TechnaCurv Harnesses Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
MSA Harness
25
US
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNIS DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions arein user manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manual de
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings and instructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometidoa
la detención deuna caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings and instructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometidoa
la detención deuna caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
MSAsafety.com
Instructions d’utilisation
Harnais MSA
Harnais de style de V-FLEX®, V-FIT®, V-FORM®, style veste, Pullover®,
de croisement et de monteurs
Doc./Mat. : 10083963/11
Spéc. d'imp. : 10000005389 (F)
CR 800000033520
AVERTISSEMENT !
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur
reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre
d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur. Ces
directives doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit,
et laissées à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire, comprendre (ou se
faire expliquer) les directives, les étiquettes, les notices et les avertissements relatifs à ce
produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. LE NON-
RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU MÊME
LA MORT.
V-FLEX, V-FIT, V-Form et Pullover sont des marques de commerce déposée de
MSA Technology, LLC, en Europe et dans d’autres pays. Pour obtenir plus d’information,
visiter www.MSASafety.com/Trademarks.
1000 Cranberry Woods Drive
Cranberry Township, PA 16066
USA
Téléphone : 1 800 MSA-2222
Télécopieur : 1 800 967-0398
Pour connaître les coordonnées des représentants MSA de votre région, veuillez consulter notre site
Web à l’adresse www.MSAsafety.com.
©
MSA 2019. Tous droits réservés
Harnais MSA
3
Table des matières
CA
Table des matières
1 Règles de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Usage conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Spécifications du harnais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Restrictions d’usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.4 Renseignements en matière de responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.6 Formation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Classes CSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2 Éléments d’ancrage (anneaux en D) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.3 Boucles et dispositifs de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.4 Boucle de sangle de poitrine (qté 1, style veste seulement) . . . . . 12
2.5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.6 Compatibilité des pièces du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.7 Ancrages et connecteurs d'ancrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.1 Planification de l’utilisation des dispositifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.2 Enfilage du harnais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.3 Serrer les sangles thoraciques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.4 Retrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4 Entretien, réparations et entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.1 Directives de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.2 Entretien et réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Fréquence d'inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.2 Inspection systématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.3 Méthode d'inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.4 Mesure corrective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.5 Registre d’inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6 Étiquettes et vignettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
CA
Harnais MSA
4
1 Règles de sécurité
1.1 Usage conforme
Un harnais intégral MSA est le composant principal d’un système antichute personnel. Avec les
ancrages appropriés, il peut également servir à restreindre le positionnement et le déplacement. Les
courroies du harnais sont placées de manière à contenir le torse et à distribuer les forces d’arrêt de
chute entre les cuisses, la poitrine et les épaules de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT !
NE PAS utiliser l’équipement de protection antichute pour le remorquage ou la manutention du
matériel. NE PAS modifier cet équipement ou l’utiliser intentionnellement à mauvais escient. NE
PAS utiliser l’équipement antichute à des fins autres que celles pour lesquelles il a été conçu.
Si l’EPI est revendu, il est essentiel que les directives d’utilisation, les entretiens et les examens
périodiques soient fournis dans la langue d’usage du pays.
Les produits de protection antichute MSA ne peuvent pas être utilisés sous l’influence de l’alcool
ou de drogues.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
1.2 Spécifications du harnais
Tous les harnais MSA comportant ces instructions respectent les normes ANSI Z359.11 et/ou
CSA Z259.10 (comme indiqué sur l’étiquette) et/ou les règlements de l’OSHA applicables. Ces
instructions, ainsi que les inscriptions présentes sur le harnais, respectent les exigences d’instruc-
tion et d’inscription de ces normes et règlements.
Tous les anneaux en D en alliage d’acier sont zingués. Tous les anneaux en D en aluminium sont
anodisés. Les anneaux en D ont tous été testés à 3 600 lbf (16 kN). Leur résistance minimale à
la rupture est de 5 000 lbf (22,2 kN).
Toutes les boucles et tous les dispositifs de réglage en alliage d’acier sont zingués. Toutes les
boucles et tous les dispositifs de réglage en aluminium sont anodisés.
Les sangles ont une largeur nominale minimale de 1,75 po (44 mm). Leur résistance minimale à
la rupture est de 5 500 LBF (24,3 kN) lorsque neuves. Consulter l’étiquette du harnais pour
connaître le type de matériau.
Lorsqu’il est utilisé comme partie intégrante d’un système antichute personnel, les forces d’arrêt
de chute ne doivent pas excéder 1 800 lbf (8,0 kN).
La capacité est de 400 lb (181 kg), incluant le poids de l’utilisateur, ses vêtements, des outils et
autres objets. ANSI Z359.11 ne reconnaît pas les capacités pondérales supérieures à 310 lb alors
que d'autres réglementations CSA et OSHA applicables permettent au fabricant d’adapter les
méthodes d’essai pour simuler des capacités de plus de 310 lb (140 kg).
Harnais MSA
5
CA
1.3 Restrictions d’usage
1.3.1 Limitations d’ordre physique
Le harnais est conçu pour l'utilisateur dont le poids, avec vêtements, outils et autres objets, ne dépasse
pas la capacité indiquée sur l'étiquette du produit. Les utilisateurs qui présentent des conditions
physiques particulières, comme un corps très musclé, squelettique ou autre par exemple, qui risquerait
d'influer négativement sur la capacité d'amortissement de charges d'arrêt de chute, ou sur la résis-
tance du dispositif lors d'une suspension prolongée, devraient consulter un médecin préalablement à
son utilisation. Les femmes enceintes et les personnes mineures ne doivent jamais utiliser le harnais.
Consulter le Tableau 1 pour évaluer la taille appropriée.
1.3.2 Environnement
AVERTISSEMENT !
Les dangers de type chimique, liés à la chaleur et à la corrosion peuvent endommager le harnais
MSA. Des inspections plus fréquentes sont requises dans ces environnements.
Éviter d’utiliser le harnais MSA à côté de machinerie mobile, de risques électriques ou de surfaces
abrasives ou encore en présence de chaleur excessive, de flammes nues ou de métal en fusion.
Ne pas utiliser le harnais à proximité d’équipement sous tension où le contact avec des lignes
électriques à haute tension pourrait se produire à moins que le harnais ne soit coté conforme à la
norme ASTM F887. Les composants métalliques du harnais peuvent fournir une voie de circula-
tion au courant électrique pouvant entraîner des décharges électriques ou l’électrocution.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Les dangers de type chimique, liés à la chaleur et à la corrosion peuvent endommager le harnais.
Des inspections systématiques plus fréquentes sont nécessaires dans les environnements à
risques chimiques, liés à la chaleur et à la corrosion. À l’exception des harnais fabriqués de
Kevlar
®
/Nomex
®
, ne pas utiliser le harnais lorsque la température ambiante dépasse 185 °F
(85 °C). Faire preuve de prudence en travaillant près de sources d’électricité, d’équipements en
mouvement, de surfaces abrasives et d’arêtes saillantes.
Dans les environnements poussiéreux, prendre un soin particulier des harnais munis de boucles
Secure-Fit ou de boucles à raccord rapide, car de petites particules peuvent se loger dans la
boucle et nuire à son bon fonctionnement. (Consulter la section 4.1 "Directives de nettoyage".)
Les harnais fabriqués de Kevlar
®
/Nomex
®
sont recommandés pour les applications comme
l’exposition aux éclaboussures de soudage ou des risques similaires liés à des températures
élevées (températures supérieures à 185 °F).
Les harnais qui sont cotés pour une protection contre les arcs électriques sont spécialement
conçus pour une utilisation par des ouvriers en électricité qui peuvent être exposés à un arc élec-
trique. Les limites d'application suivantes doivent être étudiées et prises en compte avant d’utiliser
ce type de harnais.*
TABLEAU 1ft (m)
PETIT/
T-PETIT
STANDARD
T-GRAND
TT-GRAND
CA
Harnais MSA
6
AVERTISSEMENT !
Dans les environnements présentant des dangers électriques, une longe avec boucle d'attelage doit
être utilisée pour éliminer les pièces métalliques. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner
des blessures graves ou mortelles.
1.4 Renseignements en matière de responsabilité
MSA décline toute responsabilité dans le cas où le dispositif a été utilisé de manière inappropriée ou
n'a pas été utilisé comme prévu. La sélection et l'utilisation du dispositif relèvent de la responsabilité
individuelle de l'utilisateur.
La responsabilité de fait du produit et les garanties promulguées par MSA se rapportant à ce dispositif
sont nulles et non avenues s’il n’est pas utilisé, réparé ou entretenu selon les instructions contenues
dans ce manuel.
Résistance aux produits chimiques
Nylon Polyester
Acide fort (dilué) Faible Moyenne *
Acide fort (concentré) Faible Bonne
Acide faible (dilué) Faible Bonne
Acide faible (concentré) Bonne Faible
Alcali fort (dilué) Moyenne Faible
Alcali fort (concentré) Bonne Moyenne
Alcali faible (dilué) Bonne Faible
Alcali faible (concentré) Bonne Moyenne
Alcool Bonne Faible
Aldéhyde Bonne Faible
Éther Bonne Bonne
Hydrocarbures halogénés Faible Faible
Phénols Faible Bonne
Agents de blanchiment Bonne Faible
Cétones Bonne Bonne
Huiles et graisses lubrifiantes Bonne Bonne
Savons et détergents Bonne Bonne
Eau de mer Bonne Faible
Solvants aromatiques Faible Bonne
* L'acide sulfurique concentré altère le polyester.
Harnais MSA
7
CA
1.5 Garantie
Garantie expresse – MSA garantit ce produit libre de défauts mécaniques et de main-d'œuvre
pendant une période d’un (1) an à compter de sa première utilisation ou dix-huit (18) mois à compter
de la date d’expédition, selon la première éventualité, à condition qu’il soit entretenu et utilisé en
conformité avec les directives et/ou recommandations de MSA. Les pièces de rechange et les répa-
rations sont garanties pendant quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date de réparation du
produit ou de la vente de la pièce de rechange, selon la première éventualité. MSA est dégagée de
toutes les obligations prévues par cette garantie en cas de réparations ou de modifications effec-
tuées par des personnes autres que le personnel d’entretien autorisé, ou son propre personnel, ou
si le cas de garantie est dû à une mauvaise utilisation du produit. Aucun agent, employé ou repré-
sentant de MSA ne peut lier MSA à une quelconque affirmation, représentation ou modification de
la garantie concernant les biens vendus en vertu de ce contrat. MSA n’accorde pas de garantie sur
les composants ou les accessoires non fabriqués par MSA, mais transmettra à l’Acheteur toutes les
garanties des fabricants de ces composants. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES, IMPLICITES OU STATUTAIRES, ET SE LIMITE STRICTE-
MENT AUX CONDITIONS DE CE CONTRAT. MSA SE DÉGAGE NOTAMMENT DE TOUTE
RESPONSABILITÉ DE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE
APPLICATION PARTICULIÈRE.
Recours exclusif - Il est expressément convenu que le seul et unique recours de l’acheteur, en cas
d’inobservation de la garantie ci-dessus, en cas de conduite délictueuse de MSA ou pour tout autre
motif d’action, prendra la forme d’une réparation et/ou du remplacement, au choix de MSA, de l’équi-
pement ou de ses pièces dont la preuve de défectuosité aura été apportée après examen par MSA.
L’équipement et/ou les pièces de remplacement seront fournis gratuitement à l’Acheteur, F.O.B. Lieu
de destination convenu avec l’acheteur. L’incapacité de MSA à mener à bien la réparation d’un
produit non conforme ne saurait être associée à un non-accomplissement de l’objectif premier du
recours en question.
Exclusion des dommages indirects - L’Acheteur comprend et accepte expressément qu’en aucun
cas MSA ne sera tenue responsable envers l’Acheteur d’éventuels préjudices économiques,
spéciaux, indirects ou de pertes de quelque sorte que ce soit, y compris, sans s’y limiter, la perte de
bénéfices escomptés et toute autre perte causée par le non-fonctionnement des biens. Cette exclu-
sion s’applique aux demandes d’indemnisation pour rupture de garantie, pour conduite délictueuse
ou pour tout autre motif d’action dirigé contre MSA.
Pour de plus amples informations, contacter le service à la clientèle au 1 800 MSA-2222
(1 800 672-2222).
CA
Harnais MSA
8
1.6 Formation
Les acheteurs des harnais MSA doivent s’assurer que les utilisateurs connaissent à fond les instruc-
tions d’utilisation et ont été formés par une personne compétente pour effectuer les procédures
suivantes :
identification des risques en milieu de travail, évaluation et maîtrise
planification de l’utilisation, incluant le calcul de la distance de chute libre et de chute totale; la
force d’arrêt maximale
évacuation, planification de sauvetage et mise à exécution
compatibilité et sélection des ancrages/connecteurs d’ancrage incluant les raccords qui
préviennent le décrochage accidentel (déploiement)
sélection, inspection, utilisation, entreposage et entretien
localisation adéquate des raccords du harnais et de la longe de sécurité
conséquences d'un usage abusif
ANSl/ASSE Z359.2, Exigences minimales pour un programme de protection antichute géré
complet établit les directives et les exigences pour le programme de protection antichute géré d’un
employé, y compris les politiques, les fonctions et la formation, les procédures antichute, éliminant
et contrôlant les risques de chute; les procédures de sauvetage; les enquêtes sur les incidents et
l’efficacité du programme d’évaluation
AVERTISSEMENT !
SAUVETAGE ET ÉVACUATION : L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et posséder les moyens
de le mettre en œuvre. Le plan doit prendre en compte l’équipement et la formation spécifique néces-
saires à la réalisation d’un sauvetage rapide dans des conditions prévisibles globales. L’intolérance de
la suspension,également appelée traumatisme par suspension ou intolérance orthostatique, est une
condition grave. Le sauvetage rapide et l’utilisation de dispositifs de relâche de la suspension après
une chute peuvent aider à réduire la possibilité d’une intolérance de la suspension. Si le sauvetage est
effectué à partir d'un espace restreint, les dispositions de la norme OSHA 1910.146 et ANSI Z117.1
doivent être prises en compte. Il est recommandé de fournir un moyen d’évacuer l’utilisateur sans
l’aide d’autrui. Cela permettra normalement de réduire le délai pour accéder à un lieu sûr et de réduire
ou prévenir le risque pour les secoureurs. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
Harnais MSA
9
CA
2 Description
2.1 Classes CSA
CSA CLASSE A
Conçue pour soutenir le corps pendant et après l’arrêt d’une
chute.
CSA CLASSE D
Conçue pour la suspension ou la descente contrôlée depuis une
certaine hauteur.
CSA CLASSE E
Conçue pour soutenir un travailleur dans une position qui réduit le
profil du travailleur pendant son passage à travers un endroit à
accès limité. Cela implique normalement le déplacement vertical
du travailleur.
CSA CLASSE L
Conçue pour une utilisation avec des systèmes antichute impli-
quant l’utilisation d’un système antichute de classe AS ou FRL qui
se déplace sur une corde d’assurance verticale ou un rail, tel que
décrit dans CSA Z259.2.5, CSA Z259.2.4. Ces dispositifs sont
normalement montés sur ou adjacents à des échelles ou des
tours.
CSA CLASSE P Conçu pour positionner le travailleur pendant le travail.
CA
Harnais MSA
10
2.2 Éléments d’ancrage (anneaux en D)
Lorsque des boucles souples sont présentes, il est recommandé que ces ancrages soient uniquement
connectés avec d’autres boucles souples ou des porte-mousquetons.
2.2.1 Ancrage antichute (qté 1)
Également appelés anneaux en D dorsal [CSA classe A], présents sur tous les harnais MSA. Pour la
conformité à la norme CSA, utiliser seulement l’anneau en D dorsal pour accrocher les autres
éléments d’un système antichute personnel. L’anneau en D dorsal peut également servir d’élément
d’ancrage pour limiter le déplacement.
2.2.2 Ancrages de hanche (qté 2, le cas échéant)
Également appelés anneaux en D de hanche. Pour la limitation des mouvements (positionnement pour
un travail et limite de déplacement) [CSA classe D et P]. Ne jamais utiliser les anneaux en D de hanche
comme dispositifs antichute ou pour une protection lors d’une escalade. Toujours utiliser les deux
anneaux en D de hanche ensemble, pour le positionnement. Lors d’un positionnement pour un travail,
utiliser un système antichute distinct fixé à l’anneau en D dorsal.
2.2.3 Ancrage avant autre qu’au sternum (qté 1, le cas échéant)
Pour une descente, un levage et un abaissement contrôlés (par déplacement vertical) et pour des
systèmes de protection de montée en échelle (lorsque la distance de chute libre potentielle est très
courte, qu’on peut avoir pied facilement et que l’utilisateur ne court aucun risque de chute dans une
direction autre que les pieds devant) [CSA classe D et L]. L’anneau en D de poitrine peut également
servir pour le sauvetage, le retrait et l’évacuation.
2.2.4 Ancrages d’épaule (qté 2, le cas échéant)
Également appelés anneaux en D d’épaule. Pour la montée et la descente lors de sauvetage et de
retrait (par déplacement vertical) [CSA classe E]. Ne jamais utiliser les anneaux en D d’épaule comme
système antichute ou de protection d’escalade. Utiliser les deux anneaux en D d’épaule ensemble,
jamais un seul.
2.2.5 Anneau en D dorsal avec amortisseur de choc intégral (qté 1, le cas
échéant)
Les amortisseurs de choc intégraux sont cousus dans le harnais avec un anneau en D aux deux extré-
mités de la pochette. Si l’amortisseur de choc montre le moindre signe d’activation, NE PAS UTILISER
LE HARNAIS.
2.2.6 Ancrage au sternum (qté 1, le cas échéant)
Également appelés fixations thoraciques [CSA classe D et L]. Les ancrages au sternum peuvent être
utilisés comme ancrage antichute de rechange lorsque la personne compétente juge l'ancrage dorsal
inadéquat, et lorsque l'utilisateur ne court aucun risque de chute dans une direction autre que les pieds
devant. Le dispositif d'ancrage au sternum ne doit être utilisé que lorsque la distance de chute poten-
tielle est inférieure à 2 pi (0,6 m). L'ancrage au sternum peut également servir à restreindre les dépla-
cements ou à contrôler une descente, un levage et un abaissement (par déplacement vertical) et pour
des systèmes de protection de montée en échelle.
2.2.7 Ancrage arrière au niveau de la taille (qté 1, le cas échéant)
L’ancrage arrière au niveau de la taille doit être utilisé uniquement pour restreindre les déplacements.
L’élément d’ancrage arrière au niveau de la taille ne doit pas être utilisé pour une protection antichute.
Il n’est en aucun cas acceptable d’utiliser un ancrage arrière au niveau de la taille à des fins autres que
pour restreindre les déplacements. L’ancrage arrière au niveau de la taille doit être uniquement soumis
à une charge minimale par le biais de la taille de l’utilisateur et ne doit jamais être utilisé pour supporter
le poids total de l’utilisateur.
2.2.8 Rallonge d’un élément d’ancrage antichute (qté 1, le cas échéant)
Également appelé une rallonge d’anneau en D. Pour une protection antichute. Toujours fixer les autres
éléments d’un système antichute personnel avec l’anneau en D libre à l’extrémité de la rallonge. Ne
rien fixer à l’anneau en D dorsal du harnais.
Harnais MSA
11
CA
AVERTISSEMENT !
Une rallonge d’un élément d’ancrage ne doit pas être fixée directement à un ancrage ou un connecteur
d’ancrage pour une protection antichute. Un dispositif de freinage doit être utilisé pour limiter les forces
d’arrêt maximales à 1 800 livres (8 kN). La longueur de la rallonge de l’élément d’ancrage peut affecter
les distances de chute libre et les calculs de la distance de dégagement libre de chute. Le non-respect
de cet avertissement peut entraîner des blessures ou la mort.
2.2.9 Ancrage pour le rangement de la longe (qté 1 ou 2, le cas échéant)
2.3 Boucles et dispositifs de réglage
2.3.1 Sangles d’entrejambes avec boucle de ceinturon (qté 2, le cas échéant)
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. Le ceinturon de la
boucle doit passer à travers le passe-fil sur la sangle d'entrejambes et l’extrémité libre doit être rentrée
dans le passant.
Ancrage pour le rangement de la longe
Permet de ranger le mousqueton de la longe lorsqu’elle
n’est pas utilisée.
CA
Harnais MSA
12
2.3.2 Sangles d’entrejambes avec boucle Qwik-Fit™ (qté 2, le cas échéant)
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. L’extrémité libre de la
courroie doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.3.3 Sangles d’entrejambes avec boucle à raccord rapide (qté 2, le cas échéant)
2.3.4 Dispositif de réglage thoracique (qté 2 sur les modèles de style veste, de
croisement et de monteurs, qté 1 sur les modèles de style pullover)
Utilisé avec les courroies d’épaule du harnais pour permettre un ajustement autour du torse de l’utili-
sateur.
2.4 Boucle de sangle de poitrine (qté 1, style veste seulement)
2.4.1 Boucle pectorale RaceFLEX (le cas échéant)
2.4.2 Boucle Qwik-Fit (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité
libre de la sangle de poitrine doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.4.3 Boucle de ceinturon (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. Le cein-
turon de la boucle doit passer à travers le trou du passe-fil et l’extrémité libre doit être rentrée dans le
passant.
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. Les deux moitiés
doivent être complètement connectées avec les deux cliquets de verrouillage enclenchés.
pousser
pousser
ouvrir
pousser
pousser
verrouillé
Tirer Tirer
vérier le verrou
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur.
Ouvrir
Pousser
Pousser
Pousser
Verrouillé
Tirer
Tirer
Vérifier le verrou
Harnais MSA
13
CA
2.4.4 Boucle pectorale RaceFORM (le cas échéant)
2.4.5 Boucle monopasse (le cas échéant)
2.4.6 Boucle à raccord rapide (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité
libre de la sangle de poitrine doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.4.7 Boucle à double passage (le cas échéant)
2.5 Accessoires
2.5.1 Courroies de support de la ceinture à outils (le cas échéant)
Utilisées pour fixer la ceinture à outils et les accessoires.
2.5.2 Attache du dispositif de retenue de la longe
Permet d’accrocher le mousqueton de la longe pour qu’elle ne gêne pas, lorsqu’elle n’est pas utilisée.
2.5.3 Épaulette et coussinet sous-pelvien (le cas échéant)
L’épaulette offre plus de confort en position de travail ou lorsque les sacs à outils ont une charge
lourde. Le coussinet sous-pelvien offre plus de confort en position de travail ou pour les applications
en tandem.
2.5.4 Puce d’identification par radio fréquence (le cas échéant)
Cette puce fournit un code alphanumérique unique qui facilite le contrôle des stocks et le suivi des
inspections.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité
libre de la courroie doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité
libre de la courroie doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
Ouvrir
Aligner
Engager
Vérifier le verrou
Tirer
Tirer
CA
Harnais MSA
14
2.5.5 Fixation du LCI dédiée (le cas échéant)
2.5.6 Bourre au niveau de la taille à hauteur ajustable (le cas échéant)
Permet d’ajuster la bourre au niveau de la taille en fonction de la préférence et de l’utilisation.
2.5.7 Siège suspendu (le cas échéant)
Les éléments d’ancrage du siège suspendu doivent être utilisés en paire et doivent être utilisés unique-
ment pour les travaux en élévation. Les éléments d’ancrage du siège suspendu ne doivent pas être
utilisée pour une protection antichute.
Les fixations du siège suspendu sont souvent utilisées pour des travaux prolongés où l’utilisateur est
suspendu, permettant à l’utilisateur de s’asseoir sur le siège suspendu formé entre les deux éléments
d’ancrage. Un exemple de cette utilisation serait les laveurs de vitres sur les grands immeubles.
2.6 Compatibilité des pièces du système
2.6.1 Compatibilité avec d’autres composants et sous-systèmes
Les harnais MSA sont conçus pour être utilisés avec les composants et sous-systèmes de raccorde-
ment MSA approuvés. L’utilisation des harnais MSA avec des produits fabriqués par d’autres entre-
prises et qui ne sont pas approuvés par écrit par MSA peut nuire à la compatibilité fonctionnelle des
parties du dispositif et compromettre la sécurité et la fiabilité de l’ensemble du dispositif. Les sous-
systèmes de raccordement doivent être appropriés pour l’utilisation en question (par exemple, l’arrêt
de la chute ou la retenue). MSA fabrique une gamme complète de sous-systèmes de raccordement
pour chaque utilisation. Communiquer avec MSA pour obtenir de plus amples informations. Afin de
déterminer la pertinence et le degré de compatibilité, veuillez vous reporter aux instructions du fabri-
cant livrées avec les pièces composantes ou le sous-système de raccordement en question. La force
antichute maximale pour toutes les applications antichute utilisant le harnais ne doit pas dépasser
1 800 LBF (8 kN). Veuillez contacter MSA si vous avez des questions sur la compatibilité de l’équipe-
ment utilisé avec le harnais.
2.6.2 Compatibilité des connecteurs
AVERTISSEMENT !
Ne pas se contenter de sentir ou d’entendre l’enclenchement, il faut vérifier si l’enclenchement du
mousqueton ou du porte-mousqueton est ferme et solide. S’assurer que l’ouverture et le tenon-loquet
sont bien fermés avant usage. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
Les connecteurs, comme les anneaux en D, les mousquetons et les porte-mousquetons, doivent avoir
une résistance minimale à la rupture de 5 000 LBF (22 kN). Les connecteurs MSA respectent cette
exigence. La ferrure de raccordement doit être compatible quant à la taille, la forme et la force. Les
connecteurs non compatibles peuvent se décrocher accidentellement (« se déployer »). Toujours véri-
fier la compatibilité entre le mousqueton ou le porte-mousqueton et l’anneau en D sur le harnais ou sur
le connecteur d’ancrage. Utiliser uniquement des mousquetons et des porte-mousquetons à fermeture
et à verrouillage automatiques avec le harnais.
Fournit un passant en sangle préformé pour facilement attacher et détacher les LCI,
comme le LCI V-EDGE et le LCI Workman Mini.
Ouvrir
Ouvrir
Aligner
Aligner
Aligner
Aligner
Fermer
Fermer
Harnais MSA
15
CA
2.7 Ancrages et connecteurs d'ancrage
Les ancrages et les connecteurs des systèmes antichute personnels doivent être suffisamment résis-
tants pour soutenir une charge statique, appliquée dans toutes les directions permises par le dispositif,
d’au moins :
a) 3 600 lbf (16 kN) lorsque certifié tel que défini par ANSI Z359.18
b) 5 000 lbf (22,2 kN) lorsque non certifié
Les structures d’ancrage et les connecteurs d’ancrage des systèmes antichute personnels doivent être
suffisamment résistants pour soutenir une charge statique de 5 000 lbf (22,2 kN) appliquée dans les
directions permises par le dispositif; ou ils doivent faire partie d’un système antichute complet conçu,
installé et utilisé sous la supervision d’une personne qualifiée et maintenir un facteur de sécurité d’au
moins deux (2) selon les spécifications du OSHA. Lorsque plus d’un système antichute personnel est
fixé à un ancrage, la résistance minimale de l’ancrage doit être multipliée par le nombre de dispositifs.
CA
Harnais MSA
16
3 Utilisation
AVERTISSEMENT !
NE PAS modifier cet équipement ou l’utiliser intentionnellement à mauvais escient. NE PAS utiliser
l’équipement antichute à des fins autres que celles pour lesquelles il a été conçu. Le non-respect de
cet avertissement peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
3.1 Planification de l’utilisation des dispositifs
3.1.1 Sauvetage et évacuation
L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et posséder les moyens de le mettre en œuvre. Le plan
doit prendre en compte l'équipement et la formation spéciale nécessaires à la réalisation d'un sauve-
tage rapide dans des conditions prévisibles globales. Pour ce qui a trait au sauvetage en espace clos,
lire la réglementation OSHA 1910.146 et la norme ANSI Z117.1.
Marchepied de sécurité intégral, harnais V-Flex seulement : Dès que possible après une chute,
ouvrir les poches du harnais V-Flex, puis déployer le marchepied de sécurité. Placer les pieds dans
les boucles pour redresser les jambes autant que possible.
PRD : Pour les harnais équipés d’un PRD, consulter les instructions qui sont fournies avec le PRD.
A Chute libre
B Distance de décélération
AB Distance totale de chute + 3 pi (0,9 m) de marge de sécurité
C Hauteur de l’utilisateur
D Dégagement minimum requis
Harnais MSA
17
CA
3.1.2 Distance en chute libre, distance totale de chute et allongement du dispositif
AVERTISSEMENT !
NE PAS excéder la distance de chute libre permise ou excéder les forces antichute maximales tel
que précisé par les normes en vigueur ou les exigences concernant les composants du sous-
système.
Toujours travailler directement sous l’ancrage/le connecteur d’ancrage. Un harnais intégral est le
seul dispositif de retenue acceptable pour être utilisé avec un système antichute.
S’assurer que le dégagement libre de chute est suffisant pour satisfaire aux normes en vigueur
ou aux exigences concernant les composants du sous-système.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Lorsqu’une longe avec absorbeur d’énergie est utilisée, s’assurer que le mou entre l’ancrage/les
connecteurs d’ancrage et le harnais/le ceinturon est à son minimum afin réduire la distance de chute
libre et la force d’impact sur l’utilisateur.
1) Ne pas excéder la distance de chute libre permise ou excéder les forces antichute maximales tel
que précisé par les normes en vigueur ou les exigences concernant les composants du sous-
système.
2) Distance totale de chute. La somme de la distance de chute libre et de la distance de décélération,
plus une marge de sécurité de 3 pi.
3) L’étirement du harnais est inclus dans la marge de sécurité de 3 pi (0,9 m).
4) La longueur des rallonges des anneaux en D doit être ajoutée lors du calcul de la hauteur
minimum de dégagement libre de chute.
Exemple : 6 pi (1,8 m) de chute libre + 3,5 pi (1,0 m) de distance de décélération + 3 pi (0,9 m) de
marge de sécurité (étirement du harnais et facteur de sécurité supplémentaire) = 12,5 pi (3,8 m) de
distance de chute totale.
AVERTISSEMENT !
Empêcher les chutes de type balancement et les chocs directs avec des objets se trouvant le long
de la ligne de chute ou adjacents à celle-ci.
Toujours enlever les obstructions sous l'espace de travail afin d'assurer une distance de dégage-
ment adéquate sur la trajectoire de la chute. S’assurer que la zone de travail est libre de débris,
d’obstructions, de risques de trébucher, de déversements ou de tout autre risque pour pourrait
compromettre le fonctionnement sût du système de protection antichute.
NE PAS utiliser le harnais MSA à moins qu’une personne compétente n’ait d’abord inspecté le lieu
de travail et déterminé que les dangers identifiés ne peuvent être éliminés ni l’exposition à ceux-
ci prévenue.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
3.1.3 Chutes en mouvement pendulaire (balancement)
Minimiser les risques de chutes de type balancement en plaçant le point d’ancrage directement au-
dessus de l’utilisateur. Les chutes de type balancement peuvent entraîner des blessures graves.
Toujours minimiser les chutes de type balancement en travaillant autant que possible directement sous
le point d’ancrage.
3.1.4 Étirement du harnais
Les forces antichute peuvent provoquer un étirement du harnais. Toujours inclure l’étirement du
harnais dans le calcul du dégagement de chute libre requis. L’étirement du harnais sera moins de
18 pouces (0,46 m).
CA
Harnais MSA
18
3.2 Enfilage du harnais
L’utilisateur doit suivre les instructions pour un bon ajustement et réglage en veillant particulièrement
à s’assurer que les boucles sont connectées et correctement alignées, que les sangles d’entrejambes
et les courroies d’épaules sont gardées bien serrées en tout temps, que les sangles pectorales se
trouve au milieu de la zone du thorax et que les sangles d’entrejambes sont en place et serrées pour
éviter le contact avec les parties génitales en cas de chute.
AVERTISSEMENT !
Inspecter minutieusement le harnais avant chaque utilisation.
Examiner toutes les courroies et toutes les coutures du harnais à la recherche de signes d’usure
importante, de déchirure, d’effilochure, d’abrasion ou d’autres dommages.
Ne pas utiliser les harnais endommagés.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
(1) Soulever le harnais pour l’anneau en D dorsal et arranger
les sangles vrillées.
Harnais MSA
19
CA
(2) Avec les sangles sous-pelviennes derrière
soi, suspendre le harnais sur les épaules.
Harnais de monteur : Les sangles pour les
cuisses et sous-pelviennes ne peuvent pas être
débouclées.
Rentrer dans les sangles une jambe à la fois
avec les sangles sous-pelviennes rembour-
rées derrière les jambes.
Glisser le harnais en montant le long du corps
et au-delà de l’anneau en D avant.
Passer l’anneau en D avant par-dessus la tête
de manière à ce que les courroies d'épaules
reposent sur les épaules.
(3) Ajuster le harnais pour positionner l’anneau en D au
sternum (poitrine) et la sangle de poitrine (le cas
échéant) au niveau du sternum.
Attacher la boucle pectorale (le cas échéant).
Harnais de croisement et de monteur :
Ajuster la position de l’anneau en D au sternum (avant)
avant d’enfiler le harnais.
Pousser la sangle à travers les fentes pour positionner
l’anneau en D avant au niveau du sternum.
emplacement de
l’anneau en D
région au
sternum
100 mm
U/S
aisselle
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

TechnaCurv Harnesses Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire