Yamaha XLT1200 WaveRunner 2003 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

F
D
ES
AVIS
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des conces-
sionnaires Yamaha et de leurs mécani-
ciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de répara-
tions ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légère-
ment des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les carac-
téristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUEL D’ENTRETIEN
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für Yahama-
Vertragshändler und deren qualifi-
zierte Mechaniker geschrieben, um
sie bei der Durchführung von War-
tungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsver-
fahren vorausgesetzt, denn ohne
diese Grundkenntnisse versuchte
Wartungs- und Reparaturarbeiten
machen das Produkt eher unsicher
oder sogar gebrauchsunfähig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro-
dukte ständig zu verbessern. Ein-
zelne Modelle können im Detail
von den hier enthaltenen Beschrei-
bungen und Abbildungen abwei-
chen. Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Hand-
buchs. Autorisierte Yamaha-Ver-
tragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der tech-
nischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Hand-
buchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
WARTUNGSHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de manteni-
miento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las repa-
raciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modifica-
ciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las edi-
ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
WaveRunner XLT1200
MANUAL DE SERVICIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démon-
tage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un com-
posant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
Roulements
Corrosion/endommagement
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre-
tien représentent tous les modèles dési-
gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Hand-
buch sind in logischer Reihenfolge
Schritt für Schritt erklärt. Es sollte
auf diese Weise ein leicht zu lesen-
des, bequem zu handhabendes
Referenzmaterial geboten wer-
den, in dem alle Demontagen,
Reparaturen, Zusammenbau- und
Inspektionsarbeiten ausführlich
beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicher-
weise fehlerhaften Zustand eines
Teils ein Pfeil und die erforderliche
Gegenmaßnahme. Bsp:
Lager
Lochfraß/Beschädigung
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünsch-
ten Stellen im Handbuch zu
erleichtern, steht oben auf jeder
Seite der Titel des Kapitels und
des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War-
tungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mini-
mum beschränkt worden und ver-
weisen auf die betreffenden
Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
se han preparado de forma secuencial,
paso a paso. La información ha sido
compilada con el fin de ofrecer al mecá-
nico una referencia útil y de fácil lectura
que contiene amplias explicaciones de
todas las operaciones de desmontaje,
reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
Cojinetes
Picado/daños
Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser-
vicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspon-
diente.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter d’endommager le scooter nauti-
que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la produc-
tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch
sind besonders wichtige Informa-
tionen auf folgende Weise hervor-
gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-
Hinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasser-
fahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Pro-
duktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasa-
jeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau-
ciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
1
Pour vous aider à identifier les diffé-
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
2
Les chiffres sont indiqués dans
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
3
Les symboles indiquent les pièces à
lubrifier et à remplacer (voir “SYM-
BOLES”).
4
Un tableau d’instructions suit la vue
éclatée et indique l’ordre des opéra-
tions, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
5
Les dimensions et le numéro des piè-
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Les opérations nécessitant davantage
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
10 × 25 mm
D
L
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
1
Um Teile leichter identifizieren
und Verfahrensschritte klarstel-
len zu können, gibt es am
Beginn eines jeden Ausbau-
und Demontageabschnitts
Explosionszeichnungen.
2
Die Nummern entsprechen der
Reihenfolge der Arbeits-
schritte in der Explosionszeich-
nung.
3
Symbole weisen auf Teile hin,
die geschmiert oder ersetzt
werden müssen. (siehe “SYM-
BOLE”).
4
Zur Explosionszeichnung gibt
es eine Arbeitsschritt-Tabelle
in der die Reihenfolge der
Arbeitsschritte, Bezeichnung
der Teile und Hinweise zu den
Arbeitsschritten usw. aufge-
führt werden.
5
Größenbezeichnungen und
Teilenummern werden für Ver-
bindungselemente aufgeführt,
die ein Anzugsdrehmoment
benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Arbeitsschritte, die mehr Infor-
mationen benötigen (wie z. B.
Spezialwerkzeuge und techni-
sche Daten), werden der Reihe
nach beschrieben.
10 × 25 mm
D
L
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
1
Este manual incluye diagramas deta-
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayu-
darle a identificar las piezas y clarifi-
car los pasos de los procedimientos.
2
Los números corresponden al orden
de las tareas del diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las piezas que
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
4
La tabla de las instrucciones de las
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5
Se proporcionan las cifras de las
dimensiones y el número de las pie-
zas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
:
M10 (D)
×
25 mm (L)
6
Las tareas que requieran mayor
información (tales como herramien-
tas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
10 × 25 mm
D
L
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système d’alimentation
5
Moteur
6 Pompe de propulsion
7 Equipement électrique
8 Coque et capot
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Enduire d’huile YAMALUBE 2-W
G Enduire de graisse hydrofuge
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
H Enduire de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étan-
chéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
I Enduire de Gasket Maker
J Enduire de Yamahabond n˚4
K Enduire de LOCTITE
n˚271
(LOCTITE rouge)
L Enduire de LOCTITE
n˚242
(LOCTITE bleu)
M Enduire de LOCTITE
n˚572
N Enduire d’un produit au silicone
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmar-
kierungen, die das jeweilige Kapi-
tel anzeigen.
1 Allgemeine Informationen
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Jetpumpeneinheit
7 Elektrische Anlage
8 Rumpf und Haube
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an.
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
grenzen
E Elektrische Sollwerte
Die Symbole F bis H in einer
Explosionszeichnung zeigen das
Schmiermittel und die Schmier-
stelle:
F YAMALUBE 2-W Öl
G Wasserfestes Schmierfett
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
H Molybdän-Disulfidfett
Die Symbole I bis N in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Typ Dichtungs- oder Bindemittel,
sowie die Anwendungsstelle:
I Gasket Maker
J Yamaha-Kleber Nr. 4
K LOCTITE
Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
L LOCTITE
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
M LOCTITE
Nr. 572
N Silikon-Dichtungsmittel
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle
hier erklärten Symbole in diesem
Handbuch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
tenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Unidad del motor
6 Unidad de la bomba de inyección
7 Sistema eléctrico
8 Casco y capó
9 Localización de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
cíficos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Corriente
eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite YAMALUBE 2-W
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situa-
ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Aplicar compuesto obturante Yamabond
N.˚4 (Compuesto Yamaha número 4)
K Aplicar LOCTITE
N.˚271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
N.˚242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE
N.˚572
N Aplicar compuesto obturante de silicona
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores
pueden no utilizarse en cada caso.
F
D
ES
1-
GEN
INFO
A60700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’inté-
rieur du compartiment moteur.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro-
pulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F0V: 800101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 000101
Premiers chiffres du numéro de
série:
68N: 800101
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite
des Motorraums eingestanzt.
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett am Zylinderkopf ein-
gestanzt.
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpum-
peneinheit ist auf einem Etikett am
Zwischengehäuse eingestanzt.
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist
auf einer Platte am hinteren Deck
eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F0V: 800101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 000101
Anfangsnummer der Kennum-
mernserie:
68N: 800101
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada en la culata.
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN
El número de serie de la bomba de inyec-
ción está impreso en una placa fijada a la
envoltura intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.I.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
Número de identificación primario
inicial:
F0V: 800101
Número de serie inicial:
68N: 000101
Número de serie inicial:
68N: 800101
NUMEROS D’IDENTIFICATION
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
1
F
D
ES
1-
GEN
INFO
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma-
ble.
Les vapeurs d’essence enflammées sont
explosives.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d’échappement sont nocifs. Lors d’essais
de fonctionnement d’un moteur en inté-
rieur, s’assurer que l’endroit est bien
aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom-
mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv,
wenn sie entzündet werden.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Motorabgase sind
gesundheitsschädlich und bei län-
gerem Einatmen gefährlich. Beim
Probelauf in geschlossenen Räu-
men daher für ausreichende Belüf-
tung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbrille oder -maske auf-
setzen.
Zum Schutz der Hände und Füße,
wenn angebracht, stets Sicher-
heitsschuhe und -handschuhe tra-
gen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor de la gasolina es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado
que el aire y puede provocar la muerte si
se inhala en grandes cantidades. Los
gases de escape del motor son perjudi-
ciales si se inhalan. Cuando compruebe
el mantenimiento de un motor en un
lugar cerrado, mantenga el lugar bien
ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o rea-
lizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o zapatos fuertes apropiados
para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha o
recomendados por Yamaha.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
F
D
ES
1-
GEN
INFO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen-
tre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stel-
len die in diesem Handbuch aufge-
führten Schmierstoffe keine
Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehal-
ten werden, um jegliches Risiko
auf das Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht die-
ser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für sauber, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmier-
mittel mit der Haut in Berüh-
rung zu bringen (z.B. ölige
Lappen nicht in die Tasche
stecken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln (auch durch
die Kleidung) gekommen
sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmen Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder saugfähiges Papier
bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1. Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezial-
werkzeuge verwenden, um
die zu wartenden Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Das Werkzeug muß in der
vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden – nicht
improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Anziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
Bajo condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos. A
continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
tora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
F
D
ES
1-
GEN
INFO
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili-
ser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, gou-
pilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com-
primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Öldichtungen, Splinte, Siche-
rungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
che Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sicht-
bar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trok-
ken schleudern, da dies die Lauf-
flächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtun-
gen, die Außenfläche leicht
mit wasserbeständigem Fett
einfetten.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, empaqueta-
duras, juntas tóricas, sellos de
aceite, pasadores hendidos y rete-
nedores elásticos, etc. nuevos
cuando vuelva a montar los compo-
nentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles al montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
partes móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No giro los cojinetes con aire compri-
mido ya que podría dañar sus superfi-
cies.
5. Cuando instale los sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en la circunferencia exterior.
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
F
D
ES
1-
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
ser les pièces dont la référence com-
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-
” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1 Compte-tours moteur
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Comparateur et support de
comparateur
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Testeur de poche
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Set pour jauge de cylindre
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Multimètre numérique
P/N. J-39299
90890-06752
7 Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Faisceau de test de tension de crête
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Testeur d’allumage
P/N. YM-34487
90890-06754
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermög-
licht genaue Einstellung und Mon-
tage. Behelfsmethoden und fal-
sche Werkzeuge hingegen können
erhebliche Schäden am Material
verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-”
beginnen.
ZUM MESSEN
1 Drehzahlmesser
P/N. YU-8036-B
90890-06760
2 Meßuhrsatz und -stand
P/N. YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Taschenprüfgerät
P/N. YU-03112
90890-03112
4 Zylindermeßuhr
P/N. YU-03017
90890-06759
5 Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
6 Digitaler Multimesser
P/N. J-39299
90890-06752
7 Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
90890-03169
8 Spitzenspannungsprüfkabel-
baum
P/N. YW-06780
90890-06780
9 Zündfunkentester
P/N. YM-34487
90890-06754
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Tacómetro del motor
P/N.˚ YU-8036-B
90890-06760
2 Calibre de cuadrantes y soporte
P/N.˚ YU-03097, YU-01256
90890-01252
3 Probador de bolsillo
P/N.˚ YU-03112
90890-03112
4 Juego de calibradores de cilindros
P/N.˚ YU-03017
90890-06759
5 Manómetro de compresión
P/N.˚ YU-33223
90890-03160
6 Polímetro digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
7 Adaptador de la tensión pico
P/N.˚ YU-39991
90890-03169
8 Cableado de prueba de la tensión
pico
P/N.˚ YW-06780
90890-06780
9 Probador de huelgo de bujías
P/N.˚ YM-34487
90890-06754
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
5
F
D
ES
1-
GEN
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Clé d’accouplement
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Outil de maintien de rotor
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Extracteur de rotor
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Outil de maintien de l’arbre
d’entraînement (rotor)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Jeu de percuteurs
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. YB-06096
6 Plaque de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06501
7 Extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06535
8 Griffe 1 d’extracteur de roulement
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06536
9 Support de guide de butée
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06538
0 Tige d’entraînement L3
(roulement de pompe de propulsion)
P/N. 90890-06652
A Fixation de roulement à aiguille
(roulement de pompe de propulsion
et joint étanche à l’huile)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Outil de montage de roulement à
billes (joint étanche à l’huile de la
pompe de propulsion)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Tige d’entraînement (arbre intermé-
diaire et pompe de propulsion)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Fixation de cage intérieure/exté-
rieure de roulement (roulement de
pompe de propulsion)
P/N. YB-34474
E Outil de maintien de l’arbre
(arbre intermédiaire)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Outil de montage de cage extérieure
de roulement (arbre intermédiaire)
P/N. YB-06156
90890-06626
AUSBAU UND EINBAU
1 Kopplerschlüssel
P/N. YW-06551
90890-06551
2 Schwungradhalter
P/N. YW-06550
90890-06550
3 Schwungradzieher
P/N. YB-06117
90890-06521
4 Antriebswellenhalter
(Flügelrad)
P/N. YB-06151
90890-06519
5 Gleithammer-Satz
(Jetpumpenlager)
P/N. YB-06096
6 Anschlagsführungsplatte
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06501
7 Lagerzieher (Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06535
8 Lagerzieherklaue 1
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06536
9 Anschlagsführungsständer
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06538
0 Eintreiberhandgriff L3
(Jetpumpenlager)
P/N. 90890-06652
A Nadellageransatz (Jetpumpen-
lager und Öldichtung)
P/N. YB-06112, YB-06196
90890-06614,
90890-06653
B Kugellageransatz
(Jetpumpenöldichtung)
P/N. YB-06085
90890-06634
C Eintreiberhandgriff (Zwischen-
welle und Jetpumpe)
P/N. YB-06071
90890-06606
D Lagerinnen-/Außenlaufringan-
satz (Jetpumpenlager)
P/N. YB-34474
E Wellenhalter (Zwischenwelle)
P/N. YB-06552
90890-06552
F Lageraußenlaufring-Ansatz
(Zwischenwelle)
P/N. YB-06156
90890-06626
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Llave del acoplador
P/N.˚ YW-06551
90890-06551
2 Soporte del volante del motor
P/N.˚ YW-06550
90890-06550
3 Extractor de volantes de motor
P/N.˚ YB-06117
90890-06521
4 Soporte del eje de transmisión
(rodete)
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
5 Juego del martillo deslizante
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06096
6 Placa guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06501
7 Extractor de cojinetes
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06535
8 Pinza de extractor de cojinetes 1
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06536
9 Soporte de guía de tope
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ 90890-06538
0 Botador L3 (cojinete de la bomba de
inyección)
P/N.˚ 90890-06652
A Instalador de cojinetes de aguja
(cojinete y sello de aceite de la
bomba de inyección)
P/N.˚ YB-06112, YB-06196
90890-06614, 90890-06653
B Instalador de cojinetes de bolas
(sello de aceite de la bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06085
90890-06634
C Botador (eje intermedio y bomba de
inyección)
P/N.˚ YB-06071
90890-06606
D Instalador de guías interiores/
exteriores de cojinete
(cojinete de la bomba de inyección)
P/N.˚ YB-34474
E Soporte del eje (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
F Instalador de guías exteriores de
cojinete (eje intermedio)
P/N.˚ YB-06156
90890-06626
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
6
F
SPEC
2-
SPECIFICATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS GENERALES
Désignation Unité
Modèle
XLT1200
CODE MODELE
Coque F0V
Moteur/tuyère 68N (avec convertisseur catalytique)
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 3.160 (124,4)
Largeur mm (in) 1.220 (48,0)
Hauteur mm (in) 1.130 (44,5)
Poids à sec kg (lb) 364 (803)
Capacité maximum Personne/kg (lb) 3/240 (529)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) à tr/mn 114 (155) à 7.000
Consommation maximale de carburant r/h (US gal/h,
Imp gal/h)
64 (16,9, 14,1)
Autonomie h 1,1
MOTEUR
Type 2 temps, L3
Cylindrée cm
3
(cu. in) 1.176 (71,8)
Alésage × course mm (in) 80,0 × 78,0 (3,15 × 3,07)
Taux de compression 5,9:1
Système d’admission Clapet flexible
Modèle de carburateur
(fabricant) × quantité
BN44 (MIKUNI) × 3
Commande d’enrichissement Starter
Système de charge A charge en boucle
Système de lubrification Système d’injection d’huile
Système de refroidissement Refroidi par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage CDI numérique
Avance à l’allumage Degré 18 BTDC–24 BTDC
Modèle de bougie d’allumage (fabricant) BR8ES-11 (NGK)
Capacité de la batterie V/Ah (kC) 12/19 (68,4)
Débit du générateur A à tr/mn 9–11 à 6.000
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Pompe axiale, étape unique
Rotation de la roue d’hélice (vue arrière) Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
Transmission Entraînement direct par arbre depuis le moteur
Angle horizontal de la tuyère de poussée Degré 24 + 24
Angle d’assiette de la tuyère de poussée Degré –7, –2, 3, 8, 13
Système d’assiette Manuel 5 positions
Système de marche arrière Inverseur
1
F
SPEC
2-
PON*: Indice d’octane pompe = (indice d’octane moteur + indice d’octane recherche)/2
RON*: Indice d’octane recherche
YAMALUBE 2-W*: La YAMALUBE 2-W est développée pour ce véhicule nautique et est disponible chez tous les concessionnaires
Yamaha.
ATTENTION:
N’utilisez que l’huile YAMALUBE 2-W. L’utilisation de toute autre huile peut gravement endommager le convertisseur cata-
lytique et d’autres composants du moteur.
CARBURANT ET HUILE
Carburant Essence normale sans plomb
Indice de carburant minimum PON* 86
RON* 90
Huile YAMALUBE 2-W*
Taux de mélange de carburant et d’huile 200:1–30:1
Capacité du réservoir de carburant r(US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,5)
Capacité de réserve du réservoir de
carburant
r(US gal, Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Capacité du réservoir d’huile r(US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)
Désignation Unité
Modèle
XLT1200
SPECIFICATIONS GENERALES
2
F
D
ES
SPEC
2-
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation
CULASSE
Limite de déformation
Pression de compression
*1
CYLINDRES
Alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
Limite d’usure
PISTONS
Diamètre
Point de mesure*
Jeu piston/cylindre
Limite d’usure
Diamètre intérieur de l’alésage de
l’axe de piston
SEGMENTS DE PISTON
Supérieur
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
2ème
*2
Type
Dimensions (B)
Dimensions (T)
Ecartement du bec
Jeu de gorge annulaire
AXES DE PISTON
Diamètre
Limite d’usure
*1: A 760 mm Hg et 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Le segment supérieur et le segment
secondaire sont du même type.
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung
ZYLINDERKOPF
Verzugsgrenze
Kompressionsdruck
*1
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheitsgrenzwert
Verschleißgrenze
KOLBEN
Durchmesser
Meßhöhe*
Kolben-an-Zylinder-Spiel
Verschleißgrenze
Kolbenbolzen-Innendurchmes-
ser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
2.
*2
Typ
Abmessungen (B)
Abmessungen (T)
Trennfuge
Spiel des Kolbenrings zur
Rille
KOLBENBOLZEN
Durchmesser
Verschleißgrenze
*1: Bei 760 mmHg und 20 ˚C (68 ˚F)
*2: Der obere Ring und der zweite
Ring sind vom gleichen Typ.
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
CULATA
Límite de combadura
Presión de compresión
*1
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de deformación
circunferencial
Límite de desgaste
PISTÓNES
Diámetro
Punto de medición*
Holgura entre pistón y cilindro
Límite de desgaste
Diámetro interior del calibre del
pasador del pistón
AROS DEL PISTÓN
Superior
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
*2
Tipo
Dimensiones (B)
Dimensiones (T)
Huelgo del extremo
Holgura de la ranura del aro
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro
Límite de desgaste
*1: A 760 mmHg y 20 ˚C (68 ˚F)
*2: El aro superior y el 2˚ aro son del
mismo tipo.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
3
F
D
ES
SPEC
2-
POMPE DE PROPULSION
COQUE ET CAPOT
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN
Largeur de tourillon A
Limite de déflexion B
Limite de déflection C
Jeu latéral de tête de bielle D
Jeu axial maximal de pied de bielle
E
CARBURATEURS
Type
Marque d’identification
Tube d’émulsion
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Papillon des gaz
Taille du siège de papillon
Régime embrayé
CLAPETS FLEXIBLES
Epaisseur
Hauteur de butée de clapet flexible
Limite de déformation de clapet
flexible
Désignation
POMPE DE PROPULSION
Matériau de la roue d’hélice
Nombre de pales de la roue d’hélice
Angle primitif de la roue d’hélice
Jeu de la roue d’hélice
Limite de jeu de la roue d’hélice
Limite de faux-rond de l’arbre
d’entraînement
Diamètre de tuyère
Désignation
JEU LIBRE
Mou du câble YPVS
Jeu libre de la manette des gaz
Désignation
JETPUMPENEINHEIT
RUMPF UND HAUBE
KURBELWELLENBAUTEIL
Kurbelwangenbreite A
Biegungsgrenzwert B
Biegungsgrenzwert C
Pleuelfuß-Seitenspiel D
Maximales Pleuelkopf-
Axialspiel E
VERGASER
Typ
Kennummer
Hauptausströmöffnung
Hauptdüse
Steuerdüse
Drosselventil
Ventilsitzgröße
Drehzahlunterlast
ZUNGENVENTILE
Dicke
Zungenventilanschlagshöhe
Zungenventilverzugsgrenze
Bezeichnung
JETPUMPE
Flügelradmaterial
Anzahl der Flügelradblätter
Neigungswinkel des Flügelrads
Flügelradspiel
Grenzwert des Flügelradspiels
Grenzwert des Gewindeaus-
laufs der Antriebswelle
Düsendurchmesser
Bezeichnung
SPIEL
Spiel des YPVS-Seilzugs
Spiel des Drosselventilhebels
Bezeichnung
UNIDAD DE BOMBA DE
INYECCIÓN
CASCO Y CAPÓ
CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL
Anchura del cigüeñal A
Límite de desviación B
Límite de desviación C
Holgura lateral del extremo mayor
D
Juego axial máximo del pie de biela
E
CARBURADORES
Tipo
Marca de identificación
Tobera principal
Surtidor principal
Surtidor piloto
Válvula del acelerador
Tamaño del asiento de la válvula
Velocidad de pesca
VÁLVULAS DE LENGÜETAS
Espesor
Altura tope de la válvula de
lengüetas
Límite de combadura de la válvula
de lengüetas
Ítem
BOMBA DE INYECCIÓN
Material del rodete
Número de cuchillas del rodete
Ángulo de rosca del rodete
Holgura del rodete
Límite de holgura del rodete
Límite de descentramiento del eje de
transmisión
Diámetro de la boquilla
Ítem
JUEGO LIBRE
Huelgo del cable YPVS
Juego de la palanca del acelerador
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
4
F
D
ES
SPEC
2-
SYSTEME ELECTRIQUE
Désignation
BATTERIE
Type
Capacité
BLOC CDI
(B/O – B pour cylindre n˚1)
(B/W – B pour cylindre n˚2)
(B/Y – B pour cylindre n˚3)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
STATOR
Bobine exploratrice (W/R – B/O)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Bobine d’éclairage (G – G)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie
au démarrage 1
au démarrage 2
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
Résistance de la bobine exploratrice
Résistance de la bobine d’éclairage
Courant de charge minimale
BOBINE D’ALLUMAGE
Ecartement minimal des électrodes
Résistance de la bobine primaire
Résistance de la bobine secondaire
Résistance connecteur fil de bougie
N˚1
N˚2
N˚3
Démarrage 1: non chargé
Démarrage 2: chargé
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
BATTERIE
Typ
Kapazität
CDI-EINHEIT
(B/O – B für Zylinder Nr. 1)
(B/W – B für Zylinder Nr. 2)
(B/Y – B für Zylinder Nr. 3)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STATOR
Sondenspule (W/R – B/O)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Lichtmaschinenspule (G – G)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
Anlaßzustand 1
Anlaßzustand 2
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
Widerstand der Sondenspule
Widerstand der Lichtmaschi-
nenspule
Mindestladestrom
ZÜNDSPULE
Minimum Elektrodenabstand
Widerstand der Primärspule
Widerstand der Sekundärspule
Widerstand des
Zündkerzenkabels
Nr. 1
Nr. 2
Nr. 3
Anlaßzustand 1: unbelastet
Anlaßzustand 2: belastet
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
BATERÍA
Tipo
Capacidad
UNIDAD CDI
(B/O – B para el cilindro N.˚1)
(B/W – B para el cilindro N.˚2)
(B/Y – B para el cilindro N.˚3)
Límite inferior de la tensión pico de
salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
ESTATOR
Bobina de aceleración rápida
(W/R – B/O)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Bobina de iluminación (G – G)
Límite inferior de la tensión pico
de salida
a arranque 1
a arranque 2
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Resistencia de la bobina de
iluminación
Corriente de carga mínima
BOBINA DE ENCENDIDO
Huelgo mínimo de bujía
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Resistencia del cable de la bujía
N.˚1
N.˚2
N.˚3
Arranque 1: sin colocar
Arranque 2: colocado
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
2-
REDRESSEUR/REGULATEUR
(R – B)
Limite inférieure de la tension de
crête de sortie (non charge)
au démarrage
à 2.000 tr/mn
à 3.500 tr/mn
DEMARREUR
Longueur des balais
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
FUSIBLE
Ampérage
Désignation
GLEICHRICHTER/REGLER
(R – B)
Unterer Grenzwert der
Spitzenspannungsleistung
(unbelastet)
Anlaßzustand
bei 2.000 U/min
bei 3.500 U/min
STARTERMOTOR
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kommutator-Unterschnitt
Grenzwert
Kommutator-Durchmesser
Grenzwert
SICHERUNG
Amperezahl
Bezeichnung
RECTIFICADOR/REGULADOR
(R – B)
Límite inferior de la tensión pico de
salida (sin colocar)
a arranque
a 2.000 rpm
a 3.500 rpm
MOTOR DE ARRANQUE
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior del conmutador
Límite
Diámetro del conmutador
Límite
FUSIBLE
Amperaje
Ítem
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
F
D
ES
SPEC
2-
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièce à serrer
MOTEUR
Cache de silencieux – silencieux
Chambre d’échappement/
culasse – cylindre
1er
2ème
Chambre d’échappement – support
Joint de la chambre d’échappement –
Collecteur d’échappement
Chambre d’échappement –
Joint de la chambre d’échappement
Silencieux – oeil
Oeil – culasse
Culasse – cylindre
Support de silencieux 2 – support
Silencieux – support de silencieux 2
Capteur de température d’échappement
– silencieux
Support de silencieux – boî-
tier du catalyseur/silencieux
1er
2ème
Capteur de température d’eau – joint de
mélange
Silencieux – boîtier du
catalyseur
1er
2ème
Silencieux – joint de mélange
1er
2ème
Collecteur d’échappement –
cylindre
1er
2ème
1er
2ème
Flexible d’eau – collecteur
d’échappement
Moteur – fixation moteur
Plasue du clapet/clapet – carter
Clapet flexible – siège de clapet
flexible
Gaine câble YPVS/clapet soupape –
cylindre
Cache YPVS – cylindre
Levier de soupape YPVS – axe
Ensemble de soupape YPVS – cylindre
Bougie – culasse
Capot de culasse/culasse –
cylindre
1er
2ème
3ème
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTE
Festzuziehendes Teil
MOTOR
Abdeckung für den Auspufftopf –
Auspufftopf
Auspuffkammerstrebe/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
Auspuffkammer/-strebe –
Halterung
Auspuffkammer-Verbindungs-
stück – Auspuffkrümmer
Auspuffkammer – Auspuffkam-
mer-Verbindungsstück
Auspufftopf – Öse
Öse – Zylinderkopf
Auspufftopfstrebe –
Zylindergehäuse
Auspufftopfstrebe 2 –
Kurbelgehäuse
Auspufftopf – Auspufftopfstrebe
2
Temperatursensor des Auspuffs
– Auspufftopf
Auspufftopfstrebe –
Katalysatorgehäuse/
Auspufftopf
1.
2.
Wassertemperatur-Sensor –
Mischverbindungsstück
Auspufftopf –
Katalysatorgehäuse
1.
2.
Auspufftopf –
Mischverbindungsstück
1.
2.
Schalldämpfer – Zylinder
1.
2.
1.
2.
Wasserrohr – Auspuffkrümmer
Motor – Motoraufhängung
Zungenventilplatte/Zungenventil
– Kurbelgehäuse
Zungenventil –
Zungenventilträger
YPVS-Kabelhalterung/
Ventilabdeckung – Zylinder
YPVS-Ventilabdeckung –
Zylinder
YPVS-Ventilarm – Welle
YPVS-Ventilbauteil – Zylinder
Zündkerze – Zylinderkopf
Zylinderkopfabdeckung/
Zylinderkopf – Zylinder
1.
2.
3.
TORSIONES DE APRIETE
TORSIONES ESPECIFICADAS
Partes a apretar
MOTOR
Cubierta del silenciador – silenciador
Soporte de escape/culata –
cilindro
Cámara de escape/soporte – ménsula
Junta de la cámara de escape –
colector de escape
Cámara de escape –
junta de la cámara de escape
Silenciador – anilla
Anilla – culata
Soporte del silenciador – cuerpo de
cilindros
Soporte del silenciador 2 – cárter
Silenciador – soporte del silenciador 2
Sensor de temperatura del escape –
silenciador
Soporte del silenciador – caja
del catalizador/silenciador
Sensor de temperatura del agua –
junta de mezclas
Silenciador – caja del
catalizador
Silenciador – junta de
mezclas
Colector de escape – cilindro
Tubo de agua – colector de escape
Motor – montura del motor
Placa de la válvula de láminas/válvula
de láminas – cárter
Válvula de láminas – base de la válvula
de láminas
Soporte del cable YPVS/cubierta de la
válvula – cilindro
Cubierta de la válvula YPVS – cilindro
Brazo de la válvula YPVS – eje
Conjunto de la válvula YPVS –
cilindro
Bujía – culata
Cubierta de la culata/culata –
cilindro
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
7
F
D
ES
SPEC
2-
Cylindre – carter
1er
2ème
Cache de générateur – carter
1er
2ème
Cache de générateur/fil de
masse – carter
1er
2ème
Support de montage – carter
Bobine de capteur – cache de
générateur
Bobine de stator – cache de générateur
Accouplement d’entraînement – axe
Volant magnétique – vilebrequin
Carter supérieur – carter
inférieur
1er
2ème
Support de montage – carter
inférieur
1er
2ème
POMPE DE PROPULSION
Joint du câble de direction – tuyère de
poussée
Siège – coque
Conduite d’admission – coque
Conduite d’admission – coque
Capteur de vitesse – plaque de support
Rouleau – support de secteur de
marche arrière
Anneau de tuyère – tuyère
Tuyère de poussée – anneau de tuyère
Couvercle de l’entrée d’eau/filtre
d’entrée d’eau – tuyau de la turbine
Ecrou d’arbre d’entraînement – arbre
d’entraînement
Roue d’hélice (filetage à gauche) –
arbre d’entraînement
Varangue de voûte – coque
Support de filtre de fond de cale –
cloison
Logement intermédiaire – cloison
Accouplement mené – axe
Graisseur – logement intermédiaire
COQUE ET CAPOT
Support de guidon – direction
principale
Support de cache de guidon – direction
principale
Pièce à serrer
Zylinder –
Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine – Kurbelgehäuse
1.
2.
Abdeckung der Lichtma-
schine/Massekabel – Kur-
belgehäuse
1.
2.
Halterung – Kurbelgehäuse
Sondenspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Statorspule – Abdeckung der
Lichtmaschine
Antriebskopplung – Kurbelwelle
Schwungradmagnet –
Kurbelwelle
Oberes Kurbelgehäuse –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
Motorhalterung –
unteres Kurbelgehäuse
1.
2.
JETPUMPENEINHEIT
Steuerseilzug-Verbindungsstück
– Strahlschubdüse
Gleitplatte – Rumpf
Einlaßrohr – Rumpf
Einlaßsieb – Rumpf
Geschwindigkeitssensor –
Gleitplatte
Walze –
Rückwärtsschleusenstrebe
Düsenring – Düse
Strahlschubdüse – Düsenring
Wassereinlaßabdeckung/Was-
sereinlaßsieb – Flügelradrohr
Antriebswellenmutter –
Antriebswelle
Flügelrad (Linksgewinde) –
Antriebswelle
Transomplatte – Rumpf
Bilgensieb-Halterung –
Trennwand
Zwischengehäuse – Trennwand
Angetriebene Kopplung – Welle
Schmiernippel –
Zwischengehäuse
RUMPF UND HAUBE
Lenkerhalterung – Lenkersäule
Lenkerabdeckungsstrebe –
Lenkersäule
Festzuziehendes Teil
Cilindro – cárter
Cubierta del generador –
cárter
Cubierta del generador/cable
de tierra – cárter
Ménsula – cárter
Bobina de aceleración rápida –
cubierta del generador
Bobina del estator – cubierta del
generador
Acoplamiento de la transmisión –
cigüeñal
Magneto del volante del motor –
cigüeñal
Cárter superior – cárter
inferior
Ménsula del motor – cárter
inferior
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN
Junta del cable de la dirección –
boquilla de empuje
Placa de marcha – casco
Conducto de admisión – casco
Rejilla de admisión – casco
Sensor de velocidad – placa de marcha
Rodillo – soporte de la placa guía de
marcha atrás
Anillo de la boquilla – boquilla
Boquilla de empuje – anillo de la
boquilla
Cubierta de la entrada de agua/filtro de
la entrada de agua – conducto del
rodete
Tuerca del eje de transmisión – eje de
transmisión
Rodete (roscas hacia la izquierda) – eje
de la transmisión
Placa del peto de popa – casco
Soporte del colador de sentina –
mamparo
Envoltura intermedia – mamparo
Acoplamiento de impulsión – eje
Engrasador – envoltura intermedia
CASCO Y CAPÓ
Soporte del manillar – elemento
principal de la dirección
Soporte de la cubierta del manillar –
elemento principal de la dirección
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
8
F
D
ES
SPEC
2-
Guidon – support de cache de guidon
Cache de moyeu de poignée – direction
principale
Convertisseur QSTS – coque
Ensemble de manette des gaz – guidon
Ensemble de contacteur de guidon –
guidon
Ensemble de poignée QSTS – guidon
Extrémité de poignée – guidon
Gaine du câble – Ensemble poignée
QSTS
Direction principale – pont
Joint sphérique du câble de direction –
bras de direction
Contre-écrou de câble QSTS
(côté anneau de tuyère)
Bague du câble QSTS – coque
Goupille terminale du câble QSTS –
Convertisseur QSTS
Contre-écrou de câble de sélecteur
(côté inverseur)
Bague du câble de sélecteur – coque
Support de câble de sélecteur – base de
levier de sélecteur
Contre-écrou de câble de direction
(côté tuyère de propulsion)
Bague du câble de direction – coque
Support de câble de direction – pont
Bague du câble du capteur de vitesse –
coque
Miroir – capot avant
Cran – pont
Ensemble de verrou de capot –
ensemble de capot avant
Ensemble pivot – ensemble capot avant
Ensemble charnière – pont
Cache de la console de direction – pont
Poignée de levier de sélecteur – levier
de sélecteur
Sortie d’eau primaire – coque
Plaque du levier de sélecteur – pont
Plaque du levier d’inverseur – ensem-
ble pont/base du levier d’inverseur
Levier de sélecteur – ensemble de base
Pièce à serrer
Lenker – Lenkerabdeckungs-
strebe
Lenkernabenabdeckung –
Lenkersäule
QSTS-Konverter – Rumpf
Drosselventilhebelbauteil –
Lenker
Lenkerschalterbauteil – Lenker
QSTS-Griffbauteil – Lenker
Griffende – Lenker
Seilzugummantelung – QSTS-
Griffbauteil
Lenkersäule – Deck
Kugelverbindungsstück des
Steuerseilzugs – Lenkarm
Gegenmutter des QSTS-Seilzugs
(Düsenringseite)
Gummidichtung des QSTS-
Seilzugs – Rumpf
Steckbolzen des QSTS-Seilzugs –
QSTS-Konverter
Gegenmutter des Schaltseilzugs
(Rückwärtsschleusenseite)
Gummidichtung des
Schaltseilzugs – Rumpf
Schaltseilzugshalterung –
Schalthebelbasis
Gegenmutter des Steuerseilzugs
(Strahlschubdüsenseite)
Gummidichtung des
Steuerseilzugs – Rumpf
Halterung des Steuerseilzugs –
Deck
Kabeldichtung des Geschwindig-
keitssensors – Rumpf
Spiegel – Vordere Haube
Einschnitt – Deck
Haubenverschlußbauteil –
Vorderes Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Vorderes
Haubenbauteil
Scharnier-Bauteil – Deck
Abdeckung der Steuerkonsole –
Deck
Schalthebelgriff – Schalthebel
Kühlwasserkontrollstrahlauslaß –
Rumpf
Schalthebelplatte – Deck
Schalthebelplatte –
Deck/Schalthebelbasis-Bauteil
Schalthebel – Basisbauteil
Festzuziehendes Teil
Manillar – soporte de la cubierta del
manillar
Cubierta del saliente de la maneta –
elemento principal de la dirección
Convertidor QSTS – casco
Conjunto de la palanca del acelerador –
manillar
Conjunto del interruptor del manillar –
manillar
Conjunto de la empuñadura QSTS –
manillar
Extremo de la empuñadura – manillar
Envoltura del cable – conjunto de la
empuñadura QSTS
Elemento principal de la dirección –
plataforma
Rótula del cable de la dirección – brazo
de la dirección
Contratuerca del cable QSTS
(lado del anillo de la boquilla)
Ojal para el cable QSTS – casco
Clavija del extremo del cable QSTS –
Convertidor QSTS
Contratuerca del cable de cambios
(lado de la placa guía de marcha atrás)
Ojal para el cable de cambios – casco
Soporte del cable de cambios – base de
la palanca de cambios
Contratuerca del cable de la dirección
(lado de la boquilla de empuje)
Ojal para el cable de la dirección –
casco
Soporte del cable de la dirección –
plataforma
Ojal para el cable del sensor de
velocidad – casco
Espejo – capó delantero
Ranura – plataforma
Conjunto del cierre del capó – conjunto
del capó delantero
Conjunto de bisagra – conjunto del
capó delantero
Conjunto de bisagra – cubierta
Cubierta de la consola de la dirección –
plataforma
Empuñadura de la palanca de cambios
– palanca de cambios
Salida de agua piloto – casco
Placa de la palanca de cambios –
plataforma
Placa de la palanca de cambio –
Cubierta/Conjunto de base de la
palanca de cambio
Palanca de cambios – conjunto base
Partes a apretar
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
TORSIONES DE APRIETE
9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531

Yamaha XLT1200 WaveRunner 2003 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à