Makita 3612 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

GB
Router
Electronic Router
Instruction Manual
F
Défonceuse
Défonceuse électronique
Manuel d’instructions
D
Oberfräse
Elektronische Oberfräse
Betriebsanleitung
I
Fresa
Fresa elettronica
Istruzioni per l’uso
NL
Bovenfrees
Elektronische bovenfrees
Gebruiksaanwijzing
E
Máquina para fresar
Máquina para fresar electrónica
Manual de instrucciones
P
Fresadora
Fresadora electrónica
Manual de instruço˜es
DK
Overfræser
Elektronisk overfræser
Brugsanvisning
S
Handöverfräs
Elektronisk handöverfräs
Bruksanvisning
N
Overfres
Elektronisk overfres
Bruksanvisning
SF
Yläjyrsin
Elektroninen yläjyrsin
Käyttöohje
GR
¶ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙·
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙·
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
3612
3612C
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clé
2 Mèche de la défonceuse
3 Verrouillage de l’arbre
4 Serrer
5 Desserrer
6 Ecrou nylon
7 Pôle de la butée
8 Bouton d’avance rapide
9 Levier de verrouillage
10 Boulon de réglage à six pans
creux
11 Butée
12 Pôle de la butée
13 Déflecteur de copeaux
14 Boulon de réglage à six pans
creux
15 Ecrou à six pans creux
16 Butée
17 Levier du commutateur
18 Bouton de déverrouillage
19 Déclencheur du commutateur
20 Bouton de changement de
vitesse
21 Pièce
22 Sens de rotation de la mèche
23 Direction d’avance
24 Vue du haut de l’outil
25 Direction d’avance correcte de la
mèche
26 Guide droit
27 Support du guide
28 Vis de réglage fin
29 Vis à oreilles (B)
30 Vis à oreilles (A)
31 Guide droit
32 Supérieur à 15 mm
33 Guide droit
34 Bois
35 Guide de la dégauchisseuse
36 Vis à oreilles (A)
37 Rouleau de guidage
38 Support du guide
39 Vis de réglage fin
40 Vis à oreilles (B)
41 Vis à oreilles (C)
42 Guide de la dégauchisseuse
43 Guide du calibre
44 Vis
45 Guide du calibre
46 Levier de la plaque de
verrouillage
47 Mèche
48 Socle
49 Calibre
50 Pièce
51 Guide du calibre
52 Tête sous vide
53 Vis
54 Support
55 Levier de verrouillage
56 Marque de limite
57 Capuchon du porte-balais
58 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 3612 3612C
Capacité de pince ............................................................. 12 mm 12 mm
Capacité de plongée ....................................................... 0 60 mm 0 60 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ....................................................... 22 000 9 000 23 000
Hauteur hors tout .............................................................. 297 mm 297 mm
Diamètre du socle ............................................................. 160 mm 160 mm
Poids net ........................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalé-
tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisa-
tion de cet appareil dans des conditions d’alimentation
électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur
le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,32 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon. Le contact avec un fil sous tension mettra
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
2. Portez une protection d’oreilles quand vous
devez travailler longuement.
3. Maniez les fraises avec les plus grandes précau-
tions.
4. Vérifiez avec soin que la fraise ne soit ni
fêlée ni autrement endommagée ; si cela était le
cas, changez-la immédiatement.
5. Evitez les clous. Avant de travailler votre pièce,
inspectez-la et retirez-en tous les clous.
6. Tenez toujours votre outil fermement à deux
mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
8. Assurez-vous que la fraise n’est pas au contact
de la pièce à travailler avant de mettre le contact.
9. Avant de commencer à entailler la pièce à tra-
vailler, faites fonctionner un instant l’outil à vide.
Attention aux vibrations ou sautillements qui peu-
vent être causés par une pose incorrecte de la
fraise.
10. Faites attention au sens de rotation de la fraise et
à celui de la progression de l’outil.
9
11. Ne laissez jamais votre outil en train de fonction-
ner. Ne le faites fonctionner qu’une fois bien en
mains.
12. Avant de retirer l’outil de la pièce à travailler,
coupez toujours le contact et attendez l’arrêt
complet.
13. Ne touchez jamais la fraise juste après l’avoir
utilisée ; elle peut être extrêmement chaude et
risquerait de vous brûler.
14. Faites toujours courir le cordon d’alimentation à
l’écart de l’outil, vers l’arrière.
15. Veillez à maintenir le bâti-support à l’écart des
diluants, des hydrocarbures et des huiles : le
contact avec ces produits peut provoquer des
fissures ou des déformations.
16. Attirez l’attention sur la nécessité d’utiliser des
fraises ayant le diamètre de queue voulu et
adaptées à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et retrait de la mèche de la défonceuse
(Fig. 1)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant d’installer ou de retirer la mèche de la
défonceuse.
Insérez la mèche de la défonceuse à fond dans le
mandrin. Enfoncez le verrouillage de l’arbre pour que
l’arbre ne bouge pas, et serrez l’écrou du mandrin à fond
avec la clé. Pour utiliser des mèches de défonceuse d’un
diamètre de queue plus petit, commencez par monter le
mandrin qui convient, puis installez la mèche comme
illustré ci-dessus.
ATTENTION :
Ne serrez pas le mandrin sans insérer la mèche de la
défonceuse.
Utilisez toujours un mandrin qui convient pour le
diamètre de queue de la mèche de la défonceuse.
Utilisez uniquement des mèches de défonceuse dont la
vitesse maximale, indiquée sur la mèche, ne dépasse
pas la vitesse maximale de la défonceuse.
Réglage de la profondeur d’usinage (Fig. 2)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant de régler la profondeur d’usinage.
Placez l’outil sur une surface plane. Desserrez le levier de
verrouillage et abaissez le corps de l’outil jusqu’à ce que
la mèche touche juste la surface plane. Enfoncez le levier
de verrouillage pour verrouiller le corps de l’outil. Tout en
actionnant le bouton d’avance rapide, déplacez le pôle de
la butée vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que vous
obteniez la profondeur d’usinage souhaitée. Vous pouvez
obtenir des réglages de profondeur minimes en tournant
le pôle de la butée (1,5 mm par tour).
ATTENTION :
La profondeur d’usinage ne doit pas être supérieure à 20
mm par processus de rainurage. Pour les opérations de
rainurage ultra profond, effectuez deux à trois processus
d’usinage en augmentant progressivement la profondeur
atteinte par la mèche.
Ecrou nylon (Fig. 2)
La limite supérieure du corps de l’outil peut être réglée en
tournant l’écrou nylon. N’abaissez pas trop l’écrou nylon.
La mèche dépasserait dangereusement.
Butée (Fig. 3)
La butée rotative ne comportant que trois boulons de
réglage à six pans creux, vous pouvez aisément obtenir
trois profondeurs d’usinage différentes sans réajuster le
pôle de la butée. Pour ajuster les boulons à six pans
creux, desserrez les écrous à six pans creux. Après avoir
obtenu la position souhaitée, serrez les écrous à six pans
creux pour fixer les boulons à six pans creux.
Mise SOUS et HORS tension
Pour les outils sans bouton de déverrouillage (Fig. 4)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le verrouillage de l’arbre est
relâché avant la mise sous tension de l’interrupteur.
Pour mettre sous tension, amenez le levier de
l’interrupteur sur la position ‘‘ON’’.
Pour mettre hors tension, amenez le levier de
l’interrupteur sur la position ‘‘OFF’’.
Pour les outils avec bouton de déverrouillage (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de mettre l’outil sur le secteur, vérifiez toujours
que le déclencheur de l’interrupteur fonctionne correct-
ement et revient à la position ‘‘OFF’’ lorsqu’il est
relâché.
Assurez-vous que le verrouillage de l’arbre est relâché
avant la mise sous tension de l’interrupteur.
Pour mettre sous tension, enfoncez le bouton de déver-
rouillage et actionnez simultanément le déclencheur.
Pour mettre hors tension, relâchez le déclencheur.
Bouton de changement de vitesse (Fig. 6)
Uniquement pour 3612C
La vitesse de l’outil peut être réglée librement entre 9 000
t/mn et 23 000 t/mn en tournant le bouton de changement
de vitesse. Cela permet de sélectionner la vitesse idéale
pour un usinage optimal du matériau, c’est-à-dire que la
vitesse peut être réglée correctement en fonction du
matériau et du diamètre de la mèche. Référez-vous au
tableau ci-dessous pour le rapport entre le réglage du
nombre sur le bouton de changement de vitesse et la
vitesse approximative de l’outil.
Nombre t/mn
1 9 000
2 12 000
3 15 000
4 19 000
5 23 000
10
Fonctionnement (Fig. 7)
Placez l’outil sur la pièce et mettez-le sous tension.
Relâchez le levier de verrouillage et abaissez lentement
l’outil sur la pièce jusqu’à ce que vous ayez atteint la
profondeur de défonçage préréglée. Déplacez l’outil vers
l’avant avec vos deux mains. Lorsque vous usinez des
arêtes, la surface de la pièce doit se trouver sur le côté
gauche de la mèche dans la direction d’avance comme
illustré Fig. 7.
Guide droit
Lorsque vous utilisez le guide droit, veillez à l’installer sur
le côté droit dans la direction de l’avance. (Fig. 8)
Installez le guide droit sur le support du guide à l’aide de
la vis à oreilles (B). Insérez le support du guide dans les
trous du socle de l’outil et serrez la vis à oreilles (A). Pour
régler la distance entre la mèche et le guide droit,
desserrez la vis à oreilles (B) et serrez la vis de réglage
fin (1,5 mm par tour). (Fig. 9)
Un guide droit plus large aux dimensions souhaitées peut
être obtenu à l’aide des trous situés dans le guide pour
fixer des pièces de bois supplémentaires.
Lorsque vous utilisez une mèche de large diamètre, fixez
des pièces de bois d’une épaisseur supérieure à 15 mm
sur le guide droit afin d’éviter que la mèche ne le heurte.
(Fig. 10)
Guide de la dégauchisseuse
Lorsque vous utilisez le guide de la dégauchisseuse,
veillez à l’installer sur le côté droit dans la direction
d’avance. (Fig. 11)
Installez le guide de la dégauchisseuse sur le support du
guide à l’aide de la vis à oreilles (B). Insérez le support du
guide dans les trous situés dans le socle de l’outil et
serrez la vis à oreilles (A). Pour régler la distance entre la
mèche et le guide de la dégauchisseuse, desserrez la vis
à oreilles (B) et tournez la vis de réglage fin (1,5 mm par
tour). Lorsque vous réglez le rouleau de guidage vers le
haut ou vers le bas, desserrez la vis à oreilles (C).
(Fig. 12)
Guide du calibre
Pour les outils sans plaque de verrouillage
Le guide du calibre fournit un manchon à travers lequel la
mèche passe, permettant d’utiliser la défonceuse avec
des calibres. (Fig. 13)
Pour installer le guide du calibre, desserrez les vis situées
sur le socle de l’outil, insérez le guide du calibre, puis
serrez les vis. (Fig. 14)
Fixez le calibre à la pièce. Placez l’outil sur le calibre et
déplacez l’outil sur le calibre en faisant coulisser le guide
du calibre le long du calibre. (Fig. 16)
Pour les outils disposant d’une plaque de ver-
rouillage
Le guide du calibre fournit un manchon à travers lequel la
mèche passe, permettant d’utiliser la défonceuse avec
des calibres. (Fig. 13)
Pour installer le guide du calibre, tirez sur le levier de la
plaque de verrouillage et insérez le guide du calibre.
(Fig. 15)
Fixez le calibre à la pièce. Placez l’outil sur le calibre et
déplacez-le en faisant coulisser le guide du calibre le long
du calibre. (Fig. 16)
Extraction de poussière
Pour les outils sans plaque de verrouillage
Utilisez la tête sous vide pour l’extraction de poussière.
Installez la tête sous vide sur le socle de l’outil à l’aide de
deux vis. (Fig. 17 et 18)
Ensuite, connectez un aspirateur à la tête sous vide.
(Fig. 21)
Pour les outils disposant d’une plaque de ver-
rouillage
Utilisez la tête sous vide pour l’extraction de poussière.
Pour installer la tête sous vide, soulevez son levier de
verrouillage. Placez la tête sous vide sur le socle de l’outil
de façon que son sommet soit pris dans le crochet du
socle de l’outil. Insérez les supports sur la tête sous vide
dans les crochets à l’avant du socle de l’outil. Enfoncez le
levier de verrouillage sur le socle de l’outil. (Fig. 19 et 20)
Ensuite, connectez un aspirateur à la tête sous vide.
(Fig. 21)
Pour enlever la tête sous vide, levez le levier de verrouil-
lage. Enlevez la tête sous vide du socle de l’outil tout en
maintenant les supports entre le pouce et l’index.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons
(Fig. 22 et 23)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être rem-
placés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
11
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized
documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-
menten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis85dB(A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
85dB(A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt85dB(A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di85dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis85dB(A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde85dB(A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612
OnívelnormaldepressãosonoraAé85dB(A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer85dB(A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär85dB(A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer85dB(A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 3612 melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon85dB(A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612
Ù˘ÈÎ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË˯ËÙÈÎ›ÂÛË›ӷÈ85dB(A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
45
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612C
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis83dB(A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612C
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
83dB(A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612C
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt83dB(A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612C
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di83dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612C
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis83dB(A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612C
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde83dB(A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612C
OnívelnormaldepressãosonoraAé83dB(A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612C
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer83dB(A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612C
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär83dB(A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612C
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer83dB(A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 3612C melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon83dB(A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612C
Ù˘ÈÎ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË˯ËÙÈÎ›ÂÛË›ӷÈ83dB(A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 3612 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à