Magimix 11422 AUTO Le manuel du propriétaire

Catégorie
Accessoires de préparation de café
Taper
Le manuel du propriétaire
L’expresso & Filtre Automatic
www.magimix.com
GebruiksaanwijzingMode d’emploi
Fr
N
l
DESCRIPTIF /
BESCHRIJVING
!
Lisez attentivement les consignes de sécurité avant d’utiliser votre appareil.
Lees de veiligheidsvoorschriften aandachtig door, voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Couvercle
compartiment filtre
Deksel van het
filterkoffievak
Plateau
chauffe-tasses
Warmhoudplaat
Couvercle de compartiment
Deksel van het opbergvak
Robinet vapeur/
eau chaude
Warmwater-/
stoomkraantje
Buse vapeur/
eau chaude
Warmwater-/
stoompijpje
Niveau d’eau
Waterpeilindicator
Porte-filtre
Filterhouder
Support filtre
Filterhouder
Verseuse
Koffiekan
Plaque chauffante
Warmhoudplaat
Bac collecteur
avec grille amovible
Opvangbak met
afneembaar rooster
Marche/Arrêt
AAN/UIT
Témoins :
Controlelampjes :
Allumé
Aan
Clignotant
Knippert
Eteint
Uit
1 tasse
1 kopje
Température
Temperatuur
Témoin détartrage
Controlelampje ontkalken
2 tasses ou
1 grande tasse
2 kopjes of
1 grote kop
Vapeur
Stoom
1 tasse
1 kopje
2 tasses
2 kopjes
1 cuillère rase = 1 tasse = 7 g
1 afgestreken lepel = 1 kopje = 7 g
Cuillère-doseur
Doseerschepje
Café filtre
Filterkoffie
Filtres café moulu ou dosettes papier
Filters voor gemalen koffie of papieren koffiepads
Egaliseur de mouture
Koffie-aanstamper
Café Filtre
Filterkoffie
Tableau de commande / Bedieningspaneel
REGLAGE DE LA TEMPERATURE /
DE TEMPERATUUR REGELEN
*
Pré-humidification : l’écoulement du café s’effectue en 2 temps pour révéler tous les arômes.
Par souci d’économie d’énergie, votre appareil s’éteint automatiquement 2 h après la dernière utilisation.
Voorwellen: het uitstromen van de koffie gebeurt in 2 fasen, om alle aroma's uit de koffie te halen.
Om energie te besparen schakelt het apparaat 2 uur na het laatste gebruik automatisch uit.
Appuyez. L’écoulement
s’arrête automatiquement.
Druk. Het uitstromen stopt
automatisch.
Attendez 10 s avant de
retirer le porte-filtre.
Wacht 10 s voordat u de
filterhouder verwijdert.
Poussez la tirette et maintenez-
la fermement. Videz.
Druk op de klem en houd
deze stevig ingedrukt. Leeg
de filterhouder.
Rincez filtre + porte-filtre
sous l’eau. Replacez-les.
Spoel filter + filterhouder
onder water af. Breng ze
weer op hun plaats.
Pour modifier la programmation de la quantité de café pour 1 ou 2 tasses :
Om de geprogrammeerde hoeveelheid koffie voor 1 of 2 kopjes te veranderen:
Pressez la touche
et maintenez la pression. Relâchez la touche lorsque vous avez obtenu la quantité désirée (réglage à faire
avec du café).
Druk de toets in en houd hem ingedrukt. Laat de toets los zodra u de gewenste hoeveelheid hebt (instelling uitvoeren met koffie).
Vous pouvez ajuster la température
de votre expresso sur 3 niveaux.
U kunt de temperatuur van uw
espresso op 3 niveaus instellen.
Tournez le sélecteur sur la
position souhaitée.
Draai de knop naar de
gewenste stand.
Moins chaud
Minder warm
Plus chaud
Warmer
Réglage standard
Standaard instelling
MISE EN MARCHE /
INSCHAKELEN
OU /
OF
REGLAGE QUANTITE CAFE /
DE HOEVEELHEID KOFFIE INSTELLEN
RECETTES /
RECEPTEN
Mousse prête : fermez le
robinet.
Schuim klaar: kraantje sluiten.
Récipient vide sous la buse,
ouvrez le robinet vapeur.
Leeg kannetje onder
het pijpje, open het
stoomkraantje.
Eau en continu : fermez le
robinet. Essuyez la buse.
Continu waterstraal: sluit het
kraantje. Veeg het pijpje af.
Dès que,
vous pouvez faire 1 café.
Zodra,
kunt een koffie maken.
~30 s
PRÊT
KLAAR
VAPEUR - CAPPUCCINO /
STOOM - CAPPUCCINO
Appuyez.
Druk.
Versez le lait froid. Plongez
la buse.
Giet koude melk. Dompel
het pijpje in het kannetje.
Ouvrez le robinet.
Open het kraantje.
Max. 1/3
L’expresso / Espresso
L’expresso se caractérise par sa couleur, entre roux et noisette, sa crème onctueuse et ses
arômes puissants… Un expresso représente à peu près 4 à 5 cl de café noir servi dans
une tasse de 6 cl.
Een goede espresso wordt gekenmerkt door de kleur, die varieert van rossig tot hazelnootbruin,
de romige crèmelaag en het volle aroma… Een espresso bestaat uit ongeveer 4 à 5 cl
zwarte koffie, geserveerd in een 6 cl kopje.
Le Ristretto / Ristretto
C’est un concentré d’expresso : il est fait avec la même quantité de café tout en étant 2 fois
moins dilué. Son volume ne dépasse pas 2,5 cl.
Dit is een geconcentreerde espresso, gemaakt met dezelfde hoeveelheid koffie, maar met
half zoveel water. De hoeveelheid is niet meer dan 2,5 cl.
Le Cappuccino / Cappuccino
Remplissez au
2
/
3
une grande tasse d’expresso. Faites mousser le lait à l’aide de la buse
vapeur, puis déposez la mousse de lait sur votre expresso et saupoudrez de cacao.
Vul een grote espressokop voor 2/3. Laat melk schuimen met het stoompijpje, giet het
melkschuim op de espresso en bestrooi met cacaopoeder.
Le Macchiato / Macchiato
« macchiato » signifie « tacheté » en italien. Proche du cappuccino, il est plus fort et plus
aromatisé : préparez une tasse d’expresso et déposez une cuillère à café de lait mousseux.
"Macchiato" is Italiaans voor "gevlekt". Het lijkt veel op cappuccino, maar is sterker en
heeft meer aroma. Maak een espresso en voeg een theelepel melkschuim toe.
Refroidissement + rinçage
Afkoelen + doorspoelen
EAU CHAUDE /
WARM WATER
ENTRETIEN /
ONDERHOUD
Placez un récipient vide sous
la buse.
Zet een leeg kannetje onder
het pijpje.
1 fois/semaine ou plus si nécessaire
1 keer per week of vaker indien nodig
Ouvrez le robinet.
Open het kraantje.
Ecoulement eau.
Het water stroomt eruit.
Fermez le robinet.
Sluit het kraantje.
Videz le bac collecteur.
Leeg de opvangbak.
Nettoyez
(eau + détergent doux).
Afwassen
(water + mild afwasmiddel).
Enlevez les résidus de café
avec une éponge humide.
Verwijder de koffieresten
met een vochtige spons.
Essuyez le corps de l’appareil
avec un chiffon humide.
Veeg de buitenzijde van het
apparaat schoon met een
vochtige doek.
• Réservoir(s) à eau
• Waterreservoir(s)
• Bac + grille
• Bak + rooster
• Porte-filtre + filtres
• Filterhouder + filters
Régulièrement ou si la buse est bouchée
Regelmatig of als het pijpje verstopt is
Démontez la buse.
Nettoyez puis remontez les
éléments.
Demonteer het pijpje.
Maak het schoon en monteer
de elementen weer.
!
Avant entretien : l’appareil doit être éteint et froid. Ne nettoyez pas les éléments au lave-vaiselle,
n’utilisez pas d’éponge abrasive ou de détergent agressif.
Voordat onderhoud: moet het apparaat uitgeschakeld en afgekoeld zijn. Was de onderdelen niet
af in de vaatwasmachine en gebruik geen schuursponsje of schurende reinigingsmiddelen.
Réf. : 460 177
5 s
DETARTRAGE ~20 min /
ONTKALKEN ~20 min
Appareil éteint et refroidi.
Apparaat uitgeschakeld en
afgekoeld.
Retirez le filtre Brita.
Verwijder het Brita filter.
Eau fraîche + détartrant.
Vers water + ontkalker
Retirez le porte-filtre. Placez
un récipient.
Verwijder het filterhouder.
Zet er een lege kom onder.
Appuyez 5 s.
Druk 5 s.
Écoulement intermittent.
Het water stroomt met
tussenpozen
9 min
Indication fin de phase.
Aanduiding : einde fase.
Videz puis replacez le
récipient.
Leeg de kom en zet hem
weer terug.
Nettoyez le réservoir et
remplissez-le d’eau fraîche.
Reinig het reservoir en vul
het met vers water.
Appuyez.
Druk.
Écoulement intermittent.
Het water stroomt met
tussenpozen
Indication fin de phase.
Aanduiding: einde fase.
Quand ? Lorsque le bouton central température clignote, il est important de procéder au détartrage de votre appareil pour garantir
son bon fonctionnement.
Wanneer ? Wanneer het controlelampje in het midden van de temperatuurregelknop knippert, is het belangrijk om uw apparaat
te ontkalken om te zorgen dat het goed blijft werken.
Etape 1 : détartrage
Fase 1 : ontkalken
FIN : Lorsque tous les témoins s’éteignent, le détartrage est terminé. Videz le reste d’eau.
Replacez éventuellement le filtre Brita. Remplissez à nouveau le réservoir d’eau fraîche.
EINDE : Wanneer alle lampjes doven is het ontkalkingsprogramma beëindigd. Leeg de rest van het water.
Vervang eventueel het Brita filter. Vul het reservoir opnieuw met vers water.
°
C
°
C
3 min
*
Utilisez un détartrant spécifique pour machine à café, de préférence liquide ou effervescent.
Reportez-vous systématiquement au mode d’emploi de ce dernier et respectez le dosage.
N’utilisez jamais de vinaigre.
Gebruik een bij voorkeur een vloeibare of bruisende ontkalker, speciaal voor koffiezetmachines.
Lees systematisch de gebruiksaanwijzing van de ontkalker en houd u aan de hierin opgegeven hoeveelheden.
Gebruik nooit azijn.
Etape 2 : rinçage
Fase 2 : doorspoelen
Recommencez 1 x / Begin nog 1 x
!
Ne dépassez pas le niveau MAX. du réservoir. Attendez 5 min après la fin de l’écoulement avant d’ouvrir le couvercle filtre.
Vul het reservoir niet boven het MAX. niveau. Wacht 5 min. nadat het doorstromen is gestopt ,voordat u het filterdeksel opent.
!
Avant entretien : l’appareil doit être éteint et froid. Ne nettoyez pas les éléments au lave-vaiselle,
n’utilisez pas d’éponge abrasive ou de détergent agressif.
Voor onderhoud met het apparaat uitgeschakeld en afgekoeld zijn. Was de onderdelen niet af in de
vaatwasmachine, gebruik geen schuursponsje of schurende reinigingsmiddelen.
*
Système anti-gouttes : vous pouvez retirer la verseuse pendant l’écoulement.
Votre appareil s’éteint automatiquement 2 h après la dernière utilisation.
Druppelstopsysteem: u kunt de koffiekan tijdens het koffiezetten van het apparaat nemen.
Het apparaat schakelt automatisch uit 2 uur na het laatste gebruik.
UTILISATION CAFETIERE FILTRE /
HET FILTERKOFFIEGEDEELTE GEBRUIKEN
Eau fraîche selon repères.
Vers water tot aan het
gewenste streepje.
Avant la 1ère utilisation, procédez au rinçage de la cafetière : faites couler l’équivalent de 2 verseuses (sans café).
Eerste ingebruikneming: spoel de koffiekan om en laat 2 koffiekannen water (zonder koffie) door het apparaat stromen.
Remplissez le réservoir.
Vul het reservoir.
Filtre papier (1x4) + mouture.
Papieren filter (1x4) + koffie.
Nettoyez
(eau + liquide vaisselle).
Afwassen
(water + afwasmiddel).
Veillez à la propreté du joint
anti-gouttes.
Let op dat de pakking van
het druppelstopsysteem goed
schoon is.
Essuyez avec un chiffon
humide.
Afvegen met een vochtige
doek.
Placez la verseuse avec son
couvercle.
Zet de koffiekan met deksel
in het apparaat.
Système anti-gouttes bien
positionné.
Zorg dat het druppelstop-
systeem goed geplaatst is.
Appuyez.
Druk.
Arrêtez après la fin de
l’écoulement.
Wacht totdat de waterstroom
is gestopt.
= 110 ml
= 1 cuillère rase
= 1 afgestreken
maatschepje
= 140 ml
= 1 cuillère bombée
= 1 bol maatschepje
ENTRETIEN CAFETIERE FILTRE /
ONDERHOUD VAN HET FILTERKOFFIEGEDEELTE
Après chaque utilisation / Na ieder gebruik
Régulièrement / Regelmatig
• Support filtre
Filterhouder
• Verseuse
Koffiekan
DETARTRAGE CAFETIERE FILTRE /
HET FILTERKOFFIEGEDEELTE ONTKALKEN ~ 35 min
Appareil éteint et refroidi.
Apparaat uitgeschakeld en
afgekoeld.
Eau fraîche + détartrant.
Vers water + ontkalker.
Placez la verseuse.
Zet de koffiekan in het
apparaat.
Quand ? Lorsque le témoin cafetière clignote, il est important de procéder au détartrage de votre cafetière pour garantir son bon
fonctionnement.
Wanneer ? Wanneer het controlelampje van het filterkoffiegedeelte knippert, moet u het apparaat ontkalken om te zorgen dat het
goed blijft werken.
5 s
1 s
Appuyez 5 s.
Druk 5 s.
Écoulement intermittent.
Het water stroomt met
tussenpozen.
12 min
= FIN étape détartage.
= EINDE ontkalkingsfase.
Videz et rincez la verseuse.
Leeg de koffiekan en spoel
hem om.
10 min
*
Utilisez un détartrant spécifique pour machine à café, de préférence liquide ou effervescent.
Reportez-vous systématiquement au mode d’emploi de ce dernier et respectez le dosage.
N’utilisez jamais de vinaigre.
Gebruik een bij voorkeur een vloeibare of bruisende ontkalker, speciaal voor koffiezetmachines.
Lees systematisch de gebruiksaanwijzing van de ontkalker en houd u aan de hierin opgegeven hoeveelheden.
Gebruik nooit azijn.
Remplissez le réservoir
d’eau fraîche.
Vul het reservoir met
vers water.
FIN : Lorsque tous les témoins s’éteignent, le détartrage est terminé.
EINDE: Wanneer alle lampjes doven is het ontkalken beëindigd.
Appuyez.
Druk.
Écoulement intermittent.
Het water stroomt met
tussenpozen.
Indication fin de phase.
Aanduiding: einde fase.
Etape 2 : rinçage
Fase 2 : doorspoelen
Etape 1 : détartrage
Fase 1 : ontkalken
Recommencez 1 x / Begin nog 1 x
°
C
°
C
°
C
°
C
QUE FAIRE SI...
Expresso
Question
Réponse
Le témoin détartrage clignote.
Attendez que les témoins et soient fixes (température OK)
avant de préparer un café.
Préchauffez tasses + porte-filtre. Voir « contrôle de la température »
Détartrez.
En cas d‘erreur de manipulation, vous pouvez interrompre le programme de détartrage
en débranchant l’appareil. Recommencez alors le programme complet.
clignote. Détartrez la partie filtre.
et clignotent.
Mauvais goût.
Pas ou peu de mousse.
Café : éventé ? acide ? -
>
changez de mouture.
Eau : chlorée ? utilisez la cartouche filtrante ou de l’eau de source.
Après un détartrage : procédez à un rinçage complémentaire, faites couler un réservoir
d’eau claire
1
/2 côté buse,
1
/2 côté porte-filtre.
Qualité du café : éventé ? mouture trop grosse ? -
>
changez de mouture
Quantité de café : insuffisante -
>
augmentez et tassez légèrement
Café pas assez chaud.
Tassez la mouture dans le filtre de manière homogène.
Nettoyez le porte-filtre.
Tasses remplies inégalement.
L’expresso coule trop lentement
ou ne coule plus.
Trop de café ? mouture trop fine ? trop tassée ?-
>
adaptez.
Appareil entartré -
>
détartrez.
Filtres ou tête d’extraction bouchés -
>
voir « entretien ».
Vérifiez que le tuyau d’arrivée d’eau est bien dans le réservoir.
Café filtre
Question
Réponse
Rincez le porte-filtre sous l’eau courante.
Présence de marc dans la tasse.
buse : bouchée ? entartrée ? -
>
voir « entretien ».
Utilisez du lait entier froid.
Lait pas assez mousseux.
Diminuez la quantité de café et serrez le porte-filtre.
Dosette mal positionnée -
>
aucun papier ne doit dépasser du filtre.
Nettoyez tête d’extraction + rebords du filtre.
Fuites au niveau du porte-filtre.
Fermez le robinet vapeur sur .
Fuites au niveau de la buse.
Videz le bac collecteur.
Eau autour de l’appareil.
Réservoir eau vide -
>
remplissez.
Pompe trop bruyante.
Le cordon n’est pas bien positionné dans son encoche.
L’appareil vibre.
Vérifiez les branchements.
La pompe a fonctionné à vide et le système de sécurité s’est déclenché. Patientez
30 min avant de rallumer l’appareil.
L’appareil ne fonctionne plus.
L’expresso coule trop vite. Changez de mouture.
Si vous utilisez des dosettes papier rigides, il est recommandé
de ne faire qu’1 tasse à la fois.
Fermez le robinet vapeur sur .
Le café goutte sur la plaque
après avoir retiré la verseuse.
Nettoyez le support-filtre sous l’eau courante.
Vérifiez la bonne mise en place du système anti-goutte (joint, piston, ressort).
Le café déborde du porte-filtre.
Mauvais goût.
Vérifiez le positionnement du support-filtre et de la verseuse (avec son couvercle).
Réduisez la quantité de mouture.
Après un détartrage : procédez à un rinçage complémentaire
Changez de mouture.
!
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
CONSIGNES DE SECURITE
• S’assurer que le voltage de votre installation correspond à celui de l’appareil, indiqué sur la
plaque signalétique.
• Ne pas laisser les enfants sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil. Cet appareil
n’est pas un jouet, il n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants.
• L’appareil doit toujours être branché sur une prise avec terre.
• Ne pas laisser pendre le cordon du plan de travail.
• Ne jamais mettre l’appareil ou son cordon en contact avec une surface chaude ou mouillée.
• Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant nettoyage. Ne jamais tirer sur le cordon
pour le débrancher.
Pendant l’utilisation, éviter le contact avec certaines parties de l’appareil qui peuvent devenir
brûlantes (tête du porte-filtre, filtre, buse…)
• Ne jamais chauffer de liquides inflammables avec la vapeur.
• Verser uniquement de l’eau froide dans le réservoir d’eau et pas d’autres liquides.
• Avant de faire couler le café, vérifier systématiquement que le porte-filtre est bien serré.
• Avant de retirer le porte-filtre, attendre env. 10 s. après l’écoulement du café.
• Ne pas remplir le réservoir au-dessus du niveau MAX.
Pour le café filtre, attendre 5 min. environ entre la préparation de 2 cafés pour laisser refroidir
l’appareil.
Ne jamais utiliser l’appareil après une chute ou si il est en panne. Si le câble d'alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou des personnes de
qualification similaire afin d'éviter un danger.
• Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
• Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique.
• Ne pas immerger l'appareil.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées
d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Ce symbole indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit
être apporté dans un point de collecte adapté au recyclage des équipements électriques et
électroniques. Pour connaître l’emplacement des points de collecte, vous pouvez contacter
votre municipalité ou votre déchetterie.
Nous nous réservons le droit de modifier à tout moment et sans préavis les caractéristiques techniques de cet appareil.
Les informations figurant dans ce document ne sont pas contractuelles. Tous droits réservés pour tous pays par Magimix.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Magimix 11422 AUTO Le manuel du propriétaire

Catégorie
Accessoires de préparation de café
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues