Max HA55SF-ST (CE) Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
35
MANUEL D’UTILISATION et D’ENTRETIEN
INDEX
1. CONSIGNES DE SECURITE
35
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES
39
3. ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET CONNEXIONS
41
4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
42
5. ENTRETIEN
50
6. EMMAGASINAGE
50
7. REPARATION
50
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE
SECURITE AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE
CONSULTER ULTERIEUREMENT.
AVERTISSEMENT
1. CONSIGNES DE SECURITE
AFIN D’EVITER DES DOMMAGES
CORPORELS OU MATERIELS
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL ET PRENDRE CONNAISSANCE DES
“CONSIGNES DE SECURITE” SUIVANTES. LE
MANQUEMENT AUX CONSIGNES DE MISE EN
GARDE PEUT ENTRAÏNER LA MORT OU DES
BLESSURES GRAVES.
AVERTISSEMENT
1. PORTEZ DES LUNETTES PROTECTRICES
OU DE SÉCURITÉ
Un danger aux yeux est toujours présent
provenant de la poussière rejetée par l’air
s’échappant ou de l’éjection de clous à cause
d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans
ce cas, il est nécessaire de porter toujours
des lunettes protectrices ou de sécurité
quand l’outil est utilisé.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer
une protection appropriée des yeux des
opérateurs de l’outil. L’équipement de
protection des yeux doit répondre aux
exigences de la Directive du Conseil
89/686/CEE du 21 décembre 1989 (American
National Standards Institute, Norme ANSI
Z87.1) et assurer une protection frontale et
latérale de la tête.
L’employeur est responsable pour imposer
l’usage de l’équipement de protection des
yeux par l’opérateur de l’outil et par tous les
autres membres du personnel dans la surface
de travail.
NOTE: Les lunettes sans protection latérale
et frontale n’assurent pas une protection
correcte.
FRANÇAIS
PRECAUTIONS D’EMPLOI DE L’OUTIL
FRANÇAIS
36
2.
DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE
PROTECTION AUDITIVE PEUT ETRE EXIGEE
Etant donné que les conditions de travail
peuvent entraîner une exposition à des
niveaux de bruit élevés qui peuvent
provoquer des dommages d’audition,
l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer
qu’un équipement de protection auditive est
mis àdisposition et utilisé par l’opérateur et
les autres personnes se trouvant sur le lieu
de travail.
3. LORSQUE L’ON UTILISE CET APPAREIL,
S’ASSURER DE BIEN UTILISER UN
COMPRESSEUR D’AIR ET UN TUYAU
D’AIR SPÉCIAUX
Afin d’améliorer sa performance, sa pression de
service a été réglée à une valeur plus élevée
que celle des cloueuses de type conventionnel.
Pour utiliser l’outil, vous avez besoin toujours du
compresseur d’air et des tuyaux d’air spéciaux.
L’utilisation de gaz combustibles (par exemple,
oxygène, acétylène, etc.) causera une
combustion anormale, ceci pouvant causer une
explosion. Utiliser seulement le compresseur
d’air et les tuyaux d’air spéciaux.
4. RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION
D’AIR APPROPRIEE POUR L’UTILISATION
L’outil est concu pour fonctionner dans une
plage de pression de 10 à 23 bar (140 à 320
p.s.i.). La pression doit être ajustée au type
de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être
utilisé lorsque la pression de fonctionnement
dépasse 23 bar (320 p.s.i.).
5. NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE
SUBSTANCE INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance
inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.).
Les fumées volatiles de ces substances
peuvent être attirées dans le compresseur,
comprimées en même temps avec l’air, cela
risquant de produire une explosion.
6. N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL DANS UNE
AMBIANCE EXPLOSIVE
Les étincelles de l’outil peuvent mettre à feu
les gaz atmosphériques, la poussière ou
d’autres matériaux combustibles.
7. NE PAS UTILISER DES ELEMENTS DE
FIXATION INADEQUATS
Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la
pression lorsque l’admission d’air est
débranchée. Si une fixation non appropriée
est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air
après le débranchement et sera ainsi capable
d’enfoncer un élément de fixation même
après le débranchement de l’arrivée d’air,
provoquant ainsi des dommages éventuels.
8. COUPER L’ALIMENTATION EN AIR
COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN
LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de
l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou
lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil
est laissé sans surveillance, est déplacé vers
un autre lieu de travail, réglé, démonté ou
réparé, ou encore lorsque vous dégagez un
fermoir.
Diluant
Essence
FRANÇAIS
37
12. UTILISER LES ELEMENTS DE FIXATION
APPROPRIÉS
L’utilisation d’éléments de fixation autres que
ceux spécifiés provoque le mauvais
fonctionnement de l’outil. Sassurer d’utiliser
uniquement les éléments de fixation
appropriés avec l’outil.
13. PLACER CORRECTEMENT LA SORTIE DE
DÉCHARGE SUR LA SURFACE DE
TRAVAIL
Si l’on oublie de placer la sortie de décharge
du nez de façon appropriée, on risque d’avoir
comme conséquence un détachement violent
de l’attache vers le haut et ceci est
extrêmement dangereux.
14. ELOIGNER VOTRE CORPS ET VOS MAINS
DU NEZ DE L’APPAREIL
Lors du chargement et de l’utilisation de
l’outil, ne jamais placer votre main ou une
partie de votre corps dans la zone de
décharge de l’élément de fixation de l’outil.
15. NE PAS APPLIQUER LES ELEMENTS DE
FIXATION PRES DU BORD DE LA PIECE
ET SUR UN MATERIAU MINCE
La pièce a tendance à éclater et l’élément de
fixation risque de sauter et de heurter
quelqu’un. Faire attention lors de la fixation
d’un matériau mince ou près des bords et des
coins de la pièce.
9. CONTROLER LE SERRAGE DES VIS
Des vis ou des boulons desserrés ou
incorrectement installés peuvent provoquer des
accidents et endommager l’outil lorsqu’il est mis
en service. Contrôler et vérifier que tous les vis et
boulons sont bien serrés et correctement installés
avant d’utiliser l’outil.
10. NE PAS TOUCHER LE DECLENCHEUR
SAUF POUR ENFONCER UN ELEMENT DE
FIXATION
Chaque fois que l’arrivée d’air est connectée
à l’outil, ne jamais toucher le déclencheur
sauf si on a l’intention d’enfoncer des
éléments de fixation dans la pièce. ll est
dangereux de porter l’outil tout en marchant
avec le déclencheur enclenché. Ceci, ainsi
que des actions similaires doivent être évités.
11. NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE
REFOULEMENT VERS VOUS OU VERS
UNE AUTRE PERSONNE
En cas de râté, les personnes qui se trouveraient
dans la trajectoire de l’orifice de refoulement
risquent d’être grièvement blessées. Lorsque
vous branchez ou débranchez le tuyau, montez
ou démontez les fermoirs ou effectuez une
intervention quelconque, vérifiez toujours que
l’orifice de refoulement n’est orienté vers
personne.
FRANÇAIS
38
20. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI
N’IMPORTE QUELLE PARTIE DES
COMMANDES D’OUTIL (PAR EXEMPLE,
DÉCLENCHEUR, BRAS DE CONTACT)
EST INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE,
CHANGÉE OU NE FONCTIONNANT PAS
CORRECTEMENT
21. NE JAMAIS LANCER LES POINTES DANS
UN ESPACE LIBRE
Les pointes voltigeant dans l’air présentent un
certain danger;
22. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST
MUNIS DE FERMOIRS
23. CONSIDEREZ L’OUTIL COMME UN
INSTRUMENT DE TRAVAIL
24. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES
25. NE JAMAIS MONTER LES FERMOIRS SUR
L’OUTIL LORSQU’UNE COMMANDE
(DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par
exemple) EST ACTIVÉE
26. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIECES
SONT MISES AU REBUT, SUIVEZ LES
REGLEMENTS NATIONAUX RELATIFS
RESPECTER LES PRECAUTIONS
GENERALES SUIVANTES EN PLUS
DES AUTRES AVERTISSEMENTS
DECRITS DANS CE MANUEL
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
Saisissez toujours l’outil par la poignée, et
ne le transportez jamais en tenant les tuyaux
d’air.
L’outil doit être utilisé uniquement pour
l’usage préconisé.
Ne jamais retirer ou altérer les commandes
(DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par
exemple).
Conserver l’outil dans un endroit sec, hors
de portée des enfants, lorsqu’il n’est pas
utilisé.
Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de
sécurité.
Ne pas modifier la conception originale ou
les caractéristiques de l’outil sans le
consentement de MAX CO. LTD.
16.
NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES
SUR D’AUTRES ELEMENTS DE FIXATION
Le fait d’enfoncer des éléments de fixation
par dessus d’autres éléments de fixation
risque de provoquer un éclatement de ces
élément qui pourrait provoquer des blessures.
17. RETRAIT DES PROJECTILES APRES LA
FIN DE L’OPERATION
Si les projectiles sont laissés dans le magasin
après la fin de l’opération, il y a danger
d’accident grave qui risque de se produire avant
la reprise de l’opération, au cas où l’outil est
manipulé négligemment ou lors du branchement
de la fixation d’air. Par conséquent, toujours
enlever tous les projectiles restant dans le
changeur après la fin de l’opération.
18. VERIFIER FREQUEMMENT LE
FONCTIONNEMENT DU MECANISME DE
DECLENCHEMENT AU COUP À COUP EN
CAS D’UTILISATION D’UN OUTIL DE TYPE
A DECLENCHEMENT AU COUP À COUP
Ne pas utiliser l’outil si le déclencheur ne
fonctionne pas correctement, car un
enfoncement accidentel d’un projectile de
fixation risque de se produire. Ne pas gêner
le fonctionnement correct du mécanisme de
déclenchement au coup à coup.
19. UTILISATION DE L’OUTIL A L’EXTERIEUR
OU SUR UN ENDROIT SURELEVE
Pour fixer un toit, ou une surface similaire
inclinée, commencer la fixation sur la partie
inférieure et exécuter le travail en montant
progressivement. ll est dangereux de faire
des fixations en reculant, car on risque de
perdre pied en glissant.Fixer le tuyau à un
point près de la zone où les éléments de
fixation doivent être enfoncés. Des accidents
risquent de se produire à cause d’un tuyau
coincé ou tiré par inadvertance.
FRANÇAIS
39
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES
1. NOM DES PIÈCES
o
y
i
u
w
q
e
t
!1
!2
!3
!5
!4
r
!0
q
Chapeau de cylindre
w
Cadran de blocage de déclencheur
e
Cadre
r
Orifice d’échappement d’air
t
Déclencheur
y
Crochet
u
Joint d’avertissement
i
Levier de clic
o
Coulisse
!0
Magasin
!1
Bout de contact (bras de contact)
!2
Sortie de clous
!3
Cadran de réglage
!4
Levier d’enlèvement des clous
(levier de prévention de
déclenchement à vide)
!5
Levier de commutation du bras de contact
Mode «Barely»
(presser à peine)
Changer au déclenchement
séquentiel de type conventional.
2. SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Produit No. HA55SF-ST (CE)
Hauteur 237 mm
Largeur 63 mm
Longeur 258 mm
Poids 1.1 kg (2.4 lbs.)
Pression de service
10 à 23 bars (140 à 320 p.s.i.)
recommandée
Consommation en air 1.08R pour une pression de
comprimé service de 18 bars (257 p.s.i.)
Accessoires
Clé hexagonale mâle, Lunettes de
sécurité/lunettes de protection
FRANÇAIS
40
PRESSION DE SERVICE
RECOMMANDEE:
De 10 à 23 bars (140 à 320 p.s.i.). Régler l’air
comprimé à l’intérieur de cette plage pour garantir
la meilleure performance possible de fixation.
LA PRESSION DE SERVICE NE DOIT PAS
DEPASSER 23 BARS (320 p.s.i.)
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
BRUIT
Niveau de puissance sonore pulsée par rapport à
la courbe A
------------ LWA, 1s, d 84.59 dB
Niveau de pression acoustique pulsée par rapport
à la courbe A
------------- LpA, 1s, d 75.15 dB
au poste de travail
Ces valeurs out été calculées et documentées, en
conformité avec EN12549: 1999.
5. APPLICATIONS
Montage de châssis de portes et de fenêtres
Fixation de panneaux décoratifs en
contreplaqué ou autres travaux
d’aménagement intérieur
Montage de panneaux et de pièces moulées
Pose de supports de sols
Assemblage de meubles et de tiroirs y cinorus
de tiroirs, fixation de parois arrière de placards,
fixation cachée et autres travaux de finition
Assemblage de placards et armoires
1.3 mm
1.05 mm
1.9 mm
1.3 mm
1.05 mm
1.4 mm
Slight-headed brad nailsBrad nails
Wire gauge: 18
Wire gauge: 18
15 mm
20 mm
25 mm
30 mm
35 mm
40 mm
45 mm
50 mm
55 mm
15 mm
20 mm
25 mm
30 mm
35 mm
40 mm
45 mm
50 mm
Clous-éqinagles Clous-éqinagles á petite tête
Epaisseur de fill: 18 Epaisseur de fill: 18
The design of this tool is based on millimetric brad nails.
3. SPECIFICATION DES CLOUS-EPINGLES
FRANÇAIS
41
NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE
SUBSTANCE INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance
inflammable (ex. un diluant, de l’essence, etc.).
Les fumées volatiles de ces substances peuvent
être attirées dans le compresseur, être
comprimées en même temps que l’air et une
explosion risque de se produire.
NE PAS UTILISER DES PROJECTILES
INADEQUATS
Le raccord de l’outil ne doit pas retenir la pression
lorsque l’admission d’air est débranchée. Si un
projectile non approprié est utilisé, l’outil peut
rester chargé d’air après le débranchement et
sera ainsi capable d’enfoncer un projectile même
après le débranchement de d’air, provoquant
ainsi des dommages éventuels.
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR
COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE
L’OUTIL N’EST PAS UTILISE
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de
l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou
lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est
laissé sans surveillance, est déplacé vers un
autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou
encore lorsque vous dégagez un fermoir.
3. ALIMENTATION EN AIR
COMPRIME ET CONNEXIONS
Lire le paragraphe intitulé “CONSIGNES
DE SECURITE”.
NE PAS UTILISER UNE AUTRE SOURCE
D’ALIMENTATION EXCEPTE UN
COMPRESSEUR D’AIR
L’outil est conçu pour fonctionner avec de l’air
comprimé. Ne pas opérer l’outil avec un autre gaz
combustible (par exemple, oxygène, acétylène,
etc.) car il y a risque d’explosion. Pour cette
raison, ne jamais utiliser d’autre dispositif que le
compresseur d’air pour opérer l’outil.
RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR
APPROPRIEE POUR L’UTILISATION
L’outil est concu pour fonctionner dans une plage
de pression de 10 à 23 bar (140 à 320 p.s.i.).
La pression doit être ajustée au type de pièce à
clouer. L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la
pression de fonctionnement dépasse 23 bar (320
p.s.i.).
AVERTISSEMENT
Diluant
Essence
FRANÇAIS
42
LORSQUE L’ON UTILISE CET APPAREIL,
S’ASSURER DE BIEN UTILISER UN
COMPRESSEUR D’AIR ET UN TUYAU D’AIR
SPÉCIAUX
Afin d’améliorer sa performance, la pression de
service de cet outil a été réglée à une valeur
supérieure à celle des cloueuses de type
conventionnel. Quand vous utilisez l’outil, vous
avez toujours besoin du compresseur d’air et des
tuyaux d’air spéciaux (MAX PowerLite
Compressor et MAX PowerLite Hose). L’utilisation
de gaz à haute pression (par exemple, oxygène,
acétylène, etc.) risque de causer une combustion
anormale, avec comme résultat une explosion.
Utilisez seulement le compresseur d’air et les
tuyaux d’air spéciaux.
REMARQUE:
Un filtre assure une meilleure performance et un
minimum d’usure de l’outil, parce que
l’encrassement et l’eau dans l’arrivée d’air sont
les sources principales d’usure de l’outil. Des
graissages fréquents, mais non excéssifs sont
nécessaires pour conserver la meilleure
performance. L’huile ajoutée à travers le raccord
de ligne d’air lubrifie les pièces internes.
Regulateur
[
REGULATEUR / TUYAU
]
Pression 10 à 23 bar (140 à 320 p.s.i.)
Tuyau
AVERTISSEMENT
4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Lire le paragraphe intitulé “CONSIGNES
DE SECURITE”.
1. AVANT DE TRAVAILLER:
Vérifiez les points suivants avant d’utiliser l’outil.
q
Mettre les lunettes de protection.
w
Ne pas encore brancher l’alimentation en air
comprimé.
e
Vérifier la bonne assise des vis.
r
Vérifier le fonctionnement de la barre de
contact et s’assurer que le levier de
commande se déplace librement.
t
Brancher l’alimentation en air comprimé.
y
Rechercher l’éventuelle présence d’une fuite
d’air. (L’appareil ne doit pas avoir de fuite d’air.)
u
Tenir l’outil (ne pas mettre de doigt sur le levier de
commande) et appuyer la barre de contact contre
la pièce à fixer. (L’outil ne doit pas fonctionner.)
i
Tenir l’outil en sorte que la barre de contact ne
repose pas sur la pièce à fixer et appuyer sur
le levier de commande. (L’outil ne doit pas
fonctionner.)
o
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR
COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN
LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE.
2. TRAVAILLER
Porter des verres de securite ou des lunettes de
protection. Il existe toujours un risque de danger
pour les yeux provoqué par les poussières soufflées
par l’air échappé ou par la projection en l’air
l’élément de fixation due à une manipulation
inadéquate de l’outil. Pour cette raison, des verres
de sécurité ou des lunettes de protection doivent
toujours être portées pendant l’utilisation de l’outil.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une
protection d’oeil appropriée des yeux des opérateurs
de l’outil. L’équipement de protection des yeux doit
répondre aux exigences de la Directive du Conseil
89/686/CEE du 21 décembre 1989 (American
National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1) et
assurer la protection frontale et latérale.
L’employeur est responsable pour imposer l’usage
de l’équipement de protection des yeux par
l’opérateur de l’outil et par tous les autres membres
du personnel dans la surface de travail.
NOTE: Les lunettes sans protection latérale et
frontale n’assurent pas une protection correcte.
FRANÇAIS
43
AVERTISSEMENT
Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors
de portée de l’ouverture de sortie pendant
l’agrafage/le pointage pour éviter de toucher
accidentellement les mains ou le corps.
Levier de blocage
Magasin
Pointes
w
Placer les pointes dans le magasin.
e
Pousser le coulisseau à fond vers l’avant.
Coulisseau de magasin
REMARQUE:
Veiller à ce que les extrémités pointues de la
bande de pointes reposent sur le fond du
magasin.
Fente
Fente
Pointe
TEST
q
Régler l’air comprimé sur 10 bars (140 p.s.i.)
et brancher l’alimentation en air comprimé.
w
Appuyer la barre de contact contre la pièce à
fixer sans cependant toucher au levier de
commande. Appuyer ensuite sur le levier de
commande. (L’outil doit tirer la pointe.)
e
Appuyer sur le levier de commande, l’outil ne
devant pas toucher la pièce à fixer. Appuyer
ensuite la barre de contact contre la pièce à
fixer. (L’outil doit tirer la pointe.)
r
Régler la pression atmosphérique à un niveau
aussi bas que possible, selon la longueur de
l'attache et la dureté de la pièce de travail.
q
Appuyer sur le levier de blocage et tirer vers
l’arrière avec précaution aussi loin que
possible le coulisseau du magasin.
CHARGEMENT DU MAGASIN
FRANÇAIS
44
IDENTIFICATION DES DIFFERENTES
MODELES
DECLENCHEMENT DE TIR SEQUENTIEL
Il faut, poru le déclenchement séquentiel, que
l’appareil touche l’ouvrage avant que l’on ne
déclenche le levier de commande. Cette
technique permet de positionner la pointe/l’agrafe
avec précision sans risquer que le recul ne libère
une 2e pointe/agrafe.
Les appareils à déclenchement séquentiel
présentent les avantages suivants en matière de
sécurité: il n’y a aucun déclenchement accidentel
si l’appareil entre en contact avec l’ouvrage ou
autre objet lorsque l’on appuie sur le levier de
commande.
DECLENCHEMENT DE TIR SEQUENTIEL
Identifié par la DÉTENTE ORANGE.
Placer le manchon d’air comprimé sur le raccord
mâle.
Ne diriger l’ouverture de sortie des agrafes ni
vers soi ni vers toute autre personne, et ne
pas toucher au levier de commabde pendant
que l’on branche le tuyau d’arrivée d’air
comprimé.
AVERTISSEMENT
Embout mäle d’air comprimé
Manchon d’air comprimé
L’appareil est équipé d’un blocage de la
commande. Il faut, avant de commencer à
pointer, appuyer sur le dispositif de blocage pour
le mettre dans la position “Levier de commande
débloqué”.
DECLENCHEMENT PAR CONTACT
(Un bout de contact n’est pas prévu pour
cet outil.)
Le fonctionnement normal des appareils avec
déclenchement par contact prévoit que
l’opérateur touche l’ouvrage avec l’appareil
pour déclencher un tir tout en maintenant le
levier de commande appuyeé. De cette facon,
chaque contact de l’outil avec l’ouvrage
enfonce une pointe/une agrafe. Dans de
nombreux cas cette méthode permet de
pointer/agrafer rapidement. Tous les outils
pneumatiques de tir d’attaches sont sujets à
un recul. L’appareil peut, éventuellement,
actionner le déclenchement par contact lors
d’un éventuel impact; si cela entraîne un
nouveau contact accidentel de l’appareil avec
la surface à fixer alors que le levier de
commande est encore appuyé, un deuxième
tir sera déclenché involontairement.
Blocage de la commande
Levier de commande
(BLOQUE)
(DEBLOQUE)
RACCORD D’AIR COMPRIME
BLOCAGE DE LA COMMANDE
FRANÇAIS
45
DECLENCHEMENT PAR CONTACT
Identifié par la DÉTENTE LEVLER.
MODELE DE DECLENCHEMENT A
CONTACT avec MECANISME ANTI
DOUBLE TIR SEQUENTIEL.
(brevet US 5597106, brevet UK 2286790)
Identifié par la DÉTENTE ROUGE.
ATTACHE POUR ENFONCEMENT
MECANISME DE SELECTION DE METHODE DE PRESSION (Mécanisme de commutation du bras de
contact)
Dans cette machine, le levier de commutation du bras de contact peut être utilisé pour changer la position
du bras de contact.
Levier de commutation du
bras de contact
Condition du bout du bras
de contact
Méthode d’enfoncement des
clous
En pressant à peine le bras de
contact contre la pièce de
travail, il est possible d’enfoncer
le clou en tirant le déclencheur.
Ceci permet aux clous d'être
enfoncés avec précision sur un
endroit désiré sans
endommager la pièce de travail.
En pressant légèrement le bras
de contact contre la pièce de
travail, il est possible d’enfoncer
le clou en tirant le déclencheur.
Le bras de contact joue un rôle
d’amortisseur, ce qui permet
d’utiliser la machine de la même
manière que pour les outils
précédents.
Mode «Barely»
(presser à peine)
Changer au
déclenchement
séquentiel de type
conventional.
Bout de contact
Rétraction
Tirer en bas
Au moment de l’expédition, l’équipement est réglé au mode «Barely»
AVERTISSEMENT
Au mode «Barely», le bras de contact se déplacera un peu
lorsque l’on place les clous.
Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors de portée
de l’ouverture de sortie pendant l’agrafage/le pointage pour
éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps.
FRANÇAIS
46
2
1
OPERATION DE TIR SIMPLE
Pour l’opération de tir simple, enfoncer le bras de
contact contre la surface de la pièce de travail et tirer
le dispositif de déclenchement. L’outil ne peut pas
tirer un deuxième clou, tant que le dispositif de
déclenchement n’est pas libéré et l’outil peut tourner.
PROCEDE
q
Enfoncer le bras de contact.
w
Tenir le dispositif de déclenchement.
Le verrouillage empêche que l’appareil ne puisse
être déclenché lorsque le magasin est vide.
L’opérateur est ainsi avisé qu’il est temps de
recharger le magasin.
Lorsque l’on enlève les clous, bloquer le
déclencheur et détacher le tuyau d’air. Enlever le
clou tout en pressant le levier d’enlèvement des
clous, puis libérer le levier.
Ne jamais poser les clous tout en pressant le
levier d’enlèvement des clous, car les clous
seront bloqués et pourront causer une panne
de la machine.
ATTENTION
Cette machine incorpore un dispositif de
prévention de déclenchement de sorte que le
bras de contact ne se déplace pas quand
aucun clou n’est chargé. Afin de confirmer le
bon fonctionnement du dispositif de sécurité
ou pour vérifier le mouvement du bras de
contact, effectuer les opérations tout en
pressant le levier d’enlèvement des clous pour
libérer le dispositif de prévention de
déclenchement.
Confirmer ces opérations quand aucun clou
n’est chargé.
Clou
Bras de contact
Disque de réglage
Toujours couper l’alimentation en air comprimé
avant de tourner le disque de réglage.
q
Enfoncer, après avoir réglé l’air comprimé,
quelques pointes dans un échantillon du
matériau à fixer pour voir s’il est nécessaire de
régler la profondeur des pointes.
w
Si oui, couper l’alimentation en air comprimé.
AVERTISSEMENT
Levier d’enlèvement
des clous
Levier d’enlèvement
des clous
VERROUILLAGE
DISQUE DE REGLAGE EN PROFONDEUR DES
POINTES
FRANÇAIS
47
Plus profond Plus haut
e
Le repère placé sur la barre de contact indique
le sens dans lequel il faut tourner le disque de
réglage.
r
Rebrancher l’alimentation en air comprimé.
1
3
2
4
Cadran de réglage
Toujours couper l’alimentation en air
comprimé avant de mettre le capuchon de
contact. Ce dernier se place sur la pointe de la
barre de contact si le matériel à fixer est
souple.
q
Bloquer le déclencheur, puis détacher le tuyau
d’air.
w
Enlever les clous à partir de l’intérieur du
magasin.
e
Régler le cadran de réglage dans la position
où les clous s’élèvent le plus (1).
r
Tirer l’extrémité du bout de contact (2),
soulever vers le haut le bras de contact A (3),
puis enlever le bout de contact (4).
AVERTISSEMENT
Bras de contact “A”
Bout de contact
Levier de clic
Coulisse
t
Tout en pressant le levier de clic, retirer la
coulisse.
y
Enlever le bout de contact qui est rangé à
l’intérieur de la partie arrière de la coulisse.
u
En maintenant la partie dentelée du bout de
contact enlevé du côté du bras de contact “A”,
insérer le bout sur l’extrémité du nez.
Bras de contact “A”
Partie dentelée du bout
de contact
CAPUCHON DE CONTACT
FRANÇAIS
48
Toujours couper l’alimentation en air
comprimè avant d’extraire une pointe coincèe.
q
Enlever les clous de l’intérieur du magasin.
w
Retirer la clé de barre hexagonale rangée
dans la partie arrière du magasin.
AVERTISSEMENT
1
2
Bras de contact “A”
Partie dentelée
i
En tirant sur le bras de contact “A” (1), l’insérer
dans la partie dentelée du bout de contact (2).
o
En pinçant le bras de contact, le déplacer en
haut et en bas pour vérifier s’il se déplace
souplement.
Vérifier si le bras de contact “A” est inséré
correctement dans l’intérieur du guide
d’entraînement.
Bras de contact
Guide d’entraînement
Magasin
Clé de barre
hexagonale
2
1
Vis
Guide
d’entraînement
e
Desserrer les vis qui fixent le guide
d’entraînement, déplacer le guide dans la
direction du bout (1), et l’enlever (2).
r
Enlever le clou bloqué.
EXTRACTION DE POINTES BLOQUEES
FRANÇAIS
49
t
Monter le guide d’entraînement, et serrer
fermement les vis.
Au cas où il est difficile de monter le guide
d’entraînement, enlever les vis complètement
avant de monter le guide.
Il est possible de changer la largeur de crochet en
faisant glisser le crochet.
Avant de ranger la machine dans sa boîte
pour le transport, rétrécir la largeur du crochet.
Il est également possible de monter le crochet à
droite de l’unité principale.
q
Enlever la vis à l’aide d’une clé hexagonale (4
mm).
w
Monter le crochet à droite de l’unité principale,
puis insérer de nouveau et serrer la vis.
POUR CE QUI CONCERNE LE CROCHET
METHODE POUR CHANGER LA DIRECTION
DU CROCHET
FRANÇAIS
50
w
NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA
CLOUEUSE LORSQU’ELLE EST VIDE
e
UTILISER UNE HUILE RECOMMANDEE
L’huile de turbine fluide doit être utilisée pour
lubrifier la cloueuse. Après la fin des
opérations, placer 2 ou 3 gouttes d’huile dans
l’entrée d’air de graisseur à jet. (ISO VG32)
r
VERIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL TOUS
LES JOURS OU AVANT CHAQUE
UTILISATION.
Couper l’alimentation en air comprimé et vider
le magasin avant toute vérification ou mesure
d’entretien de l’outil.
(1) Vider le filtre de la conduite d’air et le
compresseur.
(2) Veiller à ce que le graisseur soit toujours plein
dans l’unité d’air comprimé à trois éléments.
(3) Nettoyer l’élément filtrant de l’unité d’air
comprimé à trois éléments.
(4) Bien serrer toutes les vis.
(5) Faire en sorte que la barre de contact grade
sa liberté de mouvement.
q
Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain
temps, appliquer une mince couche de
lubrifiant sur les pièces en acier pour éviter
l’apparition de rouille.
w
Ne pas entreposer l’outil dans un endroit
exposé au froid. Le conserver dans un endroit
chaud.
e
Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver dans
un endroit chaud et sec. Le mettre hors de
portée des enfants.
r
Même les outils de qualité peuvent
éventuellement nécessiter des mesures
d’entretien ou le remplacement de pièces en
raison de l’usure normale.
7. REPARATION
Le dépistage de dérangements et/ou les
réparations ne doivent être réalisés que par des
distributeurs autorisés de la société MAX
CO.,LTD. ou tout autre spécialiste qui respectera
les informations contenues ici.
AVERTISSEMENT
5. ENTRETIEN 6. EMMAGASINAGE
q
PROPOS DE L’ANNÉE DE PRODUCTION
Ce produit porte le numéro de production à la
partie inférieure de la poignée du corps
principal. Les deux chiffres du numéro de la
gauche indique l’année de production.
(Exemple)
0 8 8 2 6 0 3 5 D
Année 2008
Recycled paper is used for this manual and its recyclable.
www.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
080321-00/00
OSTSTRASSE 22, 40211
DÜSSELDORF, GERMANY
TEL: +49-211-9365300
FAX: +49-211-93653017
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9699
FAX: +31-36-536-3985
PRINTED IN JAPAN GEDRUCKT IN JAPAN IMPRIMÉ AU JAPON STAMPATO IN GIAPPONE IMPRESO EN JAPÓN
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Änderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankündigung
vorbehalten.
Le contenu de ce manuel est sujet à modification sans préavis à des fins
d’amélioration.
•I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di
miglioramento del prodotto.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without
advance notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à
des modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos
produits.
Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri
prodotti.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas
a modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
According to the European Norm EN 792-13 the
regulation is valid from 01.01.2001 that all
fastener driving tools with contact actuation must
be marked with the symbol “Do not use on
scaffoldings, ladders” and they shall not be used
for specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions e.g. roof laths,
- closing boxes or crates,
- fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons.
Supplement to the operating instruction
Ergänzung zur Betriebsanleitung von
MAX-Naglern
SuppIément au mode d’emploi
Supplemento relativo alle istruzioni
di servizio
Suplemento a la instrucción para la
operación
Unter der am O1 Januar 2001 in Kraft tretenden
europäischen Norm EN 792-13 müssen
Eintreibgeräte mit Kontaktauslüsung mit dem
Symbol
? Nicht von Gerüsten oder Leitern benutzen
“ gekennzeichnet sein und dürfen nicht für
bestimmte Anwendungen benutzt werden? zum
Beispiel.
- wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen, wie z.B.
Dachlattungen, erfolgt,
- das Schließen von Kisten oder Verschlägen,
- beim Anbringen von Transportsicherungen z.B.
auf Fahrzeugen und Waggons.
Selon Ia norme européenne EN 792-13 le
réglement suivant est valable du 1.1.2001, que
toutes machines à enfoncer les fixations
équipées de commande par contact doivent être
marquées avec le symbole ,,Ne pas utiliser sur
des échafaudages ou e’chelles,, et elles ne
seront pas utilisées pour utilisations spécifiques,
par example:
- en cours de déplacement d’ un lieu d’
enfoncement à l’autre sur des échafaudages,
escaliers, échelles ou constructions de même
qu ‘ êchelles comme p.e. lattis du toit
- pour fermer des boîtes ou des caisses
- pour fixer des systèmes d’arrimages p.e. sur
véhicules ou wagons.
Secondo Ia norma europea EN 792-13, il
regolamento vale del 1. 1.2001 che tutti
apparecchi per chiodatura muniti di scatto a
contatto devono essere contrassegnati con il
simbolo ,,Non utilizzare da impalcature o scale a
pioli” e non devono essere utilizzati per utilizzi
certi, per esempio:
- se il passaggio da un punto di chiodatura ad un
altro avviene passando da impalcature, scale,
scale a pioli o construzioni simili come p.e. i
graticiatti del tetto,
- nella chiusura di casse o gabbie
- nell’ applicazione de assicurazioni per il
trasporto, p.e. su veicoli e vagoni.
Según la Norma Europea EN792-13, la
regulación es válida desde el 1˚ de enero de
2001, que todas las herramientas para clavado
de sujetadores, con actuación de contacto, se
deben marcar con el símbolo “No utilice en
andamios y escalas”, y no deben ser utilizados
para un uso específico, por ejemplo:
- cuando el cambio de una posición de clavado a
otra implica el uso de andamios, escaleras,
escalas, o construcciones semejantes a
escala, e.g. listones de techo,
- cierre de cajas o cajones,
- instalación de sistemas de seguridad de
transporte e.g. en los vehículos y carros.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Max HA55SF-ST (CE) Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire