Rancilio EPOCA 2GR. E Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
     

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speclajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmeteätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY

FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identication de la machine .......25
 

 

2.1. Spécications fonctionnelles ................26
2.2. Equipements machines ........................26
2.3. Protections mécaniques .......................26
2.4. Dispositifs de sécurité électriques ........27
2.5. Bruit aérien ...........................................27
2.6. Vibrations .............................................27
 

3.1. Dimensions et poids .............................27
 

4.1. Contre-indications d’emploi ..................27
 

5.1. Emballage ............................................27
5.2. Contrôle à la réception .........................27
 

6.1. Raccordements par les soins
du client ...............................................................28
6.1.1. Alimentation hydrique .......................28
6.1.2. Alimentation électrique ......................28
6.2. Installation et première mise en marche ...29
 

7.1. Commandes .........................................29
7.2. Instruments de contrôle .......................30
7.3. Démarrage de la machine ....................30
 

8.1. Comment préparer le caffé ...................30
8.2. Comment préparer le capuccino ..........31
8.3. Comment réchauffer une boisson ........31
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ..........................................31
 

9.1. Modèles DE ..........................................31
9.1.1. Réglage dosage ................................31
 


10.1. Réglage de la pression de la chaudière
à partir du clavier .........................................32
10.2. Auto-test composants .........................32
10.3. Diagnostic ...........................................33
 

11.1. Quotidien ............................................34
11.2. Hebdomadaire ....................................34
11.3. Entretien périodique et réparations ....34
11.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière .....................................................34
11.3.2. Revivication de l’adoucisseur ........35
 


Problèmes et solutions possibles
Ce symbole indique les opérations de-
vant être faites exclusivement per un
technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pou-
vant être faites par l’utilisateur.
SCHEMI ELETTRICI
 
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI

HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12 -23
  
DE DEUTSCH 36-47
EN ENGLISH 48-59
ES ESPAÑOL 60-71
PT PORTUGUêS 72-83

DENOMINATION:  EPOCA
MODELES: E - S
VERSION: 
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identica-
tion qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identication données de la plaque:

Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère an
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
 
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expan, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis-
sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux
la temrature ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans hu-
midité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maxi-
mum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimen-
ta-tion électrique de réseau, fermer le robinet de
l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc-
tionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales réduites ou sans
expérience ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE
5 Numéro matricule
6 Pin
7 Absorption totale de la machine
8 Puissance moteur
9
Pression chaudière max. /
Pression statique max.
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication

 (Fig.3 - 4)

Les machines de la série EPOCA sont conçues pour
la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau
est envoyée aux becs de débit externes sous la forme
d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
Dans les modèles avec économisateur, l’eau à uti-
liser pour les boissons est prélevée sur le moment,
directement du réseau hydrique, pressurisée par la
pompe et réchauffée instantanément par la vapeur
créée par la chaudière.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.

A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
Sur demande:
●chauffe-tasses
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Robinet débit eau chaude
4 Lance eau chaude
5 Groupe débit café
6 Commande débit café
7 Robinet de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allu
11 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudre
12 Interrupteur et voyant chauffe-gobelets
A B C E
E - ok 2 2 1
S ok - 2 2 1
 
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des
liquides qui peuvent être deversés accidentelle-
ments;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique
an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.

 1
 2
Filtres 3
Filtre sans issue 1
 1
 1
 1
Raccords 1
 1
 1
Brosse 1
 1




Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier DE à basse tension 5Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan-
ces

Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono-
re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.

Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.

A mm 780
B mm 750
C mm 560
 400
H mm 480
 11
Poids machine kg 53
Entrée eau 3/8”
Evacuation Ømm 30
Emballage

423
 910x670x720
Poids brut kg 67

toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la ma-
chine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu-
mide en-dehors des zones de distribution

Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou dautres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du ca
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un usage impropre,
erroné ou déraisonnable des machines et
par leur usage de la part d’opérateurs non
professionnels


La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les
symboliques conventionnelles à respecter pendant
le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate-
ment et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.

Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen-
dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments demballage (sachets en
pla-stique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en
les conant aux organismes

Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chau-
des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi im
-
propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et sadresser au service
d’assistance.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.

     

Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualié, dans
l’observation et le respect des règles rales,
nationales ou locales.
(Fig.6)
Vérier que la pression maximum d’alimen-
tation ne dépasse pas 6,5 bar, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de dia-
mètre interne minimum, muni de syphon inspecta-
ble.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.

La machine est prête à être branchée selon les spé-
cications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe-
ment branché à la connexion précédemment prédi-
sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à
norme, équipé d’un conducteur de protection (l de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à
cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automati-
que, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’iden-
tication de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualica-
tions équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.

La machine doit être installée uniquement
dans des lieux l’utilisation et l’entretien
sont effectués par du personnel qualié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe-
tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la tem-
pérature ambiante comprise entre +5°C ÷ +32°C et
l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif techni-
que pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de
la machine an d’en faciliter l’emploi et les opérations
d’entretien.
Au cas la machine serait mouillée ou très humide,
il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on
ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est
toutefois cessaire de faire effectuer un contrôle
préalable par le service d’assistance pour vérier si
les composants électriques n’ont pas subi de dom-
mages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un adou-
cisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par
l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas
de montage d’un adoucisseur différent, se référer à
la documentation du produit choisi. Faire préparer par
l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la consom-
mation humaine conformément aux dispositions en
vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur doit s’as-
surer auprès du propriétaire/exploitant de l’installation
que l’eau est conforme aux conditions requises. Pour
l’installation de l’appareil, se servir des composants
et des matériaux fournis à cet effet; en cas de besoin
d’autres éléments, l’installateur sera tenu de vérier
leur aptitude à être utilisés avec l’eau destinée à la
consommation humaine. L’installateur doit réaliser les
raccordements hydriques dans le respect des normes
en matière d’hygiène, de sécurité hydraulique et de
protection de l’environnement en vigueur à l’endroit
d’installation.

 
marche
Placer le corps de la machine sur la surface ho-
rizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement
les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la
chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
Enfoncez l’interrupteur 2 pour commencer à chauf-
fer l’eau dans la chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner »,
éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux con-
ditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ltres aux groupes (sans café);
enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prélevé au moins 5 litres d’eau..
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur
DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a
réalisé.
ATTENTION !
Au n d’éviter une excessive diminution de
la pression dans la chaudiere a eté inseré
un gigleur 1.25 mm) dans le raccord de
charge chaudiere.
Si, pendant l’installation, se verie l’interven-
tion de la fonction de sureté (avec le ash
de poussoir du débit continu) il faut effacer
l’electronique en arretant et en rallumant la
machine.

Fig.7
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de
courant également à la résistance pour l’eau dans
la chaudière.
 (mod. S)
En enfonçant l’interrupteur commence la distribu-
tion continue de café et le del s’allume.
Pour interrompre la distribution, il faut de nouveau
appuyer sur l’interrupteur, et le del s’éteint.
 . (mod. E).
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence. Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit continu de
café commence. Appuyer pendant une seconde
sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le
débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours com-
mandée avec les touches  appuyer la
même touche activée ou la touche E.
 
.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
 
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil
-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
-
mentaire, placé sous la grille repose-gobelets à
laisser habituellement fermé.
Ouvrir le robinet pour remplir la chaudière et le
refermer lorsque le niveau est atteint.


machine

Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
Lorsque le niveau est atteint, la pompe s’arrête,
actionner ensuite l’interrupteur 2 pour donner lieu
au chauffage de la machine dans la chaudière,
ensuite actionner chaque groupe jusqu’à ce que
l’eau en sorte
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte
et que la machine arrive au bon équilibre thermi-
que.

Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1 et l’interrupteur
résistances 2.
La pompe pour le remplissage de la chaudière va
s’activer (led rouge allumé sur indicateur niveau
9).
● Les résistances pour le chauffage de l’eau dans
la chaudière sont alimentées uniquement quand le
niveau est rejoint (led vert allumé sur indicateur ni-
veau 9), ensuite actionner chaque groupe jusqu’à
la sortie d’eau des groupes mêmes.
Au cours de la phase de chauffage les leds des
touches vont s’allumer en séquence de gauche à
droite jusqu’à rejoindre la pression d’exercice.
Le réglage des doses est possible uniquement
après avoir rejoint la pression de régime.
Attention! Cette séquence sera répétée à
chaque allumage.
 (Fig.7)
  à aiguille mobile sur cadran xe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre supérieur) et de la pompe (mano-
mètre inférieur)
9 Lecteur de niveau avec référence de minimum
et maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière
(Led vert).
 (optionnel).
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance
chauffe tasses est alimentée.

APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et,
en tous cas, après une pause de plus de 8 heures,
changer complètement l’eau contenue dans les circui-
ts en utilisant les points debit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de
l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.

Décrocher le porte-ltre du groupe de bit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du ltre, pour faire sor-
tir les fonds (attention à ne pas endommager le
ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du ltre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et action-
ner le groupe avec la commande 3 ou le clavier 4
suivant le modèle (Fig.7).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux grou-
pes de débit de café, aux lances de la vapeur
et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le ré-
glage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème.

 (Fig.8)
Préparer une tasse de capuccino avec le ca
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient ju-
squ’à ce que l’atomiseur efeure la surface du lait
en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.


Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ouvrir le robinet de l’eau 5 (Fig.7). Une fois
obtenue la quantité désirée, fermer le robinet.
Ajouter le produit désiré.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.

Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauf-
fer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 6 Fig.7;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
la lance avec une éponge ou un chiffon
propres. Faire attention parce que la lance
est chaude et peut brûler la main.

(pour les modèles qui en sont équipés)

Sur les modèles E, il est possible d’intervenir et de
régler les doses de débit de café .

Les réglages des doses de café sont effectués en
agissant sur les claviers des groupes avec machine
à la pression de régime.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led corre-
spondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en
tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2
cafés.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre
doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérication pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de pro-
grammation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.
II est en outre important que la mouture soit fraîche
et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une ma-
chine pour la mouture et le dosage du café ayant
les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien
dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café néces-
saire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les sub-
stances grasses qui y sont contenues rancissent.

En appuyant la touche C le réglage d’usine d’ 1 bar
est imposé.
Après avoir réglé la pression voulue, appuyer sur
la touche pour sauvegarder le réglage et sortir
du menu.
NOTE: Pendant la programmation les distributions
sont inhibées tandis que le contrôle de la pression
chaudière est en fonction

La carte électronique E06 prévoit une
fonction d’auto-test avec laquelle on peut rier
individuellement le fonctionnement des composants
électriques/électroniques de la machine.
Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte
électronique en démontant le panneau gauche de la
machine (une étiquette de description de la fonction
auto-test est collée à l’intérieur du panneau).
La séquence est guidée au moyen de l’écran présent
au centre de la carte électronique.
Etant donné que l’opération d’auto-test s’ef-
fectue la machine ouverte, attention à ne pas
toucher les parties sous tension.
Pour entrer dans le menu d’auto-test, opérer comme
suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appu la touche A du premier
groupe ( g.7) allumer la machine.
- Les touches  et ( g.7) s’allument et l’écran
dans la carte indique 0 (menu de autotest actif).
Dans ce menu sont actives uniquement les touches
   du premier groupe avec les fonctions
suivantes:
A = Touche + (augmentation du numéro/lettre corre-
spondant au composant à actionner).
B = Touche (diminution du numéro/lettre correspon-
dant au composant à actionner).
C = Enter (actionnement du composant).
= ESC (sortie de l’actionnement du composant).
Pendant l’activation du composant le point de l’écran
clignote.
Chaque valeur qui est visualisée sur l’écran corre-
spond à l’auto-test des composants suivants:
= autotest actif
= électrovalve groupe 1 (ON pendant 3 secon-
des)
= électrovalve groupe 2 (ON pendant 3 secondes)
(*)
= électrovalve groupe 3 (ON pendant 3 secondes)
(*)
= électrovalve prélèvement eau chaude
(ON pendant 3 secondes) (*)
= électrovalve de chargement (ON pendant 3
secondes)
= moteur pompe (ON pendant 3 secondes)
7 = 1° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
8 = 2° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
9 = 3° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
 


à partir du clavier
La carte E06 permet de régler la pression de la
chaudière directement à partir du clavier sans que
le technicien n’accède en aucun cas à l’électronique
à l’intérieur de la machine.
Ceci est possible grâce à un transducteur de pression
électronique qui relève en temps réel la pression de
la chaudière.
Pour entrer dans le menu de réglage, opérer comme
suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appuyé la touche E du premier
groupe ( g.7) allumer la machine.
- Les touches A et B s’allument en indiquant le -
glage de défaut d’1 bar de la chaudière.
Dans ce menu sont actives uniquement les touches
 (g.7) du premier groupe avec les fonc-
tions suivantes:
A = Touche + (augmentation de la pression par palier
de 0,1 bar).
B = Touche (diminution de la pression par palier
de 0,1 bar).
C = 1 bar (réglage d’usine à 1 bar).
= ESC (sauvegarde de la réglage et sortie du
menu).
Pour augmenter la pression
Appuyer la touche A, sachant quà chaque fois
qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière
augmente par palier de 0,1 bar jusqu’à un maximum
de 1,4 bar.
L’augmentation de la pression est effectuée en mode
instantané (réglage visible au moyen de manomètre
chaudière).
Pour diminuer la pression
Appuyer sur la touche B, sachant qu’à chaque fois
qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière
diminue en temps réel avec palier de 0,1 bar jusqu’à
un minimum de 0,6 bar.
En ouvrant le robinet de vapeur on peut évaluer
immédiatement le nouveau réglage de la pression à
l’aide du manomètre de la chaudière.
Le clignotement des leds des touches A et B a pour
fonction de signaler le réglage de la pression de la
chaudière de la façon suivante:

A

B
PRESSION
[bar]
ON 4 clignotements 0,6
ON 3 clignotements 0,7
ON 2 clignotements 0,8
ON 1 clignotement 0,9
ON ON 1,0
1 clignotement ON 1,1
2 clignotements ON 1,2
3 clignotements ON 1,3
4 clignotements ON 1,4

A = led/claviers (en appuyant une quelconque tou-
che, la led associée clignote)
B = compteur volumétrique groupe 1 (distribution de
100 impulsions)
C = compteur volumétrique groupe 2 (distribution de
100 impulsions) (*)
= compteur volumétrique groupe 3 (distribution de
100 impulsions) (*)
E = niveau chaudière (chargement eau si le niveau
n’est pas ok)
F = transducteur de pression (résistance chaudière
ON jusqu’à ce que soit atteint le set-point pression
de la chaudière)
(*) seulement pour machines prédisposées.
(**) seulement pour machines avec raccordement de
la résistance en étoile.
Quelques fonctions de l’auto test impliquent
la distribution d’eau chaude et la sortie de
vapeur; prêter attention an d’éviter d’éven-
tuelles brûlures.
Avec les touches A et B (g.7) on fait déler les
numéros et les lettres du display; après s’être posi-
tionné sur le caractère correspondant au composant
à tester, appuyer sur la touche C pour l’actionner.
La touche permet la sortie de l’activation du com-
posant.
Pour sortir du menu d’auto-test éteindre et rallumer
successivement la machine.
Notes: des fonctions  et F appuyer esc pour
sortir de la fonction.
Pendant l’auto-test, les distributions sont inhibées
et la chaudière n’est pas alimentée l’exception
du test F).

La carte électronique E06 utilise une fonction de
diagnostic avec laquelle sont signalées d’éventuelles
pannes ou des mauvais fonctionnements des com-
posants de la machine.
Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte
électronique en démontant le panneau gauche de la
machine (une étiquette descriptive des pannes est
collée à l’intérieur du panneau).
Etant donné que l’utilisation du diagnostic est
effectué la machine ouverte, attention à ne
pas toucher les parties sous tension.
La visualisation s’effectue au moyen de l’écran pré-
sent au centre de la carte électronique.
L’éventuelle panne en cours est visualisée sur l’écran
de la carte électronique à travers des symboles,
numéros ou lettres, (en cas de plusieurs pannes
simultanées, sont visualisés en mode alter les
numéros/lettres correspondantes):
= Time-out niveau remplissage chaudière : le temps
limite a été dépassé pour remplir correctement la
chaudière.
= Time-out set-point pression chaudière : le temps
limite a été dépassé pour atteindre le set-point
pression de la chaudière.
= Court-circuit 12Vdc carte électronique : un court-
circuit sur la carte électronique E06 s’est produit.
= Court-circuit 12Vdc capteur de niveau capacitif
: un court-circuit de l’alimentation du capteur de
niveau capacitif (*) s’est produit.
= Court-circuit 12Vdc transducteur de pression :
un court-circuit de l’alimentation du transducteur
de pression s’est produit.
= Court-circuit 12Vdc compteur volumétrique: un
court-circuit sur l’alimentation des compteurs vo-
lumétriques s’est produit.
7 = Court-circuit 5Vdc clavier : un court-circuit s’est
produit sur les claviers.
8 = Court-circuit sonde/transducteur sur signal de
sortie : un court-circuit sur le signal en sortie de la
sonde de température / transducteur de pression
s’est produit.
9 = signal ouvert sonde/transducteur : le signal en
sortie de la sonde de température / transducteur
de pression est interrompu.
A = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 1 : le compteur volumétrique du premier
groupe nenvoie pas dimpulsions à la carte
électronique.
B = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 2 : le compteur volumétrique du second
groupe nenvoie pas dimpulsions à la carte
électronique (*).
C = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 3 : le compteur volumétrique du troisiè-
me groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte
électronique (*).
(*) seulement pour machines prédisposées.
Les pannes identiées avec les numéros de 1 à
9 bloquent l’utilisation de la machine. Outre être
visualisée la panne sur l’écran, les led des claviers
clignotent simultanément en signalant à l’utilisateur
du mauvais fonctionnement.
Après avoir diagnostiqué la panne et l’avoir résolu,
éteindre et rallumer la machine pour une utilisation
l normale.
NOTE: Les pannes identiées avec les lettres A, B et
C ne comportent pas l’interruption des fonctions de la
machine. Elles sont signalés sur l’écran et pendant
la distribution du groupe correspondant, la led de la
touche appuyée clignote.

(Fig.9)
Opération à effectuer lorsque la machine est étein-
te et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code  dissous dans
un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox,
plastique ou verre mais non en aluminium ou
en fer
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-l-
tres dans la solution ainsi préparée en les laissant
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit
entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
(Fig.10)
Enlever la grille d’appui des gobelets 1 (g. 10) et
la nettoyer.

Opération à effectuer avec la machine en
état de marche et sous pression.
Monter dans le porte-ltre le ltre sans-issue dont
la machine est équipée, mettre une cuillère de pou-
dre détergente pour machine à café, puis monter
le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-ltre, enlever le ltre sans-issue
et introduire un ltre normal, remonter le porte-ltre
sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit
pour rincer.
Faire un ca pour éliminer les saveurs sagréa-
bles.
(Fig.9)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de ls (préférer la toile ou
le coton).
● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrô-
ler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse four-
nie
Enlevez les porte-ltres de la machine, démontez
les ltres et la molette de blocage du ltre ; à l’aide
de la brosse, enlevez les incrustations de café et
rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts
de gras.

Les opérations d’entretien doivent être ef-
fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la che d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spéciques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de
fer, brosses talliques, aiguilles, etc. et
de détergents génériques (alcool, solvants,
etc.).
Utiliser cela sera nécessaire, des déter-
gents sciaux pour les machines à ca
pouvant être achetés dans les centres d’as-
sistance technique spécialisés.


Le remplacement doit être fait par le service tech-
nique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Enlever la grille d’appui des tasses.
Introduire un tuyau en caoutchouc (1) dans le
raccord porte-caoutchouc (2)
Desserrer le raccord porte-caoutchouc (2).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (2) et enlever le tuyau en caoutchouc (1).
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
Si une sincrustation est cessaire, utiliser
uniquement des produits spéciques pour
parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentive-
ment les instructions du fabricant.

réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants
utilisés doivent assurer le respect des conditions
d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les
pièces détachées d’origine assurent cette garantie.
Après une réparation ou un remplacement de com-
posants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage
indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.


A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entre-
tien.
Envelopper le câble électrique et le xer à la ma-
chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusi-
vement réservé aux personnes autorisées (éviter
de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapa-
bles).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualié.

En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polysti-
rène ou autre et la rendre au personnel préposé
(élimination des déchets autorisée ou retrait des
objets usagés).

POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur, la che débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvé-
nient, débrancher la che de courant, s’abste-
nir de toute intervention directe de réparation
ou de vérication et s’adresser au service
technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la che soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la che et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et
des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.


Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues
en se référant au tableau suivant:

nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 1000 cafés/jour.

nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 2000 cafés/jour.
Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de
25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation
annexée à l’adoucisseur
88


mod
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
PT
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão

Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada

Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência



Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências

Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira

+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V

 Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
 Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 -
Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
89
E


1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
S

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra.
2) Transferir a ligão das resisncias do conector sigla-
do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.







     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
 = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
 = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
 = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
 = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Rancilio EPOCA 2GR. E Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à