Sunex Tools 6710 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
6710 Rev. A 1 Rev. 3/13/17
CONTENTS:
Page 1 Specifications
2 Warning Information
3 Setup Instructions and Operating Instructions
4 Preventative Maintenance, Inspection, Proper Storage, Troubleshooting, and Owner/User Responsibility
5 Exploded View Drawing and Replacement Parts
6 Warranty Information
© Copyright 2017, Sunex Tools®
Complies with ASME PASE-2014 Safety Standard
OWNER'S MANUAL
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TON
PORTABLE AIR LIFT JACK
Capacity ............................................ 10 Tons @ 100 psig
Minimum Height .....................................................17.75"
Maximum Height with Extension Tubes ..................... 49"
Ram Travel ................................................................11.5"
Overall Length .............................................................58"
Overall Width ........................................................13.625"
Saddle .................................................................... 2" x 5"
Wheel Diameter .............................................................8"
Handle Length ..........................................................37.5"
Shipping Weight .................................................. 176 lbs.
SPECIFICATIONS
6710 Rev. A 2 Rev. 3/13/17
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING
BEFORE USING THIS DEVICE, READ THIS MANUAL COMPLETELY AND THOROUGHLY, UNDERSTAND ITS OPERATING PROCEDURES,
SAFETY WARNINGS AND MAINTENANCE REQUIREMENTS.
It is the responsibility of the owner to make sure all personnel read this manual prior to using the device. It is also the responsibility of the
device owner to keep this manual intact and in a convenient location for all to see and read. If the manual or product labels are lost or not
legible, contact Sunex for replacements. If the operator is not fluent in English, the product and safety instructions shall be read to and
discussed with the operator in the operator's native language by the purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
THE NATURE OF HAZARDOUS SITUATIONS
The use of portable automotive lifting devices is subject to certain hazards that cannot be prevented by mechanical means, but only by the
exercise of intelligence, care, and common sense. It is therefore essential to have owners and personnel involved in the use and operation
of the equipment who are careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the equipment and its proper use. Examples of
hazards are dropping, tipping or slipping of loads caused primarily by improperly securing loads, overloading, off-centered loads, use on
other than hard level surfaces, and using equipment for a purpose for which it was not designed.
METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
• Read, study, understand, and follow all instructions before operating this device.
• Inspect the jack before each use. Do not use jack if damaged, altered, modified, in poor condition, leaking air, or unstable due to loose
or missing hardware or parts. Make repairs before using.
• A jack believed to be subjected to abnormal or shock load should be inspected by an authorized service center.
• It is the jack owner’s responsibility to make sure only trained personnel use this device.
• No alterations or modifications shall be made to this device.
• No attachments and/or adapters shall be used unless supplied by Sunex and intended to be used on this specific device.
• Lift and support only areas of the vehicle as specified by the vehicle manufacturer.
• Wear eye protection that meets ANSI Z87.1 and OSHA standards. (users and bystanders)
• This jack can be used as a jack stand after the load is lifted but should be used in a matched pair to support one end of a vehicle only.
Jacks used as jack stands are not to be used to simultaneously support both ends or one side of a vehicle.
• When using this jack as a jack stand, the second large support pin provided should be put through the ram tube leaving enough pin
exposed on either side of the ram tube to rest on top of the jack’s sleeve when the air is slowly released for lowering. The air in the jack
should be completely released when the pin is resting on the jack’s sleeve.
No persons should be under vehicle when jack is in use.
• Make sure the setup is stable before working on vehicle.
• If jacks are used in pairs, lifting the load is not synchronized and the operator should be careful to lift one jack at a time in reasonable
short increments to prevent unstable conditions.
• If the jack is not used to support the load, immediately place two jack stands in the designated locations recommended by the vehicle
manufacturer. Jack stands are to be used in a matched pair to support one end of a vehicle only, not to support both ends or one side
of a vehicle.
• Never use the saddle's locating lugs on the jack’s or jack stands to lift or support the load.
• Do not use jack beyond rated capacity. Lift only dead weight.
• Do not exceed 200 psig input air pressure.
• Center load on saddle.
• Use only on hard, level surface.
• Always lower the jack slowly and carefully.
• This product may contain one or more chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects or other
reproductive harm. Wash hands thoroughly after handling.
• Failure to heed these warnings may result in serious or fatal personal injury and /or property damage.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you
to potential personal injury hazards. Obey all safety
messages that follow this symbol to avoid possible
injury or death.
WARNING: Indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING INFORMATION
6710 Rev. A 3 Rev. 3/13/17
CONSEQUENCES OF NOT AVOIDING HAZARDOUS SITUATIONS
Failure to read this manual completely and thoroughly, failure to understand its OPERATING INSTRUCTIONS, SAFETY WARNINGS,
MAINTENANCE INSTRUCTIONS and comply with them, and failure to comply with the METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
could cause accidents resulting in serious or fatal personal injury and/or property damage.
SETUP INSTRUCTIONS
PLEASE REFER TO THE EXPLODED VIEW DRAWING IN THIS MANUAL IN ORDER TO IDENTIFY PARTS.
1. Refer to the exploded view parts drawing to identify parts mentioned in this setup procedure.
2. Insert the "T" handle in the jack's handle receiver and secure it with the bolt and locknut provided. Make sure the hose bars on the "T"
handle are facing up.
3. Install the air disconnect fitting of your choice in the jack's air valve.
4. The air hose can be looped around the hose bars on the "T" handle when not being used.
OPERATING INSTRUCTIONS
This is the safety alert symbol used for the OPERATING INSTRUCTIONS section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: Before attempting to raise any vehicle, check vehicle service manual for recommended lifting surfaces.
OPERATION:
1. Become familiar with the two position air valve. Depressing the air valve lever closest to where the shop air hose is connected to the
valve will raise the ram for lifting. Depressing the air valve lever in the opposite direction will lower the load.
2. IMPORTANT: Before lifting load, become familiar with the use of the jack's ram tube, saddle tube, extension tube and pins provided.
While jack is pressurized, a sudden loss of load will cause ram tube, saddle tube and/or extension tube to rise with sufficient force to
cause severe personal injury and/or property damage. One pin is used for positioning the extension tube or the saddle tube in the ram
at the desired height. The pin should be put through the desired hole in the extension tube or saddle tube, leaving enough pin exposure
on either side of the pin to rest in the half cutout holes in the top edge of the ram tube. When using the saddle tube with the extension
tube, make sure they are secured together by using the smallest of the three pins.
3. With the jack in the lowered position, push the jack under the vehicle. IMPORTANT: use the manufacturer's recommended lifting
procedures and lifting points before lifting loads. Position the jack at the designated lift point. Estimate the required ram travel to raise
the vehicle to the desired height. If the desired vehicle height exceeds the entire ram travel, adjust the saddle and/or ram tube(s) to make
up the difference.
4. Chock the vehicle's tires that will not be lifted off the ground prior to lifting the vehicle and if available, apply the emergency brake or any
other method of braking.
5. Depress the air valve lever to raise the saddle close to the designated lift point. Make sure the designated lift point is flat, parallel to the
ground and free from grease, any kind of lubricant, or debris. Do not use the saddle's locating lugs to lift or support the load.
6. It will be necessary to use 200 psig input air pressure to achieve the full 10 ton jack lifting capacity. Once the saddle is properly aligned
with the designated lift point, proceed to lift the vehicle to the desired height. During lifting, inspect the position of the jack in relation to
the ground and the saddle in relationship to the load to prevent any unstable conditions from developing. If conditions look like they are
becoming unstable, slowly lower the load and make appropriate setup corrections after the load is fully lowered.
7. When the vehicle is lifted to its desired height, immediately place jack stands in the designated locations recommended by the vehicle
manufacturer to support the load. Adjust the stands' support columns up as close to the designated vehicle support points as possible.
Although jack stands are individually rated, they are to be used in a matched pair to support one end of a vehicle only. Stands are not to
be used to simultaneously support both ends or one side of a vehicle. Depress the air valve very slowly to gently and slowly lower the
vehicle onto the jack stands. Make sure the vehicle is safely supported by the jack stands' saddles and not the locating lugs of the
saddles. Inspect the relationship of the jack stands with the ground and the jack stand columns and saddles with the vehicle to prevent
any unstable conditions. If the conditions look unstable, depress the air valve very slightly to gently and slowly raise the vehicle off the
jack stands. Make the appropriate setup changes and slowly and carefully lower the vehicle onto the jack stand saddles.
8. In some situations, this jack can be used as a jack stand but should be used in a matched pair to support one end of a vehicle only.
Jacks used as jack stands are not to be used to simultaneously support both ends or one side of a vehicle. In order to use this jack as
a jack stand, the second large pin provided should be put through the ram tube, leaving enough pin exposed on either side of the ram
tube to rest on top of the cylinder sleeve when the air is slowly released for lowering. The air in the cylinder should be completely
released when the pin is resting on the cylinder sleeve. Regardless of using this jack for lifting purposes or jack stand purposes, make
sure the setup is stable. If the jacks are used in pairs, it is important to remember the lifting of the load is not synchronized and the
operator should be very careful to lift one jack at a time in reasonably short increments to prevent unstable conditions.
WARNING
OWNER'S MANUAL
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TON
PORTABLE AIR LIFT JACK
6710 Rev. A 4 Rev. 3/13/17
OWNER'S MANUAL
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TON
PORTABLE AIR LIFT JACK
9. After work is done, depress the air valve to raise the vehicle just high enough to clear the jack stand saddles. Be sure load is stable. If it
is not, lower the load back onto the jack stands. Make appropriate setup corrections and repeat the step again. Remove the jack stands
from under the vehicle, being very careful not to move the vehicle. After the jack stands are removed, very slowly and carefully lower the
vehicle down to the ground.
PREVENTATIVE MAINTENANCE
This is the safety alert symbol used for the PREVENTATIVE MAINTENANCE section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
1. Always store the jack in a well protected area where it will not be exposed to inclement weather, corrosive vapors, abrasive dust, or any
other harmful elements. The jack must be cleaned of water, snow, sand, grit, oil, grease or other foreign matter before using.
IMPORTANT: Water can enter the jack's cylinder through the shop's compressed air system or the top of the jack where the ram is located.
Water can enter the top of the jack if left out in inclement weather or used near a wash rack or place where water/fluid pressure is used to
clean the underside of vehicles or other components. Water in the jack's cylinder can cause the interior wall of the cylinder to rust and cause
damage to the ram's air seal rendering the jack inoperable. An inoperable jack caused by rust or contamination is not eligible for warranty
consideration. A jack believed to contain water must be serviced at an authorized repair center as soon as possible.
2. The jack must be lubricated periodically in order to prevent premature wearing of parts. A general purpose grease must be applied to
the axle where the wheels rotate and a very thin coat on the ram. Do not lubricate any portion of the lift saddle and make sure the
saddle is free from grease, any kind of lubricant, or debris before using the jack. Use a high quality grease to lube the cylinder wall.
3. An air leak requires immediate repair which must be performed in a dirt-free environment by qualified hydraulic repair personnel who
are familiar with this equipment. Authorized Service Centers are recommended.
4. Every jack owner is responsible for keeping the jack label clean and readable. Contact Sunex for a replacement label if your jack's
label is not readable.
5. Inspect the jack before each use. Do not use the jack if any component is cracked, broken, bent, shows signs of damage, or leaks air.
Do not use the jack if it has loose or missing hardware or components, or is modified in any way. Take corrective action before using the
jack again.
6. Do not attempt to make any repairs unless you are a qualified repair person that is familiar with this equipment.
INSPECTION
Visual inspection should be made before each use of the jack, checking for leaking hydraulic fluid and damaged, loose or missing parts.
Each jack must be inspected by a manufacturer’s repair facility immediately if subjected to an abnormal load or shock. Any jack which
appears to be damaged in any way, is found to be badly worn, or operates abnormally MUST BE REMOVED FROM SERVICE until necessary
repairs are made by a manufacturer’s authorized repair facility. It is recommended that an annual inspection of the jack be made by a
manufacturer’s authorized repair facility and that any defective parts, decals or warning labels be replaced with manufacturer’s specified
parts. A list of authorized repair facilities is available from the manufacturer.
PROPER STORAGE
It is recommended that the jack be stored in a dry location with all wheels touching the ground on a relatively level surface.
TROUBLESHOOTING
Assuming the source of compressed air is functioning properly and supplying air pressure to the jack's air valve, the only causes for a
jack's inability to lift a load would be the jack's air valve is blocked or its ram seal is damaged. In either case, the jack must be taken to
an authorized service center for repair.
OWNER/USER RESPONSIBILITY
The owner and/or user must have an understanding of the manufacturer’s operating instructions and warnings before using this jack.
Personnel involved in the use and operation of equipment shall be careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the
equipment and its proper use when servicing motor vehicles and their components. Warning information should be emphasized and
understood. If the operator is not fluent in English, the manufacturer’s instructions and warning shall be read to and discussed with the
operator in the operator’s native language by the purchaser/owner, making sure that the operator comprehends its contents. Owner and/or
user must study and maintain for future reference the manufacturers’ instructions. Owner and/or user is responsible for keeping all warning
labels and instruction manuals legible and intact. Replacement labels and literature are available from the manufacturer.
6710 Rev. A 5 Rev. 3/13/17
REF # PART# DESCRIPTION QTY
22 * Ram Packing 1
23 * Packing 1
24 * O-Ring 1
25 Lock Washer 1
26 Bolt 1
29 Cap 2
30 Spring 2
31 Bolt 2
32 O-Ring 2
33 Seal Washer 2
35 Valve Cone 2
37 Coupler 1
38 Air Valve Block 1
39 Nut 1
40 Control Lever 1
41 Screw 2
42 Washer 2
RS6710APLK Product Label Kit (not shown) 1
* Available in Repair Kit: RS6710RK (incl. #8, 22-24)
22
23
6
8
10
11
24
12
121
2
43
37
30
41
42
16
19
7
18
25
17
20
33
35
32
29
31
33
30
26
40
38
39
35
32
29
31
14
15
13
9a
9b
PARTS LIST
AND DRAWING
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TON
PORTABLE AIR LIFT JACK
Only items identified by part number are available for purchase.
REF # PART# DESCRIPTION QTY
1 Base Assembly 1
2 RS671002 Wheel (incl. #3, 4) 2
3 Cotter Pin (incl. with #2) 2
4 Washer (incl. with #2) 2
6 Ram 1
7 RS671007 Serrated Saddle Column 1
8 * Cylinder Packing 1
9a Locking Pin (A) 2
9b Locking Pin (B) 1
10 Seal Backing 1
11 Washer 1
12 Bolt 1
13 RS671013 Extension Column 1
14 Nut 6
15 Cylinder Plate 1
16 Handle Grip 1
17 Handle Assembly 1
18 Nut 1
19 RS671019 Air Hose (including clamps) 1
20 RS671020 Air Valve Assembly (incl. #26-40) 1
21 Bolt 1
6710 Rev. A 6 Rev. 3/13/17
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TON
PORTABLE AIR LIFT JACK
SUNEX INTERNATIONAL, INC. WARRANTS TO ITS CUSTOMERS THAT THE COMPANY’S SUNEX TOOLS® BRANDED
PRODUCTS ARE FREE FROM DEFECTS IN WORKMANSHIP AND MATERIALS.
Sunex International, Inc. will repair or replace its Sunex Tools® branded products which fail to give satisfactory service due to defective
workmanship or materials, based upon the terms and conditions of the following described warranty plans attributed to that specific
product. This product carries a ONE-YEAR warranty. During this warranty period, Sunex Tools will repair or replace at our option any part
or unit which proves to be defective in material or workmanship.
Other important warranty information
This warranty does not cover damage to equipment or tools arising from alteration, abuse, misuse, damage and does not cover any repairs
or replacement made by anyone other than Sunex Tools® or its authorized warranty service centers. The foregoing obligation is Sunex Tools’
sole liability under this or any implied warranty and under no circumstances shall we be liable for any incidental or consequential damages.
NOTE: Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may
not apply to you. Return equipment or parts to an authorized service center, transportation prepaid. Be certain to include your name and
address, evidence of the purchase date, and description of the suspected defect. If you have any questions about warranty service, please
write to Sunex Tools®. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state.
Repair kits and replacement parts are available for many of Sunex Tools products regardless of whether or not the product is still covered by
a warranty plan.
SHIPPING ADDRESS: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
MAILING ADDRESS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
LIMITED WARRANTY
6710 Rev. A 7 Rev. 3/13/17
CONTENIDO:
Página 7 Especificaciones
8 Información de advertencia
9 Instrucciones de ensamble y uso y mantenimiento preventivo
10 Mantenimiento preventivo, inspeccione, almacenamiento adecuado y diagnóstico de averías
11 Responsabilidad del propietario/usuario y información de garantía
5 Dibujo de vista ampliada y partes de repuesto
© Copyright 2017, Sunex Tools®
Cumple con las Normas de Seguridad/ASME PASE-2014
MANUAL DEL PROPIETARIO
6710 Rev. A
CAPACIDAD: 10 TONELADAS
GATO DE LEVANTAMIENTO NEUMÁTICO PORTÁTIL
Capacidad ........................................ 10 Tons @ 100 psig
Altura mínima .......................................................... 17.75"
Máxima altura con tubos de extensión......................49"
Viaje del pistón .........................................................11.5"
Longitud global............................................................58"
Anchura global .....................................................13.625"
Silla .........................................................................2" x 5"
Diámetro de la rueda.....................................................8"
Longitud del mango .................................................37.5"
Peso de embarque .............................................. 176 lbs.
ESPECIFICACIONES
6710 Rev. A 8 Rev. 3/13/17
INFORMACIÓN DE ADVERTENCIA
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se usa para
advertir sobre peligro de accidentes personales. Observe toda
la información de seguridad que sigue a este símbolo para
evitar la posibilidad de que ocurran lesiones o muerte.
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO
ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE. PROCURE ENTENDER SUS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS,
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y REQUERIMIENTOS DE MANTENIMIENTO.
El propietario es responsable de asegurarse de que todo el personal lea este manual antes de usar el dispositivo. Asimismo, es
responsabilidad del propietario mantener este manual en buenas condiciones en una ubicación conveniente para su consulta. Si las
etiquetas del manual o producto están extraviadas o son ilegibles, comuníquese con SUNEX por sus repuestos. El comprador/propietario o
una persona designada deberá leer y comentar el producto y las advertencias de seguridad en la lengua materna del operario, si es que no
domine el inglés, a fin de asegurarse de que comprende el contenido.
NATURALEZA DE LAS SITUACIONES DE RIESGO
El uso de dispositivos de elevación portátiles se halla sujeto a ciertos riesgos que no se pueden prever por medios mecánicos, sino por
la inteligencia, el cuidado y el sentido común. Por lo tanto, es esencial que el uso del dispositivo quede en manos de los propietarios y de
personal que sea cuidadoso, competente, capacitado y habilitado para realizar un uso adecuado y operación segura del equipo. Algunos
ejemplos de peligros son dejar caer, inclinar o resbalar las cargas, principalmente como consecuencia de un sujeción de carga incorrecta,
sobrecarga, posición no centrada, uso en superficies no niveladas o firmes, así como usar el dispositivo con un fin para el que no está
diseñado.
FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO
Lea, estudie, comprenda y siga todas las instrucciones antes de operar este dispositivo.
Inspeccione el gato antes de cada uso. No lo use si está dañado, cambiado, modificado en pobres condiciones, si haya fugas de
aire o si esté inestable debido a ferretería floja o faltante. Realice las correcciones antes del uso.
Un gato que puede haber sido sujeto a una carga anormal o una carga de choque debe ser inspeccionado por un centro de servicio
autorizado.
Es la responsabilidad del propietario del gato asegurar que solo personal capacitado use este dispositivo.
No se debe hacer ningún cambio ni modificación a este dispositivo.
No se deben usar accesorios ni adaptadores al menos que sean provistos por Sunex y además destinados para uso con este
dispositivo en específico.
Levante y soporte solo aquellas áreas según sean especificadas por el fabricante del vehículo.
Lleve puesto protección de ojos que cumpla con las normas de OSHA y ANSI Z87.1 (usuarios y espectadores).
Este gato puede usarse como una base de gato después de que se levante la carga, pero éste debe usarse en un par bien empare
jado para soportar un extremo del vehículo solamente. Los gatos que se usan como bases de gato no deben usarse para
simultáneamente soportar ambos extremos o un lado del vehículo.
Al momento de usar este gato como una base de gato, el segundo pasador grande provisto debe pasarse por el tubo del pistón,
así dejando suficiente pasador expuesto de cada lado del tubo para reposarse sobre la manga del gato cuando se libera el aire
lentamente para la bajada. El aire en el gato debe ser liberado completamente cuando el pasador repose sobre la manga del gato.
No deberá haber personas debajo del vehículo cuando el gato está en uso.
Asegúrese que el ensamblaje esté estable antes de comenzar el trabajo en el vehículo.
Si no se usan los gatos en pares, el levantamiento de la carga no está sincronizado y el operador debe tener cuidado al momento de
levantar un gato a la vez en incrementos cortos razonables con el fin de prevenir condiciones inestables.
Si el gato no se usará inmediatamente para soportar la carga, coloque dos bases de gato en los lugares designados recomenda dos
por el fabricante del vehículo. Las bases de gato deben usarse en pares bien emparejados para soportar un extremo del vehículo
solamente, no para soportar ambos extremos o un lado del vehículo.
Nunca use las agarraderas de ubicación de la silla del gato o de la base de soporte del gato para soportar la carga.
No use el gato más allá de su capacidad nominal. Levante el peso muerto solamente.
No exceda las 200 psig de presión de aire de entrada.
Centre la carga en la silla.
Use solo sobre superficies duras y niveladas.
Siempre baje el gato lentamente y con cuidado.
Este producto puede contener una o más sustancias químicas consideradas por el Estado de California como causantes de cáncer,
de malformaciones congénitas u otros daños en el sistema reproductivo. Lávese bien las manos después de manipular el producto.
No cumplir con estas indicaciones puede provocar lesiones graves o peligro de muerte, así como daños materiales.
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa que si no se evita, puede
provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
6710 Rev. A 9 Rev. 3/13/17
MANUAL DEL PROPIETARIO
6710 Rev. A
CAPACIDAD: 10 TONELADAS
GATO DE LEVANTAMIENTO NEUMÁTICO PORTÁTIL
LAS CONSECUENCIAS DE NO EVITAR SITUACIONES DE RIESGO
No leer, comprender u observar todo el contenido de este manual en relación con sus INSTRUCCIONES DE USO, ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD y FORMA DE MANTENIMIENTO, así como desatender las FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO, puede provocar
accidentes que tengan como consecuencia lesiones graves, peligro de muerte o daños materiales.
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLE
CONSULTE POR FAVOR EL DIBUJO DE VISTA EN DETALLE EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR LAS PARTES.
1. Consulte la ilustración de vista ampliada para identificar las partes mencionadas en este procedimiento de ensamblaje.
2. Inserte la manivela en "T" en el receptor de la manivela del gato y sujétela con el perno y tuerca de seguridad provistos. Asegúrese
que las barras de manguera en la manivela en forma de "T" estén boca arriba.
3. Instale el conector de la desconexión de aire de su preferencia en la válvula de aire del gato.
4. La manguera de aire lazadas sobre las barras de la manguera en la manivela en forma de "T" cuando ésta no está en uso.
INSTRUCCIONES DE USO
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza en la parte de este manual que versa sobre las INSTRUCCIONES DE USO,
con el fin de advertir sobre los peligros de accidentes personales. Observe todas las instrucciones para evitar lesiones o peligros
de muerte. IMPORTANTE: antes de comenzar a elevar un vehículo, consulte su manual de servicio para conocer las superficies
de elevación recomendadas.
OPERACIÓN
:
1. Familiarícese con la válvula de aire de dos posiciones. Al pulsar la manivela de la válvula de aire en el punto más cercando en donde se
conecta la válvula a la manguera de aire del taller levantará el eje para el levantamiento. Pulsando la manivela de la válvula de aire en el
sentido opuesto bajará la carga.
2. IMPORTANTE: Antes de levantar la carga, familiarícese con el uso del tubo del pistón del gato, el tubo de la silla, el tubo de extensión y los
pasadores provistos. Mientras que el gato está presurizado, una pérdida repentina de carga ocasionará que el tubo del pistón, el tubo de la
silla y/o el tubo de extensión se eleven con la fuerza suficiente para ocasionar lesiones personales severas y/o daños a la propiedad. Se
usa un pasador para colocar el tubo de extensión o el tubo de la silla en el pistón a la altura deseada. El pasador debe pasarse por el
agujero deseado en el tubo de extensión o en tubo de la silla, así dejando suficiente exposición del pasador a cada lateral del pasador, lo
restante en los agujeros semi-cortados (a la mitad) en el borde superior del tubo del pistón. Al momento de usar el tubo de la silla con el
tubo de extensión, asegúrese que estén sujetados juntos al usar el pasador más pequeño de los tres.
3. Con el gato en la posición baja, empuje el gato debajo del vehículo. IMPORTANTE: use los procedimientos y puntos de levantamiento
recomendados por el fabricante antes de levantar la carga. Coloque el gato en el punto de levantamiento designado. Calcule el viaje
requerido del pistón para levantar el vehículo hasta la altura deseada. Si la altura deseada del vehículo exceda el viaje del pistón completo,
ajuste la silla y/o el(los) tubo(s) del pistón para hacer la diferencia.
4. Antes de levantar el vehículo, calce las llantas del vehículo las que no serán levantadas del piso y si es disponible, aplique el freno de
emergencia o cualquier otro método de frenazo.
5. Apriete la manivela de la válvula de aire para levantar la silla cerca del punto designado de levantamiento. Asegúrese que el punto de
levantamiento designado esté plano, paralelo al piso y libre de grasa, cualquier tipo de lubricante y escombros. No use las agarraderas de
ubicación de la silla para levantar ni soportar la carga.
6. Será necesario usar unas 200 psig de presión de aire de entrada para lograr la capacidad integral de levantamiento del gato de 10 toneladas.
Una vez que la silla esté adecuadamente alineada con el punto designado de levantamiento, proceda a levantar el vehículo hasta la
altura deseada. Durante el levantamiento, inspeccione la posición del gato con relación al piso y la silla con relación a la carga, para prevenir
que se desarrolle cualquier condición inestable. Si las condiciones comiencen a volverse inestables, baje la carga y asegúrese de realizar
las correcciones adecuadas de montaje después de que se baje completamente.a un choque o a una carga anormal. Cualquier gato que
aparenta ser dañado de cualquier forma, que se encuentre ser desgastado o que opera de forma anormal, DEBE DEJARSE DE USAR
hasta que se realicen las reparaciones necesarias por parte de un centro de reparación autorizado del fabricante. Se recomienda que
se haga una inspección anual del gato por parte de un centro de reparación autorizado del fabricante y que cualquier parte,
calcomanía o etiqueta de advertencia defectuosa sea repuesta con partes especificadas del fabricante.
Una lista de los centros de reparación autorizados está disponible con el fabricante.
7. Cuando el vehículo se levante hasta la altura deseada, inmediatamente coloque las bases del gato en los sitios designados
recomendados por el fabricante del vehículo para soportar la carga. Ajuste las columnas de soporte de las bases lo más cercano
posible a los puntos de soporte designados. Aunque las bases de los gatos están clasificadas individualmente, éstas se usan en
pares bien emparejados para soportar un extremo del vehículo solamente. Las bases no están destinadas para usarse para soportar
ambos extremos simultáneamente o un lado de algún vehículo. Pulse la válvula de aire muy lentamente y baje el vehículo lentamente
sobre las bases del gato. Asegúrese que el vehículo esté soportado seguramente por las sillas de las bases del gato y no en las
agarraderas de ubicación de las sillas. Inspeccione la relación entre las bases del gato con el piso y las columnas de la base del gato
y las sillas con el vehículo para prevenir cualquier condición inestable. Si la condición aparenta ser inestable, pulse la válvula de aire
muy ligeramente para levantar el vehículo suavemente y lentamente de las bases del gato. Realice los cambios adecuados de montaje
y baje el vehículo lentamente y con cuidado sobre las sillas de la base del gato.
ADVERTENCIA
6710 Rev. A 10 Rev. 3/13/17
MANUAL DEL PROPIETARIO
6710 Rev. A
CAPACIDAD: 10 TONELADAS
GATO DE LEVANTAMIENTO NEUMÁTICO PORTÁTIL
8. En algunas situaciones, este gato puede usarse como una base de gato pero éste debe usarse en un par bien emparejado para
soportar un extremo del vehículo solamente. Los gatos usados como bases de gatos no deben usarse para soportar ambos extremos
simultáneamente o un lado del vehículo. Para poder ocupar este gato como una base de gato, el segundo pasador grande
provisto debe pasarse por el tubo del eje, así dejando que se exponga el pasador lo suficiente de cada lado del tubo del eje para
reposar sobre la parte superior de la manga del cilindro cuando el aire se libera lentamente para la bajada. El aire en el cilindro debe
ser liberado completamente cuando el pasador reposa sobre la manga del cilindro. Independientemente de usar este gato para
destinos de levantamiento o como base de gato, asegúrese que el ensamblado esté estable. Si los gatos se usan en pares, es
importante recordar que el levantamiento de la carga no está sincronizado y el operador debe ser muy cuidadoso, al levantar un gato
a la vez y en incrementos cortos razonables para prevenir unas condiciones inestables.
9. Después de que se termine el trabajo, presione la válvula de aire para levantar el vehículo justo lo suficiente para despejar las sillas
de la base del gato. Asegúrese que la carga esté estable. Si no la está, baje la carga nuevamente sobre las bases del gato. Realice
las correcciones adecua das del ensamblado y repita los pasos de nuevo. Quite las bases del gato por debajo del vehículo, siendo
muy cuidadoso de no mover el vehículo. Después de que se quiten las bases, baje el vehículo al piso muy lentamente y de manera
cuidadosa.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Este es el símbolo de alerta de seguridad usado para la sección de MANTENIMIENTO PREVENTIVO de este manual para alertarle
a usted de los peligros de lesión personal potenciales. Obedezca todas las instrucciones con el fin de evitar lesiones potenciales
o aún la muerte.
1. Siempre guarde el gato en un área protegida, en donde no quede expuesto a las condiciones climáticas, gases corrosivos, sustancias
abrasivas u otros materiales perjudiciales. Previo al uso, este gato deberá estar limpio de agua, nieve, arena, gravilla, aceite, grasa o
cualquier otro material ajeno.
IMPORTANTE: El agua puede entrar al cilindro del gato a través del sistema de aire comprimido del taller o por la parte superior del gato
donde se encuentra el eje. El agua puede entrar por la parte superior del gato si éste se deje afuera en las inclemencias del tiempo o se
use cerca de una rejilla de lavado u otro lugar donde la presión de agua/fluidos se usa para limpiar la parte inferior de los vehículos u otros
componentes. El agua en el cilindro del gato puede ocasionar corrosión en la pared interior del cilindro y ocasionar daños al riel de aire del
eje, así volviendo inoperable el gato. Un gato inoperable ocasionado por corrosión o contaminación no es elegible para consideraciones de
garantía. Un gato el cual usted cree que contiene agua debe recibir mantenimiento en un centro de reparación autorizado lo antes posible.
2. El gato debe ser lubricado periódicamente con el fin de prevenir el desgaste prematuro de las partes. Una grasa de uso general
debe aplicarse al eje donde las ruedas rotan y también una capa muy ligera en el pistón. No lubrique ninguna porción de la silla de
levantamiento y asegúrese que la silla esté libre de grasa, cualquier lubricante yo escombros antes de usar el gato. Use una grasa de
alta calidad para lubricar la pared del cilindro.
3. Una fuga de aire requiere reparación inmediata la cual debe realizarse en un ambiente libre de suciedad por pare de personal calificado
en reparaciones hidráulicas quienes estén familiarizados con este equipo. Se recomiendan los centros de servicio autorizados.
4. Cada propietario de gato es responsable por mantener limpias y legibles las etiquetas del gato. Comuníquese con Sunex para una
etiqueta de repuesto si la etiqueta de su gato no es legible.
5. Inspeccione el gato antes de cada uso. No use el gato si cualquier componente esté agrietado, roto, doblado o si demuestra
indicaciones de daños, o fugas de aire No use la base si cuenta con ferretería o componentes flojos o faltantes, o si ésta haya sido
modificada de cualquier forma. Tome acciones correctivas antes de usar el gato de nuevo.
6. No intente ninguna reparación al menos que usted sea un individuo calificado de reparación que esté familiarizado con este equipo.
INSPECCIONE
Se debe realizar una inspección visual previo cada uso del gato, revisando por fugas en el líquido hidráulico y por partes dañadas, flojas
o faltantes. Cada gato debe ser inspeccionado inmediatamente por parte de un centro de reparación del fabricante, si éste esté sujetado
a un choque o a una carga anormal. Cualquier gato que aparenta ser dañado de cualquier forma, que se encuentre ser desgastado o que
opera de forma anormal, DEBE DEJARSE DE USAR hasta que se realicen las reparaciones necesarias por parte de un centro de reparación
autorizado del fabricante. Se recomienda que se haga una inspección anual del gato por parte de un centro de reparación autorizado del
fabricante y que cualquier parte, calcomanía o etiqueta de advertencia defectuosa sea repuesta con partes especificadas del fabricante.
Una lista de los centros de reparación autorizados está disponible con el fabricante.
ALMACENAMIENTO ADECUADO
Se recomienda que el gato sea almacenado en un lugar seco y que todas las ruedas toquen el piso sobre una superficie relativamente plana.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
Bajo la suposición que la fuente de aire comprimido esté funcionando adecuadamente y que esté surtiendo la presión de aire a la válvula de
aire del gato, las únicas causas por la incapacidad del gato de levantar una carga sería el bloqueo de la válvula de aire del gato o que el sello
del pistón esté dañado. En cualquier de los dos casos, el gato debe llevarse a un centro de servicio autorizado para reparaciones.
6710 Rev. A 11 Rev. 3/13/17
SUNEX INTERNATIONAL, INC., LE GARANTIZA A SUS CLIENTES QUE LAS HERRAMIENTAS Y PRODUCTOS CON LA
MARCA DE LA EMPRESA SUNEX TOOLS NO CONTIENEN DEFECTOS EN SU MANO DE OBRA NI MATERIAS PRIMAS.
Sunex International, Inc., reparará o sustituirá sus productos con la marca Sunex Tools® que reflejen fallas en el funcionamiento satisfactorio
debido a que la mano de obra o las materias primas estén defectuosas, tomando como base las cláusulas y condiciones de los planes de
garantía descritos a continuación y asignados a ese producto específico. Esteproducto tiene una garantía de UN AÑO. Durante este periodo
de garantía, Sunex Tools reparará o repondrá, a nuestra opción, cualquier parte o unidad la cual demuestra ser defectuosa en cuanto a
material o mano de obra.
Otra importante información de la garantía
Esta garantía no cubre daños a equipo o herramientas debido a modificaciones, abuso, mal uso o daños y no cubre ninguna reparación
o sustitución hecha por ninguna persona que no sea Sunex Tools® o alguno de sus centros de servicio de garantía autorizados. La
obligación antes mancionada queda bajo la responsabilidad exclusiva de Sunex Tools® según se menciona o de cualquier garantía implícita
y bajo ninguna circunstancia quedará bajo su responsabilidad cualquier garantía implícita ya bajo ninguna circunstancia quedará bajo su
responsabilidad cualquier daño incidental o consecuencial.
NOTA: Algunos estados no permiten la exclusión ni limitación de daños. Devuelva el equipo o partes a un centro de servicio autorizado,
con el flete prepagado. Asegúrese de incluir su nombre y dirección, comprobación de la fecha de compra, y la descripción del defecto
sospechado. Si usted tiene alguna pregunta acerca del servicio de garantía, escriba por favor a Sunex Tools®. Esta garantía le brinda
derechos legales específicos y usted puede contar con derechos adicionales los cuales varían de estado a estado. Están disponibles
equipos de reparación y partes de sustitución para muchos de los productos de Sunex Tools, independientemente del hecho de que el
producto aún esté cubierto o no por un plan de garantía.
GARANTÍA LIMITADA
DIRECCIÓN A EMBARCARSE: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
DIRECCIÓN DE CORREOS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
MANUAL DEL PROPIETARIO
6710 Rev. A
CAPACIDAD: 10 TONELADAS
GATO DE LEVANTAMIENTO NEUMÁTICO PORTÁTIL
RESPONSABILIDAD DEL PROPIETARIO/USUARIO
El propietario y/o usuario debe contar con una comprensión de las instrucciones y advertencias de operación del fabricante antes de usar
este gato. El personal involucrado en el uso y operación del equipo debe ser cuidadoso, competente, capacitado o calificado en la operación
segura del equipo y su uso adecuado al momento de dar mantenimiento a los vehículos motores y sus componentes. La información de
advertencia debe ser enfatizada y comprendida. Si el operador no domina el idioma inglés, las instrucciones y advertencia del fabricante
le deben ser leidas y discutidas con el operador en su idioma nativo por parte del comprador/propietario, asegurándose que el operador
comprenda su contenido. El propietario y/o usuario debe estudiar y mantener las instrucciones del fabricante para su referencia futura. El
propietario y/o usuario será responsable por mantener legibles e intactos las etiquetas de advertencia y los manuales de instrucción. Las
etiquetas y literatura de repuesto están disponibles con el fabricante.
6710 Rev. A 12 Rev. 3/13/17
CONTENU:
Page 12 Spécifications
13 Information d'avertissement
14 Instructions d'installation et mode d'emploi
15 Entretien préventif, vérification, entreposage adéquat et dépannage
16 Responsabilité du propriétaire/utilisateur et information de garantie
5 Dessin de vue éclatée et pièces de rechange
© Copyright 2017, Sunex Tools®
Conforme à la Norme de Sécurité/ASME PASE-2014
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TONNES
CRIC DE LEVAGE PNEUMATIQUE PORTABLE
Capacité ........................................ 10 Tonnes @ 100 psig
Hauteur minimum ...............................................17,75 po
Hauteur maximum avec les tubes de rallonges ....49 po
Trajet de piston .....................................................11,5 po
Longueur totale .......................................................58 po
Largeur totale ....................................................13,625 po
Selle ................................................................2 po x 5 po
Diamètre de la roue ....................................................8 po
Longueur de la poignée ........................................37,5 po
Poids .................................................................. 176 livres
SPÉCIFICATIONS
6710 Rev. A 13 Rev. 3/13/17
Ce symbole indique un danger potentiel. Il est utilisé
pour avertir l'utilisateur des risques potentiels de
blessures corporelles. Prière de respecter toutes les
consignes de sécurité qui suivent ce symbole afin
d'éviter les blessures ou la mort potentielles.
IMPORTANT : LIRE CES CONSIGNES AVANT L'UTILISATION
PRIÈRE DE LIRE CES CONSIGNES ATTENTIVEMENT ET DE S'ASSURER DE BIEN COMPRENDRE LES PROCÉDURES D'UTILISATION,
LES AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET LES BESOINS EN MATIÈRE D'ENTRETIEN DE L'OUTIL AVANT DE L'UTILISER.
Le propriétaire doit s'assurer que tous les employés lisent ce manuel avant d'utiliser l'outil. Le propriétaire de l'outil doit aussi maintenir ce
manuel en bon état et le ranger dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui doivent le lire. Si le manuel ou les étiquettes de l'outil
sont perdus ou illisibles, communiquer avec Sunex pour obtenir un remplacement. Si l’utilisateur ne parle pas couramment le français, les
consignes de sécurité et le mode d'emploi de l'outil devront lui être lues à haute voix et être discutées avec l'utilisateur, dans sa langue
maternelle, par le propriétaire/acheteur ou une personne désignée, afin d’assurer que l’utilisateur en comprenne les bien le contenu.
LE TYPE DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'utilisation de dispositifs de levage portatifs pour automobiles expose l'utilisateur à certains dangers qui ne peuvent pas être évités par des
moyens mécaniques, mais seulement en faisant preuve d'intelligence, d'attention et de bon sens. Il est donc essentiel que les propriétaires
et les employés qui utiliseront ce dispositif soient prudents, compétents, qualifiés et formés à l’utilisation sécuritaire de l’équipement. Des
exemples de dangers comprennent le renversement, le glissement ou la chute soudaine de la charge. Ces dangers sont principalement
imputables à une charge mal répartie, une utilisation sur une surface meuble ou inclinée, ou une utilisation à des fins autres que celles pour
lesquelles le dispositif a été conçu.
MÉTHODES POUR ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES
Lire, étudier, comprendre et suivre toutes les instructions avant de faire fonctionner ce dispositif.
Inspectez le vérin de levage avant chaque utilisation. N'utilisez pas le vérin de levage si endommagé, altéré, modifié, en mauvais état,
perte d’air, ou instable dû à des pièces ou de la quincaillerie manquantes ou desserrer. Faites les corrections avant l’utilisation.
Un vérin de levage que l’on croit avoir été soumit à une charge ou un choc anormal devrait être inspecté par un centre de service
autorisé.
Il est de la responsabilité du propriétaire du vérin de levage de s'assurer que seulement du personnel qualifié utilise ce dispositif.
Aucune altération ou modification ne sera apportée à ce dispositif.
Aucun accessoires et/ou adaptateur ne seront utilisés à moins que fourni par Sunex et prévu pour être utilisé sur ce dispositif
spécifique.
Soulevez et soutenez seulement les endroits du véhicule comme spécifié par le fabricant de véhicules.
Portez une protection oculaire qui répond aux normes ANSI Z87.1 et de l'OSHA (utilisateur et personnes à proximité).
Ce vérin de levage peut être utilisé comme chandelle après que la charge soit soulevée, mais devrait être utilisé en paire afin de
soutenir seulement une extrémité d'un véhicule. Des vérins de levage utilisés comme chandelle ne doivent pas être utilisés pour
soutenir simultanément les deux extrémités ou un côté d'un véhicule.
En utilisant ce vérin de levage comme chandelle, la deuxième grande goupille de soutien fournie devrait être insérer à travers le tube
du vérin laissant assez de goupilles exposées de chaque côté du tube du vérin afin que la douille du vérin repose dessus quand l'air
est lentement libéré pour l'abaissement. L'air dans le vérin de levage devrait être complètement relâché quand la douille du vérin
repose sur la goupille.
Personne ne devrait se trouver sous le véhicule lorsque le cric est utilisé.
Assurez-vous que l'installation est stable avant de travailler au véhicule.
Si des vérins de levage sont utilisés en paires, le levage de la charge n'est pas synchronisé et l'opérateur devrait faire attention à
soulever un vérin de levage à la fois avec de courts pas de progression afin de prévenir des conditions instables.
Si le vérin de levage n'est pas utilisé pour soutenir immédiatement la charge, placez deux chandelles aux endroits indiqués et
recommandés par le fabricant de véhicules. Les chandelles doivent être utilisés en paire afin de soutenir une extrémité du véhicule
seulement, pas pour soutenir les deux extrémités ou un côté du véhicule.
N'utilisez jamais les oreilles de centrage et de retenue de la selle du vérin ou des chandelles pour soulever ou soutenir la charge.
N'utilisez pas le vérin de levage au-delà de la capacité évaluée. Soulevez seulement le poids mort.
Ne dépassez pas 200 psig de pression d’air.
Centrez la charge sur la selle.
Utilisez seulement sur une surface dure et de niveau.
Abaissez toujours le vérin de levage lentement et prudemment.
Ce produit peut contenir un ou plusieurs produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme causant le cancer, des
anomalies congénitales ou d'autres effets nuisibles sur la reproduction. Se laver minutieusement les mains après avoir utilisé
le produit.
L'inobservance de ces méthodes peut causer des dommages matériels, des blessures corporelles graves ou mortelles, ou les deux.
AVERTISSEMENT : Ce symbole
indique une situation dangereuse
qui pourrait causer la mort ou des
blessures graves si elle n'est pas
évitée.
INFORMATION D'AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
6710 Rev. A 14 Rev. 3/13/17
CONSÉQUENCES EN CAS DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'inobservance des CONSIGNES D'UTILISATION, des MISES EN GARDE, des CONSIGNES D'ENTRETIEN ainsi que des MÉTHODES POUR
ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES peut causer des accidents ayant pour conséquences des dommages matériels ou des blessures
corporelles graves ou mortelles.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
VEUILLEZ CONSULTER LA VUE ÉCLATÉE POUR IDENTIFIER LES PIÈCES.
1. Référez-vous au dessin de pièces de vue éclatée pour identifier les pièces mentionnées dans ce procédé d'installation.
2. Insérez la poignée en T dans le réceptacle de poignée du vérin de levage et le fixent avec le boulon et le contre-écrou fournis.
Assurez-vous que les barres de tuyau sur la poignée en T font face vers le haut.
3. Installez le dispositif de déconnexion d'air de votre choix dans la soupape à air du vérin de levage.
4. Les boyaux d'air peuvent être enroulés en boucle autour des barres de tuyau sur le T lorsque non utilisé.
MODE D'EMPLOI
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique MODE D'EMPLOI. Suivre les consignes afin d'éviter les ris
ques de blessure ou de mort. IMPORTANT: Avant d'effectuer une tentative de levage d'un véhicule quelconque, consulter le
manuel du propriétaire du véhicule pour en connaître les points d'appuis recommandés par le constructeur.
OPÉRATION:
1. Familiarisez-vous avec la soupape à air à deux positions. L'enfoncement du levier de soupape à air où le tuyau de source d'air
comprimé est relié à la valve soulèvera le vérin pour le levage. L'enfoncement du levier de soupape à air dans la direction opposée
abaissera la charge.
2. IMPORTANT : Avant de soulever la charge, familiarisez-vous avec l'utilisation du tube de vérin, du tube de la selle, du tube de rallonge
et des goupilles fournis. Tandis que le vérin de levage est pressurisé, une perte soudaine de la charge pourrait avoir comme
conséquence que le tube du vérin, le tube de la selle et/ou le tube de rallonge s’élèvent avec suffisamment de force pour causer des
blessures corporelles graves et/ou des dégâts matériels. Une goupille est utilisée pour placer le tube de rallonge ou le tube de la selle
dans le vérin à la hauteur désirée. La goupille devrait être insérée à travers le trou désiré dans le tube de rallonge ou le tube de la selle
laissant assez d'expositions de goupille de chaque côté reposant dans les demi-trous découpés dans le bord supérieur du tube du
vérin. En utilisant le tube de la selle avec le tube de rallonge, assurez-vous qu'ils sont fixés ensemble en utilisant la plus petite des trois
goupilles.
3. Avec le vérin de levage en position abaissée, poussez le vérin de levage sous le véhicule. IMPORTANT : Utilisez les procédures et les
points de levage recommandé par le fabricant avant de soulever des charges. Placez le vérin de levage au point de levage indiqué.
Estimez la course requise du vérin pour soulever le véhicule à la hauteur désirée. Si la hauteur désirée du véhicule dépasse la course
entière du vérin, ajustez la selle et/ou les tubes du vérin pour combler la différence.
4. Calez les pneus du véhicule qui ne seront pas soulevés du sol avant de soulever le véhicule et si disponibles, actionner le frein de
secours ou n'importe quelle autre méthode de freinage.
5. Enfoncez le levier de soupape à air pour soulever la selle près du point indiqué de levage. Assurez-vous que le point indiqué de levage
est plat, parallèle au sol et exempt de graisse, de n'importe quel genre de lubrifiant, ou de débris. N'utilisez pas les oreilles de centrage
et de retenue de la selle pour soulever ou soutenir la charge.
6. Il sera nécessaire d'utiliser une pression d'entrée d’air de 200 psig afin de réaliser la pleine capacité de levage du vérin de levage de
10 tonnes. Une fois que la selle est correctement alignée avec le point indiqué de levage, procédez au soulèvement du véhicule à la
hauteur désirée. Pendant le levage, inspectez la position du vérin de levage par rapport au sol et à la selle ainsi qu’avec la charge afin
de prévenir toutes les conditions instables de se développer. Si les conditions commencent à devenir instables, abaissez lentement la
charge et faites les correctifs d’inhalation appropriée après que la charge soit entièrement abaissée.
7. Quand le véhicule est soulevé à la hauteur désirée, placé immédiatement les chandelles aux endroits indiqués recommandés par le
fabricant du véhicule pour soutenir la charge. Ajustez les colonnes de soutien des chandelles aussi près que possible des points de
soutien indiqués du véhicule. Bien que les chandelles soient individuellement évaluées, ils doivent être utilisés en paire pour soutenir
une extrémité du véhicule seulement. Les chandelles ne doivent pas être utilisées pour soutenir simultanément les deux extrémités ou
un côté d'un véhicule. Enfoncez la soupape à air très lentement à doucement et lentement abaissé le véhicule sur les chandelles.
Assurez-vous que le véhicule est soutenu de manière sécuritaire par les selles des chandelles et non pas par les oreilles de centrage
et de retenue selles. Vérifiez le rapport des chandelles avec le sol et les colonnes des chandelles ainsi que des selles avec le véhicule
afin de prévenir toutes conditions instables. Si les conditions semblent instables, enfoncez la soupape à air très légèrement à
doucement et lentement soulever le véhicule hors des chandelles. Apportez les modifications appropriées d'installation et abaissez
lentement et prudemment le véhicule sur les selles des chandelles.
8. Dans quelques situations, ce vérin de levage peut être utilisé comme chandelle après que la charge soit soulevée, mais devrait être
utilisé en paire afin de soutenir seulement une extrémité d'un véhicule. Des vérins de levage utilisés comme chandelle ne doivent pas
être utilisés pour soutenir si multanément les deux extrémités ou un côté d'un véhicule. Afin d'utiliser ce vérin de levage comme
chandelle, la deuxième grande goupille de DIRECTIVES D'UTILISATION (SUITE) soutien fournie devrait être insérer à travers le tube
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TONNES
CRIC DE LEVAGE PNEUMATIQUE PORTABLE
AVERTISSEMENT
6710 Rev. A 15 Rev. 3/13/17
du vérin laissant assez de goupilles exposées de chaque côté du tube du vérin afin que la douille du vérin repose dessus quand l'air
est lentement libéré pour l'abaissement. L'air dans le cylindre devrait être complètement relâché quand la douille du cylindre repose
sur la goupille. Indépendamment d'utiliser ce vérin pour le levage ou l’utilisation de chandelle, assurez-vous que l'installation est stable.
Si les vérins de levage sont utilisés en paires, il est important de se rappeler que le levage de la charge n'est pas syn chronisé et
l'opérateur devait faire attention à soulever un vérin de levage à la fois avec de courts pas de progression afin de prévenir des
conditions instables
9. Après que le travail soit effectué, enfoncez la soupape à air afin de soulever le véhicule juste assez haut pour dégager les selles
des chandelles. Assurez-vous que la charge est stable. Si elle ne l’est pas, abaissez la charge sur les chandelles. Faites les correctifs
d’installation appropriés et répétez l'étape. Enlevez les chandelles de dessous le véhicule en étant très prudent afin de ne pas déplacer
le véhicule. Après que les chandelles soient enlevées, très lentement et prudemment abaissé le véhicule jusqu’au sol.
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique ENTRETIEN PRÉVENTIF.
Suivre les consignes afin d'éviter les risques de blessure ou de mort.
1. Toujours ranger le cric dans un endroit bien protégé des intempéries, des vapeurs corrosives, de la poussière abrasive ou de tout autre
élément dommageable. Assurez-vous de débarrasser le cric de toute trace d’eau, de neige, de sable, de gravillon, d’huile, de graisse ou
de tout autre corps étranger avant de l’utiliser.
IMPORTANT : L'eau peut entrer dans le cylindre du vérin par le système d'air comprimé ou par le dessus du vérin par le cylindre là où le
système d'air comprimé se trouve ou par le dessus du vérin où le cylindre est localisé. L'eau peut pénétrer par le dessus du vérin qui est
oublié à l’extérieur par temps inclément ou utilisée près d'un support ou d'une station de lavage où la pression de l'eau/du liquide est utilisé
comme moyen afin de nettoyer le dessous des véhicules ou d'autres composants. L'eau dans le cylindre de vérin peut faire rouiller et causer
sur le mur intérieur du cylindre de graves dommages qui peuvent rendre le vérin non fonctionnel. Un vérin devenu non fonctionnel par la
rouille ou la contamination n'est pas admissible à la considération de garantie. Un vérin qui contient de l'eau doit être entretenu aussitôt que
possible à un centre autorisé de réparation.
2. Le vérin doit être lubrifié périodiquement afin d'empêcher l’usure prématurée des pièces. Une graisse d'usage général doit être appliquée
à l'essieu là où les roues tournent et une couche très mince sur le cylindre du vérin. Ne lubrifiez aucune partie de la selle de levage
et s'assurer que la selle est exempte de graisse, de n'importe quel genre de lubrifiant, ou des débris avant d'utiliser le vérin. Utilisez une
graisse de qualité pour lubrifier le mur du cylindre.
3. Une fuite d'air exige une réparation immédiate qui doit être effectuée dans un environnement sans saletés par du personnel qualifié en
réparation hydraulique et qui est familiarisé avec cet équipement. Les centres de service autorisés sont recommandés.
4. Chaque propriétaire est responsable de maintenir l'étiquette du vérin propre et lisible. Contactez Sunex pour une étiquette de rechange si
votre étiquette de vérin n'est pas lisible.
5. Inspectez le vérin de levage avant chaque utilisation. N'utilisez pas le vérin si n'importe quel composant est fissuré, cassé, plié ou
présente des signes de dommages ou des fuites d’air. N'tuiliez pas le vérin s'il y a des composants ou de la quincaillerie manquants ou
desserrer, ou est modifié de quelques façons. Faites les correctifs nécessaires avant d'utiliser de nouveau le vérin.
6. N'essayez pas de faire des réparations à moins que vous soyez un réparateur qualifié qui est familiarisé avec cet équipement.
VÉRIFICATION
Une vérification visuelle devrait être faite avant chaque utilisation du cric utilitaire, pour s’assurer qu’il n’y ait pas de conditions anormales
comme des dommages, pièces manquantes ou desserrées. Chaque cric utilitaire doit être vérifié immédiatement, par un employé d’un
centre de service du manufacturier, si accidentellement le produit a subi une charge excessive ou un choc. Tout cric utilitaire qui paraît
endommagé de quelque façon, qui semble trop usé ou qui fonctionne de manière anormale DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE, jusqu’à ce que
les réparations nécessaires aient été effectuées à un centre de service reconnu par le manufacturier. Il est recommandé qu’une vérification
annuelle du cric utilitaire soit effectuée par un employé d’un centre de service reconnu par le manufacturier, afin de remplacer toutes pièces
défectueuses, autocollants ou étiquettes de mise en garde par des pièces de remplacement spécifiées par le manufacturier. Une liste des
centres de service reconnus est disponible auprès du manufacturier. Une liste des installations de réparation autorisées est disponible
auprès du fabricant.
ENTREPOSAGE ADÉQUAT
Il est conseillé d’entreposer le cric dans un endroit sec; toutes les roues doivent être en contact avec le sol sur une
surface relativement rigide.
DÉPANNAGE
En assumant que la source d'air comprimé fonctionne correctement et que la pression d’air fournie à la soupape à air du vérin est appro-
priée, les seules causes pour qu'un vérin ne puisse soulever une charge seraient que la soupape à air de vérin soit bloquée ou que le joint
d’étanchéité du cylindre du vérin est endommagé. Dans un cas ou l'autre, le vérin doit être pris en charge par un centre de service autorisé
pour une réparation.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TONNES
CRIC DE LEVAGE PNEUMATIQUE PORTABLE
6710 Rev. A 16 Rev. 3/13/17
RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE/UTILISATEUR
Le propriétaire et/ou utilisateur doit posséder une compréhension des directives de fonctionnement et des mises en garde du manufacturier,
avant d’utiliser ce cric utilitaire. Le personnel impliqué dans l’utilisation de cette pièce d’équipement doit être prudent, compétent, bien
entraîné et qualifié au fonctionnement sécuritaire et à l’utilisation adéquate de l’équipement, au moment de l’entretien des véhicules et de
leurs composantes. On devrait insister particulièrement sur la compréhension des renseignements touchant les mises en garde. Si l’utilisateur
ne parle pas couramment l’anglais, les directives du manufacturier et les mises en garde devraient être lues et discutées par l’acheteur /
propriétaire avec l’utilisateur dans sa langue maternelle, pour s’assurer de la bonne compréhension du contenu par l’utilisateur. Le propriétaire
et / ou l’utilisateur doit étudier et conserver les directives du manufacturier, pour référence éventuelle. Relativement aux étiquettes de mises en
garde et aux manuels de directives, le propriétaire et / ou l’utilisateur est responsable de s’assurer qu’ils soient maintenus lisibles et intacts. Les
étiquettes de remplacement et la littérature sont disponibles auprès du manufacturier.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
6710 Rev. A
CAPACITY: 10 TONNES
CRIC DE LEVAGE PNEUMATIQUE PORTABLE
SUNEX INTERNATIONAL, INC. GARANTIT À SES CLIENTS QUE LES OUTILS DE MARQUE SUNEX TOOLS SONT
EXEMPTS DE DÉFAUTS DE MAIN D'ŒUVRE ET DE MATÉRIAU
Sunex International, Inc. réparera ou remplacera ses outils de marque Sunex Tools
®
qui ne donnent pas un service satisfaisant à cause d'un
défaut de main d'œuvre ou de matériau, selon les termes et conditions décrits ci-dessous dans les plans de garantie correspondant à ce
produit spécifique. Ce produit a une garantie de UN AN. Pendant la période de garantie, Sunex Tools
®
réparera ou remplacera, à sa seule
discrétion, toute pièce ou tout appareil dont il a été déterminé qu'il comporte un défaut de matériau ou de main d'œuvre.
Autres informations importantes sur la garantie
Cette garantie ne couvre pas les dommages à de l'équipement ou à des outils modifiés, sujets à des abus ou à une utilisation incorrecte,
ou encore endommagés; elle ne couvre pas les réparations ou le remplacement effectué par quiconque autre que Sunex Tools® ou ses
centres de services de garantie autorisés. L'obligation qui précède constitue la seule responsabilité de Sunex Tools® en vertu de cette
garantie ou de toute garantie implicite; et en aucun cas Sunex Tools® ne pourra être responsable pour des dommages indirects ou
consécutifs. Remarque : Certaines juridictions ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou consécutifs; la
limitation ou l'exclusion ci-dessus pourrait donc ne pas s'appliquer à votre cas. Retourner l'équipement ou les pièces à Sunex Tools®, ou
à un centre de service de garantie autorisé, port prépayé. S'assurer d'inclure votre nom, votre adresse, une preuve de la date d'achat et
la description de la défaillance présumée. Veuillez adresser par écrit toutes vos questions sur le service de garantie à Sunex Tools®. Cette
garantie donne à l'acheteur des droits juridiques spécifiques ainsi que certains autres droits qui peuvent varier selon la juridiction. Après
échéance de la garantie de remplacement direct d'un an, certaines pièces de service seront disponibles à l'achat par l'entremise des
options de services normaux de Sunex Tools®.
ADRESSE D'EXPÉDITION: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
ADRESSE POSTALE: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
GARANTIE LIMITÉE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Sunex Tools 6710 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire