JANOME MyLock 734D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 734D (for
U. S. A. market only)
NDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en
un tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente
apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 734D
(para el mercado de los EE.UU. solamente)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le
risque de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée
d’une seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 734D (pour marché américain seulement).
2
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER : Pour réduire le risque de secousse électrique :
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’emploi et avant le
nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine à coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15
watts de même type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine à coudre de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer cette machine à coudre à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la
placer ni l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou
blessures corporelles :
1. Ne pas permettre que cette machine à coudre soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne
fonctionne pas correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
la machine à coudre au commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de
réparations ou d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures
d’aération de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et
tissu épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture de la machine à coudre.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “ 0 ”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme: enfiler, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de lubrifier ou
de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
4
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
6
PRÉPARATION
Noms des pièces .............................................................9
Pose de la boîte de rebut..............................................11
Rangement de la boîte d’accessoires .......................... 11
Accessoires standard....................................................11
Rangement de l’enfile-aiguille ....................................11
Raccordement de la machine à la
source d’alimentation ..................................................13
Contrôle de la vitesse de couture ................................13
Pour votre sécurité .......................................................13
Comment tourner le volant .........................................15
Table d’extention..........................................................15
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur ....15
Position de la barre du guide-fil .................................17
Pose du capuchon du porte-bobine et filet ................ 17
Changement de l’aiguille.............................................19
Comment utiliser le porte-aiguille ..............................19
Soulever ou baisser le pied presseur...........................21
Retirer le pied presseur................................................21
Pose du pied presseur ..................................................21
Réglage de la pression du pied ...................................21
Réglage de la longueur des points ..............................23
Réglage du rapport d’entraînement différentiel ........23
Comment le régler........................................................23
Désactiver le couteau supérieur..................................25
Activer le couteau supérieur .......................................25
Réglage de la largeur de coupe ...................................27
Réglage du bouton de réglage
de la plaque à aiguille ..................................................29
Réglage du dispositif de glissement de réglage de pre-
tension du pied-de-biche inférieur et du guide-fil
changeant......................................................................31
Changement au surjet à deux fils................................33
Enfilage de la machine ...........................................31-55
Enfiler le boucleur inférieur .............................39
Enfiler le boucleur supérieur............................45
Common enfiler seulement le
boucleur supérieur.............................................47
Enfiler l’aiguille de droite .................................49
Emploi de l’enfile-aiguille.................................51
Enfiler l’aiguille de gauche ...............................53
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre ..................................................57
Finir de coudre.............................................................57
Coudre continuellement ..............................................57
Comment utiliser les lignes-guides .............................57
Retenir les extrémités ...................................................59
Tension des fils (4 fils)............................................61-63
Enfiler la machine (3 fils) ...........................................65
Tension des fils (3 fils).................................................67
Enfilage de machine(2 fils) .........................................69
Tension du fils(2 fils) ............................................ 71~73
Tableau des fils et aiguilles ..........................................75
ROULEAUTÉ, REVERS Á PICOTS ET
OURLET ÉTROIT
Réglage de la machine et fil, tissu et portée du cadran
de tension......................................................................78
Tension du fil................................................................81
Pour de meilleurs résultats ..........................................83
SURJET DÉCORATIF
Fil et tissu ......................................................................85
Réglage de la machine .................................................85
FRONCIS
Fil et tissu ......................................................................85
Ráglage de la machine.................................................85
NERVURE
Fil et tissu ......................................................................87
Ráglage de la machine.................................................87
Couture .........................................................................87
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur ......................... 89
Nettoyage de la zone du couteau supérieur .............. 89
Remplacement de l’ampoule.......................................91
Nettoyage de la griffe d’entraînement ........................ 91
Huilage de la machine .................................................93
Transport de la machine.............................................. 93
Plat de support d'attachement ....................................95
Recherché des pannes..................................................97
PIÈCES FACULTATIVES .....................................101
TABLE DES MATIÈRES
9
Nombres de las Piezas
q
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
w Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
e Regulador de tensión de hilo del lazador superior
r Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
t Tornillo para ajuste de la presión
y Barra de guíahilos
u Guíahilo
i Asa de transporte
o Soporte del carrete
!0 Espiga de carrete
!1 Portacarrete
!2 Regulador del largo de puntada
!3 Regulador del avance diferencial
!4 Tomacorriente de la máquina
!5 Interruptor de corriente eléctrica
!6 Volante
!7 Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
!8 Cubierta del lazador
!9 Cubierta lateral
@0 Sujetador de aguja
@1 Pie prensatela
@2 Plancha de aguja
@3 Perilla para graduar la plancha de aguja
@4 Tabilla
@5 Regulador para anchura de corte
@6 Brazo libre
@7 Cortahilo
@8 Cuchilla inferior
@9 Cuchilla superior
#0 Lazador superior
#1 Suporte de máquina extendora
#2 Lazador inferior
#3 Guía-hilo cambiante
#4 Palanca de enhebrador
#5 Perilla para soltar la cuchilla superior
PREPARACÓN
Noms des pièces
q Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
w Cadran de tension du fil d’aiguille droite
e Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
r Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
t Vis de réglage de pression
y Barre de guide-fil
u Guide-fil
i Poignée de transport
o Support de bobine
!0 Broche à bobine
!1 Porte-bobine
!2 Cadran de longueur des points
!3 Cadran d’entraînement différentiel
!4 Douille de machine
!5 Interrupteur d’alimentation
!6 Volant
!7 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur
!8 Couvercle du boucleur
!9 Couvercle latéral
@0 Pince-aiguille
@1 Pied presseur
@2 Plaque à aiguille
@3 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
@4 Patte
@5 Cardon de réglage de largeur de coupe
@6 Bras libre
@7 Coupe-fil
@8 Couteau inférieur
@9 Couteau supérieur
#0 Boucleur supérieur
#1 Support de l’épandeuse
#2 Boucleur inférieur
#3 Guide-fil changeant
#4 Levier de enfileur
#5 Bouton de dégagement de couteau supérieur
PRÉPARATION
11
Para acoplar la caja de desperdicios
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la
cubierta superior
q
Ranura
w Cubierta del lazador
e Caja de desperdicios
r Gancho
Para guardar la caja de accesorios
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
q
Caja de desperdicios
w Caja de accesorios
Accesorios estándar
q Destornillador (grande)
w Destornillador (chico)
e Pinzas
r Juego de agujas No. 11, No. 14
t Redes
y Casquetes de portacarrete
u Cepillo para pelusas
i Ensartador de aguja
o Aceite
!0 Máquina extendedora
!1 Llave de tuerca
!2 Cuchilla superior
!3 Placa de montaje del accesorio
Para guardar el ensartador de aguja
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Empuje el
enherador en el sostenedor para almacenarlo.
q
Cubierta del lazador
w Sujetador
e Ensartador de aguja
Pose de la boîte de rebut
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
q
Encoche
w Couvercle du boucleur
e Boîte de rebut
r Crochet
Rangement de la boîte d’accessoires
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
q
Boîte de rebut
w Boîte d’accessoires
Accessoires standard
q Tournevis (gros)
w Tournevis (petit)
e Pinces
r Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14
t Filets
y Capuchons de porte-bobine
u Brosse anti-charpie
i Enfile-aiguille
o Huile
!0 Épandeuse
!1 Clef
!2 Couteau supérieur
!3 Plat de support d'attachement
Rangement de l’enfile-aiguille
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Poussez le enfile-aiguille
dans le support pour stocker.
q
Couvercle du boucleur
w Support
e Enfile-aiguille
13
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
q
Interruptor de energía
w Enchufe de la máquina
e Tomacorriente de la máquina
r Enchufe de electricidad
t Energía eléctrica
y Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio
del controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido
cose la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular
la velocidad.
q
Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
cuando deja la máquina desatendida.
cuando acopla o retira las piezas.
cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
q
Interrupteur
w Prise de la machine
e Douille de la machine
r Prise
t Source d’alimentation
y Contrôleur de vitesse
Contrôler la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le
releveur du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
q
Contrôleur de vitesse
Pour votre sécurité :
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
lorsque la machine est laissée sans surveillance
lors de la pose ou du retrait des pièces
lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
15
Cómo voltear el volante
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido
contrario al reloj).
q Volante
Mesa de extensión
La tabla de la extensión proporciona la costura
agregada superficial y se puede quitar fácilmente para
la costura del brazo libre.
Para quitar
Tire de la mesa hacia afuera de la máquina.
Para poner
Empuje la tabla hasta que se encaja a presión hacia la
máquina.
1 Mesa de extensión
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Para abrir: (A)
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que
pueda a la vez que hala la cubierta del lazador hacia
usted.
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
q
Cubierta del lazador
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
lazador cuando está la máquina funcionando.
Costra con el brazo libre
El brazo libre es útil para coser la ropa tubular tal
como las mangas y las piernas de las bragas.
Comment tourner le volant
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement anti-
horaire).
q Volant
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée pour la couture de bras
libre.
Pour retirer la table
Èloignez-la de la machine.
Pour fixer la table
Poussez la table jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
1 Table d’extension
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre
la machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche
automatiquement.
q
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
Coudre au bras libre
Le bras libre est utile pour coudre des vêtements
tubulaires tels que des douilles et des jambes de culotte.
17
La posición de la barra guíahilos
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
q
Barra guíahilos
w Guíahilo
e Retenes
r Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
q Portacarrete
w Espiga del carrete
e Casquete del portacarrete
r Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
q
Red
w Espiga del carrete
Position de la barre du guide-fil
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
q
Barre du guide-fil
w Guide-fil
e Butées
r Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
q
Porte-bobine
w Broche à bobine
e Capuchon du porte-bobine
r Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
q
Filet
w Broche à bobine
19
Cambiar la aguja
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja,
izquierda o derecha, que desea retirar.
q
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
w Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toque el pasador de retén, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toca el borde de la barra de aguja, luego
ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la
izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
q
Sujetador de aguja
w Aguja
e Pasador de retén de la aguja
r Borde de la barra de aguja
t Tornillos de sujeción de la aguja
y Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Cómo usar el sujetador de aguja
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo
del ensartador de aguja para sostenerla.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
q
Agujero
w Lado plano
e Vástago
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou
droite pour l’aiguille qui sera retirée.
q
Vis de pince-aiguille gauche
w Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Pour poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Pour poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
q
Pince-aiguille
w Aiguille
e Goupille d’arrêt d’aiguille
r Bord de barre à aiguille
t Vis de pince-aiguille
y Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
Comment utiliser le porte-aiguille
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre
extrémité de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
q
Trou
w Côté plat
e Tige
21
Subir o bajar el pie prensatela
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
q
Pie prensatela
w Elevador del pie prensatela
Sacar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
q
Aguja
w Elevador del pie prensatela
e Portapié
r Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
q
Portapié
w Ranura
e Pasador
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
en el sentido del reloj para las telas pesadas.
en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
q
Para disminuir
w Para aumentar
e Tornillo de ajuste
r Tope de la máquina
Soulever ou baisser le pied presseur
En soulevant ou en baissant le releveur de pied
presseur, le pied presseur monte et descend.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
q
Pied presseur
w Releveur de pied presseur
Retirer le pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
q
Aiguille
w Releveur de pied presseur
e Support de pied
r Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
q
Support de pied
w Encoche
e Broche
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la
vis de réglage :
dans le sens horaire pour les tissus lourds.
dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
q
Pour diminuer
w Pour augmenter
e Vis de réglage
r Haut de la machine
23
Ajuste del largo de puntada
Seleccione el largo de la puntada volteando el
regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y
angostos.
q
Regulador del largo de puntada
w Marcador de la graduación
e Ventana de la indicación para la longitud de la
puntada
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en la ventana indica el la proporción entre
el movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
q
Regulador del avance diferencial
w Marcador de graduación
e Ventana de la indicación para el cociente de la
alimentación diferenciada
Cómo modificarlo
Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
q
Estirada
w Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La position “R” sert aux rouleautés et aux ourlets
étroits.
q
Cadran de longueur des points
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour la longueur de point
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Le rapport d’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le nombre dans la fenêtre indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
1.0 indique la position neutre.
q
Cadran d’entraînement différentiel
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour le rapport de l'alimentation
différentielle
Comment le régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
q
Étiré
w Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et
1.8.
25
Para desactivar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador.
3. Gire el volante hacia usted para llevar el lazador
superior a la posición más izquierda.
4. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior, y
deslícela hacia abajo a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más baja.
5. Gire el volante para verificar si le cuchilla superior
está desactivada.
6. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
q
Perilla para soltar la cuchilla superior
w Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador.
3. Gire el volante hacia usted para llevar el lazador
superior a la posición más izquierda.
4. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior y
deslícela hacia arriba a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más alta.
5. Gire el volante para verificar si la cuchilla superior
está activada.
6. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
q
Perilla para soltar la cuchilla superior
w Cuchilla superior
Désactiver le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
3. Tourner le volant vers soi pour apporter le boucleur
supérieur à la position la plus gauche.
4. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus basse.
5. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit désactivé.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
q
Bouton de dégagement du couteau supérieur
q Couteau supérieur
Activer le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
3. Tourner le volant vers soi pour apporter le boucleur
supérieur à la position la plus gauche.
4. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus haute.
5. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit activé.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
q
Bouton de dégagement du couteau supérieur
w Couteau supérieur
27
Ajuste del ancho del corte
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy
ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo
como sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
q
Regulador del ancho del corte
w Cuchilla inferior
e Guialínea en la plancha de aguja
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
r).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
(B) Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
6. Ponga la mesa de extensión.
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop
large par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
q
Cadran de réglage de largeur de coupe
w Couteau inférieur
e Ligne-guide de la plaque à aiguille
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
r).
(A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
(B) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
6. Attachez la table d’extension.
29
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo
enrollado)
La perilla del reglador de la placa de la aguja ajusta la
posición del guía cadeneta.
El guía cadeneta moverá hacia atrás debajo de la placa
de la aguja al mover de perilla del reglador de la placa
de aguja a la posición del “R”.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Empuje el reglador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduatión de la plancha de aguja a la posición
estándar o “R” para ruedo enrollado,
4. Cierre la cubierta del ranzador y ponga la mesa de
extensión.
q
Guía cadeneta
w Perila del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
r Regulador de ancho de corte
(A) Sujete estándar
* La guía de cadeneta está situada junto a la plancha
de aguja como se muestra en el diagrama (A) para
guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado
overlock.
q
Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
(B) Enrollado
* Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja
hacia usted
Posición estándar a "R", así que el borde de
la tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo
angosto.
q
Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Guialínea R
Réglage du bouton de réglage de la plaque à
aiguille (changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Le bouton de réglage de la plaque à aiguille ajuste la
position pour l'enchaînement.
Le doigt d'enchaînement s'écartera sous le plat
d'aiguille quand décalant le bouton de réglage de la
plaque à aiguille à la position de “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Poussez le cadran de réglage de largeur de coupe
vers la droit le plus loin possible, puis déplacer le
bouton de réglage de plaque à aiguille vers la
position standard ou “R” pour rouleauté.
4. Fermer le couve du boucleur et attachez la table
d’extension.
q
Doigt d'enchaînement
w Bouton de réglage de plaque à aiguille
e Position standard
r Cadran de réglage de largeur de coupe.
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille, comme montré au
diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
q
Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Position standard
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille
vers vous de
Position standard à "R", ainsi le bord du
tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou
une couture d'ourlet étroit.
q
Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Ligne-guide R
31
Réglage du dispositif de glissement de réglage
de pre-tension du pied-de-biche inférieur et du
guide-fil changeant
Surjet normal(STD.)
Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils
q Dispositif de glissement de pretension du boucleur
inférieur
Ourlet roulé
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils
Surjet de 3/4 fil
Surjet à 3 ou 4 fils
w Guide-fil changeant
Surjet de 2 fils
Surjet avec 2 fils
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4
ou à 2 fils.
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjete estándar(STD.)
Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos
q Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía
inferior
Dobladillo enrollado(R.H.)
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos
Surjete con 3/4 hilos
Surjete con 3 o 4 hilos
w Guía-hilo cambiante
Surjete con 2 hilos
Surjete con 2 hilos
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el
surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
33
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-de-
biche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le
support.
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
Pour retirer l’épandeuse
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirez-
la vers vous.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré
cidessus
y Envers Revés de la tela
u Fil de l’aiguille
i Côté droit du tissu
o Fil du boucleur inférieur
Para colocar la máquina extendedora
Ponga la punta de la máquina extendedora en el
agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina
extendedora hacia abajo en el soporte.
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
Para sacar la máquina extendedora
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la
máquina tal como se ilustra.
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
y Revés de la tela
u Hilo de la aguja
i Lado derecho de la tela
o Hilo de ojo-guía inferior
35
Enhebrar la máquina
La figura a la izquierda muestra la condición del
enhebrado ya terminado de los cuatro hilos.
q
Hilo del lazador inferior
w Hilo del lazador superior
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Guíahilo
y Plancha guíahilo
u Diagrama del enhebrado
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través
de la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guíahilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos
lleguen justo antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo
del pie prensatela para no dejar que se enreden por
debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en la dirección A).
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser.
q
Guíahilo
w Aguja
e Hilo de aguja
r Pie prensatela
t Plancha de aguja
Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del lazador
inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha
y la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia
atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie
prensatela.
Enfilage de la machine
L’illustration de gauche montre les conditions
d’enfilage terminé des quatre fils.
q
Fil du boucleur inférieur
w Fil du boucleur supérieur
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Guide-fil
y Plaque guide-fil
u Tableau d’enfilage
La machine est préalablement enfilée pour faciliter
l’enfilage.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés
et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les
guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils
ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝)
à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et
la machine est prête à coudre.
q
Guide-fil
w Aiguille
e Fil d’aiguille
r Pied presseur
t Plaque à aiguille
Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche.
S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la
plaque à aiguille et les faire passer vers l’arrière et
sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
37
Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento
de re-enhebrado como sigue:
* Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo
hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
q
Corte los hilos enredados.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador
inferior
w
Hilo del lazador inferior
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue
a su posición más alta.
e Hilo de aguja
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo
del pie prensatela y hale los hilos de aguja por
encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A).
e
Hilo de aguja
r Aguja
t Pie prensatela
y Plancha de aguja
Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne
pour séparer chacun des fils.
q
Couper les fils enchevêtrés
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
w
Fil du boucleur inférieur
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
e Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces
et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à
aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied
presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
e
Fil d’aiguille
r Aiguille
t Pied presseur
y Plaque à aiguille
39
• Enhebrar el lazador inferior
Abra la cubierta del lazador.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en
el lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en verde.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho,
de atrás hacia adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
q
Guíahilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guíahilos como se muestra en la
figura.
w
Placa de guíahilos
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
• Enfiler le boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière
vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
q
Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103

JANOME MyLock 734D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire