Ingersoll-Rand Free Standing Workstation Cranes Information produit

Taper
Information produit
RENSEIGNEMENTS EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ
Ce manuel fournit des renseignements importants pour tout le personnel impliqué
dans l’installation, le fonctionnement et l’entretien correct et en toute sécurité de
cette superstructure sur pieds. Même si vous pensez bien connaître cet équipement
ou un équipement similaire, vous devez lire ce manuel avant d’utiliser la
superstructure sur pieds.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cette superstructure sur pieds pour lever, soutenir ou
transporter des personnes. Ne pas utiliser le système pour élever ou
soutenir des charges au-dessus de personnes. Il convient de toujours
utiliser, inspecter et entretenir cet équipement conformément aux codes
et règlementations de sécurité applicables.
L’équipement indiqué dans ce manuel est uniquement destiné à une
utilisation industrielle. Utiliser uniquement des composants Ingersoll
Rand dans l’installation. Tous les composants Ingersoll Rand sont testés et
certifiés selon des normes de sécurité applicables.
AVIS
Ce manuel contient des renseignements importants relatifs à la sécurité,
l’installation, l’utilisation et l’entretien. Ce manuel doit être mis à la
disposition de toutes les personnes responsables de l’installation, de
l’utilisation et de l’entretien de ces produits.
n
Signaux d’alerte
Il existe des étapes et des procédures dans l’ensemble du manuel qui, si elles ne sont
pas suivies, peuvent entraîner des dangers. Les termes d’avertissement suivants sont
utilisés pour identifier le niveau de danger potentiel.
DANGER
Indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner la mort ou des
blessures graves.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures légères
ou de gravité modérée ou des dégâts
matériels.
AVIS
Indique une information ou une politique
de la compagnie qui est directement ou
indirectement en rapport avec la sécurité
du personnel ou la protection des biens.
n
Synthèse de sécurité
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cette superstructure sur pieds pour lever, soutenir ou
transporter des personnes.
Consulter un ingénieur civil certifié pour décider si ce produit est adapté
dans des conditions sismiques.
AVIS
L’équipement de levage et de manutention est soumis à différentes
règlementations dans chaque région. Il est possible que ces
règlementations ne soient pas spécifiées dans ce manuel.
Le système de grue est conçu pour une utilisation à l’intérieur uniquement.
Pour d’autres applications, prière de communiquer avec l’usine.
Le Conseil de sécurité national, le Manuel de prévention des accidents pour les
opérations industrielles, huitième édition et d’autres sources de sécurité reconnues
stipulent toutes que : Les employés qui travaillent près de charges suspendues ou
aident à accrocher ou à installer une charge doivent être avertis qu’ils ne doivent
pas se placer sous la charge. Du point de vue de la sécurité, un facteur est essentiel :
mener toutes les opérations de levage de manière à ce qu’ en cas de défaillance de
l’équipement, aucun membre du personnel ne soit blessé. Ceci signifie qu’il convient
de ne pas se tenir sous une charge élevée et hors de la trajectoire de force d’une
charge quelconque.
La Loi sur la sécurité et la santé au travail de 1970 (Occupational Safety and Health
Act) impose la responsabilité de conformité au propriétaire/à l’employeur et non
pas au fabricant. De nombreuses exigences de sécurité et santé au travail ne
concernent pas le produit fabriqué ou n’y sont pas liées, mais sont associées à
l’installation finale. Le propriétaire et l’utilisateur sont responsables de déterminer
si le produit convient à une utilisation spécifique. Nous vous recommandons de
vérifier toutes les règlementations industrielles, d’association professionnelle,
fédérales, d’État et locales. Il convient de lire toutes les instructions et avertissements
liés au fonctionnement avant de procéder à l’utilisation.
Élingage : L’opérateur est responsable de prendre toutes les précautions, de faire
preuve de bon sens et de connaître les techniques d’élingage appropriées. Consulter
la norme ASME B30.9 pour des renseignements relatifs à l’élingage, American
National Standards Institute, 1430 Broadway, New York, NY 10018.
Ce manuel a été préparé par Ingersoll Rand afin de fournir aux distributeurs,
mécaniciens, opérateurs et personnel d’entreprise les renseignements requis pour
installer, utiliser, entretenir et réparer les produits décrits dans le présent document.
Il est extrêmement important que les mécaniciens et les opérateurs connaissent les
procédures d’entretien de ces produits ou de produits similaires et soient
physiquement capables de mener ces procédures. Ce personnel doit avoir des
connaissances professionnelles générales incluant :
1. L’utilisation et l’application correctes et en toute sécurité des outils à main
courants de mécanicien, ainsi que les outils Ingersoll Rand spéciaux ou
recommandés.
2. Les procédures de sécurité, précautions et habitudes de travail établies par les
normes acceptées de l’industrie.
Ingersoll Rand ne peut pas connaître ou fournir toutes les procédures selon
lesquelles les opérations ou réparations de produit peuvent être menées, ainsi que
les dangers et/ou résultats de chaque méthode. Si les procédures de
fonctionnement ou d’entretien qui ne sont pas spécifiquement recommandées par
le fabricant sont menées, il convient de veiller à ce que la sécurité du produit ne soit
pas compromise par les actions prises. Si le personnel a des doutes concernant une
procédure ou une étape d’utilisation ou d’entretien, il doit placer le produit afin que
celui-ci se trouve en sécurité et il doit communiquer avec des supérieurs et/ou
Ingersoll Rand pour obtenir une assistance technique.
AVERTISSEMENT
Les chemins de roulement de plus de 8 pieds (2,4 m) de longueur peuvent
nécessiter un dispositif de levage séparé pendant l’installation. Fixer
solidement le chemin de roulement ou pont au dispositif de levage et fixer
un câble de sécurité pour la charge en cas de détachement accidentel du
dispositif de levage.
Si un niveau laser est utilisé, il convient de porter une protection oculaire
appropriée et de suivre les instructions et précautions de sécurité du
fabricant lors de l’utilisation de l’appareil.
Veiller à ce que tous les échafaudages ou échelles utilisés par le personnel
d’installation soient fiables et capables de supporter le poids combiné de
l’installateur et de l’équipement.
Lors de la détermination du poids total de la charge suspendue, il convient
d’inclure tous les palans, appareils de manutention, seaux, crochets, etc.
Le poids total de la charge suspendue ne doit pas dépasser la charge
nominale indiquée sur le rail.
Une marge de 15 % de la capacité nominale est prévue pour le poids du
palan et du chariot. En outre, une marge supplémentaire de 25 % de la
charge nominale est fournie pour les charges d’impact causées par
l’utilisation du palan. La vitesse du palan doit être inférieure à 50 pi/min.
CONSIGNES D’UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ
Les avertissements et consignes d’utilisation suivants ont pour but d’éviter les
pratiques d’utilisation dangereuses qui peuvent entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
Ingersoll Rand reconnaît que la majorité des compagnies qui utilisent les systèmes
de rail disposent d’un programme de sécurité en vigueur dans leur installation. En
cas de conflit entre une règle stipulée dans cette publication et une règle similaire
déjà définie par une compagnie individuelle, la règle la plus stricte des deux
prévaudra. Les charges nominales sont marquées sur les deux côtés du rail de pont
et l’opérateur peut les voir clairement. Ces charges nominales sont établies par
Ingersoll Rand suite à des essais approfondis.
L’utilisation de la structure doit suivre les règles et pratiques éprouvées indiquées
dans les normes de sécurité ANSI et OSHA applicables et actuellement en vigueur.
Les consignes d’utilisation en toute sécurité sont fournies afin que les opérateurs
soient conscients des pratiques dangereuses à éviter et ne sont pas nécessairement
limitées à la liste suivante. Consulter les sections spécifiques dans le manuel pour
des renseignements supplémentaires en matière de sécurité.
1. Seul le personnel ayant suivi une formation sur la sécurité et l’utilisation de ce
système de rail peut utiliser et effectuer l’entretien de ce système.
2.
Lorsqu’un panneau « NE PAS UTILISER » est placé sur le système de rail, ne pas
l’utiliser tant que les réparations ou réglages n’ont pas été terminés et tant que
le panneau n’a pas été enlevé par le personnel désigné.
3. Avant chaque période de travail, vérifier visuellement le système de rail pour
détecter tout signe d’usure. Ne jamais utiliser un système de rail lorsqu’une
inspection indique qu’il présente des signes d’usure ou qu’il est endommagé.
4. Ne jamais dépasser la capacité nominale du système de rail. Consulter les
étiquettes fixées sur le système de rail.
5. Ne jamais dépasser la vitesse de levage maximum. Consulter les étiquettes fixées
sur le système de rail.
6. Faire attention aux charges suspendues au système de rail à tout moment.
7. Veiller à ce qu’il n’y ait personne sous la trajectoire de la charge. Ne pas soulever
une charge au-dessus de personnes.
8. Ne jamais utiliser le système de rail et l’équipement fixé pour soulever ou abaisser
des personnes et ne jamais autoriser quiconque à se tenir sur une charge
suspendue.
9. Ne pas faire balancer une charge suspendue.
FR
28 Document 24308157 Edition 2
10. Ne jamais suspendre une charge pendant une période de temps prolongée.
11. Ne jamais laisser de charge suspendue sans supervision.
12. Ne jamais souder ou couper de charge suspendue au système de rail.
13. Ne pas utiliser le système de rail si un blocage, une surcharge ou une torsion a
lieu.
14. Éviter que les composants suspendus sur le système de rail n’entrent en collision
ou ne se heurtent.
15. Pour déplacer un chariot ou un rail de pont, pousser sur la charge ou le
connecteur de charge.
16. Ne pas utiliser les butées pour positionner une charge. Des collisions fréquentes
avec les butées peuvent entraîner une trop grande usure sur les composants de
suspension. Garder le contrôle des charges poussées manuellement à tout
moment pour éviter les impacts sur les butées.
DEVOIRS ET RESPONSABILITÉS DES OPÉRATEURS
Lorsqu’ils utilisent le produit, les opérateurs doivent toujours porter des
équipements de protection individuels appropriés à l’utilisation. Ils doivent porter
au minimum des lunettes de sécurité, un dispositif de protection de l’ouïe, des gants,
des chaussures de sécurité et un casque. Les autres articles de sécurité requis par les
compagnies individuelles doivent également être utilisés.
L’utilisation de chaussures antidérapantes est recommandée si le produit est situé
dans une zone qui peut être boueuse, mouillée ou avoir des surfaces glissantes.
n
Inspections
Des inspections visuelles quotidiennes (fréquentes) doivent être réalisées par
l’opérateur au début de chaque période de travail ou au moment où le produit est
utilisé pour la première fois au cours de chaque période de travail. Consulter la
section « INSPECTION » dans ce manuel, fourni avec le produit. L’opérateur ne doit
pas réaliser d’inspections périodiques ni d’entretiens sur le produit sauf s’il a été
formé pour réaliser de tels inspections ou entretiens et sauf s’il est nommé par le
propriétaire pour réaliser de telles tâches.
n
Responsabilités de l’opérateur
L’opérateur doit être soigneusement averti de son ou de ses devoirs et il doit
comprendre le fonctionnement du produit et avoir étudié les documents du
fabricant. L’opérateur doit bien comprendre les bonnes méthodes d’élingage et de
fixation de charges et doit avoir une bonne attitude concernant la sécurité.
L’opérateur est responsable de refuser d’utiliser le produit si les conditions sont
dangereuses.
L’opérateur est responsable de faire attention, de faire preuve de bon sens et de
connaître les procédures et devoirs liés à l’utilisation.
Toutefois, les opérateurs ne sont pas responsables de l’entretien du produit, mais ils
sont responsables de l’utilisation et de l’inspection visuelle du produit.
Les opérateurs qui sont fatigués ou ont dépassé leur période de travail normale
doivent vérifier toutes les règlementations concernant les périodes de travail
approuvées avant d’utiliser le produit.
Les opérateurs doivent :
1. Être aptes physiquement et ne pas souffrir d’un état de santé qui pourrait affecter
leur capacité à agir.
2. Avoir suivi une formation sur les commandes du produit et la direction de
mouvement de charge avant d’utiliser le produit.
3. Faire attention à tout dysfonctionnement potentiel du produit qui pourrait
nécessiter un réglage ou une réparation.
4. Arrêter l’opération en cas de dysfonctionnement et informer immédiatement le
supérieur, afin qu’une action corrective puisse être prise.
5. Vérifier le fonctionnement des freins, en élevant la charge sur une courte
distance et en libérant la chaîne en fonctionnement.
6. Confirmer que les inspections du produit et les contrôles de lubrification ont été
réalisés.
Les opérateurs doivent :
1. Avoir une perception de la profondeur, un champ de vision, une ouïe, un temps
de réaction, une dextérité manuelle et une coordination normaux pour le travail
réalisé.
2. NE PAS souffrir d’attaques, de perte de contrôle physique, d’incapacités
physiques ou d’instabilité émotionnelle qui pourraient créer un danger pour lui-
même ou autrui.
3. NE PAS utiliser le produit sous l’influence de l’alcool ou de drogues.
4. NE PAS utiliser le produit sous l’influence de médicaments qui pourraient créer
un danger pour lui-même ou autrui.
L’opérateur doit connaître la capacité du produit pendant toutes les opérations.
L’opérateur est responsable de veiller à ce que la charge ne dépasse pas la charge
nominale du produit.
Les éléments à prendre en compte avec la charge :
- Tous les éléments d’élingage.
- Les effets de choc qui pourraient causer le dépassement par le produit de la
capacité nominale.
- Si ce produit est utilisé dans une application à élévations multiples, veiller à
ce que les deux soient en harmonie et qu’il n’y en ait pas un qui aille plus
vite ou plus lentement et impose ainsi une surcharge sur l’autre.
- L’augmentation du poids de la charge en raison de neige, glace ou pluie.
RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE DES PIÈCES
Ces produits sont conçus et construits pour fournir une longue durée de vie sans
problèmes. Avec le temps, il pourrait être nécessaire de commander et d’installer de
nouvelles pièces pour remplacer celles qui ont été soumises à l’usure.
À titre de commodité et de référence future, il est recommandé d’enregistrer les
renseignements suivants.
Numéro de
modèle________________________________________________________
Date d’achat________________________________________________________
Lors de la commande des pièces de rechange, veuillez spécifier les points suivants :
1. Référence(s) et description de la pièce telles que spécifiées dans ce manuel.
2. Quantité requise.
AVIS
L’amélioration et l’avancement continus de la conception peuvent
entraîner des changements de cet équipement, qui ne sont pas inclus dans
ce manuel. Les manuels sont révisés périodiquement afin d’incorporer les
changements. Vérifier toujours le numéro d’édition du manuel sur la page
de garde pour connaître la dernière version.
Il est possible que certaines sections de ce manuel ne soient pas applicables
à votre produit.
L’utilisation de pièces de rechange autres que des pièces Ingersoll Rand
authentiques peuvent entraîner des risques, une baisse du rendement et
une augmentation de l’entretien et annulera toutes les garanties.
n
Politique de retour des marchandises
Ingersoll Rand n’acceptera pas de marchandises renvoyées dans le cadre de la
garantie ou pour un entretien, sauf si un arrangement préalable a été effectué et
qu’une autorisation écrite a été émise par le lieu où les produits ont été achetés.
Les produits ayant subi une modification sans l’approbation d’Ingersoll Rand, qui
ont été manipulés sans précaution ou surchargés ne seront pas réparés ou remplacés
dans le cadre de la garantie. Une copie imprimée de la garantie qui s’applique à ce
produit est fournie à l’intérieur de la couverture arrière de ce manuel d’information
sur le produit ou dans certains cas, dans le manuel des pièces.
n
Élimination
Lorsque le produit arrive en fin de vie, nous recommandons de
le démonter, dégraisser et de séparer les pièces par catégorie,
afin de pouvoir les recycler.
Nous vous invitons à communiquer avec votre bureau ou distributeur Ingersoll
Rand le plus proche.
FR
Document 24308157 Edition 2
29
INTRODUCTION
La superstructure sur pieds a été conçue pour répondre à vos besoins en
manutention de matériaux. Une superstructure sur pieds combinée à un palan
pneumatique, palan électrique, positionneur de charge ou dispositif de
manutention Ingersoll Rand crée une solution de manutention de matériaux
optimale. La superstructure sur pieds couvre des zones rectangulaires et est
soutenue au sol. Les systèmes de support au sol sur pieds n’imposent pas de
contraintes sur la structure supérieure du bâtiment. L’installation est simple et
permet un déplacement futur.
AVIS
Le palan utilisé avec cette superstructure sur pieds doit être conforme aux
sections applicables de la norme ASME B30.16
CODE DE MODÈLE
Exemple :
E
0000
00
000
00
Superstructure sur pieds
Capacité en livres
0275 = 275 livres (125 kg)
0550 = 550 livres (250 kg)
1100 = 1100 livres (500 kg)
2000 = 2 000 livres (907 kg)
Longueur de pont en pieds
05 = 5 pieds (1,5 m)
08 = 8 pieds (2,4 m)
10 = 10 pieds (3,0 m)
15 = 15 pieds (4,6 m)
21 = 21 pieds (6,4 m)
30 = 30 pieds (9,1 m)
Longueur de chemin de
roulement en pieds
010 = 10 pieds (3,0 m)
015 = 15 pieds (4,6 m)
020 = 20 pieds (6,0 m)
030 = 30 pieds (9,1 m)
040 = 40 pieds (12,2 m)
050 = 50 pieds (15,2 m)
060 = 60 pieds (18,3 m)
070 = 70 pieds (21,3 m)
080 = 80 pieds (24,4 m)
090 = 90 pieds (27,4 m)
100 = 100 pieds (30,5 m)
125 = 125 pieds (38,1 m)
Sous-dégagement du pont en
pieds
10 = 10 pieds (3,0 m)
12 = 12 pieds (3,7 m)
14 = 14 pieds (4,3 m)
AVIS
Consulter le schéma d’assemblage général accompagnant la superstructure sur pieds pour les dimensions.
Pour l’assemblage général et les composants, consulter Dessin MHP3330 page 5.
FR
30
Document 24308157 Edition 2
ASSEMBLAGE GÉNÉRAL ET COMPOSANTS
End Truck Assembly
Beam Hanger Kit
Trolley
End Stop
Kit
Column
Weldment
Header Beam
Bridge
Runway
Runway
Column to Beam
Connector Kit
(Dessin MHP3330)
Composants du rail en Z Composants du support au sol
Rail de pont Soudure de colonne
Rails de chemin de roulement (y compris ensembles d’épissure, si requis) Chevêtre
Ensembles d’étrier Ensemble colonne vers attache de lisse
Ensemble de bogie d’extrémité
Chariot de palan
Butées (pour les rails de chemin de roulement et le rail de pont)
AVIS
Pour les composants de rail en Z, consulter le système de rail aérien Manuel d’information de pièces répertoriées sous la section
“DOCUMENTS ASSOCIÉS” page 33.
Pour les composants de support au sol, consulter Dessin MHP3329 page 6.
FR
Document 24308157 Edition 2
31
SUPPORT AU SOL - ASSEMBLAGE GÉNÉRAL
Column Weldment
Header Beam
Column to Beam
Connector Kit
(Dessin MHP3329)
AVIS
Consulter le schéma d’assemblage général pour le numéro de pièce spécifique en rapport à la superstructure sur pieds. Le schéma a été fourni avec ce produit.
FR
32
Document 24308157 Edition 2
EXIGENCES EN MATIÈRE D’ESPACE
Prendre le temps nécessaire pour déterminer le meilleur emplacement d’installation
pour optimiser la capacité du système. Laisser suffisamment d’espace, loin du
système et des fixations, pour permettre le mouvement du personnel et des
matériaux en toute sécurité vers et depuis la zone. Laisser un espace pour la hauteur
des charges transportées et l’espace de travail nécessaire.
Définir visuellement où installer le système en posant les chemins de roulement et
le pont sur la surface au sol ou en marquant l’emplacement proposé du chemin de
roulement et du pont au sol avec un ruban adhésif. Ce modèle vous permet
d’envisager la trajectoire de charge et le sens du déplacement proposés.
Le dégagement par rapport au mur latéral et à l’extrémité aura la même distance
que tous les systèmes de rail couverts dans ce manuel. Les dégagements du chemin
de roulement au pont peuvent varier en fonction du type de rail, de suspension ou
de chariot utilisés.
2 in.
(51 mm)
Wall or Obstruction
Runways
Bridge
(Dessin MHP3337)
TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
ATTENTION
Le transport ne peut être effectué que par du personnel qualifié. Aucune
responsabilité en cas de dégâts résultant d’un transport ou d’un
entreposage incorrects n’est acceptée.
n
Transport des rails
Les dispositifs d’élévation Ingersoll Rand sont inspectés et emballés de manière
adéquate avant la livraison.
1. Ne pas jeter ou faire tomber ce produit.
2. Utiliser des moyens de transport adéquats. Le transport et les moyens de
transport doivent être adaptés aux conditions locales.
AVIS
Si un dispositif de sécurité pour le transport existe, veuillez l’enlever avant
la mise en service.
n
Entreposage
n Système de rail en aluminium et acier
Entreposer dans un environnement propre et sec pour éviter la corrosion.
OUTILS NÉCESSAIRES
1. Serre-joint en C
2. Cliquet réversible pneumatique/jeu de douilles
3. Clé à choc/jeu de douilles pour clé à choc
4. Clé dynamométrique
5. Perceuse pneumatique ou électrique avec mèches selon les recommandations
du fournisseur en matière de boulon d’ancrage
6. Ensemble de clés Allen
7. Instruments de mise à niveau, tels que niveau d’eau, niveau à bulle, niveau
laser, etc.
8. Mètre
9. Chasse-goupille, marteau à panne ronde
10. Maillet lourd en polyuréthane
11. Chariot à main
12. Échelles ou échafaudage
13. Cordeau traceur
14. Balai
15. Cales en acier
16. Couteaux latéraux
17. Clé mixte ou clé à douilles
AVIS
Tous les organes d’assemblage ont un filetage standard à l’exception des
tourillons qui ont un filetage inversé.
Pendant l’installation, disposez les pièces et les outils à au moins 6 pieds (2 m) de
l’espace de travail, jusqu’à utilisation.
AVERTISSEMENT
NE PAS remplacer les écrous autobloquants par des écrous et des rondelles
de blocage standard. Tous les organes d’assemblage pour les systèmes de
rail doivent être de catégorie 5 ou supérieure. Utiliser uniquement des
organes d’assemblage fournis par Ingersoll Rand. Les écrous à couples
appliqués ont des valeurs de couple spécifiques.
NE PAS trop serrer les organes d’assemblage ou les boulons. Trop serrer
peut affaiblir les organes d’assemblage. NE PAS réutiliser les écrous
autobloquants.
DOCUMENTS ASSOCIÉS
Ce manuel doit être utilisé en conjonction avec les manuels de produit du système
de rail aérien. Consulter :
Manuel d’information de sécurité du système de rail aérien 16600454.
Manuel d’information d’entretien du système de rail aérien 16600470.
Manuel d’information des pièces du système de rail aérien 16600462.
Manuel d’information de produit du système de rail aérien 71341101.
Ces manuels peuvent être téléchargés à l’adresse www.ingersollrandproducts.com
FR
Document 24308157 Edition 2 33
INSTALLATION
Avant d’installer la superstructure sur pieds, inspecter soigneusement chaque
composant pour détecter tout dégât éventuel pouvant s’être produit lors de
l’expédition.
Pour garantir une installation correcte et sécurisée de la superstructure sur pieds,
l’installateur doit disposer de ce manuel.
AVERTISSEMENT
Une chute de charge peut causer des blessures ou la mort. Avant
l’installation, consulter la section « RENSEIGNEMENTS EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ » dans ce manuel et les autres manuels de système applicables.
ATTENTION
Les propriétaires et les utilisateurs sont invités à examiner les
règlementations spécifiques, locales ou autres, y compris les
règlementations de l’American Standards Institute et/ou OSHA qui
peuvent être applicables à un type spécifique d’utilisation de ce produit
avant d’installer ou d’utiliser un système de rail.
Les étiquettes de charge nominale sont placées des deux côtés du pont, afin que
l’opérateur puisse les voir clairement. Le poids total de la charge suspendue doit
inclure tous les appareils de manutention, positionneur ou palan, crochets et
équipement associé.
Veiller à ce que le système de rail soit correctement installé. Consacrer un peu plus
de temps et d’effort peut largement contribuer à éviter les accidents et vous aidera
à obtenir le meilleur service possible.
n
Liste de contrôle de préinstallation
AVERTISSEMENT
Vérifier que la zone d’installation ne soit pas encombrée par des lignes
d’alimentation, conduits électriques en hauteur ou autres équipements
utilitaires qui pourraient présenter un danger potentiel au système ou au
personnel.
Les procédures d’installation, d’entretien et de démontage du système
nécessitent au moins deux personnes. Les pièces sont trop larges et lourdes
pour qu’une seule personne puisse les manipuler en toute sécurité.
Vous devez suivre les consignes suivantes au cours de l’installation :
1. Tout le matériel de suspension de chemin et les épissures doivent être
accessibles pour les contrôles d’entretien et l’inspection après l’installation.
2. Toutes les constructions boulonnées doivent être complètement serrées et leur
couple doit être ajusté selon les spécifications, tel qu’indiqué dans le Tableau de
spécification de couple. Consulter la section Ensemble colonne vers attache de
lisse pour le couple de serrage requis pour les serre-joints à la page 9.
OUI NON
a.
L’emplacement proposé du système est-il éloigné des schémas
de mouvement de personnel normaux?
b.
L’opérateur pourra-t-il voir clairement la charge le long de sa
trajectoire à tout moment?
c.
L’emplacement se trouve-t-il à une distance sûre et facile à
atteindre de la zone de réception de charge?
d.
L’accès pour le personnel et les matériaux vers et depuis le
système est-il dégagé?
e.
L’ancrage du système de rail a-t-il été conçu par un ingénieur civil
certifié dans le but de convenir à l’installation?
f.
Le système bloquera-t-il les lignes d’alimentation utilitaires, le
conduit électrique aérien ou tout autre équipement utilitaire qui
pourrait représenter un danger potentiel?
g.
L’emplacement proposé laisse-t-il assez de place pour le
déplacement de la charge maximum dans la direction que vous
proposez?
h.
L’emplacement proposé se trouve-t-il dans une zone facile à
nettoyer et bien dégagée?
i.
L’emplacement et l’installation proposés répondent-ils à toutes
les exigences de code applicables?
j.
La charge nominale de la superstructure sur pieds proposée
répond-elle aux exigences de levage des charges dans la zone?
n Tableau de spécification du couple
Dia. de boulon
en pouces
Classe 5 Couple de serrage
Sec Lubrifié
pied-livre Nm pied-livre Nm
1/4 - 20 8 11 6 8
5/16 - 18 17 23 13 18
3/8 - 16 31 42 23 31
1/2 - 13 76 103 57 77
* 5/8 - 11 150 203 112 151
* Torque value for bolt of Column to Beam Connector Kit is provided separately in
Page No. 9.
n
Ancrage du système
AVERTISSEMENT
Pour installer correctement une superstructure sur pieds, le système de
pont roulant nécessite un sol en béton renforcé d’une épaisseur de 6 pouces
(15,2 cm) minimum. Ingersoll Rand n’assume aucune responsabilité
relative aux conditions de la surface de montage. Consulter un ingénieur
civil certifié avant d’installer le système de rails.
Un boulon d’ancrage chimique de 3/4" de diamètre est recommandé. Il doit
être intégré à au moins 4'' dans le sol. Après le montage, il est recommandé
de disposer d’au moins 2 filetages au-dessus de l’écrou.
Les exigences relatives aux fondations de la superstructure sur pieds sont
basées sur une pression sur le sol de 2500# par pied carré. Les
recommandations pour les fondations de la superstructure sur pieds sur
un sol en béton sont de 3000# par pouce carré de béton comprimé.
AVIS
Les ancrages de colonne doivent être conçus par un ingénieur civil certifié
dans l’état où le système est érigé. Ceci a pour but de garantir que les codes
et le droit locaux sur les bâtiments, les considérations de charge sismique
possible et les conditions variables de dalle en béton et du sol sont pris en
compte.
n Méthode de mise à niveau d’écrou
1. Visser des rondelles sur les 4 écrous hexagonaux du bas sur les boulons
d’ancrage, afin que le haut des rondelles se trouve à 1 pouce (25 mm) au-dessus
de la surface de montage.
2. Poser la colonne sur les boulons d’ancrage et visser les 4 écrous hexagonaux et
rondelles restants à la main.
3. Placer un niveau sur une face de la colonne et déterminer l’axe vertical en réglant
les écrous hexagonaux sur ce côté de la plaque de base en haut ou en bas, selon
les besoins.
4. Répéter l’étape nº 3 sur le côté adjacent.
5. Revérifier le côté de la colonne raccordée à l’étape nº 3 et répéter les étapes 3,
4 et 5, jusqu’à ce que les deux côtés soient raccordés.
6. Serrer les écrous supérieurs au boulon d’ancrage selon le couple recommandé
du fabricant tout en veillant à ce que les écrous hexagonaux inférieurs
demeurent fixés.
7. Garnir l’espace restant sous la plaque de base à l’aide de coulis à retrait nul,
jusqu’à ce que le coulis soit à niveau avec tous les côtés de la plaque de base.
Nut Levelling Method
1.00 in.
(25 mm)
Anchor Bolt
(3/4 in. dia. max.)
Washer
Hex
Nut
Concrete
slab
Non-
shrinking
grout as
needed
(Dessin MHP1609)
n Méthode de mise à niveau de cale
1. Poser la colonne sur les boulons d’ancrage et visser les 4 écrous hexagonaux et
rondelles à la main.
2. Placer un niveau sur la face de la colonne et déterminer l’axe vertical en
desserrant les écrous de boulon d’ancrage selon les besoins et en plaçant les
cales sous la plaque de base sur ce côté de la colonne, selon les besoins.
3. Répéter l’étape nº 2 sur le côté adjacent.
4. Revérifier le côté de la colonne raccordée à l’étape nº 2 et répéter les étapes 2,
3, et 4, jusqu’à ce que les deux côtés soient raccordés.
5. Serrer les écrous hexagonaux au boulon d’ancrage selon le couple recommandé
par le fabricant.
6. Garnir l’espace restant sous la plaque de base à l’aide de coulis à retrait nul,
jusqu’à ce que le coulis soit à niveau avec tous les côtés de la plaque de base.
FR
34
Document 24308157 Edition 2
Shim Levelling Method
Non-shrinking
grout as needed
Anchor Bolt
(3/4 in. dia. max)
Hex Nut
Washer
Steel shims
as needed
Concrete
slab
(Dessin MHP1859)
AVERTISSEMENT
S’il est nécessaire d’obtenir une rigidité complète du système, un renfort
supplémentaire (non inclus) est alors nécessaire.
n
Soudure de colonne
Base
Location
Plate
(Dessin MHP3338)
1. Consulter le schéma de disposition général joint pour les dimensions et les
emplacements de colonne recommandés.
2. Terminer le marquage pour les bases de soudure de colonne au sol. Veiller à ce
que la plaque d’emplacement soit orientée dans la bonne direction, comme sur
le schéma de disposition général.
3. Percer des trous et installer les boulons d’ancrage (non inclus) et le matériel
conformément aux consignes et exigences d’installation du fabricant
4. Mettre les soudures de colonne à leur place.
5. Raccorder les soudures de colonne à l’aide des méthodes de mise à niveau
répertoriées à la Page 8, sous la section Ancrage du système.
n
Chevêtre
Consulter Dessin MHP3341 page 9.
(Dessin MHP3341)
1. Lever et positionner le chevêtre sur deux soudures de colonne solides. Consulter
le schéma de disposition général joint pour les dimensions et les emplacements
de chevêtre recommandés.
2. À l’aide de l’ensemble Colonne vers attache de lisse, attacher le chevêtre à la
soudure de colonne. Consulter Dessin MHP3331 page 9.
Column
Weldment
Header Beam
1a
1c
1d
1b
(Dessin MHP3331)
Article
Description
de la pièce
Qté
totale
1 Ensemble colonne vers attache de lisse 1
1a Serre-joint 4
1b Boulon à tête hexagonal 4
1c Rondelle plate 4
1d Écrou hexagonal 4
AR : As Required (Tel que requis)
n
Ensemble colonne vers attache de lisse
AVERTISSEMENT
Il convient de réaliser un contrôle de la corrosion des éléments exposés et
du couple de serrage à intervalles réguliers, tels que stipulés dans le
programme d’entretien.
ATTENTION
Ingersoll Rand recommande d’utiliser un ensemble colonne vers attache
de lisse Ingersoll Rand authentique. Les pièces de remplacement peuvent
entraîner des risques d’accident, une baisse du rendement, une
augmentation de l’entretien et annulera toutes les garanties.
n Installation des serre-joints
L’installation doit être réalisée selon Dessin MHP3345 page 9. Il convient d’utiliser
une clé dynamométrique pour confirmer que les boulons sont serrés selon le couple
recommandé (108 livre-pieds).
Bien que les serre-joints puissent être réutilisés, Ingersoll Rand recommande de
procéder à l’inspection en profondeur pour détecter toute corrosion ou autres signes
d’avertissement. Les boulons et les écrous doivent aussi être inspectés pour vérifier
qu’ils ne sont pas trop serrés. Des filetages usés indiquent que le boulon a été trop
serré et il est recommandé que vous remplaciez le boulon et le serre-joint.
90˚
(Dessin MHP3345)
FR
Document 24308157 Edition 2
35
n
Chemin de roulement
Header Beam
Runway
Beam
Hanger Kit
(Dessin MHP3347)
1. Consulter le schéma de disposition général fourni avec la superstructure sur
pieds pour les dimensions recommandées pour positionner les Ensembles
d’étrier.
2. Monter le chemin de roulement sur le chevêtre à l’aide des étriers comme
indiqué sur la figure.
3. Aligner les chemins de roulement à l’aide de l’appareil de mise à niveau standard.
Consulter la section‘Alignement’ page 36.
4. Pour l’installation d’épissure, des butées, des câbles de sécurité, consulter le
schéma de Disposition général et le manuel d’Information de produit du système
de rail aérien répertoriés dans “DOCUMENTS ASSOCIÉS” page 33.
5. Veiller à ce que les butées ne soient pas assemblées avant le montage du pont
de bogie d’extrémité de chemin de roulement.
n
Alignement
Consulter Dessin MHP1613 page 10.
1. Placer un niveau sur chaque chemin de roulement entre les étriers et mettre à
niveau les chemins de roulement.
2. Placer une pièce de matériau droite entre les chemins de roulement et mettre
les chemins de roulement à niveau les uns avec les autres. Dans la plupart des
applications, une section de rail vide peut être utilisée en tant que guide. Lors
de l’utilisation d’un laser pour mettre le système à niveau, utiliser le bord
extérieur du haut du profilé de rail comme guide.
Les superstructures sur pieds Ingersoll Rand doivent être installées à niveau et en
parallèle, comme décrit dans ces instructions
AVERTISSEMENT
Le non-respect de ces spécifications peut annuler la garantie et peut
entraîner l’usure accélérée des composants et même une défaillance de
composant.
n Mise à niveau longitudinale :
Les systèmes équipés de chemins de roulement multiples et de systèmes à rail simple
doivent être mis à niveau avec une marge de 0,25 po. (6 mm) sur la longueur totale.
Le taux de variation maximum ne doit pas dépasser 0,125 po. (3 mm) sur 20 pieds
(6 m) aux centres.
(Dessin MHP1613)
n
Élévation (chemin de roulement à chemin de roulement) :
Les systèmes de pont doivent être mis à niveau avec une marge de 0,25 po. (6 mm)
sur la travée du pont. Le taux de variation maximum ne doit pas dépasser 0,125 po.
(3 mm) sur 20 pieds (6 m) aux centres du rail.
Level Tolerance Along Runway
Level
Rail Section
+/- 0.125 in.
(3 mm)
max.
(Dessin MHP2283)
n Centrage de chemin de roulement à chemin de roulement :
Doit être compris dans une marge de 0,1875 po. (4 mm) sur la longueur totale du
système. Le taux de variation maximum ne doit pas dépasser 0,125 po. (3 mm) sur
20 pieds (6 m) aux centres du rail.
Runway
Centerline
Runway Staightness
(3 mm)
max.
(Dessin MHP1711)
n
Pont et bogie d’extrémité
1. Monter les bogies d’extrémité avec le pont, tel qu’indiqué sur la figure. Consulter
le schéma d’assemblage général pour les dimensions d’emplacement.
2. Pour veiller à l’installation correcte du pont, il doit y avoir une personne à chaque
extrémité.
3. Élever le pont jusqu’aux chemins de roulement et faire glisser les roues sur les
deux bogies d’extrémités simultanément dans les extrémités ouvertes de la piste
du chemin de roulement.
4. Une fois que le pont est en place sur le chemin de roulement, il est important
d’installer immédiatement les butées de chemin de roulement. Ceci empêchera
que le pont ne sorte accidentellement de l’extrémité ouverte.
5. Installer la butée sur une extrémité du pont, en laissant l’autre extrémité ouverte
pour l’installation du chariot du palan, du positionneur ou de l’appareil de levage.
6. Il est possible de consulter les formulaires de manuel technique de systèmes de
rail 16600462 pour différents types de bogies d’extrémités en fonction des
combinaisons de rail et des exigences de capacité.
Bridge
End Truck
Assembly
End Stops
Runway
(Dessin MHP3348)
FR
36
Document 24308157 Edition 2
n
Chariot
1. Insérer le chariot de palan dans l’extrémité ouverte du pont et installer
immédiatement une butée.
2. Vous pouvez vous référer au formulaire de manuel technique de systèmes de
rail 16600462 pour différents types d’installations de chariot en fonction des
combinaisons de rail et des exigences de capacité.
End Stop
Hoist Trolley
Bridge
(Dessin MHP3343)
TEST DE L’INSTALLATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais lever une charge d’essai en se tenant dessous ou à proximité de
l’appareil de levage, du rail du pont ou des ensembles connectés.
ATTENTION
En cas de problèmes lors du processus d’essai, abaisser immédiatement la
charge. Éliminer la tension des appareils de levage, puis corriger le
problème.
Limiter l’accès au système au personnel ayant lu ce manuel et ayant été
autorisé à procéder à l’installation, à l’utilisation, à l’entretien et/ou à la
réparation du système.
1. Avant d’exécuter les procédures de test, éloigner tout le personnel non autorisé
du site d’installation.
2. Tout le personnel dans la zone de test doit porter des équipements de sécurité
appropriés lorsque les procédures de test sont en cours.
3. Utiliser la liste de contrôle d’inspection fournie pour ne pas négliger un danger
potentiel.
Étape 1
Vérifier que le pont, le palan, le positionneur ou l’appareil de manutention se déplace
librement dans tout l’espace de travail prévu sans blocage.
Étape 2
Lever une charge d’essai tout en se tenant éloigné du système. Cette charge doit
être équivalente à 1/4 de la charge maximum. Remarquer tout problème qui pourrait
se produire lorsque cette charge est levée. Répéter l’étape 1 avec cette charge. À
chaque étape du test, corriger les problèmes qui pourraient se produire lors du test
du système et tester à nouveau si nécessaire avant de passer à l’étape suivante. En
cas de problème insoluble, appeler le bureau ou le distributeur Ingersoll Rand le
plus proche.
Étape 3
Répéter les étapes 1 et 2, lever la charge nominale maximum. Corriger tout problème
qui pourrait se produire en élevant cette charge et tester à nouveau si nécessaire
avant de mettre le système en service. En cas de problème insoluble, appeler le
bureau ou le distributeur Ingersoll Rand le plus proche.
AVIS
Après avoir levé et positionné la charge nominale maximum et après avoir
terminé la procédure de test, le système est prêt à fonctionner.
INSPECTION GÉNÉRALE
La superstructure sur pieds Ingersoll Rand nécessite une inspection visuelle après
chaque période de travail, ainsi qu’une inspection approfondie au moins tous les six
mois. En cas de problème, suivre les procédures de correction avant de poursuivre
l’utilisation de la superstructure sur pieds.
1. Tenir un registre de la date, de l’heure et du personnel responsable de chaque
inspection.
2. Examiner visuellement le système pour détecter tout signe d’usure ou
d’abrasion dû au mouvement.
3. Vérifier si des pièces présentent des signes d’usure ou de dégâts excessifs.
4. Vérifier le réglage du système de rail. Vérifier si l’alignement et le niveau sont
conformes aux spécifications.
5. Inspecter tous les éléments porteurs de charge, y compris les serre-joints,
tourillons, supports, boulons et plaques filetées pour détecter tout signe d’usure
dû à l’utilisation du système.
6. Vérifier la connexion colonne à chevêtre pour détecter tout signe d’usure, de
desserrage ou de corrosion.
7. Vérifier toutes les butées ou fixations de rail pour détecter des dégâts dans les
zones autour des vis d’assemblage.
8. Inspecter tous les ensembles de chemins de roulement et de pont pour détecter
des stries causées par l’usure. Si des stries sont apparentes, il convient de
remplacer la section de rail.
9. Inspecter tous les ensembles de bogie et de chariot pour détecter des roues et
roulements de guide usés.
10. Inspecter tous les éléments filetés et remplacer ceux présentant des filetages
abîmés.
11. Vérifier si des pièces présentent des signes d’usure, de surcharge ou de
contrainte exagérés.
12. Inspecter toutes les pièces démontées afin de déterminer si elles sont aptes à
une utilisation continue.
13. Vérifier le palan ou équilibreur et le support qui le fixe au chariot. Suivre les
manuels du fabricant et les procédures d’inspection pour ces éléments.
14. Ne pas réutiliser les contre-écrous.
FR
Document 24308157 Edition 2 37
DOSSIER D’INSPECTION
Ingersoll Rand
Superstructure sur pieds
Formulaire d’inspection
Bon état
État
correct
Mauvais
état
Renvoyer
au Centre
d’entretie
n pour
réparation
Détruire
ou
recycler
Si l’état de l’équipement est dû à une
usure normale, ceci doit être indiqué;
sinon, décrire les circonstances.
Composant
Action requise :
Opérateur : ____________________ Date :________
Compagnie :________
Inspecteur :____________________ Date :________ Département :________
Superviseur :____________________ Date :________
Date :__________________________
Heure :__________________________
Cette page peut être photocopiée et utilisée par les inspecteurs ou le personnel d’entretien.
FR
38
Document 24308157 Edition 2
ENTRETIEN
La superstructure sur pieds nécessite l’inspection périodique du matériel de
suspension et de toutes les connexions boulonnées.
AVERTISSEMENT
Ne jamais réaliser d’entretien sur le système alors qu’il soutient une charge.
ATTENTION
Tout problème de fonctionnement, tel qu’un changement de l’effort de
roulement ou des bruits inhabituels doit être identifié et corrigé
immédiatement.
Resserrer toutes les connexions à boulon (matériel de suspension, chariots, matériel
fixé, etc.) deux semaines après l’installation, puis à nouveau après deux mois
d’utilisation.
Le programme d’entretien ci-dessous est fourni pour minimiser les problèmes et
identifier l’usure des composants. Ce tableau doit être utilisé en fonction de
l’utilisation du système et/ou des exigences locales d’utilisation en toute sécurité.
Ce programme ne contient pas les inspections quotidiennes pouvant être requises
par les règlementations locales.
En cas de problèmes relatifs au système de rail (composants usés ou abîmés) et qu’un
remplacement est requis, consulter la liste des pièces appropriées pour commander
des pièces de rechange. Certains composants ne peuvent être commandés qu’en
tant qu’ensembles complets. S’ils sont usés ou abîmés, l’ensemble complet doit être
remplacé et pas seulement les pièces usées.
Les roues de chariot disposent de roulements antifrottement qui sont lubrifiés à vie
et ne nécessitent des pièces de rechange que dans des conditions extrêmes. Si ces
roues doivent être remplacées, elles peuvent être commandées séparément - il n’est
pas nécessaire de remplacer tout l’ensemble.
ATTENTION
Lors de l’entretien, il convient de mettre le panneau suivant sur le système :
« AVERTISSEMENT - NE PAS UTILISER - ÉQUIPEMENT EN COURS DE
RÉPARATION ».
Ne pas essayer de réparer les pièces du système. Remplacer les pièces ou
consulter un centre de service Ingersoll Rand autorisé.
Ne pas réutiliser les contre-écrous mais en installer de nouveaux.
Seul le personnel ayant suivi une formation sur l’utilisation et l’entretien
du système doit être autorisé à effectuer l’entretien.
AVIS
Inspecter visuellement le système avant chaque période de travail pour
détecter tout signe d’usure ou de dégâts.
Informer le superviseur ou le personnel d’entretien, selon la politique ou
procédure de la compagnie, de tout entretien nécessaire. Remplacer tous
les composants de système abîmés. Enregistrer toutes les inspections,
nettoyages, entretiens et réparations.
Après avoir effectué l’entretien, tester le système selon sa capacité
nominale avant de le remettre en service.
Composant Motif de l’inspection Procédure d’entretien
Intervalle
6 mois 12 mois
Système de rail complet
État général (résistance au roulement,
fonctionnement difficile).
Nettoyer et réaligner les composants du
système.
X
Suspension de la superstructure
sur pieds/du système de rail
Montages desserrés, usure ou dégâts. Serrer ou remplacer les montages. X
Connexions boulonnées desserrées. Serrer les boulons. X
Ensemble colonne vers attache
de lisse
Connexions de serre-joint desserrées. Serrer ou remplacer. X
Corrosion. Remplacer X
Rails de chemin de roulement et
rails de pont
Connexions de serre-joint boulonnées
desserrées.
Serrer les boulons de serre-joint. X
Connexions de serre-joint de rail
boulonnées desserrées.
Serrer les connexions. X
Usure de suspension. Remplacer les composants usés. X
Connexions desserrées. Serrer les connexions. X
Épissures et butées de système de
rail
Connexions boulonnées desserrées.
Serrer les boulons d’épissures et de
butée.
X
Alignement de joint incorrect. Réaligner les joints. X
n
Nettoyage
Il est important de programmer le nettoyage périodique du système de rail
aérien et de ses pièces.
La fréquence des cycles de nettoyage dépendra de l’utilisation du système, du
personnel utilisant le système et de l’environnement dans lequel le système est
installé. Protéger le système et ses surfaces contre des abus, l’usure, la dégradation
ou autre négligence afin d’améliorer son aspect et sa durée de vie.
Dans les environnements très difficiles, l’humidité et les contaminants peuvent
rapidement détruire l’intégrité du système. Bien que le système soit construit avec
des éléments anticorrosion, l’humidité et les produits chimiques ont des effets
négatifs avec le temps. L’entretien et la préservation des ponts, des rails et des
dispositifs de suspension sont aussi nécessaires que l’entretien de tout équipement,
qu’il soit électrique ou mécanique.
Suivre les procédures suivantes pour nettoyer les composants du système de
rail aérien
1. Nettoyer tous les ensembles d’étrier avec du LUBRI-LINK-GREENMD ou du
WD40MD à pulvériser et de l’air comprimé sec.
2. Nettoyer tous les bogies et chariots à l’aide d’un nettoyant approprié. Sécher à
l’aide d’air comprimé filtré, à basse pression.
3. Enlever la poussière accumulée, les sédiments et la corrosion sur les plaques
métalliques, les bagues, les rouleaux et les goupilles.
AVERTISSEMENT
Les solvants et certaines solutions de nettoyage peuvent être dangereux
pour votre santé. Faire attention au mélange de nettoyants ou solvants et
aux vapeurs qu’ils produisent. Utiliser une ventilation adéquate. Porter des
vêtements, des lunettes, des gants de protection et autres vêtements de
sécurité appropriés. Suivre les consignes des fabricants.
ATTENTION
Nettoyer tous les déversements de liquides de nettoyage, huile, graisse
immédiatement.
AVIS
Lors du nettoyage courant, toujours vérifier s’il y a des pièces usées,
abîmées ou cassées qui doivent être remplacées.
DÉMONTAGE GÉNÉRAL DU SYSTÈME
Ne jamais démonter les composants ou les ensembles plus qu’il n’est nécessaire
pour effectuer la réparation nécessaire. Appliquer trop de force peut abîmer une
pièce en bon état lors du démontage. Ne pas appliquer de chaleur pour libérer des
pièces sauf si elles sont déjà usées ou abîmées sans possibilité de réparation, afin de
ne pas causer de dégâts à d’autres pièces. En règle générale, le profilé qui compose
les sections de rail et de pont doit être enlevé en démontant les pièces séparées au
niveau des joints épissés. Dans les cas où les sections de rail ou de pont doivent être
enlevées dans des ensembles complets, utiliser un câble de sécurité ou une chaîne
pour limiter la distance sur laquelle une section pourrait tomber une fois enlevée.
Examiner toutes les procédures de sécurité répertoriées dans les chapitres
précédents pour se familiariser avec les problèmes et précautions de sécurité.
ATTENTION
Ne jamais démonter le système seul. Une autre personne doit toujours être
présente.
1. Fermer et purger l’alimentation en air.
2. Déconnecter l’alimentation en air depuis la colonne d’air du pont et le régulateur
d’air du chemin de roulement.
3. Enlever une butée de la section du pont.
4. Enlever la guirlande, le palan, le positionneur ou le dispositif de levage de la
section du pont.
FR
Document 24308157 Edition 2 39
5. Enlever une butée d’une extrémité de chaque chemin de roulement.
6. Enlever la section du pont et les chariots en guirlande.
7. Enlever les câbles de sécurité des chemins de roulement.
8. Desserrer les onglets de montage sur le serre-joint de la poutre I.
9. Enlever la section du rail.
10. Répéter la même opération pour le côté opposé.
DÉPANNAGE
Cette section fournit des renseignements de base en matière de dépannage. Les causes spécifiques des problèmes sont mieux identifiées par des inspections en profondeur
réalisées par du personnel formé à la sécurité, l’utilisation et l’entretien de cet équipement. Le tableau ci-dessous fournit un guide rapide des symptômes de rail courants,
ainsi que des causes et des solutions probables.
Symptôme Cause Solution
Changement d’effort de roulement ou fonctionnement
irrégulier.
Poussière ou blocage dans le rail.
Nettoyer toutes les pièces et inspecter pour détecter tout
signe d’usure.
Rail abîmé ou tordu.
Inspecter tous les éléments et remplacer ceux qui sont
abîmés. Déterminer la cause du dégât avant l’utilisation.
Pont ou chemin de roulement mal aligné.
Vérifier la présence d’organes d’assemblage desserrés ou
cassés. Serrer s’ils sont desserrés ou remplacer s’ils sont
cassés. Vérifier l’alignement.
Roues de chariot et/ou galets de guidage usés ou abîmés.
Inspecter les roues et les galets. Remplacer les pièces
abîmées.
Sections d’épissure mal alignées.
Veiller à ce que les surfaces de roulement intérieures au
niveau de l’épissure sont à niveau et alignées.
Bruits inhabituels.
Galets de guidage et/ou roue cassés. Inspecter et remplacer les pièces abîmées.
Poussière ou blocage dans le rail.
Nettoyer toutes les pièces et inspecter pour détecter tout
signe d’usure.
Dérivation de charge.
Chemin de roulement ou pont pas à niveau.
Mettre les composants à niveau conformément aux
spécifications.
Chemin de roulement ou pont surchargé. Réduire la charge selon la capacité nominale.
Dysfonctionnement du palan, du positionneur ou du
dispositif de manutention
Fuite ou flexible d’air, fixation ou câble électrique abîmé.
Vérifier et réparer les fuites. Serrer les organes
d’assemblage s’ils sont desserrés. Remplacer le câble
électrique. Consulter le manuel du palan, du positionneur
ou du dispositif de manutention pour des consignes de
réparation supplémentaires.
GARANTIE
Garantie limitée d’Ingersoll Rand
Ingersoll Rand Company (« IR ») garantit à l’utilisateur d’origine que ses produits
de manutention de matériel (« Produits ») sont exempts de défauts matériels et de
fabrication pendant une période d’un an à partir de la date d’achat. IR , selon son
choix (1) réparera, sans frais, tout Produit défectueux, y compris les pièces et les frais
de main-d’œuvre, ou (2) remplacera ces Produits ou remboursera le prix d’achat,
moins une provision raisonnable pour dépréciation, en échange du Produit. Les
réparations ou remplacements sont garantis pendant le reste de la garantie
d’origine.
Si un produit se révèle défectueux pendant sa période de garantie originale d’un an,
il doit être renvoyé à un distributeur de produit autorisé, transport prépayé, avec
une preuve d’achat ou une carte de garantie. Cette garantie n’est pas applicable aux
Produits qui ont été, selon IR, mal utilisés ou utilisés de manière abusive, mal
entretenus par l’utilisateur ou lorsque le dysfonctionnement ou le défaut peut être
attribué à l’utilisation de pièces de réparation IR non conformes.
IR NE FAIT AUCUNE DÉCLARATION, NI NE DONNE AUCUNE GARANTIE DE
QUELQUE SORTE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RÈGLEMENTAIRE OU AUTRE, ET
TOUTES LES GARANTIES ET CONDITIONS IMPLICITES RELATIVES À LA QUALITÉ
MARCHANDE ET À L’ADÉQUATION À UN OBJECTIF SPÉCIFIQUE, SONT DONC
REJETÉES.
La responsabilité maximale d’IR est limitée au prix d’achat du Produit et IR ne sera
responsable en aucune circonstance de tout dommage indirect, direct, consécutif
ou spécial de nature quelconque provenant de la vente ou de l’utilisation du Produit,
que ce soit de manière contractuelle, délictuelle ou autre.
Remarque :certains états n’autorisent pas les limitations relatives aux dommages
indirects ou consécutifs, de telle sorte que les limitations ci-dessus peuvent ne pas
s’appliquer à votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et
vous pourriez également avoir d’autres droits qui peuvent varier d’un état à un autre.
Pour des renseignements supplémentaires ou des devis de garanties sortant de ces
paramètres, veuillez communiquer avec votre Représentant du service client en
indiquant vos exigences.
AVIS IMPORTANT
Notre politique vise à favoriser la livraison sécurisée de toutes les commandes.
Cette expédition a été soigneusement vérifiée, emballée et inspectée avant de
quitter notre usine et un reçu de bon état a été reçu du transporteur. Toute perte ou
dommage se produisant sur cette expédition en cours de route n’est pas dû à une
action ou conduite du fabricant.
Perte ou dégât visible
Si des marchandises citées sur le connaissement ou l’accusé de réception express
sont abîmées ou si la quantité est inférieure, ne pas les accepter jusqu’à ce que l’agent
d’expédition inscrive une note appropriée sur le bon de livraison ou l’accusé de
réception express.
Perte ou dégât masqué
Lorsqu’une expédition a été livrée dans un état qui apparaît correct, mais qu’après
ouverture de la caisse ou du conteneur, vous constatez qu’une perte ou que des
dégâts ont eu lieu pendant le transit, notifiez l’agent de transport immédiatement.
Réclamations en cas de dégâts
Vous devez déposer vos réclamations de dégâts auprès du transporteur. La
compagnie de transport est tenue responsable du remboursement relatif à la
réparation ou au remplacement des marchandises abîmées lors de l’expédition. Les
réclamations de perte ou de dégâts pendant l’expédition ne doivent pas être
déduites de la facture Ingersoll Rand, et le paiement de la factureIngersoll Rand
ne doit pas être retenu en attente d’ajustement de telles réclamations étant donné
que le transporteur garantit une livraison en toute sécurité.
Vous pouvez renvoyer les produits abîmés lors de l’expédition, afin que nous
procédions à leur réparation, et ces services seront portés à votre compte et
formeront la base de votre réclamation à l’encontre du transporteur.
FR
40 Document 24308157 Edition 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand Free Standing Workstation Cranes Information produit

Taper
Information produit