LD Sys­tems Road Buddy 10 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
4
Dieses Gerät darf nur von autorisiertem Fachpersonal repariert werden.
19. Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts ein trockenes Tuch.
20. Beachten Sie alle in Ihrem Land geltenden Entsorgungsgesetze. Trennen Sie bei der Entsorgung der Verpackung bitte Kunststoff und Papier bzw.
Kartonagen voneinander.
21. Kunststoffbeutel müssen außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
BEI GERÄTEN MIT NETZANSCHLUSS
22. ACHTUNG: Wenn das Netzkabel des Geräts mit einem Schutzkontakt ausgestattet ist, muss es an einer Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen
werden. Deaktivieren Sie niemals den Schutzleiter eines Netzkabels.
23. Schalten Sie das Gerät nicht sofort ein, wenn es starken Temperaturschwankungen ausgesetzt war (beispielsweise nach dem Transport). Feuch-
tigkeit und Kondensat könnten das Gerät beschädigen. Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn es Zimmertemperatur erreicht hat.
24. Bevor Sie das Gerät an die Steckdose anschließen, prüfen Sie zuerst, ob die Spannung und die Frequenz des Stromnetzes mit den auf dem Gerät
angegebenen Werten übereinstimmen. Verfügt das Gerät über einen Spannungswahlschalter, schließen Sie das Gerät nur an die Steckdose an, wenn
die Gerätewerte mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen. Wenn das mitgelieferte Netzkabel bzw. der mitgelieferte Netzadapter nicht in Ihre
Netzsteckdose passt, wenden Sie sich an Ihren Elektriker.
25. Treten Sie nicht auf das Netzkabel. Sorgen Sie dafür, dass spannungsführende Kabel speziell an der Netzbuchse bzw. am Netzadapter und der
Gerätebuchse nicht geknickt werden.
26. Achten Sie bei der Verkabelung des Geräts immer darauf, dass das Netzkabel bzw. der Netzadapter stets frei zugänglich ist. Trennen Sie das Gerät
stets von der Stromzuführung, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder Sie das Gerät reinigen möchten. Ziehen Sie Netzkabel und Netzadapter immer
am Stecker bzw. am Adapter und nicht am Kabel aus der Steckdose. Berühren Sie Netzkabel und Netzadapter niemals mit nassen Händen.
27. Schalten Sie das Gerät möglichst nicht schnell hintereinander ein und aus, da sonst die Lebensdauer des Geräts beeinträchtigt werden könnte.
28. WICHTIGER HINWEIS: Ersetzen Sie Sicherungen ausschließlich durch Sicherungen des gleichen Typs und Wertes. Sollte eine Sicherung wiederholt
auslösen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
29. Um das Gerät vollständig vom Stromnetz zu trennen, entfernen Sie das Netzkabel bzw. den Netzadapter aus der Steckdose.
30. Wenn Ihr Gerät mit einem verriegelbaren Netzanschluss bestückt ist, muss der passende Gerätestecker entsperrt werden, bevor er entfernt wer-
den kann. Das bedeutet aber auch, dass das Gerät durch ein Ziehen am Netzkabel verrutschen und herunterfallen kann, wodurch Personen verletzt
werden und/oder andere Schäden auftreten können. Verlegen Sie Ihre Kabel daher immer sorgfältig.
31. Entfernen Sie Netzkabel und Netzadapter aus der Steckdose bei Gefahr eines Blitzschlags oder wenn Sie das Gerät länger nicht verwenden.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ACHTUNG
Entfernen Sie niemals die Abdeckung, da sonst das Risiko eines elektrischen Schlages besteht. Im Inneren
des Geräts befinden sich keine Teile, die vom Bediener repariert oder gewartet werden können. Lassen Sie
Reparaturen ausschließlich von qualifiziertem Servicepersonal durchführen.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Blitzsymbol warnt vor nichtisolierten, gefährlichen Spannungen im Geräteinneren, die einen
elektrischen Schlag verursachen können.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Ausrufungszeichen kennzeichnet wichtige Bedienungs- und Wartungshinweise.
ACHTUNG HOHE LAUTSTÄRKEN BEI AUDIOPRODUKTEN!
Dieses Gerät ist für den professionellen Einsatz vorgesehen. Der kommerzielle Betrieb dieses Geräts unterliegt den jeweils gültigen nationalen
Vorschriften und Richtlinien zur Unfallverhütung. Als Hersteller ist Adam Hall gesetzlich verpflichtet, Sie ausdrücklich auf mögliche Gesundheitsrisiken
hinzuweisen.
Gehörschäden durch hohe Lautstärken und Dauerbelastung: Bei der Verwendung dieses Produkts können hohe Schalldruckpegel (SPL) erzeugt
werden, die bei Künstlern, Mitarbeitern und Zuschauern zu irreparablen Gehörschäden führen können.
Um eine mögliche Schädigung des Hörsinns zu verhindern, vermeiden Sie das Hören bei großem Lautsärkepegel über lange
Zeiträume.
Lauter Schalleinfluss kann selbst bei kurzer Dauer zu Hörschäden führen. Bitte halten Sie die Laustärke immer auf einem
angenehmen Level.
FR
MESURES PRÉVENTIVES
1. Veuillez lire attentivement ce manuel.
2. Rangez tous les documents d‘information et d‘instructions en lieu sûr.
3. Veuillez suivre toutes les instructions
4. Observez tous les messages d‘avertissement N‘enlevez pas de l‘appareil les étiquettes de sécurité ou autres informations.
5. N‘utilisez l‘appareil que pour des applications et de la façon appropriées.
6. Utilisez exclusivement des pieds et des dispositifs de fixation stables et adaptés lorsque l‘appareil est utilisé en installation fixe. Assurez-vous que
les fixations murales ont été montées correctement, et qu‘elles sont sécurisées. Vérifiez que l‘appareil est installé en toute sécurité, et qu‘il ne peut
pas tomber.
7. Lors de l‘installation, observez les règlementations de sécurité en vigueur dans votre pays.
8. N‘installez et n‘utilisez pas l‘appareil à proximité de radiateurs, d‘accumulateurs de chaleur, de fours ou de toute autre source de chaleur. Vérifiez que
l‘appareil est installé de façon à bénéficier en permanence d‘un refroidissement efficace et qu‘il ne peut pas chauffer de façon excessive.
9. Ne placez aucune source de flamme sur l‘appareil – par exemple, une bougie allumée.
10. Ne bloquez pas les ouïes d‘aération. Éviter toute exposition directe aux rayons du soleil !
11. N‘utilisez pas l‘appareil à proximité immédiate d‘eau (à moins qu‘il ne s‘agisse d‘un appareil conçu pour une utilisation en extérieur – dans ce cas,
5
respectez les instructions correspondantes ci après) Ne mettez pas l‘appareil en contact avec des matériaux, des liquides ou des gaz inflammables.
12. Vérifiez qu‘aucune projection ou liquide ne puisse s‘introduire dans l‘appareil. Ne posez sur l‘appareil aucun objet renfermant du liquide : vase, verre d‘eau...
13. Vérifiez qu‘aucun petit objet ne puisse tomber à l‘intérieur de l‘appareil.
14. N‘utilisez avec cet appareil que des accessoires recommandés et approuvés par le fabricant.
15. N‘ouvrez pas l‘appareil, et n‘essayez pas de le modifier.
16. Lors du branchement de l‘appareil, sécurisez le passage du câble secteur, afin d‘éviter tout dommage ou accident, par exemple quelqu‘un qui
trébuche sur le câble.
17. Lors du transport, vérifiez que l‘appareil ne peut tomber, ce qui pourrait provoquer des dommages matériels et/ou corporels.
18. Si votre appareil ne fonctionne plus correctement, que de l‘eau ou des objets ont pénétré à l‘intérieur, ou qu‘il a été endommagé de quelque
façon que ce soit, éteignez-le immédiatement et débranchez sa prise secteur (s‘il s‘agit d‘un appareil alimenté). Cet appareil ne doit être réparé que
par un personnel autorisé.
19. Pour le nettoyage de l‘appareil, utilisez un chiffon sec/
20. Observez toutes les réglementations en vigueur dans votre pays pour mettre l‘appareil au rebut. Lorsque vous jetez l‘emballage de l‘appareil,
veuillez séparer plastique, papier et carton.
21. Les films plastique doivent être mis hors de portée des enfants.
APPAREILS RELIÉS AU SECTEUR
22. ATTENTION : Si le câble de l‘appareil est muni d‘un fil de terre, il doit être relié à une prise murale avec terre. Ne désactivez jamais la mise à la
terre d‘un appareil.
23. N‘allumez pas l‘appareil immédiatement s‘il a subi une grande différence de température ambiante (par exemple, lors du transport). L‘humidité
et la condensation pourraient l‘endommager. Ne mettez l‘appareil sous tension que lorsqu‘il est parvenu à la température de la pièce.
24. Avant de relier l‘appareil à la prise murale, vérifiez que la valeur et la fréquence de tension secteur sur laquelle il est réglé correspondent bien
à la valeur et à la fréquence de la tension secteur locale. Si l‘appareil possède un sélecteur de tension, ne le branchez sur la prise murale qu‘après
avoir vérifié que la valeur réglée correspond à la valeur effective de la tension secteur. Si la fiche du cordon secteur ou du bloc adaptateur livré avec
votre appareil ne correspond pas au format de votre prise murale, veuillez consulter un électricien.
25. Ne piétinez pas le câble secteur. Assurez-vous que le câble secteur n‘est pas trop pincé, notamment au niveau de l‘arrière de l‘appareil (ou de
son adaptateur secteur) et de la prise murale.
26. Lors du branchement de l‘appareil, vérifiez que l‘accès au câble secteur ou au bloc adaptateur reste facile. Sortez la fiche secteur de la prise murale
dès que vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant un certain temps, ou si vous désirez nettoyer l‘appareil. Pour ce faire, tirez toujours sur la fiche elle-même,
ou sur le bloc secteur lui-même ; ne tirez jamais sur le câble. Ne manipulez jamais le câble secteur ou l‘adaptateur secteur avec des mains mouillées.
27. N‘éteignez/rallumez pas l‘appareil rapidement plusieurs fois de suite : vosu risquez de réduire la longévité de ses composants internes.
28. CONSEIL IMPORTANT : Ne remplacez le fusible que par un fusible de même type et du même calibre. Si le fusible fond de façon répétée, veuillez
consulter un centre de réparations agréé.
29. Pour séparer complètement l‘appareil du secteur, débranchez le cordon secteur ou l‘adaptateur de la prise murale.
30. Si votre appareil est muni d‘un connecteur secteur verrouillable (Volex), il faut d‘abord déverrouiller le mécanisme avant d‘enlever le cordon
secteur. Attention, lorsque vous retirez le câble secteur, à ne pas faire bouger l‘appareil, ce qui pourrait se traduire par un risque de chute, de blesser
quelqu‘un, ou tout autre dommage. Manipulez toujours le cordon secteur avec soin.
31. Débranchez la fiche secteur ou l‘adaptateur de la prise murale en cas d‘orage, ou si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une longue période.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION
Ne démontez jamais le couvercle de l’appareil, vous risquez de recevoir un choc électrique. L’appareil ne
renferme aucune pièce ni composant réparable ou remplaçable par l’utilisateur Ne confiez sa réparation
qu’à un personnel technique qualifié.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un éclair signale à l’utilisateur la présence à l’intérieur de l’appareil d’une
tension dangereuse non protégée, suffisamment élevée pour présenter un risque pour les personnes.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un point d’exclamation signal eà l’utilisateur la présence d’instructions impor-
tantes concernant l’utilisation ou l’entretien de l’appareil.
ATTENTION NIVEAUX SONORES ÉLEVÉS SUR LES PRODUITS AUDIO
Cet appareil a été conçu en vue d’une utilisation professionnelle. L’utilisation commerciale de cet appareil est soumise aux réglementations et
directives en vigueur dans votre pays en matière de prévention d’accident. En tant que fabricant, Adam Hall est tenu de vous avertir formellement
des risques relatifs à la santé. Risques provoqués par une exposition prolongée à des niveaux sonores élevés : Lors de l’utilisation de ce produit, il
est possible d’atteindre des niveaux de pression sonore (exprimés en dB SPL) élevés, susceptibles de provoquer des dommages auditifs irréparables
chez les artistes, les techniciens et le public. Évitez toute exposition prolongée à des niveaux de pression sonore élevés (supérieurs à 90 dB SPL).
Pour éviter tout risque de traumatisme auditif, évites d‘écouter à fort volume sonore pendant de longues périodes.
Un niveau d‘écoute trop élevé, même bref, peut provoquer des dommages aux oreilles. Veuillez maintenir le niveau d‘écoute à un
niveau raisonnable.
11
1
CH 1 CD / TAPE IN
EN
Unbalanced line input (RCA) for connecting an external audio source (e.g. CD player, laptop). An incoming stereo signal is mono summed
internally. To activate the RCA input, switch 4 (AUX / MP3) on the control panel must not be pressed down, the incoming signal is now on channel 1
(CH 1). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 1 (CH 1) are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit Cinch-Buchsen zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. CD-Spieler, Laptop). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Cinch-Eingangs muss sich Schalter 4 (AUX / MP3) auf dem Bedienfeld in nicht
heruntergedrückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 1 (CH 1). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 1 (CH 1) stumm geschaltet.
FR
Entrée ligne asymétrique avec connecteurs cinch, pour branchement d'une source de signal externe (lecteur de CD, ordinateur portable...). Ce
signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée cinch, il faut que le sélecteur 4 (AUX / MP3) du panneau utilisateur ne soit pas
enfoncé. Le signal ne sera présent que sur le canal 1 (CH 1). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est prioritaire par rapport aux
connecteurs cinch du canal 1 (CH 1), qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por RCA para la conexión de un equipo, como un reproductor de CD o un portátil. Internamente, una señal
estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada RCA en el canal1 (CH1), el botón4 (AUX/MP3) del panel de control no debe estar
pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal1 (CH1).
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdami cinch do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. odtwarzacza CD, laptopa). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście cinch było aktywne, przycisk 4 (AUX/MP3) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
niewciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 1 (CH 1). Jeśli gniazdko wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału 1 (CH 1) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese RCA per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come lettore CD, laptop). Internamente, un
segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso della presa RCA, l'interruttore4 (AUX/MP3) sul pannello di comando non deve essere
premuto; il segnale ora è presente sul canale1 (CH1). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del canale1 (CH1) sono
silenziate.
2
CH 1 AUX IN
EN
Unbalanced line input with 3.5 mm jack for connecting an external audio source (e.g. tablet, smartphone). An incoming stereo signal is mono
summed internally. To activate the mini-jack input, switch 4 (AUX / MP3) on the control panel must not be pressed down, the incoming signal is now
on channel 1 (CH 1). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 1 (CH 1) are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit 3,5 mm Klinken-Buchse zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. Tablet, Smartphone). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Mini-Klinken-Eingangs muss sich Schalter 4 (AUX / MP3) auf dem Bedienfeld in nicht
heruntergedrückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 1 (CH 1). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 1 (CH 1) stumm geschaltet.
FR
Entrée asymétrique au niveau ligne sur connecteur mini-jack 3,5 mm, pour connexion d'une source de signal (par exemple, tablette ou
smartphone). Ce signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée mini-jack, il faut que le sélecteur 4 (AUX / MP3) du panneau
utilisateur ne soit pas enfoncé. Le signal ne sera présent que sur le canal 1 (CH 1). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est
prioritaire par rapport aux connecteurs cinch du canal 1 (CH 1), qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por minijack de 3,5mm para la conexión de un equipo, como una tableta o un teléfono inteligente.
Internamente, una señal estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada minijack en el canal1 (CH1), el botón4 (AUX/MP3) del
panel de control no debe estar pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal1 (CH1).
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdem jack 3,5 mm do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. tabletu, smartfona). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście minijack było aktywne, przycisk 4 (AUX/MP3) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
niewciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 1 (CH 1). Jeśli gniazdko wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału 1 (CH 1) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese mini jack da 3,5mm per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come tablet, smartphone).
Internamente, un segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso del mini jack, l'interruttore4 (AUX/MP3) sul pannello di comando non
deve essere premuto; il segnale così ora è disponibile sul canale1 (CH1). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del
canale1 (CH1) sono silenziate.
MIXER UNIT / MISCHPULT-EINHEIT / SECTION MIXEUR / MÓDULO MEZCLADOR / JEDNOSTKA
PULPITU MIKSERSKIEGO / UNITÀ MIXER
2
3
4
5
6
7
8
91
10 11 14
12 13
15
12
3
CH 1 AUX / MP3
EN
Select the input source for channel 1 (CH 1). When the switch is pressed down, the MP3 player is selected as a signal source; when the switch
is not pressed down, the RCA or mini-jack input is selected.
DE
Wahl der Signal-Quelle für Kanal 1 (CH 1). Ist der Schalter heruntergedrückt, ist der MP3-Spieler als Signal-Quelle ausgewählt, ist der Schalter
nicht heruntergedrückt, der Cinch- bzw. Mini-Klinken-Eingang.
FR
Sélection du signal sur l'entrée 1 (CH 1) Si le sélecteur est enfoncé, la source de signal du canal est le lecteur MP3 ; s'il n'est pas enfoncé,
c'est l'entrée cinch ou mini-jack (prioritaire) qui est activée.
ES
Permite seleccionar la fuente de señal para el canal1 (CH1). Si el botón está pulsado, se seleccionará el reproductor MP3 como fuente de
señal, y si el botón no está pulsado, se seleccionará la entrada RCA o la entrada minijack.
PL
Wybór źródła sygnału dla kanału 1 (CH 1). Jeśli przycisk jest wciśnięty, jako źródło sygnału wybrany jest odtwarzacz MP3. Jeśli przycisk nie jest
wciśnięty, źródłem sygnału jest wejście cinch lub minijack.
IT
Selezione della sorgente del segnale per il canale1 (CH1). Se l'interruttore è premuto, come sorgente di segnale viene selezionato il lettore
MP3, mentre se l'interruttore non è premuto, viene selezionato l'ingresso della presa RCA o del mini jack.
4
CH 1 LEVEL
EN
Volume controller for channel 1 (CH 1). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 1 (CH 1). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 1 (CH 1) Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal1 (CH1). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 1 (CH 1). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale1 (CH1). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
5
CH 2 INPUT / MIC 1 IN
EN
Balanced microphone or line input (XLR / 6.3 mm jack combo) It is also possible to use an unbalanced microphone cable (mono jack). Pay
attention to the setting of the switch 6, as described below.
DE
Symmetrischer Mikrofon-, bzw. Line-Eingang (XLR / 6,3 mm Klinke Combo). Die Nutzung eines unsymmetrischen Mikrofonkabels (Mono-
Klinke) ist ebenfalls möglich. Achten Sie auf die Einstellung des Schalters 6, wie nachfolgend beschrieben.
FR
Entrée micro symétrique / entrée ligne (connecteur Combo, mixte XLR / jack 6,35 mm) Cette entrée est compatible avec un signal micro
asymétrique (issu d'un microphone possédant un connecteur jack mono). Attention à la position du sélecteur 6, comme décrit ci-après.
ES
Entrada balanceada de línea/micro (combo XLR/jack de 6,3mm). Es posible usar un cable de micro no balanceado (jack mono). Tenga en cuen-
ta la posición del botón6 (ver a continuación).
PL
Symetryczne wejście mikrofonowe lub liniowe (XLR/combo jack 6,3 mm). Możliwe jest także użycie niesymetrycznego kabla mikrofonowego
(jack mono). Należy zwrócić uwagę na ustawienie przycisku 6, jak opisano poniżej.
IT
Ingresso di linea o microfono bilanciato (combo XLR/jack da 6,3mm). È anche possibile utilizzare un cavo microfono non bilanciato (jack
mono). Prestare attenzione all'impostazione dell'interruttore 6, come descritto di seguito.
6
CH 2 LINE / MIC
EN
When a microphone is connected to the input CH 2, move the switch to the pressed position; for the connection of a line-level signal in the
external playback device, leave it in the unpressed position.
DE
Wird ein Mikrofon an den Eingang CH 2 angeschlossen, bringen Sie den Schalter in die heruntergedrückte Position, bei Anschluss eines
Zuspielgeräts mit Line-Pegel in die nicht heruntergedrückte Position.
FR
Si vous branchez un microphone sur l'entrée CH 2, appuyez sur le sélecteur ; pour travailler au niveau ligne, laissez le sélecteur en position non
enfoncée.
ES
Si conecta un micrófono a la entrada CH2, deje pulsado el botón; si conecta un reproductor con nivel de línea, deje el botón sin pulsar.
PL
Jeśli na wejściu CH 2 podłączony jest mikrofon, należy ustawić przycisk w pozycji wciśniętej, a w przypadku podłączenia urządzenia
zewnętrznego z poziomem liniowym, w pozycji niewciśniętej.
IT
Se un microfono viene collegato all'ingresso CH2, l'interruttore deve essere premuto, se invece viene collegato a un dispositivo di riproduzione
con livello linea, l'interruttore non deve essere premuto.
7
CH 2 LEVEL
EN
Volume controller for channel 2 (CH 2). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 2 (CH 2). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 2 (CH 2). Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal2 (CH2). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 2 (CH 2). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale2 (CH2). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
13
8
CH 3 INPUT / MIC 2 IN
EN
Balanced microphone or line input (XLR / 6.3 mm jack combo) It is also possible to use an unbalanced microphone cable (mono jack). Pay
attention to the setting of the switch 9, as described below.
DE
Symmetrischer Mikrofon-, bzw. Line-Eingang (XLR / 6,3 mm Klinke Combo). Die Nutzung eines unsymmetrischen Mikrofonkabels (Mono-
Klinke) ist ebenfalls möglich. Achten Sie auf die Einstellung des Schalters 9, wie nachfolgend beschrieben.
FR
Entrée micro/ligne symétrique (sur connecteur Combo, mixte XLR / jack 6,35 mm) Cette entrée est compatible avec un signal asymétrique
(issu d'un microphone possédant un connecteur jack mono). Attention à la position du sélecteur 9, comme décrit ci-après.
ES
Entrada balanceada de línea/micro (combo XLR/jack de 6,3mm). Es posible usar un cable de micro no balanceado (jack mono). Tenga en cuen-
ta la posición del botón9 (ver a continuación).
PL
Symetryczne wejście mikrofonowe lub liniowe (XLR/combo jack 6,3 mm). Możliwe jest także użycie niesymetrycznego kabla mikrofonowego
(jack mono). Należy zwrócić uwagę na ustawienie przycisku 9, jak opisano poniżej.
IT
Ingresso di linea o microfono bilanciato (combo XLR/jack da 6,3mm). È anche possibile utilizzare un cavo microfono non bilanciato (jack
mono). Prestare attenzione all'impostazione dell'interruttore 9, come descritto di seguito.
9
CH 3 LINE / MIC
EN
When a microphone is connected to the input CH 3, move the switch to the pressed position; for the connection of a line-level signal in the
external playback device, leave it in the unpressed position.
DE
Wird ein Mikrofon an den Eingang CH 3 angeschlossen, bringen Sie den Schalter in die heruntergedrückte Position, bei Anschluss eines
Zuspielgeräts mit Line-Pegel in die nicht heruntergedrückte Position.
FR
Si vous branchez un microphone sur l'entrée CH 3, appuyez sur le sélecteur ; pour travailler au niveau ligne, laissez le sélecteur en position non
enfoncée.
ES
Si conecta un micrófono a la entrada CH3, deje pulsado el botón; si conecta un reproductor con nivel de línea, deje el botón sin pulsar.
PL
Jeśli na wejściu CH 3 podłączony jest mikrofon, należy ustawić przycisk w pozycji wciśniętej, a w przypadku podłączenia urządzenia
zewnętrznego z poziomem liniowym, w pozycji niewciśniętej.
IT
Se un microfono viene collegato all'ingresso CH3, l'interruttore deve essere premuto, se invece viene collegato a un dispositivo di riproduzione
con livello linea, l'interruttore non deve essere premuto.
10
CH 3 LEVEL
EN
Volume controller for channel 3 (CH 3). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 3 (CH 3). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 3 (CH 3). Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal3 (CH3). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 3 (CH 3). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale3 (CH3). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
11
ECHO
EN
Echo effect for the microphone channels MIC 1 IN (CH 2) and MIC 2 IN (CH 3) and wireless microphone. When the dial is turned to the left, the
effect is disabled, when turned to the right, it raises the volume of the echo effect.
DE
Echo-Effekt für die Mikrofonkanäle MIC 1 IN (CH 2) und MIC 2 IN (CH 3) und Drahtlos-Mikrofon. Befindet sich der Regler auf Linksanschlag, ist
der Effekt deaktiviert, nach rechts gedreht wird die Lautstärke des Echo-Effekts angehoben.
FR
Effet d'écho s'appliquant aux canaux microphone MIC 1 IN (CH 2) et MIC 2 IN (CH 3) ainsi qu'au micro HF. Si vous tournez le potentiomètre à
fond vers la gauche, l'effet est désactivé ; plus vous le tournez vers la droite, plus l'effet d'écho est audible.
ES
Efecto de eco para los canales de micro MIC1 IN (CH2) y MIC2 IN (CH3) y para el micrófono inalámbrico. Para desactivar el efecto, girar el
control completamente a la izquierda, y para aumentar el volumen del eco, girar el control a la derecha.
PL
Efekt echa dla kanałów mikrofonowych MIC 1 IN (CH 2) i MIC 2 IN (CH 3) oraz dla mikrofonu bezprzewodowego. Jeśli regulator znajduje się w
lewym położeniu krańcowym, efekt jest wyłączny; obrót w prawo powoduje zwiększenie efektu echa.
IT
Effetto Eco per i canali microfono MIC1 IN (CH2) e MIC2 IN (CH3) e microfono senza fili. Girare il regolatore tutto a sinistra, per disattivare
l'effetto Echo, a destra per aumentarlo.
12
EQUALIZER LOW
EN
Equalizer low band for the summing channel (Master). When turned to the left, levels are lowered, when turned to the right, they are raised. In
the centre position (resting point), the equalizer is inactive.
DE
Equalizer Bassband für den Summenkanal (Master). Nach links gedreht werden Bässe abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben. In
Mittelstellung (Rastpunkt) ist der Equalizer inaktiv.
FR
Bande grave de l'égaliseur de sortie (Master). Tourner vers la gauche pour baisser les graves, vers la droite pour les monter. En position
centrale (crantée), le correcteur est inactif.
ES
Control de graves para el canal principal. Girar a la izquierda para disminuir los graves y a la derecha para realzarlos. En la posición central de
reposo, el control está inactivo.
14
PL
Korektor tonów niskich dla kanału sumy (master). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie poziomu tonów niskich, a obrót w prawo jego
zwiększenie. W pozycji środkowej (kliknięcie) korektor jest nieaktywny.
IT
Equalizzatore bassi per canale di missaggio (master). Ruotare a sinistra per abbassare i bassi e a destra per alzarli. In posizione intermedia (si
sente un clic), l'equalizzatore è disattivato.
13
EQUALIZER HIGH
EN
Equalizer high band for the summing channel. When turned to the left, levels are lowered, when turned to the right, they are raised. In the
centre position (resting point), the equalizer is inactive.
DE
Equalizer Höhenband für den Summenkanal. Nach links gedreht werden Höhen abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben. In Mittelstellung
(Rastpunkt) ist der Equalizer inaktiv
FR
Bande aiguë de l'égaliseur de sortie (Master). Tourner vers la gauche pour baisser les aigus, vers la droite pour les monter. En position centrale
(crantée), le correcteur est inactif.
ES
Control de agudos para el canal principal. Girar a la izquierda para disminuir los agudos y a la derecha para realzarlos. En la posición central de
reposo, el control está inactivo.
PL
Korektor tonów wysokich dla kanału sumy. Obrót w lewo powoduje zmniejszenie poziomu tonów wysokich, a obrót w prawo jego zwiększenie.
W pozycji środkowej (kliknięcie) korektor jest nieaktywny.
IT
Equalizzatore acuti per il canale di missaggio. Ruotare a sinistra per abbassare gli alti e a destra per alzarli. In posizione intermedia (si sente un
clic) l'equalizzatore è disattivato
14
MASTER VOLUME
EN
Volume control for the summing channel. When turned to the left, overall volume levels are lowered, when turned to the right, they are raised.
DE
Lautstärkeregler des Summenkanals. Nach links gedreht wird die Gesamtlautstärke abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben.
FR
Réglage de niveau de sortie. Tourner vers la gauche pour baisser le niveau, vers la droite pour l'augmenter.
ES
Control de volumen del canal principal. Girar a la izquierda para disminuir el volumen general y a la derecha para subirlo.
PL
Regulator głośności kanału sumy. Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a obrót w prawo – zwiększenie głośności ogólnej.
IT
Regolatore di volume del canale di missaggio. Ruotare a sinistra per abbassare il volume generale, a destra per alzarlo.
15
POWER / LIMIT LED
EN
The LED lights blue when the device is properly connected to a mains supply and is turned on, or is operated with the built-in rechargeable
battery. The use of the integrated limiter is signalled by the colour of the LED turning red (the speaker is operated at the limit). A short flash of the
LED is not critical. If the POWER / LIMIT LED lights up red for longer or even permanently (the system is overloaded), reduce the summing level
(Master Volume 14). Failure to do so may result in a distorted sound and possibly damage to the speaker system.
DE
Die LED leuchtet blau, sobald das Gerät korrekt am Stromnetz angeschlossen und eingeschaltet ist, bzw. mit dem integrierten Akku betrieben
wird. Das Einsetzen des integrierten Limiters wird signalisiert, indem die Farbe der LED auf Rot wechselt (der Lautsprecher wird im Grenzbereich
betrieben). Ein kurzes Aufleuchten der LED ist nicht problematisch. Leuchtet die POWER / LIMIT-LED länger oder sogar dauerhaft rot (das System
wird überlastet), reduzieren Sie den Summenpegel (Master Volume 14). Eine Nichtbeachtung führt zu einer unangenehmen, verzerrten Klangwieder-
gabe und möglicherweise zur Beschädigung des Lautsprechers.
FR
Cette LED s'allume en bleu dès que l'appareil est branché sur secteur (ou sur accumulateurs) et se trouve sous tension. La LED passe au rouge
pour indiquer l'activation du limiteur intégré (l'enceinte est alors proche de ses limites). Un clignotement occasionnel de cette LED n'est en rien
problématique. En revanche, si elle reste allumée en rouge pendant de longues durées, c'est que l'enceinte est surchargée : il vaut alors mieux
réduire le niveau sonore (via le potentiomètre Master Volume 14). Dans le cas contraire, le son sera déformé et désagréable, et vosu risquez
d'endommager l'enceinte et les haut-parleurs.
ES
El LED se ilumina de color azul cuando el equipo está encendido y correctamente enchufado a la red eléctrica, o cuando funciona con la batería
incorporada. Cada vez que se activa el limitador, el LED se ilumina en color rojo (el altavoz está operando en su límite). No es crítico si se ilumina
brevemente. Si el LED POWER/LIMIT se ilumina durante más tiempo o incluso si está permanentemente en rojo (el sistema está sobrecargado),
disminuya el nivel general (control14 Master Vol). En caso contrario, el sonido será desagradable, distorsionado y también es posible que el altavoz
resulte dañado.
PL
Dioda LED świeci się na niebiesko, gdy urządzenie zostanie prawidłowo podłączone do sieci elektrycznej i włączone lub gdy jest ono zasilane
poprzez zintegrowany akumulator. Zastosowanie zintegrowanego limitera sygnalizowane jest poprzez zmianę koloru diody LED na czerwony (głośnik
pracuje w zakresie granicznym). Krótkie zaświecenie się diody LED nie jest krytyczne. Jeśli dioda POWER/LIMIT świeci się dłużej lub stale na
czerwono (system jest przeciążony), należy zredukować poziom sumy (Master Volume 14). Nieprzestrzeganie tych zaleceń może skutkować
nieprzyjemnym, zniekształconym odtwarzaniem dźwięku i uszkodzeniem głośnika.
IT
Il LED si accende con colore blu quando il dispositivo è correttamente collegato alla rete elettrica o alimentato dalla batteria integrata.
L'impiego del limitatore integrato è segnalato dal cambio di colore del LED, che diventa rosso (l'altoparlante raggiunge la gamma limite). Una breve
accensione del LED non è un segnale problematico. Se il LED POWER/LIMIT rimane rosso a lungo o continuamente (sistema sovraccarico), ridurre il
livello del missaggio (volume generale 14) altrimenti si generano sgradevoli distorsioni nella riproduzione del suono e possibili danni all'altoparlante.
16
LINE OUT
EN
Unbalanced line output with 6.3 mm jack. Output of the total signal.
DE
Line-Ausgang mit 6,3 mm Klinkenbuchse. Ausgabe des Gesamtsignals.
FR
Sortie au niveau ligne sur jack 6,35 mm. Ce signal est le mixage de toutes les entrées et sources internes.
ES
Salida de línea por jack de 6,3mm. Salida de la señal general.
20
DE
Um den Funkkanal von Empfänger und Handsender zu synchronisieren, wählen Sie am Empfänger den gewünschten Funkkanal aus (siehe
Punkt 32) und drücken anschließend die ASC-Taste, während Sie die Infrarot-Schnittstelle des Handsenders in direktem Sichtkontakt auf die
Infrarot-Schnittstelle des Empfängers richten. Die Infrarot-Schnittstelle des Handsenders befindet sich oberhalb des Batteriefachs im Gehäuse des
Handsenders (Gehäusedeckel abschrauben). Um den Funkkanal von Empfänger und Taschensender zu synchronisieren, wählen Sie am Empfänger
den gewünschten Funkkanal aus (siehe Punkt 32) und drücken anschließend die ASC-Taste, während Sie die Infrarot-Schnittstelle des Taschensen-
ders in direktem Sichtkontakt auf die Infrarot-Schnittstelle des Empfängers richten und ebenfalls die ASC-Taste am Taschensender drücken. Die
Infrarot-Schnittstelle des Taschensenders befindet sich auf der Rückseite des Gehäuses.
FR
Pour synchroniser le canal HF entre récepteur et émetteur à main, réglez le canal désiré sur le récepteur (voir point 32) puis appuyez sur la
touche ASC tout en orientant le port infrarouge de l'émetteur à main vers le port infrarouge du récepteur (contact visuel direct). Le port infrarouge de
l'émetteur à main se trouve au-dessus du compartiment à piles, sur le corps de l'émetteur à main (dévisser le capot du compartiment). Pour
synchroniser le canal HF entre récepteur et émetteur de poche, réglez le canal désiré sur le récepteur (voir point 32) puis appuyez sur la touche ASC
tout en orientant le port infrarouge de l'émetteur de poche vers le port infrarouge du récepteur (contact visuel direct), et appuyez sur la touche ASC
de l'émetteur de poche. Le port infrarouge de l'émetteur de poche se trouve à l'arrière du boîtier.
ES
Para sincronizar el canal de RF del receptor y del emisor, seleccione un canal de radio en el receptor (ver punto32) y pulse el botón ASC
mientras el sensor de infrarrojos del micrófono transmisor apunta directamente al sensor de infrarrojos del receptor. El sensor de infrarrojos del
micrófono transmisor se encuentra justo encima del compartimento de pilas (desenroscar la tapa). Para sincronizar el canal de radio del receptor y
de la petaca transmisora, seleccione un canal de radio en el receptor (ver punto32), pulse el botón ASC mientras el sensor de infrarrojos de la
petaca apunta directamente al sensor de infrarrojos del receptor, y también pulse el botón ASC de la petaca. El sensor de infrarrojos de la petaca se
encuentra en la parte posterior de la carcasa.
PL
Aby zsynchronizować kanał radiowy odbiornika i nadajnika ręcznego, należy ustawić wybrany kanał w odbiorniku (patrz punkt 32) i nacisnąć
przycisk ASC. Równocześnie ustawić interfejs podczerwieni nadajnika ręcznego w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z interfejsem
podczerwieni odbiornika. Interfejs podczerwieni nadajnika ręcznego znajduje się nad komorą baterii w obudowie nadajnika (odkręcić pokrywę
obudowy). Aby zsynchronizować kanał radiowy odbiornika i nadajnika kieszonkowego, należy ustawić wybrany kanał w odbiorniku (patrz punkt 32) i
nacisnąć przycisk ASC. Równocześnie ustawić interfejs podczerwieni nadajnika kieszonkowego w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z
interfejsem podczerwieni odbiornika i także nacisnąć przycisk ASC na nadajniku kieszonkowym. Interfejs podczerwieni nadajnika kieszonkowego
znajduje się na tylnym panelu obudowy.
IT
Per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore a mano, sul ricevitore selezionare il canale radio desiderato (v. punto32), quindi
premere il tasto ASC orientando l'interfaccia a infrarossi del trasmettitore a mano direttamente verso l'interfaccia a infrarossi del ricevitore.
L'interfaccia a infrarossi del trasmettitore a mano si trova sopra lo scomparto della batteria nella cassa del trasmettitore a mano (svitare il coperchio
della cassa). Per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore tascabile, sul ricevitore selezionare il canale radio desiderato (v. punto32),
quindi premere il tasto ASC orientando l'interfaccia a infrarossi del trasmettitore tascabile direttamente verso l'interfaccia a infrarossi del ricevitore e
premendo anche il tasto ASC del trasmettitore tascabile. L'interfaccia a infrarossi del trasmettitore tascabile si trova sul lato posteriore della cassa.
36
RF-LED
EN
As soon as a wireless connection between transmitter and receiver is established, the red RF LED lights up.
DE
Sobald eine Funkverbindung zwischen Sender und Empfänger besteht, leuchtet die rote RF-LED.
FR
Dès qu'une liaison HF est établie entre l'émetteur et le récepteur, la LED rouge RF s'allume.
ES
El LED rojo RF se enciende cuando se establece una conexión de radio entre emisor y receptor.
PL
Gdy istnieje połączenie radiowe między nadajnikiem a odbiornikiem, świeci się czerwona dioda LED RF.
IT
Non appena si stabilisce il collegamento radio fra trasmettitore e ricevitore, il LED RF rosso si accende.
37
AF-LED
EN
The green AF LED indicates an audio signal.
DE
Die grüne AF-LED zeigt ein anliegendes Audio-Signal an.
FR
La LED verte AF s'allume en présence d'un signal audio.
ES
El LED verde AF indica que está entrando una señal de audio.
PL
Zielona dioda LED AF sygnalizuje podawanie sygnału audio.
IT
Il LED AF verde indica la presenza del segnale audio.
38
MUTE LEVEL
EN
CAUTION: Before changing the Mute level, adjust the volume of the connected speaker to minimum. The Mute function (noise reduction /
Squelch) prevents any interference with the transmitter. In addition, sudden background noises are suppressed when the signal transmitted from the
transmitter to the receiver is not strong enough (for instance because of too great a distance between transmitter and receiver) With the transmitter
switched off, adjust the Mute level with a suitable screwdriver so that noises are effectively suppressed (when turned to the left, the noise reduction
decreases, when turned to the right, it increases). In unfavourable conditions, the transmission range may decrease when adjusting for strong noise
reduction.
21
The Mute level controller is set to the left at the factory, therefore, the noise reduction is set at minimum strength. This setting is suitable for the
majority of applications and changes are only needed in rare cases.
DE
ACHTUNG: Bevor Sie den Mute-Pegel verändern, stellen Sie zunächst die Lautstärke des Lautsprechers auf ein Minimum. Die Mute-Funktion
(Rauschunterdrückung / Squelch) verhindert, dass bei ausgeschaltetem Sender Störgeräusche auftreten. Darüber hinaus werden auch plötzlich
auftretende Störgeräusche unterdrückt, wenn das vom Sender an den Empfänger übertragene Signal nicht stark genug ist (z.B. durch zu große
Distanz zwischen Sender und Empfänger). Stellen Sie den Mute-Pegel bei ausgeschaltetem Sender mit einem geeigneten Schraubendreher so ein,
dass Nebengeräusche gerade noch wirksam unterdrückt werden (nach links gedreht wird die Rauschunterdrückung verringert, nach rechts gedreht
verstärkt). Bei der Einstellung mit starker Rauschunterdrückung kann sich die Übertragungsreichweite unter ungünstigen Umständen verringern.
Der Mute Level-Regler steht im Auslieferungszustand auf Linksanschlag, die Rauschunterdrückung also auf minimaler Stärke. Diese Einstellung ist
für den Großteil aller Anwendungen geeignet und Änderungen sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
FR
ATTENTION : Avant de modifier le niveau de Mute, baissez le niveau d'écoute (enceintes). La fonction Mute (dite aussi Squelch) est une sorte de
noise gate HF : elle coupe le son lorsque le niveau HF devient insuffisant. Elle permet d'éviter tout bruit parasite en sortie du récepteur lorsque
l'émetteur HF est coupé, ou lorsque le niveau reçu devient trop faible (par exemple, à cause d'une distance excessive entre émetteur et récepteur).
Affinez le réglage du niveau de Mute (Squelch) alors que l'émetteur est éteint, avec un petit tournevis, de façon à ce que le bruit parasite soit
vraiment atténué (en tournant le potentiomètre vers la gauche, l'atténuation est plus faible ; vers la droite, elle est plus forte). Attention : si vous
réglez la sensibilité de Mute à un niveau trop élevé, vous réduisez la longueur de portée du micro HF, en coupant le signal même si la qualité de la
liaison est bonne.
Le potentiomètre de réglage de Mute se trouve réglé à fond à gauche lors de la livraison de l'appareil. L'atténuation de bruit de fond est donc mini-
male. Cette position convient dans la plupart des situations ; ne la modifiez que lors de situations bien précises.
ES
ATENCIÓN: Antes de cambiar el nivel del silenciador, ponga al mínimo el volumen del altavoz. La función Silenciador (cancelador de ruido,
squelch o mute) evita ruidos del transmisor. Además, elimina el ruido de fritura cuando el receptor no recibe una señal lo suficientemente fuerte
desde el transmisor (como cuando la distancia entre el transmisor y el receptor es demasiado grande). Con el transmisor apagado, ajuste el nivel de
silenciador con un trimador hasta que desaparezca el ruido (gire a la izquierda para disminuir la cancelación de ruido, o a la derecha para
aumentarla). Si este ajuste de cancelación de ruido es demasiado elevado, es posible que en circunstancias desfavorables disminuya el alcance
efectivo de transmisión.
De fábrica, este control está girado a la izquierda, por lo que la cancelación de ruido será mínima. Este ajuste es adecuado para la mayoría de los
casos y solo deberá cambiarlo en casos especiales.
PL
UWAGA: przed zmianą poziomu MUTE należy najpierw ustawić głośność głośnika na poziomie minimum. Funkcja MUTE (tłumienie szumów/
squelch) zapobiega powstawaniu szumów w tle przy wyłączonym nadajniku. Oprócz tego tłumione są także powstające nagle szumy w tle, gdy
sygnał przekazywany z nadajnika do odbiornika nie ma wystarczającej mocy (np. z powodu zbyt dużej odległości między nadajnikiem a odbiorni-
kiem). Poziom MUTE należy ustawić przy wyłączonym nadajniku za pomocą odpowiedniego wkrętaka tak, aby skutecznie stłumić zakłócenia (obrót
w lewo zmniejsza tłumienie szumów, obrót w prawo zwiększa). Ustawienie mocnego tłumienia szumów może w niesprzyjających warunkach
spowodować zmniejszenie zasięgu transmisji.
W chwili dostawy regulator poziomu MUTE znajduje się w pozycji na lewo do oporu, a zatem tłumienie szumów ustawione jest na minimalnym pozio-
mie. Ustawienie to jest optymalne dla większości zastosowań, a zmiany są potrzebne tylko w rzadkich przypadkach.
IT
ATTENZIONE: prima di modificare il livello Mute, impostare al minimo il volume dell'altoparlante. La funzione Mute (soppressione del rumore/
silenziamento) impedisce che a trasmettitore spento insorgano interferenze e sopprime inoltre interferenze improvvise che possono verificarsi
quando il segnale trasmesso dal trasmettitore al ricevitore non è sufficientemente forte (ad esempio per l'eccessiva distanza tra trasmettitore e
ricevitore). A trasmettitore spento, regolare il livello Mute con un cacciavite adatto in modo da sopprimere i rumori parassiti (con rotazione a sinistra
la soppressione del rumore si riduce, a destra si rafforza). Se la soppressione delle interferenze è impostata a un livello eccessivo, è possibile che in
condizioni sfavorevoli la portata della trasmissione ne risenta.
Poiché la configurazione di fabbrica del regolatore del livello Mute è tutto a sinistra, la soppressione del rumore è al minimo. Si tratta di un'imposta-
zione adatta alla maggior parte delle applicazioni, che solo in rari casi deve essere modificata.
39
POWER-VOL
EN
Turn the controller to the right beyond the resting point, to turn the receiver on, and to the left beyond the resting point, to turn it off. Turning it
to the right increases the volume and turning it to the left reduces it.
DE
Drehen Sie den Regler nach rechts über den Rastpunkt, um den Empfänger einzuschalten, nach links über den Rastpunkt, um ihn auszuschal-
ten. Drehung nach rechts hebt die Lautstärke an, Drehung nach links reduziert sie.
FR
Tournez le potentiomètre à droite, au-delà du cran pour allumer le récepteur, à fond à gauche pour l'éteindre (jusqu'au cran). Tourner vers la
droite augmente le volume, tourner vers la gauche le réduit.
ES
Para encender el receptor, gire el control en sentido horario hasta sentir un clic; para apagarlo, gírelo en sentido antihorario hasta sentir un clic.
Gírelo a la derecha para aumentar el volumen, o a la izquierda para bajarlo.
PL
Aby włączyć odbiornik, obrócić pokrętło w prawo do momentu kliknięcia. Aby wyłączyć urządzenie, obrócić pokrętło w lewo do momentu
kliknięcia. Obrót w prawo zwiększa, a obrót w lewo zmniejsza głośność.
IT
Per accendere il trasmettitore, girare il regolatore verso destra fino a sentire un clic; per spegnerlo girarlo invece verso sinistra, fino a sentire un
clic. Girando a destra si alza il volume, a sinistra si abbassa.
22
NOTE / HINWEIS / REMARQUE / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The TNC antenna connector is located directly beneath the receiver module.
DE
Der TNC-Antennenanschluss befindet sich direkt unter dem Empfänger-Modul.
FR
Le connecteur TNC pour antenne se trouve sous le module récepteur.
ES
El conector de antena TNC se encuentra directamente debajo del módulo receptor.
PL
Przyłącze antenowe TNC znajduje się bezpośrednio pod modułem odbiornika
IT
La presa dell'antenna TNC si trova direttamente sotto il modulo del ricevitore.
HANDHELD TRANSMITTER (LDRBUD10) / HANDSENDER (LDRBUD10) / ÉMETTEUR À MAIN
(LDRBUD10) / MICRÓFONO TRANSMISOR DE MANO (LDRBUD10) / NADAJNIK RĘCZNY
(LDRBUD10) / TRASMETTITORE A MANO (LDRBUD10)
40
41
42
43
44
45
46
40
MICROPHONE HEAD GRILL / MIKROFONKORB / GRILLE MICROPHONE / REJILLA DEL MICRÓFONO / GŁÓWKA MIKROFONU / GRIGLIA
DEL MICROFONO
41
GAIN
EN
Now the sensitivity of the microphone can be set using the UP and DOWN buttons. Turning the button to the left decreases the sensitivity;
turning it to the right increases it. This setting is already suitable for the majority of applications as a factory setting and changes are only needed in
rare cases.
DE
Mit Hilfe dieses Reglers kann die Empfindlichkeit des Mikrofons eingestellt werden. Drehung nach links reduziert die Empfindlichkeit, Drehung
nach rechts erhöht sie. Die Einstellung ist bereits ab Werk für ein Großteil aller Anwendungen optimal eingestellt und muss nur in Ausnahmefällen
verändert werden.
FR
Ce potentiomètre permet de régler la sensibilité du microphone. Le tourner vers la gauche réduit la sensibilité, le tourner vers la droite
l'augmente. Le réglage d'origine est optimal pour un grand nombre d'utilisations ; ne le modifiez que dans des cas exceptionnels.
ES
Use este control para ajustar la sensibilidad del micrófono. Gírelo a la izquierda para bajar la sensibilidad, o a la derecha para aumentarla. El
ajuste original de fábrica sirve para la mayoría de aplicaciones y solo debe cambiarlo en casos excepcionales.
PL
Za pomocą tego regulatora można ustawić czułość mikrofonu. Obrót wlewo zmniejsza, aobrót wprawo zwiększa czułość. To ustawienie
fabryczne jest optymalne dla większości zastosowań, a zmiany są potrzebne tylko w rzadkich przypadkach.
IT
Questo regolatore consente di impostare la sensibilità del microfono. Girando a sinistra si riduce la sensibilità, a destra si aumenta.
L'impostazione ottimale per la maggior parte delle applicazioni è regolata in fabbrica e deve va modificata solo in casi eccezionali.
42
RF SWITCH H / L / RF-SCHALTER H / L / SÉLECTEUR PUISSANCE D'ÉMISSION H / L / CONMUTADOR DE POTENCIA RF H/L /
PRZEŁĄCZNIK RF H/L / INTERRUTTORE RF H/L
EN
H (High): High transmission power output. L (Low): Low transmission power output. Depending on the site, it can be beneficial to use one or the
other setting to affect the reception quality.
DE
H (High): Hohe Sendeleistung. L (Low): Niedrige Sendeleistung. Je nach Einsatzort kann sich die eine oder andere Einstellung vorteilhaft für die
Empfangsqualität auswirken.
FR
H (High) : Puissance d'émission élevée. L (Low) : Puissance d'émission réduite. Selon le lieu d'utilisation, il est possible de choisir entre l'une et
l'autre puissance d'émission, pour améliorer la qualité de réception le cas échéant.
ES
H (High): potencia alta de transmisión. L (Low): potencia baja de transmisión. La calidad de recepción mejorará en función de la posición del
conmutador.
PL
H (High): wysoka moc nadawcza. L (Low): niska moc nadawcza. W zależności od miejsca stosowania jedno z tych ustawień może być
korzystniejsze dla jakości odbioru.
IT
H (High): potenza di trasmissione elevata. L (Low): potenza di trasmissione ridotta. In funzione delle condizioni di utilizzo, è opportuno optare per
l'una o per l'altra impostazione.
43
IR
EN
Infrared interface to synchronise the radio channel on the receiver and transmitter.
DE
Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren des Funkkanals von Empfänger und Handsender.
FR
Port infrarouge pour synchronisation du canal HF entre le récepteur et l'émetteur à main.
23
ES
Sensor de infrarrojos para sincronizar el canal de radio entre receptor y micrófono transmisor de mano.
PL
Interfejs podczerwieni do synchronizacji kanału radiowego odbiornika i nadajnika ręcznego.
IT
Interfaccia infrarossi per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore a mano.
44
BATTERY COMPARTMENT / BATTERIEFACH / COMPARTIMENT PILES / COMPARTIMENTO DE PILAS / KOMORA BATERII / SCOMPARTO
BATTERIE
EN
Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6 Mignon) as in the illustration inside the battery compartment. If the transmitter is not in use for a
long period of time, remove the batteries from the battery compartment to avoid damage caused by defective batteries.
DE
Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der Abbildung im Batteriefachboden ein. Ist die Sendeanlage für
längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach, um Schäden durch schadhafte Batterien zu vermeiden.
FR
Placez deux piles 1,5 V de type AA (LR06, Mignon) comme gravé dans le compartiment à piles. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque
temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite de piles par exemple.
ES
Inserte dos pilas de 1,5V alcalinas de tipo AA (LR6) en el interior del compartimiento de pilas, según indica la figura. Si no va a usar el
transmisor durante mucho tiempo, retire las pilas de su compartimento para evitar averías causadas por pilas descargadas.
PL
W komorze na baterie umieścić dwie baterie alkaliczne 1,5 V typu AA (LR6, Mignon) zgodnie z rysunkiem. Jeśli system nadawczo-odbiorczy nie
jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie z komory, aby zapobiec uszkodzeniom spowodowanym przez wyciekające baterie.
IT
Inserire due pile alcaline da 1,5V di grandezza AA (LR6, mignon) nell'apposito scomparto, come indicato in figura. Se l'impianto trasmittente
resta inutilizzato a lungo, estrarre le pile dallo scomparto per evitare eventuali danni.
45
BATT-LED
EN
LED lights up green: Microphone is switched on / LED lights up red: Battery is low Please replace the batteries immediately with new ones.
DE
LED leuchtet grün: Mikrofon ist eingeschaltet / LED leuchtet rot: Batteriestatus ist niedrig. Bitte tauschen Sie die verbrauchten Batterien
umgehend gegen unverbrauchte Batterien aus.
FR
LED verte : Le microphone est sous tension / LED rouge : la tension des piles est faible. Dans ce cas, veuillez remplacer les piles aussi vite que
possible par des neuves.
ES
El LED se ilumina de color verde: micrófono encendido. El LED se ilumina de color rojo: batería descargada. Sustituya inmediatamente las pilas
descargadas por otras nuevas.
PL
Dioda LED świeci się na zielono: mikrofon jest włączony. Dioda LED świeci się na czerwono: niski poziom baterii. Zużyte baterie należy
niezwłocznie wymienić na nowe.
IT
LED acceso in verde: il microfono è acceso / LED acceso in rosso: stato della batteria basso. Sostituire immediatamente le pile usate con pile
cariche.
46
ON - OFF
EN
On / Off switch for the power supply of the handheld transmitter.
DE
Ein-, Ausschalter für die Spannungsversorgung des Handsenders.
FR
Interrupteur d'alimentation de l'émetteur à main.
ES
Interruptor de encendido/apagado del micro transmisor de mano.
PL
Włącznik/Wyłącznik dopływu zasilania do nadajnika ręcznego.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento del trasmettitore a mano.
47
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE BATTERIA
EN
As soon as the red LED lights up for battery status display, please replace the batteries by unscrewing the
battery cover counter-clockwise from the transmitter and after changing the batteries screw it back on in the
opposite direction.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie die
Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn vom Sender und nach dem Wechsel der Batterien wieder in
entgegengesetzter Richtung auf den Sender schrauben.
FR
Dès que la LED s'allume en rouge, il faut remplacer les piles. Pour ce faire, dévissez le couvercle du
compartiment à piles (en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) ; après avoir remplacé les
piles, remettez-le en place en le vissant dans le sens des aiguilles d'une montre.
ES
Si se ilumina el LED rojo de estado de pilas, deberá cambiar las pilas. Para ello, desenrrosque la carcasa del
compartimento de pilas del transmisor, sustituya las pilas y luego enrósquela en sentido horario.
PL
Gdy świeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy wymienić baterie. W
tym celu należy odkręcić pokrywę komory na baterie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a po
wymianie baterii przykręcić pokrywę w odwrotnym kierunku.
IT
Non appena il LED rosso indicante lo stato delle pile si accende, sostituire le pile del trasmettitore svitando il coperchio dell'apposito scomparto
in senso antiorario; dopo la sostituzione, avvitare nel senso opposto.
47
27
DE
N = Normal. Alle auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden nacheinander abgespielt. Nachdem der letzte Titel abgelaufen ist, stoppt
die Wiedergabe.
R = Random. Die auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden in zufälliger Reihenfolge abgespielt.
I = Browse. Die ersten 10 Sekunden jedes auf dem Speichermedium befindlichen Titels werden nacheinander angespielt.
A = All. Alle auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden wiederholt. Befinden sich eine SD-Speicherkarte und ein USB-Speicherstick in
deren Steckplätzen, wird nach Ablauf aller Titel eines Speichermediums automatisch auf das jeweils andere Speichermedium zugegriffen.
1 = Repeat One. Der angewählte Titel wird fortlaufend wiederholt.
F = Repeat Folder. Alle Titel eines Ordners auf dem Speichermedium werden wiederholt.
FR
N = Normal. Tous les morceaux se trouvant sur le support mémoire sont lus, l'un à la suite de l'autre. À la fin du dernier titre, la lecture
s'arrête.
R = Random (aléatoire). Tous les morceaux se trouvant sur le support mémoire sont lus, selon un ordre aléatoire (au hasard).
I = Introduction. Les 10 premières du morceau sont lues, puis l'appareil passe au titre suivant sur le support mémoire.
A = All (tous les titres). Tous les titres se trouvant sur le support mémoire sont répétés. Si vous disposez simultanément d'une carte SD et d'une
clé USB dans les ports respectifs, une fois tous les titres lus sur un support, la lecture passe automatiquement à l'autre support mémoire.
1 = Repeat One. Le titre sélectionné est lu en boucle.
F = Repeat Folder. Tous les titres du dossier sélectionné sont répétés.
ES
N = Normal. Se reproducen secuencialmente todas las pistas que contiene el medio de almacenamiento. Al finalizar la última pista, se detiene
la reproducción.
R = Random (Orden aleatorio). Las pistas que contiene el medio de almacenamiento se reproducen en orden aleatorio.
I = Intro. Se reproducen secuencialmente los primeros 10segundos de cada una de las pistas que contiene el medio de almacenamiento.
A = All (Todas). Se repiten todas las pistas que contiene el medio de almacenamiento. Si las ranuras contienen una tarjeta SD y una llave USB, al
finalizar de reproducir todas las pistas de uno de los medios de almacenamiento se continuará automáticamente con el otro medio de almacena-
miento.
1 = Repetir 1. La pista seleccionada se reproducirá continuamente.
F = Folder (Repetir carpeta). Se repiten todas las pistas que se encuentran en una carpeta del medio de almacenamiento.
PL
N = Normal. Wszystkie ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są odtwarzane kolejno. Kiedy zakończy się ostatnia ścieżka, następuje
koniec odtwarzania.
R = Random. Ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są odtwarzane w kolejności losowej.
I = Browse. Kolejno odtwarzane jest pierwsze 10 sekund każdej ścieżki znajdującej się na nośniku pamięci.
A = All. Wszystkie ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są powtarzane. Jeśli karta pamięci SD i pamięć USB znajdują się w swoich gniazdach,
po odtworzeniu wszystkich ścieżek z danego nośnika pamięci automatycznie następuje przełączenie na inny nośnik pamięci.
1 = Repeat One. Wybrana ścieżka jest przez cały czas powtarzana.
F = Repeat Folder. Wszystkie ścieżki z danego folderu na nośniku pamięci są powtarzane.
IT
N = Normale. Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono riprodotte in sequenza. Quando termina l'esecuzione dell'ultima
traccia, la riproduzione si arresta.
R = Random (casuale). Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono riprodotte in successione casuale.
I = Intro (scorrere). Vengono eseguiti uno dopo l'altro i primi 10secondi di ogni traccia presente sul supporto di memoria.
A = All (tutti). Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono ripetute. Se nei relativi slot sono inseriti una scheda di memoria SD e un
memory stick USB, dopo l'esecuzione di tutte le tracce di un supporto di memoria si accede automaticamente all'altro supporto.
1 = Ripetere 1. La traccia selezionata viene ripetuta continuamente.
F = Folder (Ripetere cartella). Tutte le tracce di una cartella del supporto di memoria vengono ripetute.
59
TRACK NUMBER / TITELNUMMER / NUMÉRO DU MORCEAU / NÚMERO DE PISTA / NUMER ŚCIEŻKI / NUMERO TRACCIA
EN
Track number of the currently playing track.
DE
Titelnummer des aktuell wiedergegebenen Titels.
FR
Numéro du morceau en cours de lecture.
ES
Número de la pista que se está reproduciendo.
PL
Numer aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Numero della traccia in riproduzione.
60
NUMBER OF TRACKS / TITELANZAHL / NOMBRE TOTAL DE MORCEAUX / TOTAL DE PISTAS / NUMER ŚCIEŻKI
EN
Number of tracks on the selected storage medium.
DE
Anzahl der auf dem ausgewählten Speichermedium befindlichen Titel.
FR
Nombre total de morceaux stockés sur le support mémoire.
ES
Número total de pistas que contiene el medio de almacenamiento.
PL
Numer aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
28
61
EQUALIZER / EQUALIZER / ÉGALISEUR / ECUALIZADOR / KOREKTOR / EQUALIZZATORE
EN
Displays the currently selected equalizer presets.
DE
Anzeige des aktuell ausgewählten Equalizer-Presets.
FR
Affichage du preset d'égaliseur en cours.
ES
Muestra el preajuste del ecualizador actualmente seleccionado.
PL
Wskazanie aktualnie wybranych ustawień korektora.
IT
Visualizzazione del preset dell'equalizzatore selezionato.
62
FILE FORMAT / DATEIFORMAT / FORMAT DES DONNÉES / FORMATO DE ARCHIVO / FORMAT PLIKU / FORMATO FILE
EN
Displays the file format of the currently playing track.
DE
Zeigt das Dateiformat des aktuell wiedergegebenen Titels an.
FR
Indique le format de données du morceau en cours de lecture.
ES
Muestra el formato de archivo de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie formatu pliku aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Indica il formato file della traccia in riproduzione.
63
STORAGE MEDIUM / SPEICHERMEDIUM / SUPPORT MÉMOIRE / MEDIO DE ALMACENAMIENTO / NOŚNIK PAMIĘCI / SUPPORTO DI
MEMORIA
EN
Displays the currently selected storage medium (SD memory card or USB memory stick).
DE
Anzeige des aktuell ausgewählten Speichermediums (SD-Speicherkarte bzw. USB-Speicherstick).
FR
Visualisation du support mémoire en cours de sélection (carte SD ou clé USB).
ES
Muestra el medio de almacenamiento actualmente seleccionado (tarjeta SD o llave USB).
PL
Wskazanie aktualnie wybranego nośnika pamięci (karta pamięci SD lub pendrive).
IT
Visualizza il supporto di memoria attualmente selezionato (scheda di memoria SD o memory stick USB).
64
PLAY TIME / ABSPIELZEIT / DURÉE ÉCOULÉE / TIEMPO TRANSCURRIDO / CZAS ODTWARZANIA / TEMPO DI ESECUZIONE
EN
Display of time elapsed for the currently playing track in minutes and seconds.
DE
Anzeige der bereits abgespielten Zeit des aktuell wiedergegebenen Titels in Minuten und Sekunden.
FR
Affichage de la durée écoulée en lecture pour le morceau en cours, en minutes et secondes.
ES
Muestra el tiempo transcurrido, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie odtworzonego już czasu aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica in minuti e in secondi il tempo di esecuzione effettivamente trascorso della traccia riprodotta.
65
TRACK LENGTH / TITELLÄNGE / DURÉE DU MORCEAU / DURACIÓN TOTAL DE PISTA / DŁUGOŚĆ ŚCIEŻKI / LUNGHEZZA TRACCIA
EN
Displays the total track duration for the currently playing track in minutes and seconds.
DE
Anzeige der Länge des aktuell laufenden Titels in Minuten und Sekunden.
FR
Affichage de la durée totale du morceau en cours de lecture, en minutes et secondes.
ES
Muestra la duración total, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie długości aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica la lunghezza in minuti e in secondi della traccia in riproduzione.
66
TRACK NAME / TITELNAME / NOM DU MORCEAU / NOMBRE DE PISTA / NAZWA ŚCIEŻKI / NOME TRACCIA
EN
Displays the track name (if identified) and the file format for the currently playing track.
DE
Zeigt den Titelnamen (sofern benannt) und das Dateiformat des aktuell laufenden Titels an.
FR
Affichage du titre (si applicable) et du format de données du morceau en cours de lecture
ES
Muestra el nombre de la pista (si se ha especificado) y el formato de archivo de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie nazwy ścieżki (o ile jest znana) i formatu pliku aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Indica il nome della traccia (se esiste) e il formato file della traccia in riproduzione.
67
AUDIOANALIZER / AUDIOANALIZER / ANALYSEUR AUDIO / ESPECTRO DE AUDIO / ANALIZATOR WIDMA AUDIO / ANALIZZATORE AUDIO
29
OPERATING THE MP3-PLAYER / BEDIENUNG MP3-PLAYER / UTILISATION DU LECTEUR MP3 /
OPERACIÓN DEL REPRODUCTOR MP3 / OBSŁUGA ODTWARZACZA MP3 / FUNZIONAMENTO
LETTORE MP3
A
EQUALIZER (Eq)
EN
To select one of seven equalizer presets, press and hold the MODE button for about 1 second. Using the
and buttons, select the
menu item "Eq" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can activate one of seven equalizer presets
by selecting it using the keys
and and confirm with the PLAY / PAUSE button .
DE
Um eines der sieben Equalizer-Presets auszuwählen, halten Sie die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und Tasten den Menüpunkt „Eq“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste . Nun können Sie eines der
sieben Equalizer-Presets aktivieren, indem Sie es durch Drücken der Tasten
und auswählen und die Auswahl mit der PLAY- /
PAUSE-Taste
bestätigen.
FR
Pour choisir l'un des 7 presets d'égaliseur, maintenez enfoncée la touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les
touches
et , l'élément de menu "Eq" (il passe en surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider . Vous pouvez
à présent activer l'un des sept presets d'égaliseur, en appuyant sur les touches
et pour choisir celui désiré, puis appuyez sur la touche
PLAY / PAUSE pour valider
.
ES
Para seleccionar uno de los siete preajustes del ecualizador, mantenga pulsado el botón MODE durante 1segundo aproximadamente. Pulse
ahora los botones
y para seleccionar la opción «Eq» (quedará resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA . Pulse los
botones
y para activar uno de los siete preajustes del ecualizador, y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA .
PL
Aby wybrać jedno z siedmiu ustawień wstępnych korektora, przytrzymać wciśnięty przycisk MODE przez ok. 1 sekundę. Za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Eq” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE . Następnie aktywować
jedno z siedmiu ustawień wstępnych korektora, wybierając je poprzez naciśnięcie przycisków
i i potwierdzając wybór przyciskiem
PLAY/PAUSE
.
IT
Per selezionare uno dei sette preset dell'equalizzatore, tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare
quindi la voce di menu "Eq" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSE
. Ora è possibile attivare uno dei sette preset dell'equalizzatore
premendo i tasti
e e confermando la selezione con il tasto PLAY/PAUSE .
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
B
PLAYBACK MODE (Play Mode) / WIEDERGABEMODUS (Play Mode) / MODE DE LECTURE (Play Mode) / MODO DE REPRODUCCIÓN
(Play Mode)
EN
Six different playback modes are available for selection (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Press and hold the
MODE button for about 1 second. Using the
and buttons, select the menu item "Play Mode" (bright background) and confirm by
pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can activate one of six playback modes by selecting it using the keys and and
confirm with the PLAY / PAUSE button
.
DE
Sechs verschiedene Wiedergabemodi stehen zur Auswahl (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Halten Sie die
MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und Tasten den Menüpunkt „Play Mode“ aus (hell hinterlegt)
und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste
. Nun können Sie einen der sechs Wiedergabemodi aktivieren, indem Sie ihn durch Drücken der
Tasten
und auswählen und die Auswahl mit der PLAY- / PAUSE-Taste bestätigen.
FR
Six modes de lecture différents sont à votre disposition (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Maintenez enfoncée la
touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les touches
et , l'élément de menu "Play Mode" (il passe en
surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider
. Vous pouvez à présent activer l'un des six modes de lecture, en appuyant
sur les touches
et pour choisir celui désiré, puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider .
ES
Permite elegir entre seis modos de reproducción: Normal, Aleatorio, Intro, Todas, Repetir 1, Repetir carpeta. Mantenga pulsado el botón MODE
durante 1segundo aproximadamente. Pulse ahora los botones
y para seleccionar la opción «Play Mode» (quedará resaltada) y confirme
con el botón REPRODUCIR/PAUSA
. Pulse los botones y para activar uno de los seis modos de reproducción, y confirme con el
botón REPRODUCIR/PAUSA
.
30
PL
Do wyboru jest sześć różnych trybów odtwarzania (Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder). Przytrzymać wciśnięty przycisk
MODE przez ok. 1 sekundę. Za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Play Mode” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić
wybór przyciskiem PLAY/PAUSE
. Następnie aktywować jeden z sześciu trybów odtwarzania, wybierając go poprzez naciśnięcie przycisków
i i potwierdzając wybór przyciskiem PLAY/PAUSE .
IT
Sono disponibili per la selezione sei diverse modalità di riproduzione: Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder (Normale/Casuale/
Scorrere/Tutti/Ripetere1/Ripetere cartella). Tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare quindi la voce di
menu "Play Mode" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSA
. Ora è possibile attivare una delle sei modalità di riproduzione premendo i
tasti
e ; confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE .
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
C
SIGNAL SOURCE SELECTION (Change Device) / SIGNALQUELLE AUSWÄHLEN (Change Device) / CHOIX DE LA SOURCE DE SIGNAL
(Change Device) / SELECCIÓN DE FUENTE (Change Device) / WYBÓR ŹRÓDŁA SYGNAŁU (Change Device) / SELEZIONE SORGENTE
SEGNALE (Change Device)
EN
Choice of the signal source for the MP3 player. 1. Press and hold the MODE button for about 1 second. Using the
and buttons,
select the menu item "Change Device" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can select "SD Card"
for SD memory card, or "UDISK" for USB memory stick as a signal source, using the buttons
and , and press the PLAY / PAUSE button
to confirm. 2. By briefly pressing the MODE button, the MP3 player changes its signal source (SD card slot / slot for USB memory sticks /
Bluetooth). The activated signal source is shown on the display.
DE
Wahl der Signal-Quelle des MP3-Spielers. 1. Halten Sie die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und
Tasten den Menüpunkt „Change Device“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste . Nun können Sie „SD Card“
für SD-Speicherkarte, oder „UDISK“ für USB-Speicherstick mit Hilfe der Tasten
und als Signalquelle auswählen und die Auswahl mit der
PLAY- / PAUSE-Taste
bestätigen. 2. Durch kurzes Drücken der MODE-Taste wechselt der MP3-Spieler seine Signal-Quelle (SD-Karten-Steck-
platz / Steckplatz für USB-Speichersticks / Bluetooth). Die aktivierte Signal-Quelle wird im Display angezeigt.
FR
Choix de la source de signal du lecteur MP3 1. Maintenez enfoncée la touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les
touches
et , l'élément de menu "Change Device" (il passe en surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider .
Vous pouvez alors choisir entre "SD Card" (lecture depuis la carte SD) ou "UDISK" (lecture depuis la clé USB) avec les touches
et ;
après avoir choisi la source de signal, appuyez sur la touche PLAY / PAUSE
pour valider. 2. Appuyer brièvement sur la touche MODE change la
source de signal du module lecteur MP3 (carte SD / clé USB / récepteur Bluetooth). Le nom de la source active apparaît dans l'affichage.
ES
Para seleccionar la fuente de señal del reproductor MP3: 1. Mantenga pulsado el botón MODE durante 1segundo aproximadamente. Pulse
ahora los botones
y para seleccionar la opción «Change Device» (quedará resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA
. Seleccione como fuente de señal «SD Card» para la tarjeta SD o «UDISK» para la llave USB con los botones y , y confirme con el botón
REPRODUCIR/PAUSA
. 2. Al pulsar brevemente el botón MODE, el reproductor MP3 cambia su fuente de señal (tarjeta SD/llave USB/Bluetooth).
La fuente de señal activada se muestra en la pantalla.
PL
Wybór źródła sygnału dla odtwarzacza MP3. 1. Przytrzymać wciśnięty przycisk MODE przez ok. 1 sekundę. Za pomocą przycisków
i
wybrać punkt menu „Change Device” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE . Następnie jako źródło
sygnału wybrać kartę pamięci SD („SD Card”) lub pendrive („UDISK”) poprzez naciśnięcie przycisków
i . Potwierdzić wybór przyciskiem
PLAY/PAUSE
. 2. Krótkie naciśnięcie przycisku MODE przełącza źródło sygnału odtwarzacza MP3 (złącze karty SD/złącze pendrive’a/Bluetooth).
Aktywne źródło sygnału wskazane jest na wyświetlaczu.
IT
Selezione della sorgente di segnale del lettore MP3. 1. Tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare
quindi la voce di menu "Change Device" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSA
. Ora è possibile selezionare come fonte di segnale
"SD Card" per la scheda di memoria SD o "UDISK" per il memory stick USB utilizzando i tasti
e , quindi confermare la selezione con il
tasto PLAY/PAUSA
. 2. Premendo brevemente il tasto MODE, il lettore MP3 cambia la fonte originale del segnale (slot scheda SD/slot del
memory stick USB/Bluetooth). La fonte del segnale attivata viene visualizzata nel display.
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
31
D
EXITING THE MENU (Exit) / VERLASSEN DES MENÜS (Exit) / QUITTER LE MENU (Exit) / SALIR DEL MENÚ (Exit) / OPUSZCZANIE MENU
(Exit) / USCITA DAL MENU (Exit)
EN
1. To exit the menu, using the buttons
and select the menu item "Exit" and confirm using the PLAY / PAUSE button . 2. After
about 8 seconds, the menu is automatically exited and the display will change to the main display.
DE
1. Um das Menü zu verlassen, wählen Sie mit Hilfe der Tasten
und den Menüpunkt „Exit“ aus und bestätigen den Vorgang mit
Hilfe der PLAY- / PAUSE-Taste
. 2. Nach ca. 8 Sekunden wird das Menü automatisch verlassen und das Display wechselt zur Hauptanzeige.
FR
1. Pour quitter le menu, choisissez avec les touches
et l'élément de menu "Exit", puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour
valider
. 2. Au bout d'environ 8 secondes, le menu est quitté automatiquement, et l'affichage revient sur l'écran principal.
ES
1. Para salir del menú, seleccione con los botones
y la opción «Exit» y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA . 2. Al cabo
de 8segundos, el menú se cerrará automáticamente y se volverá a la pantalla principal.
PL
1. Aby opuścić menu, należy za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Exit” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór
przyciskiem PLAY/PAUSE
. 2. Po ok. 8 sekundach nastąpi automatyczne zamknięcie menu, a na ekranie znowu będzie widoczny główny
wyświetlacz.
IT
1. Per uscire dal menu, con i tasti
e selezionare la voce di menu "Exit" e confermare la procedura con il tasto PLAY/PAUSE .
2. Dopo 8secondi si esce automaticamente dal menu e sul display appare la visualizzazione principale.
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
E
BLUETOOTH
EN
The MP3 player is equipped with Bluetooth, meaning that audio files from another Bluetooth device (e.g. smartphone) can be played back on
the Roadbuddy speaker (maximum distance between two devices about 10 meters). To pair the MP3 player with a Bluetooth device and connect to it,
press briefly on the MODE button until "Bluetooth" and "BT NOT LINK" appears in the display. Activate Bluetooth on your Bluetooth device and
search on the user interface for available devices. Select "LD SYSTEMS" and pair your Bluetooth device with the MP3 player. In the MP3 player
display, "Connecting" appears and your Bluetooth device is then displayed (e.g. smartphone), therefore paired and connected. The playback can now
start.
DE
Der MP3-Spieler ist mit Bluetooth ausgestattet, was bedeutet, dass Audio-Dateien eines anderen Bluetooth-Geräts (z.B. Smartphone) auf dem
Roadbuddy Lautsprecher wiedergegeben werden können (maximale Entfernung zwischen beiden Geräten ca. 10 Meter). Um den MP3-Spieler mit
einem Bluetooth-Gerät zu koppeln und zu verbinden, drücken Sie jeweils kurz so oft die MODE-Taste, bis im Display „Bluetooth“ und „BT NOT LINK“
erscheint. Aktivieren Sie Bluetooth auf Ihrem Bluetooth-Gerät und suchen auf der Benutzeroberfläche nach verfügbaren Geräten. Wählen Sie den
Eintrag „LD SYSTEMS“ und koppeln damit Ihr Bluetooth-Gerät mit dem MP3-Spieler. Im Display des MP3-Spielers erscheint „Connecting“ und Ihr
Bluetooth-Gerät wird daraufhin angezeigt (z.B. Smartphone), ist somit gekoppelt und verbunden. Die Titelwiedergabe kann nun gestartet werden.
FR
Le lecteur MP3 est muni d'un récepteur Bluetooth, ce qui signifie que l'enceinte Roadbuddy peut diffuser les données audio stockées sur tout
autre appareil Bluetooth (par exemple, un smartphone). La distance maximale séparant les deux appareils soit être inférieure à 10 mètres. Pour
coupler le récepteur MP3 à un appareil Bluetooth, il faut appuyer plusieurs fois brièvement sur la touche MODE, jusqu'à ce que la mention
"Bluetooth" puis "BT NOT LINK" apparaisse à l'affichage. Activez le mode Bluetooth sur votre appareil Bluetooth puis cherchez, sur l'interface
utilisateur, les autres appareils Bluetooth disponibles. Choisissez l'entrée "LD SYSTEMS", puis couplez votre appareil Bluetooth avec le module
lecteur MP3. La mention "Connecting" apparaît alors à l'écran du lecteur MP3, puis apparaît le nom de votre appareil Bluetooth (par exemple,
smartphone). Les deux appareils sont alors couplés, et la liaison établie entre eux. Vous pouvez alors lancer la lecture du titre.
ES
El reproductor MP3 está equipado con Bluetooth, por lo tanto, los archivos de audio de otros dispositivos Bluetooth (por ejemplo, smartphones)
se pueden reproducir en el altavoz Roadbuddy (a una distancia máxima de 10metros entre los dispositivos). Para emparejar el reproductor MP3 con
otro dispositivo Bluetooth, pulse repetidamente el botón MODE hasta que en la pantalla aparezca «Bluetooth» y «BT NOT LINK». Active Bluetooth en el
dispositivo Bluetooth y busque los dispositivos disponibles. Seleccione la opción «LD SYSTEMS» para emparejar el dispositivo Bluetooth con el
reproductor MP3. En la pantalla del reproductor MP3 se mostrará «Connecting» y luego aparecerá el dispositivo Bluetooth (por ejemplo, «Smartpho-
ne») emparejado y conectado. Ahora puede reproducirse la canción.
PL
Odtwarzacz MP3 jest wyposażony w łącze Bluetooth, dzięki czemu głośnik Roadbuddy może odtwarzać pliki audio z innego urządzenia
Bluetooth (np. smartfona). Maksymalna odległość między oboma urządzeniami wynosi ok. 10 metrów. Aby połączyć odtwarzacz MP3 z urządzeniem
Bluetooth, należy naciskać przycisk MODE do momentu, gdy na wyświetlaczu będzie widoczna funkcja „Bluetooth” i „BT NOT LINK”. Aktywować
Bluetooth na urządzeniu Bluetooth i wyszukać dostępne urządzenia. Wybrać opcję „LD SYSTEMS” i połączyć w ten sposób swoje urządzenie
Bluetooth z odtwarzaczem MP3. Na wyświetlaczu odtwarzacza MP3 pojawi się napis „Connecting”, a następnie zostanie wyświetlone urządzenie
Bluetooth (np. smartfon). Oznacza to aktywne połączenie. Można rozpocząć odtwarzanie ścieżek.
33
FR
Pour se reconnecter à l'appareil auquel le lecteur MP3 était précédemment connecté, appuyez, alors que le lecteur MP3 se trouve en mode
Bluetooth, sur la touche MODE pendant environ 1 seconde, et choisissez, avec les touches
et , l'élément de menu "Recently
reconnection". Validez par la touche PLAY / PAUSE.
ES
Para volver a conectar el último dispositivo Bluetooth que se conectó al reproductor MP3, ponga el reproductor MP3 en modo Bluetooth, pulse
el botón MODE durante 1segundo aproximadamente, y luego con los botones
y seleccione la opción «Recently reconnection» (quedará
resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA.
PL
Aby ponownie podłączyć urządzenie, które jako ostatnie było połączone z odtwarzaczem MP3, należy nacisnąć przycisk MODE i przytrzymać go
przez ok. 1 sekundę, gdy odtwarzacz MP3 pozostaje w trybie Bluetooth, a następnie za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu
„Recently reconnection” (podświetlony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE.
IT
Per ricollegare l'ultimo dispositivo Bluetooth collegato al lettore MP3, premere il tasto MODE per circa 1secondo con il lettore MP3 in modalità
Bluetooth, quindi selezionare la voce di menu "Recently reconnection" (in chiaro) utilizzando i tasti
e e confermare con il tasto PLAY/
PAUSE.
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Recently reconne
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Eq
Delete paired in
Device Informat
H
EQUALIZER (Eq)
EN
To select one of seven equalizer presets, press and hold the MODE button for about 1 second. Using the
and buttons, select the
menu item "Eq" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. Now you can activate one of seven equalizer presets by
selecting it using the
and buttons and confirming with the PLAY / PAUSE button.
DE
Um eines der sieben Equalizer-Presets auszuwählen, halten Sie die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
Tasten
und den Menüpunkt „Eq“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY / PAUSE-Taste. Nun können Sie eines der sieben
Equalizer-Presets aktivieren, indem Sie es durch Drücken der Tasten
und auswählen und die Auswahl mit der PLAY / PAUSE-Taste
bestätigen.
FR
Pour choisir l'un des sept presets d'égalisation disponibles, Choisissez avec les touches
et l'élément de menu "Eq" (il passe en
surbrillance), puis validez en appuyant sur la touche PLAY / PAUSE. Vous pouvez à présent choisir un des sept presets d'égaliseur, en appuyant sur la
touche
ou puis en validant votre choix en appuyant sur la touche PLAY / PAUSE .
ES
Para seleccionar uno de los siete preajustes del ecualizador, mantenga pulsado el botón MODE durante 1segundo aproximadamente. Pulse
ahora los botones
y para seleccionar la opción «Eq» (quedará resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA. Pulse los botones
y para activar uno de los siete preajustes del ecualizador, y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA.
PL
Aby wybrać jedno z siedmiu ustawień wstępnych korektora, przytrzymać wciśnięty przycisk MODE przez ok. 1 sekundę. Korzystając z
przycisków
i , wybrać punkt menu „Eq” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Następnie można
aktywować jedną z siedmiu wartości domyślnych korektora, wybierając
i i potwierdzając wybór przyciskiem PLAY/PAUSE.
IT
Per selezionare uno dei sette preset dell'equalizzatore, tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare
quindi la voce di menu "Eq" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSE. Ora è possibile attivare uno dei sette preset dell'equalizzatore
premendo i tasti
e e confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE.
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Recently reconne
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Eq
Delete paired in
Device Informat
I
DELETE PAIRED INFO / FONCTION DELETE PAIRED INFO / DELETE PAIRED INFO
EN
A paired Bluetooth device can be unpaired (remove pairing), while the MP3 player is in Bluetooth mode, by pressing the MODE button for
approx. 1 second, then using the
and buttons to select the "Delete paired info" menu item. Confirm by pressing the PLAY / PAUSE
button. NOTE: As long as a Bluetooth device is connected to the MP3 player, the paired device cannot be unpaired.
DE
Ein gekoppeltes Bluetooth-Gerät wird entkoppelt (Pairing aufheben), indem Sie, während sich der MP3-Spieler in der Bluetooth-Betriebsart
befindet, die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde drücken, dann mit Hilfe der Tasten
und den Menüpunkt „Delete paired info“ auswählen und
durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste bestätigen. Hinweis: Solange ein Bluetooth-Gerät mit dem MP3-Spieler verbunden ist, kann das gekoppelte
Gerät nicht entkoppelt werden.
FR
Pour dé-coupler un appareil Bluetooth déjà jumelé, vérifiez que le lecteur MP3 se trouve en position Bluetooth, maintenez enfoncée la touche
MODE pendant environ 1 seconde, puis sélectionnez, avec les touches
et , l'élément de menu "Delete paired info". Validez en appuyant
sur la touche PLAY / PAUSE. Attention : Tant qu'un autre appareil Bluetooth est en liaison avec le lecteur MP3, vous ne pouvez pas rétablir l'ancien
couplage.
35
INFRARED REMOTE CONTROL (USB, SD CARD) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (USB, SD-CARD) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (CLÉ USB, CARTE SD) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(USB, TARJETA SD) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (USB, KARTA SD) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(USB, SCHEDA SD)
M
O
P
L
K
N
Q
EN
Point the infrared remote control directly at the USB slot or at the infrared sensor built in under the front grille. The maximum range is
approximately 8 metres on the back and about 3 metres on the front panel.
DE
Richten Sie die Infrarot-Fernbedienung in Sichtverbindung direkt auf den über dem USB-Steckplatz, oder den unter dem Frontgitter verbauten
Infrarot-Sensors. Die maximale Reichweite beträgt ca. 8 Meter auf der Rück- und ca. 3 Meter auf der Frontseite.
FR
Orientez la télécommande infrarouge vers les ports infrarouges de l'enceinte Roadbuddy (contact visuel direct) : l'un se trouve au-dessus du
port USB, l'autre sous la grille frontale. Portée maximale de la télécommande : environ 8 mètres pour le port arrière, environ 3 mètres pour le port
avant.
ES
Apunte el mando a distancia por infrarrojos directamente al sensor de infrarrojos situado encima del puerto USB o debajo de la rejilla frontal. El
alcance máximo es de unos 8metros en la parte posterior y de 3 metros en la parte frontal.
PL
Pilota na podczerwień skierować „w polu widzenia” bezpośrednio w stronę czujnika podczerwieni znajdującego się nad gniazdem USB lub pod
przednią kratką. Zasięg maksymalny wynosi ok. 8 metrów z tyłu i ok. 3 metrów z przodu.
IT
Dirigere il telecomando a infrarossi direttamente verso il sensore a infrarossi dello slot USB o verso il sensore a infrarossi che si trova sotto la
griglia frontale. La portata massima è di circa 8metri sul lato posteriore e di circa 3metri sul lato frontale.
K
PLAY / PAUSE
EN
Press the Play / Pause button to start playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
FR
Appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour lancer la lecture d'un morceau. Appuyer de nouveau sur la touche place le lecteur de MP3 en mode
Pause, la lecture est alors suspendue.
ES
Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción de una pista. Pulse de nuevo este botón para poner en modo Pausa el reproductor MP3;
la reproducción se detiene.
PL
Nacisnąć przycisk PLAY/PAUSE, aby rozpocząć odtwarzanie ścieżki. Po ponownym naciśnięciu przycisku odtwarzacz MP3 przejdzie w tryb
pauzy, a odtwarzanie zostanie wstrzymane.
IT
Premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione di una traccia. Se si preme di nuovo, il lettore MP3 passa in modalità Pausa e la
riproduzione si sospende.
L
EQ
EN
Seven different equalizer settings are available and can be accessed by repeatedly pressing the button.
DE
Sieben verschiedene Equalizer-Einstellungen stehen zur Verfügung und können durch wiederholtes Drücken der Taste abgerufen werden.
FR
Septs presets d'égalisation différents sont à votre disposition ; pour les appeler, appuyez plusieurs fois de suite sur cette touche.
ES
Pulse repetidamente este botón para seleccionar uno de los siete preajustes de ecualización existentes.
PL
Za pomocą wielokrotnego naciskania przycisku można wybrać jedno z siedmiu ustawień korektora.
IT
Per l'equalizzatore sono disponibili sette diverse impostazioni che è possibile richiamare premendo ripetutamente il tasto.
M
VOL- / VOL+
EN
Volume of the MP3 player (0 to 15). Pressing VOL- lowers the volume, pressing VOL+ increases it.
DE
Lautstärkeneinstellung des MP3-Spielers (0 bis 15). Drücken auf VOL- verringert, Drücken auf VOL+ erhöht die Lautstärke.
FR
Réglage de volume du lecteur MP3 (de 0 à 15). Appuyez sur VOL- pour réduire le volume, sur VOL+ pour l'augmenter.
ES
Controles de volumen del reproductor MP3 (de 0 a 15). Pulse VOL- para disminuir el volumen y pulse VOL+ para aumentarlo.
PL
Regulacja głośności odtwarzacza MP3 (od 0 do 15). Naciśnięcie VOL- zmniejsza, a naciśnięcie VOL+ zwiększa głośność.
IT
Impostazioni del volume del lettore MP3 (da 0 a 15). Il volume si abbassa premendo VOL− e si alza premendo VOL+.
36
N
PREV / NEXT
EN
To select the previous track, press briefly on the PREV button; to select the next track, press briefly on the NEXT button. By pressing and holding
the buttons, fast rewind and fast forward are activated.
DE
Um den vorherigen Titel anzuwählen, drücken Sie kurz die PREV-Taste, um den nächsten Titel anzuwählen die NEXT-Taste. Halten Sie die
Tasten gedrückt, werden schneller Rück- und schneller Vorlauf aktiviert.
FR
Pour revenir au morceau précédent, appuyez brièvement sur la touche PREV ; pour passer au morceau suivant, appuyez brièvement sur la
touche NEXT. Si vous maintenez PREV ou NEXT enfoncée, vous activez la lecture rapide arrière/avant.
ES
Pulse brevemente el botón PREV para seleccionar la pista anterior; pulse brevemente el botón NEXT para seleccionar la pista siguiente.
Mantenga pulsados estos botones para activar el retroceso rápido y el avance rápido.
PL
Aby wybrać poprzednią ścieżkę, krótko nacisnąć przycisk PREV, aby wybrać następną ścieżkę – przycisk NEXT. Przytrzymanie wciśniętego
przycisku aktywuje szybkie przewijanie w przód lub w tył.
IT
Per selezionare la traccia precedente, premere brevemente il tasto PREV, per selezionare il tasto successivo premere NEXT. Se si tiene il tasto
premuto, si attivano le funzioni per andare avanti o tornare indietro rapidamente.
O
DIRECT TRACK SELECTION / TITELDIREKTWAHL / SÉLECTION DIRECTE DU MORCEAU / SELECCIÓN DE PISTA / BEZPOŚREDNI WYBÓR
ŚCIEŻKI / SELEZIONE DIRETTA DELLE TRACCE
EN
To select a track directly, use the numeric buttons 0 to 9. For example: If you want to select track number 29, press briefly the button with the
number 2, and then the button with the number 9 (the display shows "0029" for a short time).
DE
Um einen Titel direkt anwählen zu können, verwenden Sie die Zifferntasten 0 bis 9. Beispiel: Wollen Sie Titelnummer 29 anwählen, drücken Sie
einmal kurz die Taste mit der Ziffer 2 und dann die Taste mit der Ziffer 9 (im Display wird „0029“ für kurze Zeit angezeigt).
FR
Pour sélectionner directement un morceau, utilisez les touches numériques 1 à 9. Exemple : Si vous voulez lire directement le morceau numéro
29, appuyez brièvement sur la touche "2" puis, rapidement derrière, sur la touche "9" (à l'écran, la mention "0029" apparaît brièvement).
ES
Para seleccionar una pista directamente, utilice los botones numéricos 0 a 9. Por ejemplo: para seleccionar la pista 29, pulse brevemente el
botón2 y luego el botón9 (en la pantalla aparecerá brevemente «0029»).
PL
Aby dokonać bezpośredniego wyboru ścieżki, użyć przycisków z cyframi od 0 do 9. Przykład: aby wybrać numer ścieżki 29, nacisnąć krótko
przycisk z cyfrą 2, a następnie przycisk z cyfrą 9 (na wyświetlaczu przez krótki czas będzie wyświetlać się „0029”).
IT
Per selezionare una traccia direttamente, utilizzare i tasti numerici da 0 a 9. Esempio: Se la traccia che si intende selezionare è, ad esempio, la
29 premere una volta brevemente il tasto2 e poi il tasto9 (sul display appare brevemente "0029").
P
ENTER
EN
Press the ENTER button to enter the menu to select the equalizer, the playback mode and the signal source.
DE
Durch Drücken der Taste ENTER gelangen Sie in das Menü für die Auswahl des Equalizers, des Wiedergabemodus und der Signalquelle.
FR
En appuyant sur ENTER, vous passez du menu de choix de preset d'égaliseur au menu de choix de mode de lecture puis au menu de choix de
source de signal.
ES
Al pulsar el botón ENTER se accede al menú de selección del ecualizador, del modo de reproducción y de la fuente de señal.
PL
Naciśnięcie przycisku ENTER powoduje otwarcie menu wyboru korektora, trybu odtwarzania i źródła sygnału.
IT
Premendo il tasto ENTER si accede al menu per la selezione dell'equalizzatore, della modalità di riproduzione e della sorgente del segnale.
EQUALIZER (Eq)
EN
To select one of the seven equalizer presets, press the ENTER button, and using the PREV and NEXT buttons, select the menu item "Eq" (bright
background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. Now you can activate one of seven equalizer presets by selecting it using the PREV
and NEXT buttons, and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button.
DE
Um eines der sieben Equalizer-Presets auszuwählen, drücken Sie die ENTER-Taste und wählen dann mit Hilfe der PREV- und NEXT-Tasten den
Menüpunkt „Eq“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY / PAUSE-Taste. Nun können Sie eines der sieben Equalizer-Presets aktivieren,
indem Sie es durch Drücken der Tasten PREV und NEXT auswählen und die Auswahl durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste bestätigen.
FR
Pour sélectionner l'un des sept presets d'égaliseur, appuyez sur la touche ENTER puis sélectionnez, avec les touches PREV et NEXT, l'élément
de menu "Eq" (il passe en surbrillance). Validez par PLAY / PAUSE. Vous pouvez alors activer l'un des sept presets d'égaliseur disponibles : il suffit de
choisir celui désiré avec les touches PREV et NEXT, puis de valider ce choix en appuyant sur la touche PLAY / PAUSE.
ES
Para seleccionar uno de los siete preajustes del ecualizador, pulse el botón ENTER, utilice los botones PREV y NEXT para seleccionar la opción
«Eq» (quedará resaltada) y luego confirme con el botón PLAY/PAUSE. Ahora pulse los botones PREV y NEXT para activar uno de los siete preajustes
del ecualizador, y confirme con el botón PLAY/PAUSE.
PL
Aby wybrać jedno z siedmiu ustawień korektora, nacisnąć przycisk ENTER i za pomocą przycisków PREV i NEXT wybrać punkt menu „Eq”
(zaznaczony jasnym kolorem), a następnie potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Teraz można aktywować jedną z siedmiu wartości
domyślnych korektora, wybierając ją, naciskając przyciski PREV i NEXT oraz potwierdzając wybór poprzez naciśnięcie przycisku PLAY/PAUSE.
IT
Per selezionare uno dei sette preset dell'equalizzatore, premere il tasto ENTER e selezionare quindi la voce di menu "Eq" (in chiaro) utilizzando
i tasti PREV e NEXT, dopo di che confermare con il tasto PLAY/PAUSE. Ora è possibile attivare uno dei sette preset dell'equalizzatore premendo i tasti
PREV e NEXT e confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE.
37
PLAYBACK MODE (Play Mode) / WIEDERGABEMODUS (Play Mode) / MODE DE LECTURE (Play Mode) / MODO DE REPRODUCCIÓN (Play
Mode) / TRYB ODTWARZANIA (Play Mode) / MODALITÀ DI RIPRODUZIONE (Play Mode)
EN
Six different playback modes are available for selection (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Press the ENTER button,
and using the PREV and NEXT buttons, select the menu item "Play Mode" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button.
Now you can activate one of six playback modes by selecting it using the PREV and NEXT buttons, and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button.
DE
Sechs verschiedene Wiedergabemodi stehen zur Auswahl (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Drücken Sie die
ENTER-Taste und wählen dann mit Hilfe der PREV und NEXT Tasten den Menüpunkt „Play Mode“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen die Auswahl mit
der PLAY / PAUSE-Taste. Nun können Sie einen der sechs Wiedergabemodi aktivieren, indem Sie ihn durch Drücken der Tasten PREV und NEXT
auswählen und die Auswahl durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste bestätigen.
FR
Six modes de lecture différents sont à votre disposition : Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder. Appuyez sur la touche
ENTER puis choisissez avec les touches PREV et NEXT l'élément de menu "Play Mode" (en surbrillance) puis validez en appuyant sur la touche PLAY
/ PAUSE. Vous pouvez à présent activer l'un des six modes de lecture, en appuyant sur la touche PREV ou NEXT puis en validant votre choix en
appuyant sur la touche PLAY / PAUSE.
ES
Permite elegir entre seis modos de reproducción: Normal, Aleatorio, Intro, Todas, Repetir 1, Repetir carpeta. Pulse el botón ENTER, utilice los
botones PREV y NEXT para seleccionar la opción «Play Mode» (quedará resaltada) y luego confirme con el botón PLAY/PAUSE. Ahora pulse los
botones PREV y NEXT para activar uno de los seis modos de reproducción, y confirme con el botón PLAY/PAUSE.
PL
Do wyboru jest sześć różnych trybów odtwarzania (Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder). Nacisnąć przycisk ENTER i za
pomocą przycisków PREV i NEXT, wybrać punkt menu „Play Mode” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE.
Następnie można aktywować jeden z sześciu trybów odtwarzania, wybierając go, naciskając przyciski PREV i NEXT oraz potwierdzając wybór
poprzez naciśnięcie przycisku PLAY/PAUSE.
IT
Sono disponibili per la selezione sei diverse modalità di riproduzione: Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder (Normale/Casuale/
Scorrere/Tutti/Ripetere1/Ripetere cartella). Premere il tasto ENTER e con i tasti PREV e NEXT selezionare quindi la voce di menu "Play Mode" (in
chiaro) e confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE. Ora è possibile attivare una delle sei modalità di riproduzione premendo i tasti PREV e
NEXT e confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE.
SOURCE SELECTION (Change Device) / SIGNALQUELLE AUSWÄHLEN (Change Device) / CHOIX DE LA SOURCE DE SIGNAL (Change Device) /
SELECCIÓN DE FUENTE (Change Device) / WYBÓR ŹRÓDŁA SYGNAŁU (Change Device) / SELEZIONARE SORGENTE SEGNALE (Change
Device)
EN
Choice of the signal source for the MP3 player. 1. Press the ENTER button, and using the PREV and NEXT buttons, select the menu item
"Change Device" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. Now you can select "SD Card" for SD memory card, or
"UDISK" for USB memory stick using the PREV and NEXT buttons, and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button.2. By briefly pressing the MODE
button, the MP3 player changes its signal source (SD card slot / slot for USB memory sticks / Bluetooth). The activated signal source is shown on the
display.
DE
Wahl der Signal-Quelle des MP3-Spielers. 1. Drücken Sie die ENTER-Taste und wählen dann mit Hilfe der PREV- und NEXT- Tasten den
Menüpunkt „Change Device“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY / PAUSE- Taste. Nun können Sie „SD Card“ für SD-Speicherkarte, oder
„UDISK“ für USB- Speicherstick mit Hilfe der Tasten PREV und NEXT als Signalquelle auswählen und die Auswahl durch Drücken der PLAY /
PAUSE-Taste bestätigen.2. Durch kurzes Drücken der MODE-Taste wechselt der MP3-Spieler seine Signal-Quelle (SD-Karten-Steckplatz / Steckplatz
für USB-Speichersticks / Bluetooth). Die aktivierte Signal-Quelle wird im Display angezeigt.
FR
Choix de la source de signal du lecteur MP3 1. Appuyez sur la touche ENTER puis choisissez avec les touches PREV et NEXT l'élément de menu
"Change Device" (en surbrillance) puis validez en appuyant sur la touche PLAY / PAUSE. Vous pouvez alors choisir, avec les touches PREV et NEXT, la
source de signal : "SD Card" pour la carte mémoire SD ou "UDISK" pour la clé USB. Validez votre choix en appuyant sur PLAY / PAUSE. 2. Appuyer
brièvement sur la touche MODE change la source de signal du module lecteur MP3 (carte SD / clé USB / récepteur Bluetooth). Le nom de la source
active apparaît dans l'affichage.
ES
Para seleccionar la fuente de señal del reproductor MP3: 1. Pulse el botón ENTER, utilice los botones PREV y NEXT para seleccionar la opción
«Change Device» (quedará resaltada) y luego confirme con el botón PLAY/PAUSE. Ahora pulse los botones PREV y NEXT para seleccionar la fuente de
señal «SD Card» para la tarjeta SD o «UDISK» para la llave USB, y confirme con el botón PLAY/PAUSE. 2. Al pulsar brevemente el botón MODE, el
reproductor MP3 cambia su fuente de señal (tarjeta SD/llave USB/Bluetooth). La fuente de señal activada se muestra en la pantalla.
PL
Wybór źródła sygnału dla odtwarzacza MP3. 1. Nacisnąć przycisk ENTER i za pomocą przycisków PREV i NEXT wybrać punkt menu „Change
Device” (zaznaczony jasnym kolorem). Potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Następnie jako źródło sygnału wybrać kartę pamięci SD („SD
Card”) lub pendrive („UDISK”) poprzez naciśnięcie przycisków PREV i NEXT. Potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Krótkie naciśnięcie
przycisku MODE przełącza źródło sygnału odtwarzacza MP3 (złącze karty SD/złącze pendrive’a/Bluetooth). Aktywne źródło sygnału wskazane jest na
wyświetlaczu.
IT
Selezione della sorgente di segnale del lettore MP3. 1. Premere il tasto ENTER e con i tasti PREV e NEXT selezionare quindi la voce di menu
"Change Device" (in chiaro) e confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE. Ora è possibile selezionare "SD Card" per la scheda di memoria SD,
o "UDISK" per il memory stick USB utilizzando i tasti PREV e NEXT come fonte di segnale; confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE. 2.
Premendo brevemente il tasto MODE, il lettore MP3 cambia la fonte originale del segnale (slot scheda SD/slot del memory stick USB/Bluetooth). La
fonte del segnale attivata viene visualizzata nel display.
EXITING THE MENU (Exit) / VERLASSEN DES MENÜS (Exit) / QUITTER LE MENU / SALIR DEL MENÚ (Exit) / OPUSZCZANIE MENU (Exit)
EN
1. To exit the menu, using the PREV and NEXT buttons, select the menu item "Exit" and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. 2. After
about 8 seconds, the menu is automatically exited and the display will change to the main display.
DE
1. Um das Menü zu verlassen, wählen Sie mit Hilfe der Tasten PREV und NEXT den Menüpunkt „Exit“ aus und bestätigen den Vorgang mit Hilfe
der PLAY / PAUSE-Taste. 2. Nach ca. 8 Sekunden wird das Menü automatisch verlassen und das Display wechselt zur Hauptanzeige.
38
FR
1. Pour quitter le menu, choisissez avec les touches PREV et NEXT l'élément de menu "EXIT", puis validez avec la touche PLAY / PAUSE. 2. Au
bout d'environ 8 secondes, le menu est quitté automatiquement, et l'affichage revient sur l'écran principal.
ES
1. Para salir del menú, seleccione con los botones PREV y NEXT la opción «Exit», y confirme con el botón PLAY/PAUSE. 2. Al cabo de
8segundos, el menú se cerrará automáticamente y se volverá a la pantalla principal.
PL
1. Aby opuścić menu, wybrać przyciskami PREV i NEXT punkt menu „Exit” i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. 2. Po ok. 8 sekundach
nastąpi automatyczne zamknięcie menu, a na ekranie znowu będzie widoczne główne wskazanie wyświetlacza.
IT
1. Per uscire dal menu selezionare, con i tasti PREV e NEXT, la voce di menu "Exit" e confermare la procedura con il tasto PLAY/PAUSE. 2. Dopo
8secondi si esce automaticamente dal menu e sul display appare la visualizzazione principale.
Q
MODE
EN
1. By briefly pressing the MODE button, the MP3 player changes its signal source (SD card slot / slot for USB memory sticks / Bluetooth). The
activated signal source is shown on the display. 2. Press this button for about 2 seconds, and the MP3 player is turned on or off. The MP3 player may
be turned on and off only by means of infrared remote control, not on the device itself.
DE
1. Durch kurzes Drücken der MODE-Taste wechselt der MP3-Spieler seine Signal-Quelle (SD-Karten-Steckplatz / Steckplatz für USB-Speicher-
sticks / Bluetooth). Die aktivierte Signal-Quelle wird im Display angezeigt. 2. Drücken Sie diese Taste für ca. 2 Sekunden, wird der MP3-Spieler
aus- bzw. angeschaltet. Der MP3-Spieler kann ausschließlich mit Hilfe der Infrarot Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden, nicht am Gerät
selbst.
FR
1. Appuyer brièvement sur la touche MODE change la source de signal du module lecteur MP3 (carte SD / clé USB / récepteur Bluetooth). Le
nom de la source active apparaît dans l'affichage 2. Maintenez enfoncée cette touche pendant environ 2 secondes pour allumer/éteindre le module
lecteur MP3. Le module lecteur MP3 ne peut être allumé/éteint que par l'intermédiaire de la télécommande infrarouge , et non sur l'appareil
lui-même.
ES
1. Al pulsar brevemente el botón MODE, el reproductor MP3 cambia su fuente de señal (tarjeta SD/llave USB/Bluetooth). La fuente de señal
activada se muestra en la pantalla. 2. Pulse este botón durante 2segundos aproximadamente para encender/apagar el reproductor MP3. El
reproductor MP3 solo se puede encender o apagar mediante el mando a distancia por infrarrojos, no desde el propio equipo.
PL
1. Krótkie naciśnięcie przycisku MODE przełącza źródło sygnału odtwarzacza MP3 (złącze karty SD/złącze pendrive’a/Bluetooth). Aktywne
źródło sygnału wskazane jest na wyświetlaczu. 2. Przytrzymać wciśnięty przycisk przez ok. 2 sekundy, aby włączyć lub wyłączyć odtwarzacz MP3.
Odtwarzacz MP3 można włączać i wyłączać tylko pilotem na podczerwień, a nie z poziomu samego urządzenia.
IT
1. Premendo brevemente il tasto MODE, il lettore MP3 cambia la fonte originale del segnale (slot scheda SD/slot del memory stick USB/
Bluetooth). La fonte del segnale attivata viene visualizzata nel display. 2. Premendo questo tasto per circa 2secondi si accende/spegne il lettore
MP3. Il lettore MP3 si può spegnere e accendere esclusivamente con il telecomando a infrarossi, non dal dispositivo stesso.
NOTE / HINWEIS / RAPPEL / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The CHANNEL (CH-, CH+) and PICK SONG buttons have no function.
DE
Die Tasten CHANNEL (CH-, CH+) und PICK SONG haben keine Funktion.
FR
Les touches CHANNEL (CH-, CH+) et PICK SONG ne possèdent aucune fonction.
ES
Los botones CHANNEL (CH-, CH+) y PICK SONG no están operativos.
PL
Do przycisków CHANNEL (CH-, CH+) i PICK SONG nie jest przypisana żadna funkcja.
IT
I tasti CHANNEL (CH-, CH+) e PICK SONG sono disabilitati.
INFRARED REMOTE CONTROL (BLUETOOTH) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (BLUETOOTH) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (BLUETOOTH) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(BLUETOOTH) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (BLUETOOTH) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(BLUETOOTH)
S
U
R
T
V
R
PLAY / PAUSE
EN
Press the PLAY / PAUSE button to start the playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

LD Sys­tems Road Buddy 10 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire