Gossen MetraWatt EMMOD 204 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
1
Betriebsanleitung
Erweiterungs-Modul
EMMOD 204 für A2xx-Geräte
Mode d’emploi
du module d’extension
EMMOD 204 pour
appareils A2xx
Operating Instructions
Extension module EMMOD 204
for A2xx devices
EMMOD 204
EMMOD204 Bd-f-e 156 358-07 09.13
Camille Bauer AG
Aargauerstrasse 7
CH-5610 Wohlen/Switzerland
Telefon +41 56 618 21 11
Telefax +41 56 618 21 21
info@camillebauer.com
www.camillebauer.com
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Die Installation und Inbe-
triebnahme darf nur durch
geschultes Personal er-
folgen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnah-
me, dass:
die maximalen Werte aller Anschlüs-
se nicht überschritten werden,
siehe Kapitel «Technische Daten»,
– die Anschlussleitungen nicht be-
schädigt und bei der Verdrahtung
spannungsfrei sind.
Das Gerät muss ausser Betrieb ge-
setzt werden, wenn ein gefahrloser
Betrieb (z.B. sichtbare Beschädi-
gungen) nicht mehr möglich ist. Dabei
sind alle Anschlüsse abzuschalten.
Das Gerät ist an unser Werk bzw. an
eine durch uns autorisierte Service-
stelle zu schicken.
Leiterplatte und Kontakte
nicht berühren!
Elektrostatische Aufl adung
kann elektronische Bau-
teile zerstören.
Bei einem Eingriff in das Gerät erlischt
der Garantieanspruch.
Installation and commissio-
ning may only be carried out
by trained staff.
Prior to commissioning, make sure
that:
the maximum values of all connec-
tions are not exceeded, see the
“Technical data” section,
the connection cables are not dama-
ged, and that there is no potential
during wiring.
The instrument must be taken out of
service if safe operation is no longer
possible (e.g. visible damage). In this
case, all the connections must be
disconnected. The instrument must
be returned to the factory or to an
authorized service dealer.
Do not touch the PCB or
the contacts! Electrostatic
charge can damage elec-
tronic components.
The guaranty claims shall lapse if you
tamper with the unit.
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en
service doivent uniquement
être effectuées que par du
personnel qualifi é.
Avant la mise en service, vérifi er que:
– les valeurs maximales de tous les
raccordements ne sont pas dépas-
sées, voir chapitre «Caractéristiques
techniques»,
les câbles de raccordement ne sont
pas endommagés et sont hors ten-
sion pendant le câblage.
L’appareil doit être mis hors tension si
un fonctionnement sans danger (p.ex.
dégâts visibles) n’est plus possible.
Il faudra alors déconnecter tous les
raccordements. L’appareil doit être
réexpédié à notre usine ou à un point
de service après-vente recommandé
par nous.
Evitez de toucher la carte de circuits
imprimés et les contacts!
Une charge électrostatique
risque de détruire les com-
posants électroniques.
Vous perdez tout droit à la garantie
en cas d’intervention à l’intérieur de
l’appareil.
Inhaltsverzeichnis
1. Kurzbeschreibung ........................2
2. Lieferumfang ................................2
3. Technische Daten .........................2
4. Isolation ........................................3
5. Kommunikation ............................3
6. Montage/Demontage ...................6
7. Elektrische Anschlüsse ................7
8. Inbetriebnahme ............................9
9. Konformitätsbescheinigung .......10
Sommaire
1. Description abrégée .....................2
2. Etendue de la fourniture ...............2
3. Caractéristiques techniques ........2
4. Isolation ........................................3
5. Communication ............................3
6. Montage/démontage ...................6
7. Raccordements électriques .........7
8. Mise en service ............................9
9. Certifi cat de confi rmité ...............10
Contents
1. Brief description ...........................2
2. Scope of delivery .........................2
3. Technical data ..............................2
4. Insulation ......................................3
5. Communication ............................3
6. Assembly/disassembly ................6
7. Electrical connections ..................7
8. Commissioning ............................9
9. Declaration of conformity ...........10
Geräte dürfen nur
fachgerecht
entsorgt werden!
Les appareils ne
peuvent être élimi-
nés que de façon
appropriée!
The instruments
must only be
disposed of in the
correct way!
2
1. Kurzbeschreibung
Das Erweiterungs-Modul EMMOD 204
ergänzt die Funktionalität sowie Flexi-
bilität des Grundgerätes A2xx um eine
Profi bus-DP Schnittstelle.
Es ermöglicht einen Datenaustausch
mit einem Leitsystem mittels Profi bus-
DP V0 und ist ohne Eingriff in das
Grundgerät nachrüstbar.
Das modulare Gerätemodell ermöglicht
eine maximale Protokolleffi zienz. Die
benötigten Messgrössen werden bei
der Projektierung bestimmt und als
xes Prozessabbild zusammengestellt.
Das Leitsystem benötigt zur Auswer-
tung der Daten keine Intelligenz (kein
Tunneling-Protokoll).
Die Busparametrierung ermöglicht eine
einfache und schnelle Inbetriebnahme.
Vor Ort wird nur die Slave-Adresse ein-
gestellt. Die restlichen Betriebsparame-
ter (Anschlussart, Wandlerverhältnisse,
etc.) werden als Ext_User_Prm_Data
vom Profi bus-Master übernommen.
2. Lieferumfang
1 Erweiterungs-Modul
EMMOD 204
4 Kunststoff-Spreiznieten
1 Betriebsanleitung deutsch/franzö-
sisch/englisch
Je 1 Zusatzschild Eingang und Aus-
gang/Hilfsenergie
3. Technische Daten
Hilfsenergie
Das EMMOD 204 wird vom Grundgerät
A2xx versorgt. Die Leistungsaufnahme
des Grundgerätes steigt um ca. 1 W bei
aufgestecktem EMMOD 204.
Umgebungsbedingungen
Betriebs-
temperatur: – 10 bis + 55 °C
Lager-
temperatur: – 25 bis + 70 °C
Relative
Feuchtigkeit im
Jahresmittel: ≤ 75%
Betriebshöhe: bis 2000 m
Nur in Innenräumen zu verwenden
1. Brief description
The EMMOD 204 expansion module
supplements the functionality as well
as the fl exibility of the basic device,
A2xx, by an Profi bus-DP interface.
It facilitates data exchange with a
control system via Profi bus-DP V0 and
can be retro-fi tted without alteration of
the basic unit.
The modular device model provides
maximum protocol effi ciency. Required
measured variables are determined
during engineering and arranged as a
xed process image. The control sy-
stem does not require any intelligence
for the evaluation of the data (no tun-
nelling protocol).
Bus parameterising facilitates simple
and fast commissioning. On site, only
the slave address is set. The other
operating parameters (type of con-
nection, transformer ratios, etc.) are
assumed by the Profi bus master as
Ext_User_Prm_Data.
2. Scope of supply
1 EMMOD 204 extension module
4 plastic xing clips
1 Operating Instructions German/
French/English
1 additional label each for input and
output/power supply
3. Technical data
Power supply
The EMMOD 204 is powered by the
basic unit A2xx. The power consump-
tion of the basic unit is increased by
approx. 1 W when the EMMOD 204
connected.
Ambient conditions
Operating
temperature: – 10 to + 55 °C
Storage
temperature: – 25 to + 70 °C
Annual mean
relative
humidity: ≤ 75%
Operating
altitude: 2000 m max.
Use only indoors
1. Description brève
Le module d’extension EMMOD 204
complète la fonctionnalité et la soup-
lesse de l’appareil de base A2xx par
une interface Profi bus-DP.
Le module permet l’échange des
don nées sous protocole Profi bus-DP
V0.Il peut être rajouté après coup à
un appareil de la gamme A2xx sans
opération particulière.
Le modèle d’appareil modulaire permet
une effi cacité protocolaire maximale.
Les paramètres nécessaires sont
déterminés lors de leur proposition et
regroupés comme représentation fi xe
de processus. Le système de pilotage
n’a pas besoin d’intelligence pour
l’exploitation des données (pas de
protocole de tunneling).
Le paramétrage de bus permet une
mise en service simple et rapide. Seule
l’adresse esclave est réglée sur place.
Les autres paramètres d’utilisation
(mode de connexion, caractéristiques
des transformateurs, etc.) sont repris
du Profi bus maître comme données
Ext_User_Prm_Data.
2. Etendue de la livraison
1 module d’extension EMMOD 204
4 rivets spéciaux en matière pla-
stique
1 mode d’emploi en allemand/français/
anglais
1 étiquette additionnelle pour chaque
entrée de mesure et sortie de me-
sure/alimentation auxiliaire
3. Caractéristiques
techniques
Alimentation auxiliaire
Le EMMOD 204 est alimenté par
l’appareil de base A2xx. La puissance
absorbée de l’appareil de base est
accrue d’environ 1 W lorsque le
EMMOD 204 est enfi ché.
Conditions d’environnement
Température
de service: – 10 à + 55 °C
Température
d’entre-
posage: – 25 à + 70 °C
Humidité rela-
tive en moyenne
annuelle: ≤ 75%
Altitude de
service: jusqu’à 2000 m
A utiliser exclusivement en intérieure
3
Profi bus
Schnittstelle: 9 polige D-Sub Buchse
EIA RS485-Norm
15 kV ESD Schutz
Baudraten: auto. Erkennung
9600 bit/s
19,2 kbit/s
45,45 kbit/s
93,75 kbit/s
187,5 kbit/s
500 kbit/s
1,5 Mbit/s
3 Mbit/s
6 Mbit/s
12 Mbit/s
Typ: DPV0, SPC4-2
Repeater_Ctrl_Sig
(TTL)
Adresse: 126 (0 - 125)
Set_Slave_Add_Supp
Profi bus
Interface: Prise D-Sub 9 broches
Norme EIA RS485
Protection ESD 15 kV
Débit en
Baud: Reconnaissance auto.
9600 bit/s
19,2 kbit/s
45,45 kbit/s
93,75 kbit/s
187,5 kbit/s
500 kbit/s
1,5 Mbit/s
3 Mbit/s
6 Mbit/s
12 Mbit/s
Type: DPV0, SPC4-2
Repeater_Ctrl_Sig
(TTL)
Adresse: 126 (0 - 125)
Set_Slave_Add_Supp
Profi bus
Interface: 9-pin D-sub socket
EIA RS485 standard
15 kV ESD protection
Baudrate: Autom. recognition
9600 bit/s
19.2 kbit/s
45.45 kbit/s
93.75 kbit/s
187.5 kbit/s
500 kbit/s
1.5 Mbit/s
3 Mbit/s
6 Mbit/s
12 Mbit/s
Type: DPV0, SPC4-2
Repeater_Ctrl_Sig
(TTL)
Address: 126 (0 - 125)
Set_Slave_Add_Supp
4. Isolation 4. Isolation 4. Insulation
INPUT
BUS
D-Sub
8051
Transformer
Opto-Coupler
SPC42
Galvanische
Trennung
V / 50 Hz / 1min.
INPUT-BUS 2200
Séparation
galvanique
V / 50 Hz / 1min.
INPUT-BUS 2200
Electric
isolation
V / 50 Hz / 1min.
INPUT-BUS 2200
5. Kommunikation
Die Gerätestammdatei (GSD) steht
kostenlos unter
www.camillebauer.com
zur Verfügung oder kann als Zubehör
156027 bestellt werden.
5. Communication
Le fi chier des données de base (GSD)
de l’appareil est disponible gratuitement
à l’adresse
www.camillebauer.com
ou peut être commandé comme article
accessoire 156027.
5. Communication
The Device Master File (DMF) is availa-
ble free of charge under
www.camillebauer.com
and can be ordered as Accessory
156027.
4
SD LE LEr SD DA SA FC FCS ED
0x68 0x04 0x04 0x68 0x40 0x02 0x6C 0x.. 0x16
Aufruftelegramm
Télégramme d’appel
Call telegram
SPS
A2xx mit EMMOD 204
A2xx avec EMMOD 204
A2xx with EMMOD 204
modularer Slave/Esclave modulaire/modular slave
Spannung
Tension
Voltage
Strom
Courant
Current
Leistung
Puissance
Power
Frequenz
Fréquence
Frequency
Slot 0 1 2 3
Modul 1 7 14 26
Module
Module
Name Adresse Wert
Nome Adresse Valeur
Name Address Value
Spannung/Tension/Voltage 256 230.124
Strom/Courant/Current 260 3.456
Leistung/Puissance/Power 264 4567.89
Frequenz/Fréquence/Frequency 268 50.45
……
SD LE LEr SD DA SA FC DU FCS ED
0x68 0x14 0x14 0x68 0x02 0x0A 0x08 230.124 3.456 4567.89 50.45 0x.. 0x16
Antworttelegramm
Télégramme de réponse
Response telegram
..................
bis 34 Module
à 34 modules
up to 34 mod.
Modulares Gerät
Jedem Messwert des A2xx ist ein
Modul zugewiesen. Der Anwender stellt
sich die «Station» mit den benötigten
Grössen selber zusammen. Der A2xx
übernimmt die Konfi guration und ant-
wortet dementsprechend im zyklischen
Datenaustausch. Es werden nur die ef-
fektiv benötigten Grössen übertragen.
GSD-Parametrierung
Geräteparameter wie Anschlussart und
Strom/Spannungs-Wandlerverhält-
nisse werden im Leitsystem projektiert.
Dies bedeutet keine Vorort-Program-
mierung, einfacher Geräteaustausch
und eine einfache Inbetriebnahme.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
Die Übernahme der projektierten Pa-
rameter kann durch das Flag DP_Lock
verhindert werden. In diesem Fall wird
nur die korrekte Länge, aber nicht
deren Inhalt validiert. Die Grössen: An-
schlussart, Strom/Spannungs-Wandler
müssen vor Ort eingestellt werden.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
Die Slaveadresse kann nicht über den
Bus gesetzt werden. Die Adresse muss
vor Ort eingestellt werden.
Zyklischer Datenaustausch
Appareil modulaire
Un module est attribué à chaque
paramètre de l’A2xx. L’utilisateur com-
pose lui-même la «station» regroupant
les paramètres nécessaires. L’A2xx
prend en charge la confi guration et
répond en conséquence en mode
d’échange cyclique de données. Seuls
sont transmis les paramètres effective-
ment nécessaires.
Paramétrage GSD
Les paramètres de l’appareil, tels que
le mode de connexion et les caracté-
ristiques des transformateurs courant/
tension sont proposés par le système
de pilotage. Ceci signifi e qu’il n’y a pas
de programmation sur place, mais un
simple échange d’appareil et une mise
en service facile.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
L’importation des paramètres proposés
peut être empêchée par l’indicateur
DP_Lock. Dans ce cas, seule la lon-
gueur correcte est validée, mais non
son contenu. Les paramètres Mode de
connexion, Caractéristiques des trans-
formateurs courant/tension doivent
être réglés sur place.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
L’adresse esclave ne peut être établie
via le bus. Elle doit être réglée sur
place.
Echange cyclique de données
Modular device
A module is allocated to each measured
value of A2xx. The user composes its
own “station” with the required vari-
ables. A2xx assumes the confi guration
and responds accordingly in cyclic data
exchange. Only the actually required
variables are transferred.
DMF parameterising
Device parameters, e.g. type of con-
nection and current/voltage transform-
er ratios, are engineered in the control
system. This entails the absence of pro-
gramming on site, simple exchange of
devices and simple commissioning.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
The assumption of engineered param-
eters can be prevented by the DP_Lock
ag. In this case, only the correct length
but not its content is validated. Type of
connection and current/voltage trans-
former variables must be set on site.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
The slave address may not be set via
the bus. The address must be set on
site.
Cyclic data exchange
5
Byte n Byte n+1 Byte n+2 Byte n+3
B7 Bit 6 Bit 0 B7 Bit 6 Bit 0 Bit 7 Bit 0 Bit 7 Bit 0
VZ 2
7
2
6
2
5
2
4
2
3
2
2
2
1
2
0
2
-1
2
-2
2
-3
2
-4
2
-5
2
-6
2
-7
2
-8
2
-9
2
-10
2
-11
2
-12
2
-13
2
-14
2
-15
2
-16
2
-17
2
-18
2
-19
2
-20
2
-21
2
-22
2
-23
N Exponent Mantissa
Formel / Formule / Formula: Wert / Valeur / Value: = (–1)
N
x 2
(Exponent – 127)
x (1 + Mantissa)
Beispiel / Exemple / Example: 40 F0 00 00 h = 0100 0000 1111 0000 0000 0000 0000 0000 b
= (–1)
0
x 2
(129-127)
x (1 + 0.875)
= 7.5
Zahlenformat
Die Messwerte werden als Gleitpunkt-
zahl nach dem IEEE 754 Standard
abgebildet. Zähler können auch als
Dezimalwert in einer programmierbaren
Einheit abgefragt werden.
Format des chiffres
Les paramètres sont représentés
en chiffres flottants selon la norme
IEEE 754. Les compteurs peuvent être
interrogés aussi comme une valeur dé-
cimal dans une unité confi gurable.
Number format
The measured values are shown as
oating-point numbers according to
IEEE 754 standard. Meter can also
be acquisited as a decimal value in a
confi gurable unit.
Modul
Module
Module
Messgrösse
Grandeur de mesure
Measured quantities
Anschluss / Connection / System
1-phasig, 3/4L gleichbelastet
Monophasé, 3/4 fi ls à
charges équilibrées
Single-phase, 3/4 line
balanced load
3L ungleichbelastet
3 fi ls à charges
déséquilibrées
3 line unbalanced load
4L ungleichbelastet
4 fi ls à charges
déséquilibrées
4 line unbalanced load
1 U / U1N
2 U2N
3 U3N
4 U12
●●
5 U23
●●
6 U31
●●
7 I / I1
●●●
8 I2
●●
9 I3
●●
10 I / I1 avg
●●●
11 I2 avg
●●
12 I3 avg
●●
13 IN
14 P / P1
15 P2
16 P3
17 P sys
●●
18 Q / Q1
19 Q2
20 Q3
21 Q sys
●●
22 S / S1
23 S2
24 S3
25 S sys
●●
26 F
●●●
27 PF / PF1
28 PF2
29 PF3
30 PF sys
●●
129 EP inc
●●●
131 EP out
●●●
133 EQ ind/inc
●●●
135 EQ cap/out
●●●
Messwertgrössen Grandeurs de mesure Measured value variables
6
6. Montage / Demontage
Grundgerät A2xx
abschalten.
Erweiterungs-Modul (1) einfach auf
der Rückseite des Grundgeräts auf-
stecken (Bild 1). Dabei beachten, dass
Steckerleiste (3) und Steckbuchse (2),
aufeinander passen.
Achtung, Leiterplatte und
Kontakte nicht berühren.
Elektrostatische Aufl adung
kann elektronische Bauteile
beschädigen.
Zur mechanischen Sicherung die vier
mitgelieferten Kunststoff-Spreiznieten
(5) in die dafür vorgesehenen Löcher
(4) eindrücken (Bild 2).
Attention: Eviter de toucher
la carte à circuits imprimés
et les contacts. Une cha-
que électrostatique peut
endommager les compo-
sants électroniques.
Pour le verrouillage mécanique des
quatre rivets expansibles en matière
plastique inclus dans la fourniture (5),
il faut les pousser dans les trous (4)
prévus à cet effet (Figure 2).
Caution! Do not touch
the PCB or the contacts!
Electrostatic charge can
damage electronic com-
ponents.
For mechanical safety press the 4
supplied plastic rivets (5) into the holes
provided for them (4) (Fig. 2).
(1)
(2)
(4)
(3)
Bild 1 / Fig. 1
Bild 2 / Fig. 2
(5)(4)
Die Zusatzschilder Eingang (6) und
Ausgang/Hilfsenergie (7) nach Bild 3
aufkleben.
Coller les étiquettes des panneaux
d’entrée (6) et de sortie/énergie auxili-
aire (7) selon la Figure 3.
Apply the additional labels Input (6) and
Output/Power supply (7) according to
Fig. 3.
(6)
(7)
Bild 3 / Fig. 3
Zum Demontieren den gerändelten
Kopf (8) der Kunststoff-Spreiznieten
mit den Fingern herausziehen (Bild 4).
Das Erweiterungs-Modul (1) lässt sich
jetzt abnehmen.
Pour le démontage, extraire avec les
doigts la tête moletée (8) des rivets ex-
pansibles en matière plastique (Figure
4). Vous pouvez alors extraire le module
d’extension (1).
For disassembly, pull out the knurled
head (8) of the plastic rivets with your
ngers (Fig. 4). The expansion module
(1) may now be taken off.
(8)
(1)
Bild 4 / Fig. 4
6. Montage / Démontage
Mettre l’appareil de base
A2xx hors tension.
Enfi cher simplement le module d’exten-
sion (1) sur la face arrière de l’appareil
de base (Figure 1). Veiller à ce que la
réglette à broches (3) et la fi che femelle
(2) soient adaptées l’une à l’autre.
6. Assembly / Disassembly
Switch off basic unit
A2xx.
Simply attach the expansion module
(1) to the back of the basic unit (Fig.
1). Make sure the connector (3) and the
socket (2) fi t together.
7
7. Elektrische Anschlüsse 7. Electrical connections7. Raccordements électriques
1
Die 9polige DSUB-Buchse dient
dem Anschluss eines Standard-
Profi bussteckers. Bei einem Bus-
endgerät muss die Busleitung
mit Widerständen im Busstecker
abgeschlossen werden.
2
Slave Aktivität
OFF: Keine Kommunikation mit
Grundgerät (A2xx) möglich.
ON: Verbindung mit A2xx vorhan-
den. Die LED blinkt im Refresh-
zyklus der Messwertausgabe.
3
Bus Diagnose
1 Hz: Die Parametrierung ist un-
gültig oder wird vom Slave nicht
akzeptiert.
4 Hz: Die Konfi guration ist ungültig
oder wird vom Slave nicht akzep-
tiert
4
Bus Aktive
ON: Der Slave ist im «Data-Ex-
change». Die Projektierung wurde
übernommen und die Messwerte
werden zyklisch dem Master über-
geben.
5
Bus Fehler
ON: Der Slave ist «Passiv idle».
Bei automatischer Baudratener-
kennung blinkt die LED solange
kein Medium erkannt ist.
1
La prise DSUB 9 broches sert à
la connexion d’une fi che standard
Profi bus. Dans le cas d’un termi-
nal de bus, la ligne de bus doit
être terminée par des résistances
placées dans la fi che de bus.
2
Activité de l’esclave
OFF: la communication avec
l’appareil de base (A2xx) est im-
possible.
ON: la liaison avec A2xx est éta-
blie. La DEL clignote en mode
d’actualisation des paramètres
édités.
3
Diagnostic du bus
1 Hz: le paramétrage est incor-
rect ou n’est pas accepté par
l’esclave.
4 Hz: la confi guration est incor-
recte ou n’est pas acceptée par
le bus
4
Activité du bus
ON: l’esclave est en mode «Data-
Exchange». La proposition a été
importée et les paramètres sont
transmis cycliquement au maî-
tre.
5
Erreur du bus
ON: L’esclave est «Passif». Dans
le cas d’une reconnaissance auto-
matique du débit en bauds, la DEL
clignote jusqu’à reconnaissance
d’un moyen.
1
The 9-pin DSUB socket serves the
connection of a standard Profi bus
plug. In a bus terminal device, the
bus line must be terminated with
resistors in the bus plug.
2
Slave activity
OFF: Communication with basic
device (A2xx) not possible.
ON: Connection to A2xx exists.
The LED fl ashes in the refreshing
cycle of the measured value out-
put.
3
Bus diagnosis
1 Hz: Parameterising is not valid
or is not accepted by the slave.
4 Hz: The confi guration is not valid
or is not accepted by the slave
4
Bus active
ON: The slave is in “data ex-
change”. Engineering has been
assumed and the measured va-
lues are cyclically transferred to
the master.
5
Bus error
ON: The slave is “passively idle”.
In automatic baud rate recogniti-
on, the LED fl ashes as long as no
medium has been recognised.
1
2
3
4
5
Bild 5 / Fig. 5
Profi bus-Buchse
Prise Profi bus
Profi bus socket
B: RxD/TxD-P
A: RxD/TxD-N
GND: DGND
+5V: VP
RTS: CNTR-P (TTL)
8
Symbol Bedeutung
Geräte dürfen nur fachge-
recht entsorgt werden
CE-Konformitätszeichen. Das
Gerät erfüllt die Bedingungen
der zutreffenden EG-Richt-
linien.
Produkte mit dieser Kenn-
zeichnung stimmen
sowohl mit den kanadischen
(CSA) als auch mit den ame-
rikanischen Vorschriften (UL)
überein
Achtung! Allgemeine Gefah-
renstelle. Betriebsanleitung
beachten.
Allgemeines Symbol:
Eingang
Allgemeines Symbol:
Ausgang
Allgemeines Symbol:
Hilfsenergie-Versorgung
Symbole Signifi cation
Les appareils ne peuvent
être éliminés que de façon
appropriée!
Marquage CE de confor-
mité: l’appareil répond aux
exigences des directives CE
applicables
Les produits portant ce mar-
quage sont conformes aux
prescriptions canadiennes
(CSA) et américaines (UL)
Attention: Avertit l’utilisateur
d’un danger. Attention, voir
la documentation!
Symbole général: Entrée
Symbole général: Sortie
Symbole général: Energie
auxiliaire
Symbol Meaning
Device may only be dis-
posed of in a professional
manner!
CE conformity mark. The
device fulfi lls the require-
ments of the applicable EC
directives.
Products with this mark
comply with both the
Canadian (CSA) and the
American (UL) requirements
Caution! General hazard
point. Read the operating
instructions.
General symbol: Input
General symbol: Output
General symbol: Power
supply
9
8. Inbetriebnahme
Eine ausführliche Programmieranlei-
tung fi nden Sie in der Bedienungsan-
leitung des Basisgerätes A2xx.
Kurzanleitung
P
- Taste > 2 sec drücken.
P
- Taste drücken, bis das gewünsch-
te Menu «Com» erscheint. Mit der
Taste
gelangt man in die Para-
meterebene.
P
- Taste drücken und blinkenden
Parameter mit den Tasten
ändern.
P
- Taste > 2 sec. drücken. Das Ba-
sisgerät ist wieder im Anzeigemodus.
Das Modul muss hierzu aufgesteckt
sein.
8. Mise en service
Vous trouvez une instruction de pro-
grammation détaillée dans l’instruction
de service de l’appareil de base
A2xx.
Instruction abrégée
Appuyer la touche
P
> 2 sec.
Enfoncer la touche
P
jusqu’à ap-
parition du menu désiré «Com». Avec
la touche on atteint le niveau de
paramétrage.
Enfoncer la touche
P
et modifi er le
paramètre qui clignote avec les tou-
ches
.
Appuyer la touche
P
> 2 sec. Remettre
l’appareil de base en mode affi chage.
Le module doit être embroché pour ces
opérations.
8. Commissioning
There are detailed programming in-
structions in the operating instructions
for the basic instrument A2xx.
Brief instructions
Press
P
> 2 sec.
Press the
P
button, until the menu
required, “Com” appears. Enter the
parameter level with the
button.
Press the
P
button and change the
ashing parameter with the
buttons.
Press
P
> 2 sec. The basic instru-
ment is now in display mode again.
The module must be plugged in for
programming.
Anzeige oben
Anzeige mitte
Affichage en haut
Affichage au centre
Topmost display
Middle display
Nr.
No.
Anzeige unten
Affichage en bas
Undermost display
Bedeutung
Signification
Meaning
Default
défaut
default
Slave Adresse (0 … 125)
Adresse esclave (0 … 125)
Slave address (0 … 125)
Automatische Erkennung
Reconnaissance automatique
Automatic recognition
9600 bit/sec
19.2 kbit/sec
45.45 kbit/sec
93.75 kbit/sec
187.5 kbit/sec
500 kbit/sec
1,5 Mbit/sec
3 Mbit/sec
6 Mbit/sec
12 Mbit/sec
Real no Add Change
Real no Prm Change
> 2 sec
set default
. . . . .
+
1) Parameterbeschreibung siehe Seite 4
Parameter description see page 4
Description des paramètres, voir page 4
1)
1)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Gossen MetraWatt EMMOD 204 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi