RECARO Zero.1 Elite i-Size Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · taille 40 cm à 105 cm · jusqu’à env. 4,5 ans
4
Nous vous remercions d’avoir choisi un siège-auto RECARO pour votre
enfant.
Notre expérience unique nous permet, depuis plus de 100 ans, de révolu-
tionner l’assise dans les secteurs automobile, aéronautique et des sports
mécaniques. Ce savoir-faire unique se reète dans les moindres détails et
surtout lorsu’il s’agit de nos systèmes d sécurité pour enfant.
Notre principal objectif est de vous proposer des produits dépassant
toujours vos attentes, que ce soit en matière de sécurité, de confort, de
facilité d’utilisation ou de design.
Ce siège-auto i-Size est destiné à des enfants mesurant jusqu’à 105 cm et
pesant jusqu’à 18kg. Il s’utilise uniquement avec les xations du système
ISOFIX. L’installation du siège en dos à la route est obligatoire jusqu’aux 15
mois de l’enfant (minimum 76cm).
Le siège auto correspond à la classe de taille ISOFIX D ou B1. Veuillez
consulter le manuel du véhicule pour connaitre les sièges adaptés.
Contrôlé et homologué selon la norme UN ECE R129.00 - i-Size.
Sous réserve d’erreurs d’impression, d’erreurs et de modications tech-
niques.
ATTENTION – Conserver impérativement cette notice pour un usage
ultérieur. A cette n, un compartiment se trouve au dos du siège auto.
FR
10 10
Inhoud
Beschrijving
Veiligheidsinstructies
Voor de eerste ingebruikname
Montage van het kinderzitje
Gebruiken van de geïntegreer-
de, uitneembare babykuip
Kind vastgespen (met
hoogte-instelling van de
gordel)
Voorwaarts/achterwaarts
Rustpositie instellen
Demontage van het kinderzitje
Pagina
FR
NL
Sommaire
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première
utilisation
4. Installation du siège-auto
5.1 Installation du siège
amovible pour nouveau-
nés
5.2 Attacher l’enfant (avec le
harnais à hauteur réglable)
6. Installation dos/face route
7. Réglage de l’inclinaison
8. Retrait du véhicule
Page /
15
26 - 27
31 - 33
35 - 41
43 - 57
59 - 65
67 - 69
71
73
11 11
Inhoud
Overtrek afnemen en reinigen
van het kinderzitje
Overtrek verwijderen en
reinigen van de babykuip
Montage zonnescherm (niet in
alle varianten te verkrijgen)
Montage zonnescherm
babykuip
Adapter babykuip voor
kinderwagen
Algemene aanwijzingen
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
FR
NL
Sommaire
9.1 Retirer la housse et
nettoyer le siège auto
9.2 Retirer la housse et
nettoyer le siège
amovible pour nouveau-
nés
10.1 Montage du canopy
(pas disponible sur tous
les modèles)
10.2 Montage du canopy
pour le siège amovible
pour nouveau-nés
11. Adaptateur de coque
pour poussette
12. Consignes générales
13. Garantie
14. Protection de votre
véhicule
Page /
75 - 83
85 - 89
91
93
95
100
100
101
FR NL 15
1. Beschrijving
Dit is een kinderterughoudsysteem van
de categorie i-Size. Het werd conform
de UN ECE-regeling nr. 129 voor gebruik
op dergelijke voertuigzetels goedge-
keurd, die conform de gegevens van de
voertuigfabrikant in het voertuighandboek
voor i-Size-terughoudsystemen geschikt
zijn.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht
tegen rijrichting voor kinderen tot een
lichaamsgrootte van 105 cm en tot 18 kg
lichaamsgewicht worden gebruikt.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht in
rijrichting voor kinderen vanaf een leeftijd
van 15 maanden en een grootte van
minstens 76 cm tot een lichaamsgewicht
van 18 kg en tot een lichaamsgrootte van
105 cm worden gebruikt.
Het kinderzitje komt overeen met de
ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u
in het handboek van het voertuig over de
daarvoor toegestane zitplaatsen.
De montage van een i-Size terughoudsys-
teem in oudere voertuigen met ISOFIX is
alleen mogelijk als dit in de gereedgestel-
de typelijst gemarkeerd is. De nieuwste
versie van deze typelijst vindt u op onze
homepage (www.recaro-cs.com).
1. Description
Ceci est un système de retenue pour
enfants de catégorie i-Size. Il a été
homologué d’après la norme UN -ECE n°
129 pour une utilisation sur des sièges de
véhicule conformément aux données du
fabricant du véhicule disponibles dans le
manuel concernant le dispositif i-Size.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
dos à la route pour les enfants jusqu’à
105 cm et 18 kg.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
face à la route à partir de 15 mois et 76
cm (18kg) de l’enfant et ce jusqu’à ses
105 cm.
Le siège-auto correspond à la classe de
taille ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter
le manuel du véhicule pour savoir où l’ins-
taller au sein du véhicule.
L’installation du système de retenue
i-size dans les véhicules anciens avec
ISOFIX n’est possible que si cela est noté
dans la liste de modèles fournie. Vous
trouvez la dernière version de cette liste
de compatibilité sur notre site internet
(www.recaro-cs.com).
20
20
1 Siège-auto
2 Base
3 Jambe de force
4 Indicateurs
5 Connecteurs ISOFIX
6 Appui-tête
7 Système de harnais
8 Boucle de harnais
9 Système HERO
Découvrez votre RECARO Zero.1
Elite
1 Zitkuip
2 Zitbasis
3 Steunpoot
4 Indicatorenindicatie
5 ISOFIX-connectoren
6 Hoofdsteun
7 Gordelsysteem
8 Gordelslot
9 HERO systeem
Leer uw RECARO Zero.1 Elite
kennen
FR NL
FR NL 21
10 Harnais réglable
11 Protection en cas de collision latérale
12 Éléments de xation pour le siège
amovible pour nouveau-nés
13 Bouton giratoire
14 Poignée de réglage de la longueur
des connecteurs Isox
15 Poignée de réglage de l‘inclinaison du
siège
16 Poignée de réglage de l‘appui-tête
17 Verrouillage de la jambe de force
18 Bouton déverrouillage ISOFIX
19 Bouton de réglage du harnais
20 Siège amovible pour nouveau-nés
21 Appui-tête siège amovible pour
nouveau-nés
22 Système de harnais siège amovible pour
nouveau-nés
23 Boutons de déverrouillage siège amo-
vible pour nouveau-nés avec indicateurs
24 Touche de réglage du harnais siège
amovible pour nouveau-nés
25 Réducteur de siège siège amovible pour
nouveau-nés
26 Système HERO siège amovible pour
nouveau-nés
27 Guide d‘insertion siège amovible pour
nouveau-nés
28 Levier de réglage appui-tête siège amo-
vible pour nouveau-nés
29 Éléments de xation siège amovible
pour nouveau-nés
30 Canopy pour siège amovible pour
nouveau-nés
31 Poignée de transport siège amovible
pour nouveau-nés
10 Verstelgordel
11 Zijdelingse botsbescherming
12 Bevestigingselementen op het zitje
voor babykuip
13 Ontgrendelingshendel draaifunctie
14 Hendel ISOFIX-lengteverstelling
15 Verstelhendel zitpositie
16 Verstelhendel hoofdsteun
17 Vergrendeling steunpoot
18 Hendel ISOFIX-ontgrendeling
19 Gordelversteltoets
20 Babykuip
21 Hoofdsteun babykuip
22 Gordelsysteem babykuip
23 Ontgrendelingsknopen babykuip met i
ndicatoren
24 Gordelverstelknop babykuip
25 Zitverkleiner babykuip
26 HERO systeem babykuip
27 Inschuiftrechter babykuip
28 Verstelhendel hoofdsteun babykuip
29 Verbindingselementen babykuip
30 Zonnescherm babykuip
31 Draagbeugel babykuip
26
2. Consignes de sécurité
· Lire attentivement l’intégralité du manuel
avant d’utiliser le RECARO Zero.1 Elite.
· Le siège-auto RECARO ZERO.1 Elite
doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de
freinage brusque.
· Fixer le siège-auto de manière à ce qu’il
ne soit pas bloqué par les sièges avant
ou les portes du véhicule.
· Ne pas modier le siège-auto et respec-
ter la notice de montage et d’utilisation.
Dans le cas contraire, des risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
· Les ceintures ne doivent pas être
tournées ou bloquées et doivent être
tendues.
· Après un accident, remplacer le siège-
auto et le faire contrôler en usine.
· Veillez à ce que les bagages et autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en
cas de collision. Donnez l’exemple
et attachez votre ceinture. Un adulte
non attaché peut être un danger pour
l’enfant.
· Attachez toujours votre enfant.
· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans le siège-auto.
2. Veiligheidsinstructies
· Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Zero.1 Elite zorgvuldig door.
· De RECARO ZERO.1 Elite moet steeds
volgens de montagehandleiding worden
bevestigd, ook als deze niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan
al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
· Het kinderzitje moet zo in de auto
worden bevestigd dat het niet door de
voorstoel of de voertuigdeuren wordt
ingeklemd.
· Het kinderzitje mag niet worden veran-
derd en de montage- en gebruiksaanwij-
zing moet zorgvuldig worden geres-
pecteerd omdat anders gevaren tijdens
het transport van uw kind niet kunnen
worden uitgesloten.
· De gordels mogen niet worden ver-
draaid of klem zitten en moeten strak
worden aangetrokken.
· Na een ongeval moet het kinderzitje
worden vervangen en in de fabriek
worden gecontroleerd.
· Let erop dat bagage en andere voor-
werpen voldoende beveiligd zijn, vooral
op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen
veroorzaken. Geef altijd het goede
voorbeeld en doe uw gordel om. Een
volwassene zonder veiligheidsgordel
om kan ook een gevaar zijn voor het
kind.
FR
NL
27
· Protégez le siège-auto des rayons directs
du soleil an d’éviter toute brûlure à
votre enfant et de protéger les couleurs
de la housse.
· N’utilisez jamais le siège-auto sans
housse. Ne jamais remplacer la housse
du siège-auto par une housse non
recommandée par le fabricant car celle-ci
contribue à la sécurité du système.
· Avant chaque trajet, vériez que les
indicateurs soient verts sur la face avant
de la base du siège.
· Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht in
het kinderzitje.
· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te verhinderen dat uw
kind er zich aan verbrandt en ook om
zo de kleurechtheid van de overtrek te
behouden.
· Het kinderzitje mag nooit zonder over-
trek worden gebruikt. De overtrek van
het zitje mag nooit worden vervangen
door een niet door de fabrikant aan-
bevolen overtrek omdat deze overtrek
onderdeel is van de veiligheidswerking
van het systeem.
· Controleer voor elke rit dat de indica-
torweergaven aan de voorzijde van de
zitbasis groen zijn.
FR
NL
31
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 Elite est livré orienté
face à la route. Pour l’utilisation avec des
bébés de moins de 15 mois et mesurant
moins de 76 cm, le siège doit être orienté
dos à la route. An d’éviter de mal orienter
le siège par mégarde, le RECARO Zero.1
Elite est équipé d’une fonction qui permet
de vous avertir si le siège est tourné par
erreur en face à la route : vous ressentirez
alors une résistance.
Pour activer cette fonction, tournez la
coque du siège auto dans la position
initiale (voir chapitre 6) et continuer de le
tourner jusqu’à la position dos à la route.
La fonction d’avertissement est désormais
active.
3. Pred prvo uporabo
Sedež RECARO Zero.1 Elite je dobavljen
z naprej usmerjeno školjko. Za uporabo
sedeža za dojenčke do starosti 15 mese-
cev in do višine 76 cm mora biti školjka
obrnjena s hrbtom v smeri vožnje. Da ne
bi prišlo do napačne uporabe sedeža
RECARO Zero.1 Elite v napačnem
položaju, je le-ta opremljen s funkcijo, ki
vas s silo upora obvešča, da ste sedež
pomotoma zasukali naprej.
Za aktiviranje te funkcije zasukajte školjko
otroškega sedeža v vstopni položaj (glej
poglavje 6) in jo sukajte naprej tako, da bo
obrnjena s hrbtnim delom naprej. Opozo-
rilna funkcija je zdaj aktivna.
3. Voor eerste gebruikt
De RECARO Zero.1 Elite komt met een
voorwaartsgerichte kuip naar u. Voor het
gebruik met baby’s tot een leeftijd van 15
maanden en kleiner dan 76 cm lichaams-
grootte moet de kuip met de rug naar rijrich-
ting zijn gericht. Om onopzettelijk gebruik
van de verkeerde zitpositie te vermijden, is
de RECARO Zero. 1 Elite met een functie uit-
gerust, die u een signaal in de vorm van een
weerstand geeft als u het zitje per ongeluk in
de voorwaartsgerichte positie draait.
Ter activering van deze functie, draait u de
kuip van het kinderzitje in instappositie (zie
hoofdstuk 6) en draait u deze verder in de
achterwaarts gerichte positie. De waarschu-
wingsfunctie is nu geactiveerd.
3. Przed pierwszym użyciem
Fotelik RECARO Zero.1 jest dostarczany
do Państwa z siedziskiem skierowanym do
przodu. W przypadku małych dzieci w wieku
do 15 miesięcy i o wzroście poniżej 76 cm
siedzisko fotelika musi być skierowane pleca-
mi do kierunku jazdy. Aby uniknąć omyłkowo
nieprawidłowej pozycji siedzącej, fotelik
RECARO Zero.1 Elite jest wyposażony w
funkcję, która wysyła sygnał w formie oporu,
jeżeli siedzenie zostało omyłkowo ustawione
w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
W celu aktywacji tej funkcji siedzisko
fotelika dla dzieci należy odwrócić do pozycji
montażowej (patrz rozdział 6) i dalej do po-
zycji skierowanej plecami w kierunku jazdy.
Funkcja ostrzegawcza jest do ten sposób
aktywowana.
FR
NL
SI PL
33
Sur la face inférieure du siège, vériez
orienté sur le symbole dos à la route.
Preverite na spodnji strani sedeža, ali je
nastavitveni gumb nastavljen na usmeri-
tev s hrbtnim delom naprej.
Si vous souhaitez installer le siège-auto
face à la route ultérieurement, il faut
d’abord retirer le siège du véhicule (voir
chapitre 8).
Basculez maintenant le siège sur le côté
pour accéder au bouton de réglage. Pour
régler le levier de sélection, tirez-le à 90°
jusqu’à ce que la èche indique le sym-
bole pour la position face à la route.
Vous devez enclencher le bouton.
Če nameravate pozneje otroški sedež
obrniti v smeri vožnje,ga najprej
odstranite (glej poglavje 8).
Obrnite sedež na stran, da boste
dosegli nastavitveni gumb. Za prestavitev
izbirnega vzvoda ga potegnite in zasukajte
za 90°, da bo puščica kazala proti simbolu
za usmeritev naprej.
Sprostite gumb, da se zaskoči.
Controleer aan de onderzijde van het zitje
of de verstelknop ingesteld is op achter-
waarts gericht.
Wilt u het kinderzitje later voorwaarts
gericht gebruiken, demonteer dan eerst
het zitje (zie hoofdstuk 8).
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de
verstelknop te komen. Voor het verstel-
len van de keuzehendel trekt u deze uit
en draait u dan 90° tot de pijl naar het
symbool voor voorwaarts gericht wijst.
Laat de knop vastklikken.
Proszę sprawdzić na spodzie fotelika,
czy przycisk regulacji jest ustawiony na
pozycję odwróconą.
Chcąc później odwrócić fotelik dziecięcy
przodem w kierunku jazdy, trzeba najpierw
wymontować fotelik (patrz rozdział 8).
Przechylić fotelik na bok, aby uzyskać
dostęp do przycisku regulacji. W celu
przestawienia dźwigni wyboru należy
pociągnąć ją, a potem przekręcić o 90°,
aż zwrócona do przodu strzałka będzie
wskazywała na symbol.
Zablokować przycisk.
FR
NL
PLSI
35
4. Installation du siège-auto
Insérez les guides d’insertion en plastique
noir dans les ancrages ISOFIX situés dans
l’espace entre l’assise et le dossier de
la banquette de votre véhicule. Veillez à
placer la partie ouverte vers le haut. Cela
n’est pas nécessaire si votre véhicule est
déjà équipé de guides d’insertions.
4. Vgradnja otroškega sedeža
Vtaknite vodila skozi režo v oblazinjenju
med hrbtnim naslonjalom in sedalno po-
vršino na nastavka ISOFIX. Bodite pozorni
na to, da bo odprta stranska površina
zgoraj. To ni potrebno, če ima vaše vozilo
že ksno vgrajena vodila.
Dépliez tout d’abord la jambe de force.
ATTENTION : La jambe de force doit
toujours être dépliée avant le montage
dans le véhicule.
Preden namestite otroški sedež v avto-
mobil, razklopite oporno nogo.
POZOR: Oporno nogo vedno razklopite,
preden vgradite sedež v vozilo.
Klap de steunpoot uit alvorens u het
kinderzitje in de auto monteert.
OPGELET: De steunpoot moet voor het
verstellen in het voertuig steeds worden
uitgeklapt.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf
in het kussen tussen de rugleuning en
het zitoppervlak op de ISOFIX-beugel. Let
erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig
reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken bezit.
4. Montaż fotelika samochodowego
Wkładki pilotujące wsunąć przez szczelinę
tapicerki pomiędzy oparcie pleców a
powierzchnię siedziska na uchwyty
ISOFIX. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta
powierzchnia boczna była skierowana do
góry. Nie jest to konieczne, jeżeli pojazd
dysponuje już zamontowanymi wkładkami
pilotującymi.
Przed zamontowaniem fotelika samo-
chodowego w samochodzie rozłożyć
podpórkę.
UWAGA: Przed zamontowaniem fote-
lika w samochodzie podpórka musi być
zawsze rozłożona.
FR
NL
PLSI
37
Placez maintenant le RECARO Zero.1
Elite sur les ancrages ISOFIX et en-
clenchez les connecteurs. Vous devez
entendre un clic.
Nato otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite
namestite na nastavka ISOFIX. Priključka
se morata slišno zaskočiti.
IMPORTANT: Les deux indicateurs
ISOFIX doivent devenir vert. Contrôlez
l’enclenchement du siège auto en tirant
dessus.
POMEMBNO: Oba indikatorja sistema
ISOFIX se morata obarvati zeleno. Povle-
cite za otroški sedež, da preverite, ali je
trdno zaskočen.
Pour sortir les connecteurs ISOFIX,
actionnez le levier de réglage ISOFIX (14)
situé sur la base, au-dessus de la jambe
de force, et tirez les connecteurs ISOFIX
(5) jusqu’à la butée.
Za izvlek priključkov ISOFIX pritisnite na
vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14)
spredaj, nad oporno nogo, ter izvlecite
priključka ISOFIX (5) do končnega položaja.
BELANGRIJK:
Beide ISOFIX-markerin-
gen moeten groen worden. Controleer
voor de zekerheid of het kinderzitje vastzit
door aan het zitje te trekken.
WAŻNE: Obydwa wskazania ISOFIX
muszą zmienić kolor na zielony. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie poprzez
pociąganie za fotelik samochodowy.
Plaats nu de RECARO Zero.1 Elite op de
ISOFIX-beugels en laat de connectoren
hoorbaar vastklikken.
Umieścić fotelik RECARO Zero.1 Elite
przy uchwytach ISOFIX i zatrzasnąć
zaczepy w słyszalny sposób.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-
connectoren bedient u de hendel ISOFIX-
lengteverstelling (14) vooraan, boven de
steunpoot, en trekt u de ISOFIX-connec-
toren (5) tot aan de aanslag uit.
W celu wysunięcia zaczepów ISOFIX użyć
dźwigni regulacji długości ISOFIX (14)
znajdującej się z przodu, nad podpórką i
wyciągnąć zaczepy ISOFIX (5) aż do oporu.
FR
NL
PLSI
39
Pour régler la hauteur de la jambe de
force, poussez d’abord de la jambe de
force jusqu’à la butée vers le haut et
activez le verrouillage sur la face avant de
la jambe de forcei (17).
Réglez maintenant la jambe de force
jusqu’à ce qu’il repose en toute sécurité
sur le sol du véhicule. Veillez à ce que de
la jambe de force s’enclenche correcte-
ment lorsque vous lâchez le bouton de
verrouillage.
Za nastavitev oporno nogo po višini,
najprej porinite navzgor do konca in nato
aktivirajte zaklep oporne noge (17) na
sprednji strani oporne noge.
Zdaj oporno nogo izvlecite, da jo varno
naslonite na tla vozila. Poskrbite, da se
bo oporna noga varno zaskočila, ko boste
izpustili gumb za zaklep.
Tirez le levier de réglage ISOFIX (14) vers
le haut et poussez le RECARO Zero.1
Elite vers le dossier jusqu’à ce qu’il soit
posé correctement.
Potegnite vzvod za vzdolžno nastavitev
ISOFIX (14) navzgor ter potisnite sedež
RECARO Zero.1 Elite proti naslonjalu, da
naleže nanj.
Voor het instellen van de steunpoothoog-
te schuift u eerst de steunpoot tot aan
de aanslag naar boven en bedient u de
vergrendeling van de steunpoot (17) aan
de voorzijde van de steunpoot.
Trek nu de steunpoot uit tot deze veilig
op de voertuigbodem staat. Let erop
dat de steunpoot na het loslaten van de
vergrendelingstoets stevig vastklikt.
W celu ustawienia wysokości podpórki
przesunąć najpierw podpórkę do oporu
do góry i uruchomić blokadę podpórki (17)
na przedniej stronie podpórki.
Wyciągnąć następnie podpórkę, aż będzie
ona stabilnie stała na podłodze samo-
chodu. Zwrócić uwagę, aby po zwolnieniu
przycisku blokującego podpórka była
bezpiecznie zatrzaśnięta.
Trek de hendel ISOFIX-lengteverstelling
(14) naar boven en schuif de RECARO
Zero.1 Elite richting rugleuning tot deze
steunt.
Pociągnąć dźwignię regulacji długości
ISOFIX (14) do góry i przesunąć fotelik
RECARO Zero.1 Elite w kierunku oparcia
pleców, aż będzie przylegał.
FR
NL
PLSI
45
Rabattez les languettes latérales de la
housse du siège principal vers le haut
(comme indiqué sur l’image) et main-
tenez-les dans cette position grâce aux
fermetures à glissière. Vous pouvez main-
tenant rabattre les éléments de xation
(12) vers l’avant pour le siège amovible
pour nouveau-nés.
Poiščite v prevleki odprtini ki sta v
notranjost naslona otroškega sedeža (glej
sliko). Potegnite zavihke navzgor, kot je
prikazano in jih v tem položaju pritrdite z
velkrom. Zdaj imate pripravljene pritrdilne
točke (12) za pritrditev nosilca lupinice.
Insérez les guides d’insertion fournis
(27) sur les barres transversales arrière
des éléments de xation (12). Ce faisant,
veillez particulièrement à la xation avec
le siège.
Nataknite priloženo vodilo (27) na zadnje
prečne palice pritrdilnih elementov (12). Pri
tem pazite na dobro povezavo s sedežem.
Klap de zijdelingse lussen van de overtrek
zoals weergegeven naar boven en beveilig
deze door middel van de klittenbandsluitin-
gen in deze positie. Nu kunt u de bevesti-
gingselementen (12) voor de uitneembare
babykuip naar voren klappen.
Złożyć boczne nakładki tapicerki do góry
(zgodnie z ilustracją) i zabezpieczyć je w
tej pozycji za pomocą zapięć rzepowych.
Elementy mocujące (12) wyjmowanego fo-
telika dla niemowląt można teraz rozłożyć
do przodu.
Steek de meegeleverde inschuiftrechter
(27) op de achterste dwarsstangen van de
bevestigingselementen (12). Let daarbij
vooral op een stevige verbinding met het
zitje.
Dostarczone elementy wprowadzające
(27) umieścić w tylnych drążkach poprz-
ecznych elementów mocujących (12).
Zwrócić szczególną uwagę na mocne
połączenie z fotelikiem.
FR
NL
PLSI
47
Pour adapter la coque à la taille de votre
enfant, activez le levier au dos de la
coque (28) et poussez l’appui-tête sur la
position souhaitée. Les sangles du harnais
équipées du système Hero (26) doivent
maintenant se trouver à la hauteur des
épaules de l’enfant.
Da bi prilagodili lupinico velikosti vašega
otroka, uporabite vzvod na zadnji strani
lupinice (28) ter potisnite vzglavnik na
želeno višino. Mesti izstopanja ramenskih
pasov s sistemom Hero (26) morata biti
zdaj v višini otrokovih ramen.
La coque est équipée d’un réducteur de
siège (25) en tant qu’élément d’adaptation
supplémentaire. Si celui-ci doit être retiré,
réglez la hauteur de l’appui-tête pour la
première fois.
Lupinico lahko še dodatno prilagodite
otroku z vložkom za zmanjšanje (25).
Le-tega odstranite, še preden vzglavnik
prvič nastavite po višini.
Voor het aanpassen van de babykuip
aan de grootte van uw kind bedient u de
hendel aan de achterzijde van de babykuip
(28) en schuift u de hoofdsteun op de
gewenste hoogte. De uitstekingen van
de schoudergordels met het Hero Systel
(26) moeten zich nu op de hoogte van de
schouders van het kind bevinden.
Aby dopasować fotelik dla niemowląt
do wzrostu dziecka, uruchomić dźwignię
na tylnej stronie fotelika dla niemowląt
(28) i umieścić zagłówek w wybranej
wysokości. Wyjścia pasów ramiennych z
systemem Hero (26) powinny znajdować
się na wysokości ramion dziecka.
Als extra element voor de aanpassing is
de babyschaal met een zitverkleiner (25)
uitgerust. Deze moet worden verwijderd,
alvorens de hoofdsteun voor de eerste
keer in de hoogte wordt versteld.
Dodatkowy element do dopasowania
fotelika dla niemowląt stanowi regulator
wielkości (25). Przed pierwszym przesta-
wieniem wysokości zagłówka należy go
usunąć.
FR
NL
PLSI
49
Attacher l’enfant
Détendez tout d’abord le harnais en appuy-
ant sur le bouton de réglage correspondant
(24) et en le tirant vers l’avant.
Pripenjanje otroka
Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavi-
tveni gumb (24) in izvlečete pas v smeri
naprej.
Pour installer l’enfant plus facilement dans
la coque pour nouveau-nés, la anse de
transport peut être ajustée (31). Appuyez
simultanément sur les deux boutons
gris situés sur la anse puis placez-la à la
position souhaitée.
Important: Une fois l’enfant instal et
attaché dans la coque, replacez la anse de
transport (31) dans la position verticale.
Après avoir c les touches, veillez à ce
que la poignée soit fermement enclenchée.
Če želite prestaviti nosilni lok (31), da bi
lažje položili otroka v lupinico, istočasno
pritisnite oba siva gumba na nosilnem loku
in ga premaknite v želeni položaj.
Pomembno: Ko otrok leži v lupinici in je
pripet, nosilni lok (31) vrnite v navpični
položaj. Ko izpustite oba gumba, preverite,
ali se je nosilni lok dobro zaskočil.
Vastmaken van het kind
Maak de gordel los door de gordelverstel-
knop (24) te bedienen en de gordel naar
voren te trekken.
Przypinanie dziecka
Poluzować pas, uruchamiając w tym celu
przycisk do regulacji pasa (24), i pociągnąć
pas do przodu.
Voor het verstellen van de draagbeugel (31),
om het kind gemakkelijker neer te leggen,
drukt u gelijktijdig op de beide grijze knoppen
op de draagbeugel en brengt u de draagbeu-
gel in de gewenste positie.
Belangrijk: Nadat het kind in de babykuip
werd gelegd en werd vastgemaakt, moet
de draagbeugel (31) weer in de loodrechte
positie worden geplaatst. Let na het loslaten
van de toetsen erop dat de draagbeugel
stevig vastgeklikt is.
W celu przestawienia uchwytu do nosze-
nia (31), jako ułatwienia dla umieszczania
dziecka, przycisnąć jednocześnie obydwa
szare przyciski przy uchwycie do noszenia
i ustawić uchwyt w wybranej pozycji.
Ważne: Po umieszczeniu dziecka w
foteliku dla niemowląt i zapięciu pasami,
należy uchwyt do noszenia (31) ustawić
w pozycji pionowej. Po puszczeniu
przycisków zwrócić uwagę, czy uchwyt do
noszenia jest mocno zablokowany.
FR
NL
PLSI
51
Placez la ceinture sur les côtés extérieurs
et installez votre enfant dans la coque.
Passez le harnais vers l’avant sur les
épaules de l’enfant et posez les languet-
tes du harnais l’une sur l’autre. Insérez les
languettes de verrouillage dans la boucle
du harnais jusqu’à entendre un clic.
Pasova ob strani umaknite navzven in
položite otroka v lupinico.
Pasova položite prek otrokovih ramen
naprej in sestavite jezička na koncu pasov.
Jezička nato vstavite v zaponko, kjer se
morata slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage. Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu dans la
coque. Pour cette raison, il est recom-
mandé d’enlever les pulls et les vestes
épais dans le véhicule.
Pritegnite pas tako, da povlečete za
nastavljivi pas. Tesneje kot se pas prilega
otroku, toliko bolj varen bo otrok v lupinici.
Priporočamo, da otroku v vozilu slečete
debelo jakno ali pulover.
Plaats de gordel zijdelings naar buiten en
leg uw kind in de babykuip.
Schuif de gordels over de schouders van
het kind naar voren en plaats de gordel-
tongen op elkaar. Schuif nu de slottongen
in de slotlichamen en laat deze hoorbaar
vastklikken.
Rozłożyć pasy po bokach i umieścić
dziecko w foteliku dla niemowląt.
Poprowadzić pasy przez ramiona dziecka
do przodu i założyć na siebie zapinki
pasa. Umieścić zapinki zamka w zamku i
zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Span de gordel aan door aan de verstel-
gordel te trekken. Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in de
babykuip zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het voertuig uit
te trekken.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do
dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku dla niemowląt. Dlatego
też zaleca się ściąganie w samochodzie
grubych kurtek i swetrów.
FR
NL
PLSI
53
Installation du siège amovible pour
nouveau-nés dans le Zero.1 Elite
Pour installer la coque, il est recommandé
de tourner le Zero.1 Elite vers la porte (voir
le chapitre 6).
Important: L’appui-tête du siège doit
se trouver à la position la plus haute (voir
le chapitre 5.2) pour pouvoir installer la
coque sur le siège.
Avant l’installation de la coque, contrôlez
que l’afchage coloré sur la coque soit
rouge et les xations (29) ouvertes et ne
soient pas encrassées.
Vstavljanje lupinice v sedež Zero.1
Elite
Preden vstavite lupinico, vam priporoča-
mo, da sedež Zero.1 Elite obrnete v smeri
vrat (glej poglavje 6).
Pomembno: Preden vstavite lupinico v
sedež, morate dvigniti vzglavnik na sedežu
v zgornji položaj (glej poglavje 5.2).
Preden vstavite lupinico, se prepričajte, da
so barvni indikatorji na lupinici rdeči ter da
so povezovalni elementi (29) odprti in čisti.
Plaatsen van de babykuip in de Zero.1
Elite
Voor het plaatsen van de babykuip is het
aanbevolen om eerst de Zero.1 Elite rich-
ting deur te draaien (zie hoofdstuk 6).
Belangrijk: De hoofdsteun van het zitje
moet in de bovenste positie staan (zie
hoofdstuk 5.2) om de babykuip in het zitje
te kunnen plaatsen.
Controleer voor het plaatsen van de
babykuip dat de kleurindicatoren op de
babykuip rood weergeven en de verbin-
dingselementen (29) geopend zijn en niet
vuil zijn.
Umieszczanie fotelika dla niemowląt
w foteliku Zero.1 Elite
W celu umieszczenia fotelika dla
niemowląt zaleca się najpierw obrócenie
fotelika Zero.1 Elite w kierunku drzwi
(patrz rozdział 6).
Ważne: Zagłówek fotelika Zero.1 musi
znajdować się w najwyższej pozycji (patrz
rozdział 5.2), aby możliwe było umieszcze-
nie fotelika dla niemowląt.
Przed umieszczeniem fotelika dla
niemowląt sprawdzić, czy wskazanie
koloru przy foteliku dla niemowląt jest
czerwone i czy elementy łączące (29) są
otwarte i czyste.
FR
NL
PLSI
55
Installez maintenant la coque sur le siège
avec la anse de transport positionnée de
telle sorte que les xations (29) soient insé-
es dans le guide d’insertion (27).
Enfoncez maintenant fermement la
coque sur le siège. Le raccord doit
s’enclencher avec un clic audible. Contrôlez
l’enclenchement de la coque dans le siège
en tirant sur la anse de transport.
Lupinico z dvignjenim nosilnim lokom zdaj
vstavite v sedež tako, da povezovalni
elementi (29) vstopijo v vodila (27).
Lupinico zdaj potisnite v otroški sedež.
Povezave se morajo slišno zaskočiti.
Potegnite za nosilni lok in se tako
prepričajte, da je lupinica dobro pritrjena
na sedežu.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert.
Ce faisant, votre enfant peut déjà être
allongé et attaché dans la coque.
Une fois l’enfant attaché dans la coque, tour-
nez le siège-auto dans la position orientée
dos à la route.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lu-
pinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno.
Vaš otrok je pri tem že lahko pripet v lupinici.
Ko je otrok pripet v lupinici, zasukajte otroški
sedež nazaj tako, da bo obrnjen s hrbtom v
smeri vožnje.
Plaats nu de babykuip met opgerichte
draagbeugel zo in het zitje dat de verbin-
dingselementen (29) in de inschuiftrechter
(27) duiken. Druk nu de babykuip stevig in
het kinderzitje. De verbinding moet hoorbaar
vastklikken. Controleer het correct vastklik-
ken van de babykuip in het zitje door te
trekken aan de draagbeugel.
Umieścić fotelik dla niemowląt z wyprosto-
wanym uchwytem do noszenia w foteliku
samochodowym tak, aby elementy łączące
(29) weszły w elementy wprowadzające (27).
Docisnąć fotelik dla niemowląt mocno
do fotelika samochodowego. Połączenie
musi się zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Sprawdzić prawidłowe zatrzaśnięcie fotelika
dla niemowląt w foteliku samochodowym
poprzez pociągnięcie uchwytu do noszenia.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan de
zijkant van de babykuip moeten van rood
naar groen wisselen.
Uw kind kan daarbij reeds vastgemaakt in de
babykuip liggen.
Na het vastmaken van het kind in de baby-
kuip draait u het kinderzitje in de achter-
waarts gerichte positie terug.
Ważne: Wskazania koloru po stronie fotelika
dla niemowląt muszą się zmienić z koloru
czerwonego na kolor zielony.
Dziecko może być już zapięte pasami w
foteliku dla niemowląt.
Po zapięciu dziecka pasami w foteliku dla
niemowląt obrócić fotelik samochodowy w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
FR
NL
PLSI
57
Retrait de la coque bébé
Vous pouvez retirer la coque du siège auto
en même temps que l’enfant. Ici encore,
la rotation du siège vers la porte (voir
chapitre 6) facilite le retrait.
Pour le retrait, poussez d’abord les deux
boutons de déverrouillage de la coque (23)
vers la bordure supérieure de la coque et
enfoncez-les vers le bas une fois la butée
atteinte. La coque est maintenant déver-
rouillée et peut être retirée du siège.
Important: Veillez toujours à ce que
votre enfant soit bien attaché dès qu’il
se trouve dans la coque et ne le laissez
jamais seul.
Odstranitev lupinice
Lupinico lahko vzamete iz otroškega sede-
ža skupaj z otrokom. Tudi v tem primeru si
lahko odstranitev olajšate tako, da sedež
zasukate v smeri vrat (glej poglavje 6).
Za odstranitev najprej potisnite oba gumba
za sprostitev lupinice (23) v smeri zgor-
njega roba školjke. Ko dosežeta končni
položaj, ju takoj potisnite navzdol. Lupinica
je zdaj sproščena in jo lahko dvignete iz
otroškega sedeža.
Pomembno: Vaš otrok mora biti vedno
varno pripet v lupinici in nikoli ga ne smete
pustiti brez nadzora.
Demontage van de babykuip
U kunt de babykuip samen met het kind
uit het kinderzitje nemen. Ook hierbij
maakt het draaien van het zitje richting
deur (zie hoofdstuk 6) de demontage
gemakkelijker.
Voor de demontage schuift u eerst beide
ontgrendelingsknoppen babykuip (23)
richting bovenste kuiprand en drukt u deze
zodra de aanslag bereikt is naar beneden.
De babykuip is nu ontgrendeld en kan uit
het kinderzitje worden getild.
Belangrijk: Let er daarbij op dat uw
kind steeds vastgegespt is zodra het in
de babykuip ligt en laat het nooit zonder
toezicht.
Demontaż fotelika dla niemowląt
Fotelik dla niemowląt można zdejmować
z fotelika samochodowego razem z dziec-
kiem. Demontaż fotelika ułatwia obrócenie
siedziska w kierunku drzwi (patrz rozdział
6).
Aby zdemontować fotelik dla niemowląt,
przesunąć najpierw obydwa przy-
ciski odblokowujące (23) w kierunku
górnej krawędzi siedziska, a w momencie
osiągnięcia oporu docisnąć je na dół.
Fotelik dla niemowląt jest odblokowany i
można go wyciągnąć z fotelika samocho-
dowego.
Ważne: Należy zwracać uwagę, aby
dziecko było zawsze zapięte pasami,
gdy leży w foteliku dla niemowląt. Nie
zostawiać dziecka nigdy bez opieki.
FR
NL
PLSI
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398

RECARO Zero.1 Elite i-Size Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire