Brother FB-N110 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

FB-N110, N210
FB-N310
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE
HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-ÜBERWENDLINGMASCHINE
HOCHLEISTUNGS-SICHERHEITSNAHTMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
SURJETEUSE GRANDE VITESSE
SURJETEUSE GRANDE VITESSE - POINT SAFETY
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
OVERLOCK DE ALTA VELOCIDAD
OVERLOCK CON PUNTADA DE SEGURIDAD
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
vii
FB-N110, N210, N310 (French)
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez
lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que
l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour
utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le
personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la ma-
chine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations
de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de
blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le
triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
devez faire. L’image contenue dans le cercle indique
la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
ATTENTION
viii
FB-N110, N210, N310 (French)
Les variations de tension d’alimentation ne doivent
pas excéder une marge de ±10% de la tension no-
minale de la machine. Si les variations de tension
dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la
machine risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être su-
périeure aux normes de consommation électrique
de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuf-
fisante, le bon fonctionnement de la machine ris-
quera d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre
5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le
bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et
85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former
aucune condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et
si de la condensation se forme, le bon fonction-
nement de la machine risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement
de la machine.
Nécessités d’environnement
L’installation de la machine doit être confiée ex-
clusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un élec-
tricien qualifié pour effectuer toute réparation éven-
tuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine ris-
querait de se mettre en marche si on enfonce acci-
dentellement la pédale, et donc de causer des bles-
sures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le bran-
chement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon fonction-
nement de la machine risquera également d’être
affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier ex-
cessivement les câbles ni les fixer trop fermement
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer
un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulet-
tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière
qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-
tection lors de la manipulation de l’huile et de la
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam-
mation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à
proscrite absolument, car elle pourrait provoquer
des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
Installation
2. Remarques concernant la sécurité
ATTENTION
ix
FB-N110, N210, N310 (French)
ATTENTION
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de net-
toyage. La machine risquerait de se mettre en mar-
che si on enfonce accidentellement la pédale, et
donc de causer des blessures.
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait
coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se
soit complètement arrêté avant de commencer le
travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-
tection lors de la manipulation de l’huile et de la
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam-
mation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à
proscrite absolument, car elle pourrait provoquer
des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la ma-
chine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres
usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles
lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de
l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser
les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Lors de l’enfilage de l’aiguille
Lors du remplacement de l’aiguille
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait
coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se
soit complètement arrêté avant de commencer
le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulet-
tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière
qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utili-
ser la machine à coudre. Si on utilise la machine
sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera
de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la cou-
ture, car ceci pourrait causer des blessures ou en-
dommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied
presseur automatique, ne pas toucher la section
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou
si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimenta-
tion en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un
concessionnaire Brother ou à un technicien quali-
fié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien
qualifié.
Couture
Nettoyage
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des régla-
ges, veiller absolument à respecter toutes les pré-
cautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange recom-
mandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et
vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
L’entretien et la vérification de la machine à cou-
dre doivent être confiés exclusivement à un tech-
nicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux d’en-
tretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquerait de se mettre en marche si on
enfonce accidentellement la pédale, et donc de
causer des blessures.
• Lorsqu’on effectue des vérifications, des réglages
ou des opérations d’entretien
Lors du remplacement des accessoires tels que
les boucleurs et le couteau
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait
coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se
soit complètement arrêté avant de commencer le
travail.
Entretien et vérification
xiii
FB-N110, N210, N310
Safety devices
q Eye guard
w Finger guard
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Augenschutz
w Fingerschutz
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-chas
w Garde-doigts
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de ojos
w Protector de dedos
e Cubierta de la correa etc.
3. Warning labels 3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re-
moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCIÓN
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of re-
ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être
affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
1
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
threading, changing bobbin
and needle, cleaning etc.
2
3
TABLE DES MATIERES
FB-N110, N210, N310 (French/Spanish)
INDICE DEL CONTENIDO
1. MODÈLES...................................................... 1
2. INSTALLATION............................................. 2
2-1. Installation de la tête de machine ........ 4
2-2. Moteur et de courroie en M.................. 6
2-2-1. Vittesse maximale de couture..... 6
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et
de la courroie en M ...................... 6
2-3. Montage de la courroie en M ............... 7
2-4. Installation du couvercle de courroie... 7
2-5. Installation du porte-bobines ................ 8
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur.. 8
3. LUBRIFICATION ........................................... 9
3-1. Ajout d’huile ........................................... 10
3-2. Lubrification ............................................ 10
3-3. Vidange d’huile....................................... 11
4. MODE D’EMPLOI CORRECT..................... 12
4-1. Remplacement de l’aiguille................... 14
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle
avant et de la plaque de tissu .............. 14
4-3. Enfilage.................................................... 15
4-4. Tension du fil .......................................... 16
4-4-1. Guide du fil d’aiguille................... 17
4-4-2. Guide du fil de boucleur.............. 17
4-4-3. Releveur de boucleur ................... 17
4-4-4. Réglage du releveur pour point
de chaînette double (FB-N310).... 18
4-5. Réglage de la pression du pied
presseur................................................... 18
4-6. Réglage de la longueur de point .......... 19
4-7. Réglage de l’entraînement différentiel. 20
4-8. Réglage de la largeur de point
décoratif................................................... 22
5. RÉGLAGES STANDARD ............................ 23
5-1. Réglage de la hauteur d’aiguille........... 25
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du
garde-aiguille mobile et du
garde-aiguille F....................................... 27
5-3. Réglage du boucleur supérieur ............ 28
5-4. Réglage du boucleur pour point de
chaînette double, du garde-aiguille B
et du garde-aiguille F (FB-N310)........... 29
5-5. Réglage du pied presseur ..................... 30
5-6. Réglage de la hauteur de couteau ....... 30
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe
d’entraînement........................................ 31
6. OPTION ........................................................... 32
7. GUIDE DU DÉPANNAGE............................ 35
1. MODELOS ..................................................... 1
2. INSTALACIÓN .............................................. 2
2-1. Instalación de la cabeza de la
máquina................................................... 4
2-2. Motor y correa trapezoidal.................... 6
2-2-1. Velocidad de costura máxima ..... 6
2-2-2. Polea de motor y selección
de la correa trapezoidal ............... 6
2-3. Montaje de la correa trapezoidal.......... 7
2-4.
Instalación de la cubierta de la correa ...
7
2-5. Instalación el soporte de carretes ........ 8
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte .... 8
3. LUBRICACION .............................................. 9
3-1. Para agregar aceite ................................ 10
3-2. Lubricación.............................................. 10
3-3. Cambio del aceite................................... 11
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............. 12
4-1. Cambio de la aguja ................................ 14
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta
delantera y la placa de tela................... 14
4-3. Enhebrado ............................................... 15
4-4. Tensión del hilo ...................................... 16
4-4-1. Guía de hilo de aguja................... 17
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía .............. 17
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía ...................... 17
4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble
cadeneta (FB-N310) ...................... 18
4-5. Ajuste de la presión del pie del
prensatelas .............................................. 18
4-6. Ajuste del largo de puntada.................. 19
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial... 20
4-8. Ajuste de ancho de puntada de
fantasía .................................................... 22
5. AJUSTES ESTANDARES........................... 23
5-1. Ajuste de la altura de la aguja.............. 25
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la
protección de la aguja móvil y la
protección de aguja F ............................ 27
5-3. Ajuste del ojo-guía superior.................. 28
5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de
doble cadeneta, la protección de aguja
B y la protección de aguja F (FB-N310) 29
5-5. Ajuste del pie del prensatelas............... 30
5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla .......... 30
5-7. Ajuste de la altura del alimentador...... 31
6. OPCION........................................................... 32
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................... 36
FB-N110, N210, N310
1
1. MODELS
1. MODELLE
1. MODÈLES
1. MODELOS
1. MODELS
1. MODELLE
1. MODÈLES
1. MODELOS
FB-N110 FB-N210 FB-N310
Single needle overlock Twin needle overlock Safety stitch
Einnadel-überwendling Zweinadel-überwendling Sicherheitsnahtmaschine
Surjeteuse - 1 aiguille Surjeteuse - 2 aiguille
Surjeteuse - point safety
Overlock 1 aguja Overlock 2 agujas
Overlock con puntada de seguridad
Stitch form
Stichform
Forme du point
Forma de la costura
Max. sewing speed (rpm)
Max. Nähgeschwin-digkeit (/min) 7,000 6,700 6,500
Vitesse max. de couture (tr/mn) 7.000 6.700 6.500
Máx. Velocidad de costura (rpm)
Max. stitch length
Differential feed ratio
Max. Stichlänge
Differentialtransportverhältnis
Longueur max. de point
Rapport d’alimentation différentielle
Máx. Long. De puntada
Relación de alimentación diferencial
Max. height of presser foot
Max. Stoffdrückerfußhöhe
7 mm 6 mm
Hauteur max. du pied presseur
Máx. Altura del pie de prensatelas
Needle gap
Nadelabstand 2.2/2.5/3 mm
2·3·5 mm
Ecartement d’aiguille 2,2/2,5/3 mm
Separación de aguja
Max. stitch width
Max. Stichbreite
7 mm
Largeur max. de point
Máx. Ancho de puntada
Needle
Nähnadel
DC x 27
Aiguille
Aguja
Subclass
Spezifikation
Sous-classe
Subclase
Device
Nähvorrichtung
Dispositifs
Dispositivo
0658Q0657Q0656Q
The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine.
Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen.
Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine.
Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina.
Plain stitch Bulky Ruffler Serging Extra heavy materials
Gerade stiche Dicke Gewebe Kräuseln Überwendlichnähen Extraschwere Materialien
Point ordinaire Volumineux Fronceur Serge Tissus très lourds
Puntada sencilla
Tejidos de puntos voluminosos
Vuelos Sobrehilado Materiales extra pesados
3.8 mm 2.4 mm 3.2 mm 5.9 mm 5.0 mm
3,8 mm 2,4 mm 3,2 mm 5,9 mm 5,0 mm
0.7 - 2.0 1.1 - 3.8 0.8 - 2.8 0.7 - 1.3 0.7 - 1.4
0,7 - 2,0 1,1 - 3,8 0,8 - 2,8 0,7 - 1,3 0,7 - 1,4
BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN
FB
-
N110
-
FB-N110, N210, N310
3
ATTENTION/ATENCIÓN
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Pour plus de détails concernant l’installation et
l’utilisation du moteur, se reporter au manuel
d’instructions du moteur.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop ferme-
ment avec des agrafes, sinon on risquera de pro-
voquer un choc électrique on un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-
tection lors de la manipulation de l’huile et de la
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est
à proscrite absolument, car elle pourrait
provoquer des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-
ta calificado por cualquier trabajo de electricidad
que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 25 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Consultar el manual de instrucciones del motor
para más detalles sobre como instalar y usar el
motor.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
FB-N110, N210, N310
4
<Table preparation diagram>
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally avail-
able (Fully-submerged set 183798-001).
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the
vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below.
<Nähtischzeichnung>
Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes
Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001).
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen
und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
<Diagramme de préparation de la table>
Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système d’installation standard. Un système totalement submergé
est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001).
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les
vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
<Diagrama de preparación de la mesa>
En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente
sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001).
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y
las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
(Black)
(schwarz)
(Noir)
(Negro)
w
y
u
i
t
r
w
e
q
t
Table
Tisch
Table
Mesa
o
Duster chute S
Staubkanal S
Goulotte d’évacuation des déchets S
Conducto de restos S
2-1. Installing the machine head
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils
2-1. Installation de la tête de machine
2-1. Instalación de la cabeza de la máquina
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
0659Q
FB-N110, N210, N310
5
!1
!0
!2
1. Insert the bolt q into the hole in the work table, and then mount the head rest w with the cushions, washer, lock
washer, and nut
e screwed on to the bolt.
2. Place the rubber pads
r on the head rest w.
3. Mount the angle brackets
y to the duster chute L t with the screws u.
4. Mount the duster chute L
t to the table with the wood screws i.
5. To hold the duster chute L
t secure, mount the angle brackets y to the head rest w with the screws o and washers.
6. Set the machine head on the table.
Make sure the machine is level and does not rock.
7. Connect the presser lifter lever
!1 and the presser lifter pedal !2 with the chain !0.
1. Die Schraube
q in das Loch stecken und die Nähmaschinenauflage w mit den Dämpfern, der Unterlegscheibe, der
Sicherungsscheibe und der Mutter
e befestigen.
2. Die Gummiunterlagen
r auf die Nähmaschinenauflage w legen.
3. Die Winkel
y mit den Schrauben u am Staubkanal L t anbringen.
4. Den Staubkanal L
t mit den Holzschrauben i am Tisch befestigen.
5. Zum Befestigen des Staubkanals L
t die Winkel y mit den Schrauben o und den Unterlegscheiben an der
Nähmaschinenauflage
w befestigen.
6. Das Maschinenoberteil auf den Tisch stellen.
Kontrollieren, ob die Maschine waagrecht steht und nicht wackelt.
7. Die Kette
!0 am Stoffdrückerfußhebel !1 und am Stoffdrückerfußpedal !2 anbringen.
1. Insérer le boulon
q dans l’orifice de la table de travail, puis monter le support de tête w à l’aide des tampons, de la
rondelle, de la rondelle d’arrêt et de l’écrou
e vissés sur le boulon.
2. Mettre en place les pieds en caoutchouc
r sur le support de tête w.
3. Fixer les équerres de fixation
y à la goulotte d’évacuation des déchets L t au moyen des vis u.
4. Fixer la goulotte d’évacuation des déchets L
t à la table au moyen des vis à bois i.
5. Pour que la goulotte d’évacuation des déchets L
t reste bien en place, fixer les équerres de fixation y au support
de tête
w au moyen des vis o et des rondelles.
6. Mettre en place la machine sur la table.
S’assurer que la machine soit placée bien à plat et qu’elle soit bien stable.
7. Relier le levier du releveur de presseur
!1 à la pédale de releveur de presseur !2 avec la chaîne !0.
1. Introducir el perno
q en el orificio de la mesa de trabajo, y luego montar el apoyo de la cabeza w con las arandelas
de amortiguación, la arandela, la arandela de fijación, y la tuerca
e atornillada en el perno.
2. Colocar las almohadillas de goma
r en el apoyo de la cabeza w.
3. Montar las ménsulas en ángulo
y al conducto de restos L t con los tornillos u.
4. Montar el conducto de restos L
t en la mesa con los tornillos de madera i.
5. Para sostener el conducto de restos L
t, montar las ménsulas en ángulo y en el apoyo de la cabeza w con los
tornillos
o y las arandelas.
6. Colocar la cabeza de la máquina en la mesa.
Se debe asegurar que la máquina está nivelada y no se mueve.
7. Conectar la palanca del elevador de prensatelas
!1 y el pedal del elevador de prensatelas !2 con la cadena !0.
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
0660Q 0721Q
1200
R10
65
65
45
10
17
R20
R20R20
R20
R20
R20
R20
235
19.5
159
68
R8
29
R8
R8
R8
35
60
66
33
113
77
49
224.5
36.5
178
122
298
R8
R8
R8
R8
54
4.5
4.5
535
3.5
7- 8.5
7- 26
R10
R10
125
120
25
40
8
310
51
25
25
66
70
365
135
276.5
A - A
AA
17
26
37
Leg installation
position
Bein-
Montage-position
Position
d'installation
du pied
Lugar de
instalación
de la pata
46
FB-N110, N210, N310
6
2-2. Motor and V-belt
2-2. Motor und Keilriemen
2-2. Moteur et de courroie en M
2-2. Motor y correa trapezoidal
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-2-1. Maximum sewing speed
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit
2-2-1. Vittesse maximale de couture
2-2-1. Velocidad de costura máxima
Sewing speed (rpm)
50Hz
5,000 5,500 5,700 6,000 6,200 6,500 6,700 7,000
Nähgeschwindigkeit (/min)
5.000 5.500 5.700 6.000 6.200 6.500 6.700 7.000
Vitesse de couture (tr/mn)
60Hz
6,000 6,500 6,700 7,000
Velocidad de costura (rpm)
6.000 6.500 6.700 7.000
Pulley diameter (OD, mm)
Riemenscheibendurchmesser (mm)
90 100 105 110 115 120 125 130
Diamètre de poulie (OD, mm)
Diámetro de la polea (OD, mm)
Belt size (inches)
Keilriemen (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de la correa (pulg.)
M36
,................./
M37
,....................../
M38
,................./
Speed (rpm)
Specifications Geschwindigkeit (/min)
Technische Daten Vitesse (tr/min)
Caractéristiques Velocidad (rpm)
Especificaciones
N110 N210 N310
Plain stitch
Gerade stiche 7,000 6,700 6,500
Point ordinaire 7.000 6.700 6.500
Puntada sencilla
Bulky
dicke Gewebe 6,500
Volumineux 6.500
Tejidos de puntos voluminosos
Ruffler
Kräuseln 6,500
Fronceur 6.500
Vuelos
Mock safety sticth
Schein-Sicherheitsstich 6,500
Faux point de renfort 6.500
Falsa puntada de seguridad
Extra heavy materials
Extraschwere Materialien 6,000
Tissus très lourds 6.000
Materiales extra pesados
Binding
Einfassen 6,500
Attache 6.500
Ribeteado
Use M-type V-belts.
M-förmige Keilriemen verwenden.
Utiliser des courroies en M.
Usar correas trapezoidales tipo M
* For the first 100 hrs of operation
(approx. 2 - 3 months), operate ap-
proximately 1,000 rpm below the rated
speed.
Use a 400 W clutch motor as the mo-
tor.
* Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca.
2 - 3 Monate) sollte die Nähgesch-
Windigkeit nicht höher als 1.000 /min
unterhalb der Maximalgeschwindigkeit
eingestellt werden.
Verwenden Sie als Motor einen 400 W-
Kupplungsmotor.
* Pendant les 100 premières heures de
fonctionnement (environ 2 - 3 mois),
faire fourner la machine à environ
1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse
normale.
Utiliser un moteur à embrayage de 400
W comme moteur.
* Durante las primeras 100 hrs de
funcionamiento (aprox. 2 - 3 meses),
hacerla funcionar a 1.000 rpm menos
de la velocidad estipulada.
Use un motor con embrague 400W
como motor.
2-2-2. Motor pulley and V-belt selection
2-2-2. Motorriemenscheibe und Keilriemen
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M
2-2-2. Polea de motor y selección de la correa trapezoidal
Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed.
Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die
folgende Tabelle verwiesen.
Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la
vitesse de couture souhaitée.
Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada
para la velocidad de costura deseada.
FB-N110, N210, N310
7
2-3. Mounting the V-belt
2-3. Montage des Keilriemens
1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then
turn the machine pulley to wind the belt
q onto the
motor pulley
e.
2. Press the belt
q with your finger to check the tension.
Adjust by turning the nuts
r so that the belt deflects
10 - 20 mm.
3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as
seen from the pulley side of the machine.
1. Den Keilriemen
q auf die Riemenscheibe w legen und die Riemenscheibe drehen, um den Riemen q auf die
Motorriemenscheibe
e aufzuziehen.
2. Die Riemenspannung durch Drücken des Keilriemens
q mit dem Finger kontrollieren. Die Spannung mit den Mutten
r einstellen, daß sich der Riemen 10 - 20 mm durchdrücken läßt.
3. Die Laufrichtung der Riemenscheibe ist nach rechts, gesehen von der Riemenscheibenseite der Maschine.
1. Monter la courroie
q sur la poulie de machine w, puis tourner la poulie de machine de façon à enrouler la courroie
q sur la poulie de moteur e.
2. Appuyer sur la courroie
q avec le doigt afin de vérifier la tension. A l’aide des écrous r, régler de façon que la
courroie s’enfonce de 10 - 20 mm.
3. Le sens de rotation normal de la poulie est celui des aiguilles d’une montre en regardant face au côté de la poulie
de machine.
1. Montar la correa
q en la polea de la máquina w, y luego girar la polea de la máquina para envolver la correa q en
la polea de motor
e.
2. Empujar la correa
q con un dedo para verificar la tensión. Ajustarla girando las tuercas r de forma que ceda 10 -
20 mm.
3. El sentido normal de rotación de la polea es hacia la derecha, mirando la máquina desde el lado de la polea.
e
q
r
w
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-3. Montage de la courroie en M
2-3. Montaje de la correa trapezoidal
0662Q
2-4. Installing the belt cover
2-4. Montage der Riemenabdeckung
2-4. Installation du couvercle de courroie
2-4. Instalación de la cubierta de la correa
Install the belt cover q with the screws w.
Die Riemenabdeckung
q mit den Schrauben w anbringen.
Installer le couvercle de courroie
q au moyen des vis w.
Instalar la cubierta de la correa
q con los tornillos w.
0663Q
q
w
FB-N110, N210, N310
8
Install the spool stand q at the front right corner of the
work table.
Den Spulenträger
q an der vorderen rechten Ecke des
Nähtisches befestigen.
Monter le porte-bobines
q dans le coin avant droit de la
table.
Instalar el portacarrete
q en la esquina derecha delantera
de la mesa de trabajo.
q
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-5. Installing the spool stand
2-5. Montage des Spulenständers
2-5. Installation du porte-bobines
2-5. Instalación el soporte de carretes
0664Q
1. Remove the screw (length 4 mm) q.
2. Install the trimming knife
e with the screw (length 5
mm)
w.
1. Entfernen Sie die Schraube
q (Länge 4 mm).
2. Bringen Sie das Messer
e mit der Schraube w (Länge
5 mm) an.
1. Retirer la vis (longueur 4 mm)
q.
2. Installer le couteau rafraîchisseur
e à l’aide de lavis
(longueur 5 mm)
w.
1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm)
q.
2. Instalar la cuchilla de recorte
e con el tornillo (largode
5 mm)
w.
q
2-6. Installing the trimming knife
2-6. Montage des Messers
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte
0665Q
e
w
FB-N110, N210, N310
9
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCIÓN
Turn off the power switch before carrying out lubrication, otherwise the machine will operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil and grease, so that they do
not get into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil or eat the grease under any circumstances, as they can cause vomiting and
diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Schmieren aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursacht werden können.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeten beginnen.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und Schmierfett eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe, so daß
kein Öl oder Fett in die Augen oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst diese Stellen entzünden können.
Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenommen werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall verursacht
werden können.
Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’effectuer la lubrification, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation de l’huile et de la graisse, afin
qu’elles n’entrent pas en contact avec les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à proscrite absolument, car elle pourrait provoquer des
vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
Desceonctar el interruptor antes de lubricar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el’motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que
no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Use only the lubricating oil (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 15N; VG15) specified by Brother.
Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 15N; VG15).
Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 15N; VG15) recommandée par Brother.
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 15N; VG15) especificado por Brother.
FB-N110, N210, N310
10
NOTE:
When the machine is first set up and when it is used again
after a long period of nonuse, apply 2 - 3 drops of oil to
the needle bar
q and the upper looper holder w.
HINWEIS:
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine
während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen
Öl auf die Nadelstange
q und den oberen Greiferhalter w
auftragen.
REMARQUE:
Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou
lorsqu’elle est utilisée à nouveau après une longue période
d’arrêt, appliquer 2 à 3 gouttes d’huile sur la barre à aigu-
ille
q et sur le support de boucleur supérieur w.
NOTA:
Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 - 3 gotas de
aceite en la barra de aguja
q y el soporte del ojo-guía superior w.
q
w
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
3-2. Lubrication
3-2. Schmierung
3-2. Lubrification
3-2. Lubricación
0667Q
Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with
sewing machine oil
w to slightly below the full index on
the oil gauge using the supplied funnel
e.
NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the
bottom (add oil) index line.
Den Gummistopfen
q abnehmen und mit dem mit-
gelieferten Trichter
e den Behälter mit Nähmaschinenöl w
auffüllen, so daß sich der Ölstand etwas unter der oberen
Schauglaslinie befindet.
HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir d’huile d’huile pour machine à coudre w à l’aide de l’entonnoir
fourni
e, de façon que le niveau d’huile atteigne presque la ligne de niveau maximum sur la jauge à huile.
REMARQUE: Rajouter de l’huile lorsque le niveau d’huile baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum.
Quitar el tapón de caucho
q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de
coser
w hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de aceite.
NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea
índice.
w
e
q
Full line
obere Linie
Ligne de niveau maximum
Lleno
Bottom (add oil) line
untere Linie
Ligne de niveau minimum
Vacío (agregar aceite)
3-1. Adding oil
3-1. Einfüllen von Öl
3-1. Ajout d’huile
3-1. Para agregar aceite
0666Q
FB-N110, N210, N310
11
e
w
q
3-3. Changing the oil
3-3. Ölwechsel
3-3. Vidange d’huile
3-3. Cambio del aceite
1. Change the oil once about every three months as a guide.
The old oil can be drained by removing the screw
q from the pan w.
2. Clean the oil pan
w and the oil filter twice a year.
To do this, remove the machine head from the work table. Then remove the bolts
e to separate the oil pan w from
the machine.
1. Als Richtlinie sollte das Öl ungefähr alle drei Monate gewechselt werden.
Die Schraube
q an der Ölwanne w lösen, um das alte Öl abzulassen.
2. Die Ölwanne
w und das Ölfilter alle sechs Monate reinigen.
Dazu muß das Maschinenoberteil entfernt werden. Die Schrauben
e entfernen und die Ölwanne w von der Maschine
abnehmen.
1. A titre de référence, faire la vidange d’huile une fois tous les trois mois.
L’huile usagée peut être vidangée en retirant la vis
q du carter d’huile w.
2. Nettoyer le carter d’huile
w et le filtre à huile deux fois par an.
Pour ce faire, enlever la tête de machine de la table de travail. Retirer ensuite les boulons
e pour séparer le carter
d’huile
w de la machine.
1. Cambiar el aceite una vez cada tres meses como guía.
El aceite usado se puede vaciar retirando el tornillo
q de la bandeja w.
2. Limpiar la bandeja de aceite
w y el filtro de aceite dos veces al año.
Para ello, desmontar la cabeza de la máquina de la mesa. Luego desmontar los pernos
e para separar la bandeja
de aceite
w de la máquina.
0669Q0668Q
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
FB-N110, N210, N310
13
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
ATTENTION/ATENCIÓN
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de
coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o a
un técnico calificado.
Cette machine à coudre doit être utilisée seule-
ment par des opérateurs qui ont préalablement
reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de
la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour
d’autres usages que la couture.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la
machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on
risquera de se blesser.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Lors de l’enfilage de l’aiguille
Lors du remplacement de l’aiguille
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la
couture, car ceci pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied
presseur automatique, ne pas toucher la section
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou
si on remarque des bruits ou des odeurs
anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser
ensuite à un concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien
qualifié.
FB-N110, N210, N310
14
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-2. Opening and closing the front cover and cloth plate
4-2. Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela
Front cover
Slide the front cover
q fully in the direction of the arrow,
and then pull it forward to open.
Cloth plate
Press down the cloth plate leaf spring
w , and open the
cloth plate
e.
Vordere Abdeckung
Die vordere Abdeckung
q ganz in Pfeilrichtung schieben
und zum Öffnen nach vorne ziehen.
Stichplatte
Zum Öffnen der Stichplatte
e die Stichplattenfeder w
drücken.
Couvercle avant
Faire coulisser à fond le couvercle avant
q dans le sens de la flèche, puis l’ouvrir en le tirant vers l’avant.
Plaque de tissu
Enfoncer le ressort à lame
w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e.
Cubierta delantera
Deslizar completamente la cubierta delantera
q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir.
Placa de tela
Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela
w , y abrir la placa de tela e.
w
e
q
4-1. Replacing the needle
4-1. Auswechseln der Nadel
4-1. Remplacement de l’aiguille
4-1. Cambio de la aguja
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.
2. Press the presser bar lifter
q and swing the presser w (main presser arm) to the left.
3. Loosen screw
e, and insert the needle r fully with the indented side to the back.
4. Tighten screw
e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right.
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
2. Den Stoffdrückerfußhebel
q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken.
3. Die Schraube
e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben.
4. Die Schraube
e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder
nach rechts zu schwenken.
1. Tourner la poulie de machine afin d’amener la barre à aiguille en position relevée.
2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la
gauche.
3. Desserrer la vis
e, et insérer l’aiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers l’arrière.
4. Resserrer la vis
e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur prin-
cipal) en le faisant pivoter vers la droite.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba.
2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas
q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas
principal).
3. Aflojar el tornillo
e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás.
4. Apretar el tornillo
e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo
de prensatelas principal).
q
w
e
r
Make sure that the needle is not bent.
Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist.
Veiller à ce que l’aiguille ne soit pas tordue.
Se debe asegurar que la aguja no está doblada.
Indented side
gekerbte Seite
Côté entaillé
Lado con muesca
0672Q
0671Q
0670Q
0673Q
FB-N110, N210, N310
15
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
When using synthetic and other non-twisted threads or soft
threads, do not pass the threads through the main thread
guides.
Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht
gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch
die Hauptfadenführung geführt werden.
Dans le cas de l’utilisation de fils synthétiques et de fils non
vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils
principaux.
Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos
o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo.
NOTE:
Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up.
(The overlock needle thread is on the outside.)
HINWEIS:
Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden.
(Der Overlockfaden befindet sich außen.)
REMARQUE:
Veiller à bien enfiler le fil d’aiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de l’aiguille.
(Le fil d’aiguille de point de surjet est à l’extérieur.)
NOTA:
Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El
hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera).
Main thread guides
Hauptfadenführungen
Guide-fils principaux
Guías de hilo principales
1 2 3
1 4 2 3
1 4 2 3
5
0674Q 0675Q
0676Q
0677Q
0678Q
4-3. Threading 4-3. Einfädeln 4-3. Enfilage 4-3. Enhebrado
Thread the machine as shown in the figures below.
(The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.)
Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln.
(Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.)
Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous.
(Le diagramme d’enfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.)
El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación.
(El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.)
FB-N110 3 threads, 3 fäden, 3 fils, 3 hilos FB-N210 4 threads, 4 fäden, 4 fils, 4 hilos
FB-N310 5 threads, 5 fäden, 5 fils, 5 hilos
FB-N110, N210, N310
16
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
NOTE:
When adjusting the double chain stitch looper thread, be careful that the end of the thread tension stud
q does not
protrude from the knob
t. Lack of tension may result in skipped stitches.
HINWEIS:
Beim Einstellen des Doppelkettenstichunterfadens darf der Stift
q nicht an der Fadenspannungseinstellschraube t
vorstehen, weil durch die zu geringe Spannung Stiche übersprungen werden können.
REMARQUE:
Lors du réglage du fil du boucleur pour point de chaînette double, veiller à ce que l’extrémité de la vis de tension du fil
q ne fasse pas saillie du bouton t. Une tension insuffisante pourrait provoquer des points sautés.
NOTA:
Al ajustar la tensión del hilo del ojo-guía de puntada de doble cadeneta, se debe asegurar que el extremo del tornillo de
tensión del hilo
q no sale fuera de la perilla t. La falta de tensión puede provocar que se saltéen puntadas.
q
qew
q
r
we
t
The correct thread tension will vary according to the type of material and the thickness of the thread.
Adjust the tension with the thread tension nut as required.
Die Fadenspannung hängt von der Gewebeart und der Fadendicke ab.
Die Fadenspannung kann mit der Fadenspannungsmutter eingestellt werden.
La tension de fil correcte varie selon le type de tissus et selon l’épaisseur du fil.
Régler la tension adéquate au moyen de l’écrou de tension.
La tensión correcta del hilo varía de acuerdo con el tipo de material y el grosor del hilo.
Ajustar la tensión con la tuerca de tensión de hilo tanto como sea necesario.
FB-N110
3 threads, 3 fäden
3 fils, 3 hilos
FB-N210
4 threadsa, 4 fäden
4 fils, 4 hilos
FB-N310
5 threads, 5 fäden
5 fils, 5 hilos
w
w
e
r
q
e
w
e
q
r
q
4-4. Thread tension
4-4. Fadenspannung
4-4. Tension du fil
4-4. Tensión del hilo
0680Q 0682Q
0679Q 0681Q
0684Q
0683Q
t
For double
chain-stitch looper
Bei Doppelkettenstich-
Greifer
Pour boucleur de point de
chainette double
En guía para puntada de
cadeneta doble
Increase
Stärker
Augmenter
Aumentar
Decrease
Schwächer
Diminuer
Rebajar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Brother FB-N110 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à