...................... 2-tiempos, cilindro
horizontal, enfriado por aire
Diámetro x carrera .....................32mm x 28mm
Cilindrada ................................................22.5cc
Peso (seco) ................................ 2.6kg (5.73 lb)
Potencia ................ 1.1 HP @ 8000 r.p.m. (min
-1
)
Carburedor ..................................... Walbro WYJ
Sistema de encendido ................... Electrónico,
controlado por transistores
Bujía: ............................................. NGK BMR6A
Metodo de arranque ....................... Arrancador
manual de resorte recular
Metodo de parada ............................ Interruptor
deslizante de puesta a tierra
Combustible ................................... Gasolina sin
plomo mezclada con aceite
Shindaiwa Premium 2-cycle
Engine OiL a proporción de 50:1
Capacidad del tanque
de combustible .................... 0.6 l/20.3 oz. fl.
Filtro de aire........................................ Tipo seco
con elemento de espuma lavable
Enbrague ......................... centrífugo, tipo seco
de dos zapatas
Engranajes ................................. Cilíndricos de
dientes rectos
Lubricación ....................... Grasa a base de litio
Cuchillas:
Tipo ......................................... Doble diente,
doble filo
Longitud
DH230-24:.................... 605mm (23.8 pulg.)
DH230-30:.................... 745mm (29.3 pulg.)
Dimensiones de la cortadora de setos (longitud
x ancho x altura)
DH230-24:...................1080 x 250 x 210mm
DH230-30:...................1220 x 250 x 210mm
Peso neto, unidad completa sin combustible:
DH230-24:............................. 5.5kg (12.2 lb)
DH230-30:............................. 5.8kg (12.8 lb)
Equipo estándard:
Mango delantero con protector para la
mano.
Mango trasero con control de aceleración,
amortiguadores
Juego de herramientas y cubierta protectora
para las cuchillas.
Especificaciones sujetas a cambio sin
previo aviso.
Caractéristiques Techniques
Modèle de machine ........ DH230-24/DH230-30
Modèle de moteur ................................ SDH230
Type de moteur ..................................................
Cylindre horizontal, à 2 temps, refroidi à l’air
Alésage et course du moteur ......... 32 x 28 mm
Cylindrée du moteur...............................22.5 cc
Poids du moteur (à sec)............ 2.6 kg (5,73 lb)
Puissance maximum1.1 CV à 8 000 tr/min (min
-1
)
Carburant............................................................
Mélange d’essence et d’huile (50 pour 1),
avec huile Shindaiwa Premium pour moteur
à 2 temps
Contenance du réservoir d’essence 0.6 litre
(20,3 oz)
Carburateur ........... Walbro WYJ, à diaphragme
Allumage.................... Électronique, à transistor
Bougie .......................................... NGK BMR6A
Filtre à air ............................................................
Type semi-humide, avec atténuateur ..........
acoustique
Démarrage...... Manuel, avec cordon de rappel
Dispositif d’arrêt .................................................
Bouton à glissière (arrêt par mise à la masse)
Dimensions de la machine
(longueur x largeur x hauteur) ..........................
DH230-24: 1080 x 250 x 210 mm
DH230-30: 1220 x 250 x 210 mm
Poids du moteur et de la lame (sans le
carburant) ...........................................................
DH230-24: 5,5 kg (12,2 lb) ..........................
DH230-30: 5,6 kg (12,8 lb)
Longueur de la lame .........................................
DH230-24 : 605 mm (23,8 po)
DH230-30 : 745 mm (29,3 po)
Dispositif de coupe ............................................
Double lame, à double tranchant
Type d’embrayage .............................................
Centrifuge automatique, de type sec
Type d’engrenage ........................... Cylindrique
Lubrification des engrenages ............... Graisse
Équipement standard.........................................
Poignée arrière avec commandes intégrées
et montage anti-vibratoire. Poignée avant
comportant une plaque de protection.
Trousse d’outils et fourreau de lame
Durée de conformité aux normes*
Ces caractéristiques peuvent changer
sans préavis.
Instructions de montage
Avant d’assembler la machine, vérifiez que vous
avez tous ses composants en votre possession,
à savoir :
le bloc moteur,
l’ensemble boîte d’engrenages/dispositif de
coupe,
la poignée arrière,
la poignée avant,
un sac de boulons,
une trousse d’outils comprenant une clé
Allen, un tournevis et une clé combinée 13
mm et à bougie.
Examinez tous les composants pour vous
assurer qu’ils sont en bon état.
ENGLISH
FRANCAIS
ESPAÑOL
Assembly and Adjustments
Using the accompanying illustrations as a
guide, familiarize yourself with your unit and its
various components. Understanding your unit
helps ensure top performance, long service
life, and safer operation.
This unit comes fully assembled.
Before using this product, please make sure you
have all the components required for a complete
unit:
Engine assembly and gearcase/cutter
assembly
Combination spark plug/13mm wrench
26
FRANCAIS
Symptôme
Mauvaise accélération du moteur.
Le moteur s’arrête inopinément.
Le moteur est difficile à arrêter.
Le dispositif de coupe tourne lorsque
le moteur est au ralenti.
La machine vibre de façon excessive.
Cause possible
Filtre à air colmaté.
Filtre à essence colmaté.
Mauvais réglage du carburateur (mélange trop
pauvre).
Ralenti réglé trop bas.
Bouton marche-arrêt sur la position ARRÊT.
Panne d’essence.
Filtre à essence colmaté.
Présence d’eau dans le carburant.
Bougie court-circuitée ou connexion desserrée.
Panne du dispositif d’allumage.
Grippage du piston.
Fil de mise à la masse déconnecté, ou bouton
marche-arrêt défectueux.
Surchauffe attribuable à l’utilisation d’une
bougie de mauvais type.
Moteur en surchauffe.
Ralenti trop rapide.
Bris du ressort d’embrayage, ou usure de
l’épaulement du ressort d’embrayage.
Barre de guidage ou lame déformée ou
endommagée.
Boîte d’engrenage endommagée.
Boulons à épaulement ou lames usés ou
déréglés.
Mesure de correction
Nettoyez et remplacez le filtre ‘a air au besoin;
redémarrez le moteur
Vérifiez si le filtre à essence ou l’admission d’air
est bouché
Retournez la machine au concessionnaire.
Réglez le ralenti à 3 000 (
250) tr/min (min
-1
)
Poussez le bouton marche-arrêt sur la position
de marche et faites une nouvelle tentative.
Faites le plein.
Remplacez le filtre.
Vidangez le réservoir et refaites le plein avec de
l’essence propre.
Nettoyez ou remplacez la bougie; serrez la
connexion.
Remplacez le dispositif d’allumage.
Retournez la machine au concessionnaire.
Vérifiez et remplacez au besoin.
Nettoyez la bougie et réglez l’écartement à 0,6
mm (0,24 po). Vérifiez la bougie : ce doit être
une NGK BMR6A.
Laissez tourner le moteur au ralenti pour qu’il se
refroidisse.
Réglez la vitesse de ralenti : 3 000 (
250) tr/min
(min
-1
)
Remplacez le ressort et les sabots au besoin;
vérifiez la vitesse du ralenti.
Examinez et remplacez au besoin.
Retournez la machine au concessionnaire.
Réglez et remplacez au besoin.
Guide de dépannage (suite) / Problemas Divers
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Shindaiwa DH230 Manuel utilisateur

Catégorie
Taille-haies électriques
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues