Ferm TDM1010 - FPKB-16 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Ferm BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.ferm.com 0302-28
Art.nr. 333570
FPKB-16, 400 V~
UK
D
NL
F
S
SF
N
DK
E
I
H
R
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
BRUKSANVISNING 19
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 27
BRUGERVEJLEDNING 31
MANUAL DE INSTRUCCIONES 35
MANUALE UTILIZZATI 39
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 43
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 47
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
ÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
Fig.A
Fig.B
Fig.C
Fig.D
Fig.E
Fig.F Fig.G
Fig.H Fig.I
Fig.J
19
20
21
1
2
3
4
A
B
C
D
1 cm
13
14
15
4
1
9
2
6
4
5
7
10
11
8
12
3
1
2
3
4
5
6
2 Ferm
Ferm 55
EXPLODED VIEW
54 Ferm
SPARE PARTS LIST FTB-16
REF NR DESCRIPTION FERM NR
28 SPRING-TERSION 311106
29 CAP-SPRING 311107
38 MOTOR 311103
59 V-BELT 311104
2 RACK 311108
64 SWITCH 311105
79 KEY-DRIFT 311109
10 ARBOR 311110
11 CHUCK 311111
FLOOR PILLAR DRILL
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT COR-
RESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRODUCT INFORMATION
Fig.A
1. On/off switch
2. Drill depth gauge
3. Protection guard
4. Motor
5. Drill depth lever
6. Table adjustment
Check first whether or not the delivery has been dama-
ged by transport and/or whether all the parts are pre-
sent.
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of the
instructions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Keep these instructions in a safe place!
Before using the machine the guidelines must be taken
into consideration. Every mechanical or electrical altera-
tion to the machine which does not meet the applicable
guidelines carries a considerable accident risk.
DURING USE THE FOLLOWING POINTS
MUST BE CONSIDERED:
Do not remove any mechanical or electrical protec-
tive provisions.
Check whether all the protective provisions are in
place and have been attached correctly.
Wear safety goggles during drilling.
If you have long hair, be sure to wear hair protection
(hair net or cap). Long hair can easily be caught in
moving parts.
Wear fitted clothing; tie buttons on sleeves.
Do not hold any workpieces in your hands when dril-
ling. Always use a machine clamp or another clamping
tool.
Protect workpieces and clamping tools on the bench
to prevent them from getting caught. Fasten them
yourself with screws or clamp them to a machine
clamp fastened to the table.
Check whether the drill holder is tightened properly.
Check whether cable lead-throughs are okay.
To remove drill chips only use hand brushes, brushes,
rubber wipers, chip hooks or similar aids.
Do not carry out any cleaning or greasing work while
the machine is in operation.
Always keep V-belts covered (so that your hands
cannot become caught).
Only tighten the toothed ring drill holder by means of
the wrench.
Never leave the wrench of the drill holder in the drill
holder! Before switching on the machine, check
whether the wrench really has been removed!
Do not use any drills which are damaged on the
shank.
Drill is not suitable to use as press!
If the mains cable is damaged, it may only be replaced
by a mains cable of the same type.
IMMEDIATELY SWITCH OFF THE MACHINE
WHEN:
Interruption in the mains plug, mains lead or mains
lead damage.
Defect switch.
Smoke or stench of scorched isolation.
Voltage | 400 V
Frequency | 50 Hz
Power input | 400 W
No load speed | 220-2500/min
Number of speeds | 12 (L/R)
Chuck capacity/Morse Conisch | 16 mm/MC-2
Weight | 60 kg
Lpa (sound pressure level) | 63.4 dB(A)
Lwa (sound power level) | 76.4 dB(A)
Vibration value | 0.757 m/s
2
UK
English
Ferm 3
Ferm 53
ELECTRICAL INSTALLATION
The machine is provided with an electrical installation,
which meets the standards. Repairs may only be carried
out by a recognised professional.
The machine is provided with a zero voltage switch.
After the tension drops the machine will not start to
run automatically for safety reasons. The machine must be
switched on again.
Electrical safety
Always check that the power supply corresponds to the
voltage on the rating plate.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the
power input of the machine. The minimum conductor
size is 1.5 mm
2
. When using a cable reel always unwind
the reel completely.
ASSEMBLY
Fig.B
Place the footplate (13) in the correct position.
Fasten the column (11) with the bolts supplied (12) to
the footplate.
Now slide the table holder (10) with the table over
the column (11). With the fastening handle (6) the
table is fastened into the desired position.
Now you can assemble the machine casing (7) and
lock with the locking pins (8).
Since the drill spindle is greased in the factory, it is
advisable to run in the machine for approximately 15
minutes at the lowest speed (Fig. B).
Before you push the chuck with pin into the drill
spindle, the inside of the chuck must be completely
grease-free!
SETTING UP THE BENCH DRILL
Before use the drill must be mounted on a fixed base. The
footplate (13) has therefore been provided with drilling
holes. By means of screws the footplate can be fixed to
the base in this place. If it is mounted on a wooden board,
sufficiently large washers must be used on the opposite
side, so that the bolts are not pushed into the wood and
the machine cannot become loose.
The fastening screws may be fastened so far that
the footplate is not under tension or deformed.
When the tension is too high there is a risk of breakage.
ADJUSTING THE NUMBER OF REVOLU-
TIONS OF THE DRILL SPINDLE
Fig.C
The different revolutions of the drill spindle can be adjus-
ted by shifting the V-belt into the belt drive. The machine
is protected by a safety switch so that the machine is
automaticly switched off when opening the casing
The V-belt is shifted as follows:
Open the V-belt cover (14) by loosen the screw on
the right side of the cover.
Loosen the fastening button (18) and slide the engine
in the direction of the machine head, upon which the
V-belt is released.
Shift the V-belt according to the table on the inside of
the V-belt cover.
Tension the V-belt again by pushing the engine plate
(17) to the back. Then the tensioning device is faste-
ned with the fastening button (18).
Close the V-belt cover and the machine is ready again
for use.
Keep the V-belt cover closed during use.
4 Ferm
Fig.D
If you have shifted the V-belt, you must tighten it again by
means of the engine plate (17) with the fastening button
(18). The tension is correct when the V-belt can be pres-
sed in by approximately 1 cm.
The engine pulley must be aligned horizontally, so that
early wear and loosening of the V-belt can be prevented.
For this purpose the engine pulley on the engine can be
slid along the engine axle, after loosening the socket head
screw.
SPINDLE SPEEDS
Fig.E
Position of V-belt / Revolutions per min.
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
The number of revolutions of the drill spindle of the V-
belt combinations can be read from the illustration and
the table.
DRILL SPINDLE AND DRILL HEAD PIN
All the blank parts of the machine are provided with a
protective lacquer layer, which prevents rust formation.
This protective lacquer layer is easy to remove by means
of environmentally friendly solvents. Test the V-belt ten-
sion before you connect the machine to the electricity
mains.
The inside of the drill spindle must be degreased comple-
tely. For this purpose use environmentally friendly sol-
vents. Proceed in the same way with the drill head pin. A
correct transmission can only be achieved in this way.
OPERATION, HINTS AND TIPS
DEPTH STOP
Fig.F
The drill spindle is provided with a depth stop. It can be
adjusted using the nut. The drill depth can be read on the
scale division.
CLAMPING THE DRILL
Fig.G
In the drill head of the bench drill, drills and other tools
with a cylindrical shank can be clamped. The moment of
rotation is transferred to the drill by means of the ten-
sion of the three clamping jaws. To prevent the drill from
sliding away, it must be clamped using the toothed ring
wrench. If the drill slides away in the drill holder, a slight
burr occurs on the drill shank, which makes centric clam-
ping impossible. A burr which occurs in this way must in
any case be removed by grinding
CLAMPING THE WORKPIECE
Fig.H
The drill bench and the footplate of the bench drill are
provided with grooves for fastening clamping tools.
Always clamp the workpiece in the machine clamp or
other clamping tools. In this way you will prevent acci-
dents and even increase the drilling accuracy because the
workpiece is in a fixed position.
ADJUSTING THE BENCH
Fig.I
The drill bench is fastened to the drill column and can be
adjusted in height after loosening the fastening handle.
Adjust the bench in such a way that there is still enough
space between the top of the workpiece and the point of
the drill. You can also swivel the bench sideways, if you
wish to clamp a workpiece directly onto the footplate.
Fig.J
For slanted drilling and with a slanted supporting surface
of the workpiece the bench can be swivelled. For this
purpose loosen the hexagonal screw (20) on the hinge
point (21) of the bench and remove the centring. Swivel
the bench (19) to the desired position. Then screw down
the hexagonal screw (20) properly using a wrench.
NUMBER OF REVOLUTIONS, SPEED OF
ROTATION, SUPPLY
The supply - the feed motion of the drill - takes place by
hand on the 3-armed drill lever. The speed of rotation is
determined by the number of revolutions of the drill
spindle and by the diameter of the drill.
The correct choice of supply and the number of revolu-
tions of the drill spindle are the deciding factors for the
lifespan of the drill. The following applies as a basic rule:
with a larger diameter of the drill the number of revolu-
tions must be adjusted lower; the greater the firmness of
the workpiece, the greater the cutting pressure must
also be. In order not to overheat the drill in this case, the
supply and speed of rotation must be lowered at the
same time. In addition, the drill must be cooled with drill
oil.
For thin plates, quite large drillings must be carried out
carefully with little supply and little cutting pressure, so
as to get a precise result and so that the drilling remains
the correct size. For deep drilling (larger than 2 x the dia-
meter of the drill) the discharge of chips is more difficult
and the temperature of the drill is higher. Therefore
lower the supply and the number of revolutions and ens-
ure a better discharge of chips by regularly pulling back
the drill. For drilling with a greater diameter than 8 mm,
pre-drilling must take place, so that early wear of the drill
- main cutting edge can be avoided and so that the drilling
point is not too heavily loaded.
Ferm 552 Ferm
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ
̇ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37/EEC
73/23EEC
89/336/EEC
ÓÚ 09-11-2002
ÉÂÌÂÏÓȉÂÌ,
çˉÂ·̉˚
W. Kamphof
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(
RU
)
Ferm 51
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon pro-
per machine care and regular cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to pre-
vent overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
The machine do not need to be greased. All bearings and
driving gears are maintenance-free and greased for life.
The drill must be cleaned with compressed air or a dry
cloth. It is advisable to clean the blank parts from time to
time with environmentally friendly solvents and to only
grease withacid-free oil or grease.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please con-
tact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an environmen-
tally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsibility
that this product is in
conformity with the following
standards or standardized documents
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
in accordance with the regulations.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
óàëãé éÅéêéíéÇ, ëäéêéëíú
ÇêÄôÖçàü, èéÑÄóÄ
èÓ‰‡˜‡ Ò‚Â· ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ‚Û˜ÌÛ˛ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
3-˚˜‡Ê-ÌÓ„Ó „ÛÎflÚÓ‡ ÔÓ‰‡˜Ë. ëÍÓÓÒÚ¸
‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ˜ËÒÎÓÏ Ó·ÓÓÚÓ‚
¯ÔË̉ÂÎfl Ë ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ Ò‚Â·. è‡‚ËθÌ˚È ‚˚·Ó
ÔÓ‰‡˜Ë Ë Á‡‰‡‚‡ÂÏÓ„Ó ˜ËÒ· Ó·ÓÓÚÓ‚ ¯ÔË̉ÂÎfl
fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Ò ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ÒÓ͇
ÒÎÛÊ·˚ Ò‚Â·.
Ç ˝ÚÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÂÍÓÏẨÛÂÏ ÔˉÂÊË‚‡Ú¸Òfl
ÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó Ô‡‚Ë·: ÔË ·Óθ¯ÓÏ
‰Ë‡ÏÂÚ ҂Â· ÒΉÛÂÚ Á‡‰‡‚‡Ú¸ ·ÓΠÌËÁÍÓÂ
˜ËÒÎÓ Ó·ÓÓÚÓ‚ ¯ÔË̉ÂÎfl; ˜ÂÏ ‚˚¯Â Ú‚Â‰ÓÒÚ¸
‡ÒÒ‚ÂÎË‚‡ÂÏÓÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË, ÚÂÏ ‚˚¯Â ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸
ÛÒËÎË ̇ʇÚËfl Ò‚Â·. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÔÂ„‚‡ Ò‚Â· ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓÂ
ÒÓÍ‡˘ÂÌË ÔÓ‰‡˜Ë Ë ÒÌËÊÂÌË ˜ËÒ· Ó·ÓÓÚÓ‚ ÔË
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÏ Óı·ʉÂÌËË Ò‚Â· ‚ χÒÎÂ.
èË Ó·‡·ÓÚÍ ÚÓÌÍËı Ô·ÒÚËÌ ÍÛÔÌ˚ ÔÓ ‰Ë‡ÏÂÚÛ
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‡ÒÒ‚ÂÎË‚‡Ú¸Òfl Ò ·Óθ¯ÓÈ
ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛ ̇ χÎÓÈ ÔÓ‰‡˜Â Ë Ò Ì·Óθ¯ËÏ
ÛÒËÎËÂÏ Ì‡ÊËχ Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ÌÛÊÌÛ˛
ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ Ë Ú·ÛÂÏÛ˛ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸. èË „ÎÛ·ÓÍÓÏ
Ò‚ÂÎÂÌËË (Ú. Â. ÍÓ„‰‡ ‰Ë‡ÏÂÚ ‚˚Ò‚ÂÎË‚‡ÂÏÓ„Ó
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ·ÓΠ˜ÂÏ ‚ ‰‚‡ ‡Á‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ ‰Ë‡ÏÂÚ
Ò‚Â·) ÓÒÎÓÊÌflÂÚÒfl Û‰‡ÎÂÌË ӷ‡ÁÛ˛˘ÂÈÒfl ÔË
Ò‚ÂÎÂÌËË ÒÚÛÊÍË, ‡ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ Ò‚Â·
Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓ‚˚¯‡ÂÚÒfl.
èÓ ˝ÚÓÈ Ô˘ËÌ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓÌËÁËÚ¸ ÔÓ‰‡˜Û Ë
ÒÓÍ‡ÚËÚ¸ ˜ËÒÎÓ Ó·ÓÓÚÓ‚ Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ӷ΄˜ËÚ¸
Û‰‡ÎÂÌË ÒÚÛÊÍË ÔÛÚÂÏ ÔÂËӉ˘ÂÒÍÓ„Ó
ËÁ‚ΘÂÌËfl Ò‚Â· ËÁ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èË Ò‚ÂÎÂÌËË ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ Ò‚˚¯Â 8 ÏÏ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‡ÒÒ‚ÂÎËÚ¸ „Ó
Ò‚ÂÎÓÏ ÏÂ̸¯Â„Ó ‰Ë‡ÏÂÚ‡ Ò ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ
ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡ ÂÊÛ˘Ëı ÍÓÏÓÍ
ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó Ò‚Â· Ë Â„Ó ÔÂ„ÛÁÍË.
íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÔË‚Ó‰ ÒÚ‡Ì͇
ÓÚÍβ˜ÂÌ ÓÚ ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl.
é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îfl ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ˜ÚÓ
Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚÒfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌ˚Ï
ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ ÛıÓ‰ÓÏ Á‡ ÌËÏ.
óËÒÚ͇
ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓ‰ÂʇڸÒfl ‚ ˜ËÒÚÓÚ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË „Ó
ÔÂ„‚‡. ëΉÛÂÚ „ÛÎflÌÓ (ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl) ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÔÛÒ ÒÚ‡Ì͇ Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛, Ó·‡˘‡fl ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ·˚
‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Ì ËÏÂÎË Ì‡ÎÂÚ‡ „flÁË Ë
Ô˚ÎË.
Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Û‰‡ÎÂÌË Á‡„flÁÌÂÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ
ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸, ˜ËÒÚfl˘Û˛ Ú̸͇ ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸
‡ÒÚ‚ÓÓÏ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰˚. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ (·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚), ÏÓ„Û˘Ëı ÔÓ‚‰ËÚ¸
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇.
ëχÁ͇
ëÚ‡ÌÓÍ Ì Ú·ÛÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË. ÇÒÂ
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË Ë ‚Â‰Û˘Ë ¯ÂÒÚÂÌË ËÏÂ˛Ú ÒχÁÍÛ Ì‡
‚ÂÒ¸ ÒÓÍ Ëı ÒÎÛÊ·˚. é˜ËÒÚ͇ Ò‚Â· ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl
ÒʇÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ ÎË·Ó ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛. éÒڇθÌ˚Â
˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ˜ËÒÚËÚ¸
˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ·ÂÁ‚‰Ì˚ÏË ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË Ë
Ó·‡·‡Ú˚‚‡Ú¸ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ ÎË·Ó ËÌÓÈ
‰Û„ÓÈ ÒχÁÍÓÈ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈ ÍËÒÎÓÚ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, fl‚Îfl˛˘ÂÈÒfl, ̇ÔËÏÂ,
ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, ÂÍÓÏẨÛÂÏ Ó·‡˘‡Ú¸Òfl
Í ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï ÚÓ„Ó‚ÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË, ÔÓ‰‡‚¯ÂÈ
‚‡Ï ËÁ‰ÂÎË ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm.
ç‡ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ‡ı ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡
Ô˂‰ÂÌÓ ËÁÓ·‡ÊÂÌË ‚‡¯Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
‡ÁÓ·‡ÌÌÓÏ ‚Ë‰Â Ò Û͇Á‡ÌËÂÏ ˜‡ÒÚÂÈ Ë ‰ÂÚ‡ÎÂÈ,
ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ‰ÂÙÂÍÚÌ˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.
á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ
ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ ÔÂ‰‡Ú¸ ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛
ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï
·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ferm Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ
ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
50 Ferm
TISCHBOHRMASCHINE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
TECHNISCHE DATEN
KENZEICHEN
Fig.A
1. Ein/aus schalter
2. Bohrtiefenanzeige
3. Bohrfutterschutzkappe
4. Motor
5. Bohrtiefenhebestange
6. Tischverstellung
Prüfen Sie bitte zuerst, ob die Lieferung Transportschä-
den aufweist
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Pikto-
gramme:
Verweist auf Verletzungs gefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertr-
aut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten
Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Betriebsanleitung und die dazugehörende Doku-
mentation müssen in der Nähe der Maschine aufbewahrt
werden.
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüg-
lich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls
die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonder-
teil.
Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
Für den Betrieb der Maschine sind die einschlägigen
Richtlinien der UVV (Unfallverhütungsvorschriften der
Berufsgenossenschaften) zu beachten. Jede mechani-
sche oder elektrische Veränderung der Maschine, die
nicht den geltenden Richtlinien entspricht, bringt erhe-
bliche Unfallgefahren mit sich.
WÄHREND DES BETRIEBS SIND FOLGENDE
PUNKTE ZU BEACHTEN:
Keine mechanischen oder elektrischen Schutzvor-
richtungen entfernen.
Prüfen, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und
einwandfrei befestigt sind.
Beim Bohren Schutzbrille tragen.
Bei langen Haaren unbedingt Haarschutz tragen
(Haarnetz oder Mütze). Langes Haar bleibt leicht an
drehenden Teilen hängen!
Enganliegende Kleidung tragen; Bund am Jackenär-
mel schließen.
Keine Werkstücke beim Bohren in der Hand halten.
Verwenden Sie stets einen Maschinenschraubstock
oder ein anderes Spannwerkzeug.
Werkstücke und Spannwerkzeuge auf dem Tisch
gegen Mitreißen sichern. Diese entweder selbst mit
Schrauben befestigen oder in einem auf dem Tisch
festgeschraubten Maschinenschraubstock einspan-
nen.
Prüfen, ob das Bohrfutter einwandfrei spannt.
Prüfen, ob die Kabeleinführungen in Ordnung sind.
Zum Entfernen der Bohrspäne nur Handfeger, Pinsel,
Gummiwischer, Spänehaken oder ähnliche Hilfsmit-
tel verwenden.
An laufenden Maschinen keine Reinigungs- und Sch-
mierarbeiten durchführen.
Keilriemen immer abgedeckt halten (Schutz gegen
Hineingreifen)
Zahnkranzbohrfutter nur mit dem Schlüssel anzie-
hen.
Bohrfutterschlüssel niemals im Bohrfutter stecken
lassen! Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
der Maschine, daß der Schlüssel abgezogen wurde!
Keine am Schaft beschädigten Bohrer oder Werk-
stücke verwenden.
Die Bohrmaschine ist für Fräsarbeiten nicht geeignet!
Bei der Beschädigung der Anschlußleitung darf nur
durch die gleiche Spezialleitung ersetzt werden.
DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTENBEI:
Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
Defektem Schalter.
Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
Spannung | 400 V
Frequenz | 50 Hz
Aufgenommene Leistung | 400 W
Drehzahl unbelastet/min. | 220-2500/min.
Anzahl Geschwindigkeiten | 12 (L/R)
Kap. Bohrfutter/Morse Konisch | 16 mm/MK-2
Gewicht | 60 kg
Lpa (Schaldruckpegel) | 63.4 dB(A)
Lwa (Schalleistungspegel) | 76.4 dB(A)
Vibrationswert | 0.757 m/s
2
Deutsch
D
Ferm 7
á‡ÌÓ‚Ó Ì‡ÚflÌÛÚ¸ ÂÏÂ̸, ÔÂÂÏÂÒÚË‚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó
̇Á‡‰ ÓÔÓÛ (17) ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡, ÔÓÒΠ˜Â„Ó
Á‡ÍÂÔËÚ¸ ̇ÚflÊËÚÂθ ÂÏÌfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
ÍÂÔÂÊÌÓ„Ó ‚ËÌÚ‡ (18).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ ÏÂÒÚÓ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı. ëÚ‡ÌÓÍ
„ÓÚÓ‚ Í ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Ç ÔÓˆÂÒÒ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÚ‡Ì͇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ ÏÂÒÚÂ.
Fig.D
èÓÒΠÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
‚ÌÓ‚¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ Â„Ó Ì‡ÚflÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚-
ÎflÂÚÒfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÓÔÓ˚ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ (17) Ë ÍÂ-
ÔÂÊÌÓ„Ó ‚ËÌÚ‡ (18). ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl Ò˜ËÚ‡ÂÚÒfl
ÌÓχθÌ˚Ï, ÍÓ„‰‡ ÓÌ ÔÓ‚ËÒ‡ÂÚ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ
̇ 1 ÒÏ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡ Ë
ÓÒ··ÎÂÌËfl ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl ¯ÍË‚ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ô˂‰ÂÌ ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÂÂÏÂÒÚËÚ¸ ¯ÍË‚ ÔÓ ‚‡ÎÛ
˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÓÒ··Ë‚ ‚ËÌÚ
ÍÂÔÎÂÌËfl.
ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü òèàçÑÖãü
Fig.E
èÓÎÓÊÂÌËÂ ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl /
äÓÎ-‚Ó Ó·ÓÓÚÓ‚/ ÏËÌ.
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
óËÒÎÓ Ó·ÓÓÚÓ‚ ¯ÔË̉ÂÎfl ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡
ËÎβÒÚ‡ˆËflı Ë ‚ Ú‡·Îˈ (êËÒ. D).
òèàçÑÖãú à îàäëÄíéê
ëÇÖêãàãúçéâ ÉéãéÇäà
ÇÒ ÛÁÎ˚ ÒÚ‡Ì͇ ÔÓÍ˚Ú˚ ÒÎÓÂÏ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
‡ÌÚËÍÓÓÁËÓÌÌÓ„Ó Î‡Í‡, ΄ÍÓ Û‰‡ÎflÂÏÓ„Ó Ò
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ·ÂÁ‚‰Ì˚ı
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ. èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇ Í
ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÔÓ‚Â¸Ú ̇ÚflÊÂÌËÂ
ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl.
ÇÌÛÚÂÌÌflfl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒ‚Ó·ÓʉÂ̇ ÓÚ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË Ò
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ·ÂÁ‚‰Ì˚ı
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ, ÍÓÚÓ˚ ڇÍÊ ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸
‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË ÙËÍÒ‡ÚÓ‡ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË,
ÔÓÒÍÓθÍÛ ˝ÚÓ „‡‡ÌÚËÛÂÚ Ô‡‚ËθÌÛ˛ ÔÂ‰‡˜Û
ÍÛÚfl˘Â„Ó ÛÒËÎËfl.
èêÄäíàóÖëäàÖ ëéÇÖíõ èé
àëèéãúáéÇÄçàû ëíÄçäÄ
ëíéèéê ÉãìÅàçõ ëÇÖêãÖçàü
Fig.F
òÔË̉Âθ ÒÚ‡Ì͇ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒÚÓÔÓÓÏ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚Â-
ÎÂÌËfl, ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÏ˚Ï Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÒÔˆˇθÌÓÈ Â-
„ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓÈ „‡ÈÍË. èÓ͇Á‡ÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
‚ËÁÛ‡ÎËÁËÓ‚‡Ì ̇ „‡‰ÛËÓ‚‡ÌÌÓÈ ¯Í‡ÎÂ.
áÄäêÖèãÖçàÖ ëÇÖêãÄ
Fig.G
ë‚ÂÎËθ̇fl „ÓÎӂ͇ ÒÚ‡Ì͇ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ ‚
ÌÂÈ Ò‚ÂÂÎ Ë ËÌ˚ı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ Ò ˆËÎË̉˘ÂÒÍËÏ
ı‚ÓÒÚÓ-‚ËÍÓÏ. äÛÚfl˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ÔÂ‰‡ÂÚÒfl Ò‚ÂÎÛ
·Î‡„Ó‰‡-fl Â„Ó Ì‡‰ÂÊÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË ÚÂÏfl
Á‡ÊËÏÌ˚ÏË ÍÛ·˜Í‡ÏË. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÔÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌËfl Ò‚Â· ‚ Á‡ÊËÏ ÓÌÓ ‰ÓÎÊÌÓ
Á‡ÍÂÔÎflÚ¸Òfl Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Íβ˜‡.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌËfl Ò‚Â· ‚ Ô‡ÚÓÌ ̇
ı‚ÓÒÚÓ‚ËÍ ӷ‡ÁÛ˛ÚÒfl Á‡‰Ë˚, ËÒÍβ˜‡˛˘ËÂ
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÚÓ˜ÌÓÈ ˆÂÌÚÓ‚ÍË Ò‚Â·.
é·‡ÁÛ˛˘ËÂÒfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ Á‡‰Ë˚ Û‰‡Îfl˛ÚÒfl
ÏÂÚÓ‰ÓÏ ¯ÎËÙÓ‚ÍË.
áÄäêÖèãÖçàÖ áÄÉéíéÇäà
Fig.H
ꇷӘËÈ ÒÚÓÎ Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Â„Ó ÓÔÓ̇fl
ÔÎËÚ‡ ÓÒ̇˘ÂÌ˚ Ô‡Á‡ÏË ‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl Á‡ÊËÏÌ˚ı
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÏ Á‡ÊËÏÌÓÏ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËË, ˜ÚÓ
ÔÓÁ‚ÓÎËÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ë ÔÓ‚˚ÒËÚ¸
ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl.
êÖÉìãàêéÇäÄ êÄÅéóÖÉé ëíéãÄ
Fig.I
ꇷӘËÈ ÒÚÓÎ ÍÂÔËÚÒfl Í ÍÓÎÓÌÌÂ Ë ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ
„ÛÎËÓ‚ÍÛ ÔÓ ‚˚ÒÓÚÂ, ˜ÚÓ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï
ÔÛÚÂÏ ÓÒ··ÎÂÌËfl Û˜ÍË ÙËÍÒ‡ˆËË. Ç˚ÒÓÚ‡ ‡·Ó˜Â„Ó
ÒÚÓ· ‚˚ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÏÂʉÛ
‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚ¸˛ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË Ë ÌËÊÌÂÈ ÚÓ˜ÍÓÈ Ò‚Â·
ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ. èË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ò‰‚ËÌÛÚ ‚ ÚÛ ËÎË ËÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ.
Fig.J
äÓÏ ÚÓ„Ó, ÓÌ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÒÏ¢ÂÌËÂ, ‰Â·˛˘ÂÂ
‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÓÔÂ‡ˆËÈ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÔÓ‰
Û„ÎÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ҂ÂÎÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ Ì‡ ̇ÍÎÓÌÌ˚ı
ÓÔÓÌ˚ı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflı. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÓÒ··ËÚ¸ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È ‚ËÌÚ (20) ̇ ¯‡ÌË (21)
‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· Ë ‡ÒˆÂÌÚÓ‚‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÒÚÓÎ (19) ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ‚ Ú·ÛÂÏÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ë
ÙËÍÒËÛÂÚÒfl ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï ‚ËÌÚÓÏ (20) Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Íβ˜‡.
Ferm 49
ELEKTRISCHE ANLAGE
Die Maschine ist mit einer elektrischen Anlage ausgestat-
tet, die den Normen entspricht. Reparaturen dürfen nur
von einem dafür zugelassenem Fachmann durchgeführt
werden.
Bei einem Spannungsabfall im Steuer-stromkreis
fallen die Wendeschütze ab. Auch wenn danach
die Spannung wieder anliegt, läuft aus Sicherheitsgründen die
Maschine nicht mehr selbständig an. Sie muß erneut einge-
schaltet werden.
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des
Typenschilds entspricht.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr-
lich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm
2
haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
MONTAGE
Fig.B
Legen Sie sich die Grundplatte (13) der Maschine
zurecht.
Befestigen Sie die Säule (11) mit den beiliegenden Bol
zen (12) auf der Grundplatte (13).
Schieben Sie nun den Bohrtischhalter (10) mit dem
Bohrtisch über die Säule (11). Mit der Klemm-
schraube (6) wird die Baugruppe in der gewünschten
Lage arretiert.
Nun können Sie das Maschinengehäuse (7) montie-
ren und mit den Gewindestiften (8) sichern.
Da die Spindel werkseitig stark eingefettet wird, ist es
ratsam, die Maschine ca 15 Minuten im kleinsten
Gang einlaufen zu lassen (Abb. B).
Bevor Sie das Bohrfutter (9) auf die Spindel stec-
ken, müssen Aufnahme und Dorn vollkommen
fettfrei sein!
AUFSTELLEN DER TISCHBOHRMASCHINE
Vor der Inbetriebnahme ist die Bohrmaschine fest auf
einer Arbeitsplatte zu montieren. Dazu besitzt die
Grundplatte (13) Bohrungen. Dort ist die Grundplatte
mit der Arbeitsplatte durch Schrauben fest zu verbinden.
Erfolgt die Befestigung auf einer Holzplatte, so werden
auf der Gegenseite ausreichend große Beilagscheiben
verwendet, damit sich die Muttern nicht im Holz
eindrücken, und sich die Maschine nicht lockert.
Die Befestigungsschrauben dürfen nur so angezo-
gen werden, daß sich die Grundplatte nicht ver-
spannt oder verformt. Beim übermäßiger Beanspruchung
besteht die Gefahr eines Bruches.
EINSTELLEN VERSCHIEDENER
SPINDELDREHZAHLEN
Fig.C
Die verschiedenen Spindeldrehzahlen können durch
Umsetzen des Keilriemens im Riemenantrieb eingestellt
werden. Dazu ist die Maschine abzuschalten, und der
Netzstecker zu ziehen (Abb. C & D).
Das Umsetzen des Keilriemens geschieht folgend
maßen:
Vor dem Öffnen des Keilriemengehäuses (14) Netz-
stecker ziehen!
Feststellschraube (18) lösen und den Motor in Rich-
tung Maschinenkopf (17) schieben; dadurch entspant
sich der Keilriemen.
Keilriemen gemäß der Tabelle auf der Innenseite des
Keilriemendeckels umsetzen.
Keilriemen wieder spannen, indem Sie den Motor-
platte (17) nach hinten drücken. Anschließend wird
die Spannvorrichtung mit der Feststell-schraube (18)
geklemmt.
Keilriemengehäuse schließen und den Netzstecker
einstecken. Die Maschine ist wieder betriebsbereit.
Deckel des Keilriemengehäuses beim Betriebs-test
geschlossen halten.
8 Ferm
Fig.D
Die Spannung ist richtig eingestellt, wenn sich der Keil-
riemen etwa 1 cm durchdrück-en läßt.
Die Keilriemenscheiben müssen horizontal fluchten,
damit der vorzeitige Verschleiß und das Heruntersprin-
gen des Keilriemens verhindert wird. Dazu kann die Keil-
riemenscheibe (15) am Motor nach Lösen des Gewinde-
stiftes längs der Motorwelle verschoben werden.
SPINDELDREHZAHLEN
Fig.E
Keilriemenposition / Drehzahl pro min.
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
Die Spindeldrehzahlen und Keilriemenkombinationen
können der Abbildung und der Tabelle entnommen wer-
den.
SPINDEL UND KEGELDORN
Alle blanken Teile der Maschine sind mit einem Schutz-
lack versehen, der die Korrosion verhindert. Dieser
Schutzlack läßt sich leicht mit umweltfreundlichen
Lösungsmitteln entfernen. Prüfen Sie die Keilriemen-
spannung, bevor Sie die Maschine am Stromnetz ansch-
ließen.
Der Innenkonus des Bohrfutters muß vollkommen ent-
fettet werden. Verwenden Sie dazu umweltfreundliche
Lösungsmittel. Verfahren Sie ebenso mit dem Kegeldorn
der Spindel. Nur so ist eine einwandfreie Kraftübertra-
gung zu erreichen.
GEBRAUCH, HINWEISE UND TIPS
TIEFENANSCHLAG
Fig.F
Die Bohrspindel besitzt einen Tiefenanschlag. Zur Ein-
stellung dient die Mutter An dem Skalenzeiger kann die
Bohrtiefe abgelesen werden.
EINSPANNEN DES BOHRES
Fig.G
Im Bohrfutter der Tischbohrmaschine können Bohrer
und andere Werkzeuge mit zylindrischem Schaft
gespannt werden. Das Drehmoment wird durch die
Spannkraft der drei Spannbacken auf den Bohrer über-
tragen. Der Bohrer ist - um ein Durchrutschen zu verhin-
dern - mit Hilfe des Zahnkranzschlüssels festzuklemmen.
Beim Durchrutschen des Bohrers im Spann-futter ent-
steht am Bohrerschaft sehr leicht ein Grat, der ein
zentrisches Spannen unmöglich macht. Ein so entstande-
ner Grat muß in jedem Fall durch Schleifen entfernt wer-
den.
EINSPANNEN DES WERKSTÜCKES
Fig.H
Der Bohrtisch und die Grundplatte der Tischbohrma-
schine sind mit Bolzen zur Befestigung von Spannwerk-
zeugen ausgestattet. Spannen Sie das Werkstück immer
im Maschinenschraubstock oder anderen Spann-
werkzeugen fest. Sie vermeiden dadurch Unfallgefahren
und erhöhen sogar die Bohrgenauigkeit, da das
Werkstück nicht “schlägt”.
TISCHVERSTELLUNG
Fig.I
Der Bohrtisch ist an der Bohrsäule befestigt und kann
nach Lösen des Klemmhebels in der Höhe verstellt wer-
den. Stellen Sie den Tisch so ein, daß zwischen
Werkstückoberkante und Bohrerspitze genügend
Abstand bleibt. Den Tisch können Sie auch zur Seite aus-
schwenken, wenn Sie ein Werkstück direkt auf die
Grundplatte spannen wollen.
Fig.J
Für schräge Bohrungen und bei schräger Auflagefläche
des Werkstückes kann der Tisch (19) geschwenkt wer-
den. Lösen Sie dazu die Sechskantschraube (20) am
Drehgelenk des Tisches und entfernen Sie die Zentrier-
ung (21). Schwenken Sie den Tisch in die gewünschte
Lage. Nun wird mit einem Gabelschlüssel die Sechskant-
schraube (20) wieder fest angezogen.
Beim Zurückstellen des Tisches (19) wird die Arretie-
rungsmutter mit dem Bolzen (20) zur waagerechten
Zentrierung wieder eingesetzt.
DREHZAHL, SCHNITTGESCHWINDIGKEIT,
VORSCHUB
Der Vorschub - die Zustellung des Bohres - erfolgt von
Hand am 3-armigen Bohrhebel. Die Schnittgeschwindig-
keit wird durch die Drehzahl der Bohrspindel und durch
den Bohrdurchmesser bestimmt.
Die richtige Wahl des Vorschubes und Spindeldrehzahl
sind für die Standzeit des Bohrers ausschlaggebenden.
Als Grundregel gilt: bei zunehmendem Bohrerdurch-
messer muß die Drehzahl herabgesetzt werden; je
größer die Festigkeit des Werkstückes ist, umso größer
muß auch der Schneiddruck sein. Damit sich der Bohrer
dabei nicht übermaßig erwärmt, müssen gleichzeitig
Vorschub und Schnittgeschwindigkeit herabgesetzt
werden.
Außerdem sollte der Bohrer mit Bohröl gekühlt werden.
Bei Feinblechen müssen größere Bohrungen vorsichtig
mit geringem Vorschub und Schneiddruck ausgeführt
werden, damit der Bohrer nicht “hackt” und die Bohrung
maßhaltig bleibt. Bei tiefen Bohrungen (größer als 2x
Bohrerdurchmesser) ist die Spanabfuhr beschwert und
die Erwärmung des Bohrers größer.
Setzen Sie auch hier Vorschub und Drehzahl herab und
sorgen Sie durch wiederholtes Zurückziehen des Boh-
rers für eine bessere Spanabfuhr. Bei Bohrungen über 8
mm Durchmesser sollte vorgebohrt werden, damit die
vorzeitige Abnützung der Bohrer-Haupt-schneide ver-
mieden wird und die Bohrspitze nicht zu stark belastet
wird.
Ferm 9
çÖáÄåÖÑãàíÖãúçé Çõäãûóàíú
ëíÄçéä Ç ëãìóÄÖ:
èÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚ËÎÍË ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ‡ ËÎË Ò‡ÏÓ„Ó
¯ÌÛ‡ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
èÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl.
é·Ì‡ÛÊÂÌËfl Á‡Ô‡ı‡ ‰˚χ ËÎË „ÓÂÌËfl
˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.
ùãÖäíêàóÖëäÄü óÄëíú
ëÚ‡ÌÓÍ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛,
Óڂ˜‡˛˘ÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Ú·ӂ‡ÌËflÏ.
êÂÏÓÌÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ˜‡ÒÚË ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl
ÒË·ÏË ÚÓθÍÓ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÂÒÓ̇·.
ëÚ‡ÌÓÍ ÓÒ̇˘ÂÌ ‡‚‡ËÈÌ˚Ï ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ,
Ò‡·‡Ú˚‚‡˛˘ËÏ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ„Ó
Ô‡‰ÂÌËfl ̇ÔflÊÂÌËfl. èÓ‚ÚÓÌ˚È Á‡ÔÛÒÍ ÒÚ‡Ì͇
ÔÓÒΠÒ‡·‡Ú˚‚‡ÌËfl ‡‚‡ËÈÌÓ„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ‚ÚÓ˘ÌÓ (Ú. Â. Ì ‡‚ÚÓχÚË-˜ÂÒÍË).
ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ä‡Ê‰˚È ‡Á ÔÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
۷‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚Â΢Ë̇ ÔÓ‰‡‚‡ÂÏÓ„Ó
̇ÔflÊÂÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡
ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ¯ÌÛÓ‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚
èÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ÒÚ‡˚ı ¯ÌÛÓ‚ ÔËÚ‡ÌËfl Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚
ÓÌË ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÌÂωÎÂÌÌÓÈ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË.
èÓ‰Íβ˜ÂÌË ‡Á˙Âχ ÌÂÁ‡ÍÂÔÎÂÌÌÌÓ„Ó
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓ ‰Îfl
ÊËÁÌË.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÈ
ÑÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÎÂÍÚÓÛ‰ÎËÌËÚÂÎË Ò
ÏËÌËχθÌ˚Ï Ò˜ÂÌËÂÏ ÚÓÍÓÌÂÒÛ˘Â„Ó ÔÓ‚Ó‰ÌË͇
1,5 ÏÏ
2
, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë ÔÓ Ò‚ÓËÏ ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇Ï
ÏÓ˘ÌÓÒÚÌ˚Ï Ô‡‡ÏÂÚ‡Ï ÒÚ‡Ì͇. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
·Ó·ËÌÌÓ„Ó Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‚˚ÔÛ˘ÂÌ ËÁ ·Ó·ËÌ˚.
ëÅéêäÄ
Fig.B
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ (13) ‚ Ú·ÛÂÏÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
á‡ÍÂÔËÚ¸ ÍÓÎÓÌÌÛ (11) ‚ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ Ò
ÔÓÏÓ˘¸˛ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı Ò ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ·ÓÎÚÓ‚
(12).
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰ÂʇÚÂθ ÒÚÓ· (10) Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÒÚÓÎ
̇ıÓ‰ËÎÒfl ̇‰ ÍÓÎÓÌÌÓÈ (11), ÔÓÒΠ˜Â„Ó
Á‡ÍÂÔËÚ¸ ÒÚÓÎ ‚ Ú·ÛÂÏÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Ò
ÔÓÏÓ˘¸˛ Û˜ÍË (6).
íÂÔÂ¸ ÏÓÊÌÓ ÒÓ·‡Ú¸ ÍÓÔÛÒ ÒÚ‡Ì͇ (7) Ë
Á‡ÍÂÔËÚ¸ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÙËÍÒ‡ÚÓÓ‚ (8).
èÓÒÍÓθÍÛ ¯ÔË̉Âθ ÒÚ‡Ì͇ ËÏÂÂÚ Á‡‚Ó‰ÒÍÛ˛
ÒχÁÍÛ, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔË‡·ÓÚ‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ì‡
χÍÒËχθÌÓ ÌËÁÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚ Ú˜ÂÌËÂ
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 15 ÏËÌÛÚ (êËÒ. B).
èÂ‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ˆ‡Ì„Ë Ò ÙËÍÒ‡ÚÓÓÏ ‚
¯ÔË̉Âθ ÒÚ‡Ì͇ ‚ÌÛÚÂÌÌflfl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
ˆ‡Ì„Ë ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜Ë˘Â̇ ÓÚ
ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË!
ìëíÄçéÇäÄ ëÇÖêãàãúçéÉé ëíÄçäÄ
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò‚ÂÎËθÌ˚È
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇
ÒÚ‡ˆËÓ̇ÌÛ˛ ÔÎËÚÛ. ë ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ÓÔÓ̇fl ÔÎËÚ‡
(13) Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË Ë
ÍÂÔËÚÒfl Í ÓÒÌÓ‚‡Ì˲ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‚ËÌÚÓ‚.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÍÂÔÎÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇ Í ‰Â‚flÌÌÓÏÛ ÓÒÌÓ‚‡Ì˲
Ò ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÓÈ Â„Ó ÒÚÓÓÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔËÏÂÌflÚ¸ ¯‡È·˚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÍÛÔÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡; ‚
ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÓ‰‡‚ÎË‚‡ÌË ·ÓÎÚÓ‚
ÒÍ‚ÓÁ¸ ‰‚ÂÒËÌÛ, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÚ Í ÓÒ··ÎÂÌ˲
ÍÂÔÂʇ.
á‡Úfl„Ë‚‡Ú¸ ÍÂÔÂÊÌ˚ ‚ËÌÚ˚ ÒΉÛÂÚ
Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÓÔÓ̇fl ÔÎËÚ‡ ÌÂ
ÔÓ‰‚Â„‡Î‡Ò¸ ˜ÂÁÏÂÌÓÈ Ì‡„ÛÁÍ ËÎË ‰ÂÙÓχˆËË ‚Ó
ËÁ·ÂʇÌˠ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl.
êÖÉìãàêéÇäÄ óàëãÄ éÅéêéíéÇ
òèàçÑÖãü
Fig.C
ê„ÛÎËӂ͇ Ó·ÓÓÚÓ‚ ¯ÔË̉ÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl
ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂÏ ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl ̇
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ¯ÍË‚. èË ÓÚÍ˚‚‡ÌËË ÍÓÊÛı‡
ÒÚ‡Ì͇ ÓÌ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚˚Íβ˜‡ÂÚÒfl
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚Ï Ò ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ ‡‚‡ËÈÌ˚Ï
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ.
èÂÂÏ¢ÂÌË ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
ëÌflÚ¸ Í˚¯ÍÛ (14), ÓÒ··Ë‚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‚ËÌÚ˚ Ò ÂÂ
Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚.
éÒ··ËÚ¸ ÍÂÔÂÊÌ˚È ‚ËÌÚ (18) Ë ÒÏÂÒÚËÚ¸
˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË „ÓÎÓ‚ÌÓÈ ˜‡ÒÚË
ÒÚ‡Ì͇, ÔÓÒΠ˜Â„Ó ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ÒÌflÚËÂ
ÍÎËÌÓ‚Ó„Ó ÂÏÌfl.
èÂÂÏÂÒÚËÚ¸ ÍÎËÌÓ‚ÓÈ ÂÏÂ̸ Òӄ·ÒÌÓ Ú‡·ÎˈÂ,
ÔÓÏ¢ÂÌÌÓÈ Ì‡ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÒÚÓÓÌ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
ÍÓÊÛı‡.
48 Ferm
çÄëíéãúçõâ ëÇÖêãàãúçõâ
ëíÄçéä
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
Fig.A
1. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.”
2. ÉÎÛ·ËÌÓÏÂ Ò‚ÂÎÂÌËfl
3. ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
4. ùÎÂÍÚÓÏÓÚÓ
5. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
6. ê„ÛÎËӂ͇ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚË ÔÓÒÚ‡‚ÍË ÒÚ‡Ì͇ Ë
ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Â„Ó ˜‡ÒÚÂÈ Ë
ÛÁÎÓ‚.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
„‡Ù˘ÂÒÍË ÒËÏ‚ÓÎ˚:
éÁ̇˜‡ÂÚ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl,
ËÒÍ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ı ‚
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ô‡‚ËÎ.
éÁ̇˜‡ÂÚ ËÒÍ Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÚ‡Ì͇.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚‡Ï ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, Í‡Í ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ‡
Ú‡ÍÊ flÒÌ˚ Ô‡‚Ë· ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÚ‡ÌÍÓÏ. ÑÎfl
Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ÒÚ‡Ì͇
Â„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ ‚ ̇‰ÎÂʇ˘ÂÏ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ‚·ÎËÁË
ÒÚ‡Ì͇.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡, Û‰‡‡
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Ì‡ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡
Ò‚ÓÂÏÛ Á‰ÓÓ‚¸˛ ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ‚
‰‡ÌÌÓÈ ÒÚ‡Ì Ô‡‚Ë· ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏË Ë
ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ
ÏÂÒÚÂ!
ÇÌÂÒÂÌË ÌÂÍÓÂÍÚÌ˚ı ËÁÏÂÌÂÌËÈ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÛ˛
Ë ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÛ˛ ˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇ ˜‚‡ÚÓ ËÒÍÓÏ
ÌÂÒ˜‡ÒÚÌÓ„Ó ÒÎÛ˜‡fl.
Ç èêéñÖëëÖ ùäëèãìÄíÄñàà ëíÄçäÄ
çÖéÅïéÑàåé ëéÅãûÑÄíú
çàÜÖëãÖÑìûôàÖ èêÄÇàãÄ:
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÒÌflÚË Ò‰ÒÚ‚ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓÈ Ë
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ Á‡˘ËÚ˚.
ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚Ò Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚Â
Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ ̇ Ò‚ÓËı ÏÂÒÚ‡ı Ë
̇‰ÂÊÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚.
•Ç ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÌÓ¯ÂÌËÂ
Á‡˘ËÚÌ˚ı Ó˜ÍÓ‚.
•Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÓÔÂ‡ÚÓ ÒÚ‡Ì͇ ÌÓÒËÚ ‰ÎËÌÌ˚Â
‚ÓÎÓÒ˚, ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡·‡Ì˚ ÔÓ‰ „ÓÎÓ‚ÌÓÈ
Û·Ó ËÎË Á‡˘ËÚÌÛ˛ ÒÂÚÍÛ ‰Îfl ‚ÓÎÓÒ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl Ëı ‚Ó ‚‡˘‡˛˘ËÂÒfl ˜‡ÒÚË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
é‰Âʉ‡ ÓÔÂ‡ÚÓ‡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÔÎÓÚÌÓ
ÔËÚflÌÛÚ‡ Í ÚÂÎÛ, Û͇‚‡ Á‡ÒÚ„ÌÛÚ˚.
ᇄÓÚÓ‚ÍÛ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Á‡ÍÂÔÎflÚ¸ ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı Á‡ÊËχı Ë ÌË ‚ ÍÓÂÏ
ÒÎÛ˜‡Â Ì ‰Âʇڸ Û͇ÏË.
ᇄÓÚÓ‚ÍË Ë Á‡ÊËÏÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚
·˚Ú¸ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÛ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ˚ ÓÔÂ‡ÚÓÓÏ
̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÚÓÎÂ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÒÔˆˇθÌ˚ı ‚ËÌÚÓ‚
Ë Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı Ò ˝ÚÓÈ ˆÂθ˛ Á‡ÊËÏÓ‚.
ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Á‡ÊËÏÌÓÈ ˆ‡Ì„Ó‚˚È Ô‡ÚÓÌ
̇‰ÂÊÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ.
ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Í‡·ÂθÌ˚ ÍÓÓ·‡
̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË.
ëÚÛÊÍÛ ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎflÚ¸ ÚÓθÍÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
Ó·˚˜Ì˚ı Û˜Ì˚ı ËÎË ÂÁËÌÓ‚˚ı ˘ÂÚÓÍ Ë ËÌ˚ı
‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Ó˜ËÒÚÍÛ Ë ÒχÁÍÛ
ÒÚ‡Ì͇ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl.
äÎËÌÓ‚˚ ÂÏÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚
Á‡Í˚ÚÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÛÍ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
á‡ÚflÊ͇ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ˆ‡Ì„Ó‚Ó„Ó Ô‡ÚÓ̇ ‰ÓÎÊ̇
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Íβ˜‡.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÒÔˆˇθÌ˚È Á‡ÚflÊÌÓÈ
Íβ˜ ‚ Ô‡ÚÓÌÂ! èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Íβ˜ ‚˚ÌÛÚ ËÁ
Ô‡ÚÓ̇!
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò‚Â· Ò
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ı‚ÓÒÚÓ‚ËÍÓÏ.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ҂ÂÎËθÌÓ„Ó
ÒÚ‡Ì͇ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂÒÒ‡!
èÓ‚ÂʉÂÌÌ˚È ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÏÓÊÂÚ
·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ ÚÓθÍÓ ¯ÌÛÓÏ ‡Ì‡Îӄ˘ÌÓ„Ó ÚËÔ‡.
ç‡ÔflÊÂÌËÂ: | 400 Ç
ó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸: | 400 ÇÚ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 220-2500/ÏËÌ.
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒÍÓÓÒÚÂÈ: | 12 (ã‚./è‡‚.)
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·/ äÓÌÛÒ |
åÓÁÂ: | 16 ÏÏ/MC-2
ÇÂÒ: | 60 Í„
ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ |
‚ÓÎÌ˚ Lpa | 63.4 ‰Å
ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ |
‚ÓÎÌ˚ Lwa | 76.4 ‰Å
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 0.757 Ï/ÒÂÍ
2
R
Russian
Ferm 47
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler War-
tung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer,
indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachge-
recht behandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Tischbohrmaschinen bedürfen keiner Schmierung.
Alle Lager und Getriebe sind wartungsfrei und lebensd-
auer-geschmiert. Die Bohrmaschine sollte mit Druckluft
oder einem Handbesen gereinigt werden. Von Zeit zu
Zeit ist es ratsam, die blanken Teile mit umweltfreundli-
chen Lösungsmitteln zu säubern und anschließend mit
saurefreiem Öl oder Fett einzuschmieren.
Störungen
Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
eines Teils, an Ihren örtlichen Ferm-Vertragshändler.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeich-
nung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Ver-
packung besteht weitgehend aus verwertbarem Mate-
rial. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtli-
chen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
ab 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
10 Ferm
TAFELBOORMACHINE
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST VER-
WIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA 2
TECHNISCHE SPECIFICATIES
PRODUCT INFORMATIE
Fig.A
1. Aan/uit schakelaar
2. Boordiepteinstelling
3. Beschermkap boorhouder
4. Motor
5. Boordiepte hefboom
6. Boortafelverstelling
Controleer eerst of de levering niet door het transport
beschadigd is en of alle onderdelen aanwezig zijn.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de instruc-
ties opdat deze altijd goed functioneert.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
documentatie bij de machine.
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elek-
trische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve
onderstaande instructies ook de veiligheidsvoor-
schriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern
door.
Voor het gebruik van de machine dienen de richtlijnen in
acht te worden genomen. Iedere mechanische of elektri-
sche wijziging van de machine, die niet voldoet aan de gel-
dende richtlijnen, brengt een aanzienlijk risico voor
ongevallen met zich mee.
TIJDENS HET GEBRUIK DIENEN DE VOL-
GENDE PUNTEN IN ACHT TE WORDEN
GENOMEN:
Geen mechanische of elektrische beschermings
voorzieningen verwijderen.
Controleer of alle beschermingsvoorzieningen op
hun plaats zijn en correct zijn bevestigd.
Bij het boren een veiligheidsbril dragen.
Bij lang haar beslist haarbescherming dragen (haar-
netje of muts). Lang haar blijft gemakkelijk aan draai-
ende onderdelen hangen.
Nauwe kleding dragen; knopen aan de mouwen slui-
ten.
Houd geen werkstukken bij het boren in de hand.
Gebruik altijd een machineklem of een ander spange-
reedschap.
Beveilig werkstukken en spangereedschappen op de
tafel tegen meeslepen. Bevestig ze of zelf met schroe-
ven of klem ze in een op de tafel vastgeschroefde
machineklem.
Controleer of de boorhouder goed spant.
Controleer of de kabeldoorvoeren in orde zijn.
Gebruik voor het verwijderen van boorspaanders
uitsluitend handvegers, kwasten, rubberwissers,
spaanhaken of overeenkomstige hulpmiddelen.
Verricht geen schoonmaak- of smeerwerkzaamhe-
den aan machines die in bedrijf zijn.
Houd V-snaren altijd afgedekt (zodat de handen er
niet in kunnen komen).
Draai de tandkransboorhouder alleen met de sleutel
aan.
Laat de sleutel van de boorhouder nooit in de boor-
houder zitten! Controleer voor het inschakelen van
de machine of de sleutel daadwerkelijk is verwijderd!
Gebruik geen boren die aan de schacht zijn bescha-
digd.
De boormachine is niet geschikt voor freeswerk-
zaamheden!
Als het netsnoer is beschadigd, mag dat uitsluitend
worden vervangen door een gelijkwaardig netsnoer.
HET APPARAAT ONMIDDELIJK UITZETTEN
BIJ:
Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadi-
ging.
Defecte schakelaar.
Rook of stank van verschroeide isolatie.
Spanning | 400 V
Frequentie | 50 Hz
Opgenomen vermogen | 400 W
Toerental, onbelast | 220-2500/min.
Aantal snelheden | 12 (L/R)
Kap. boorhouder/ |
Morse Conisch | 16 mm/MC-2
Gewicht | 60 kg
Lpa (geluidsdrukniveau) | 63.4 dB(A)
Lwa (geluidsvermogenniveau) | 76.4 dB(A)
Vibratiewaarde | 0.757 m/s
2
Nederlands
NL
Ferm 11
KARBANTARTÁS
A karbantartási munkák megkezdése előtt min-
den esetben győződjön meg róla, hogy a gép nincs-
e áram alatt.
A Ferm gépek megtervezésüknek és összeállításuknak
köszönhetően hosszú ideig és minimális karbantartással
üzemeltethetők. A folyamatos jó működés a gép helyes
kezelésével és rendszeres tisztításával biztosítható.
Tisztítás
A gép külső burkolatát puha kendővel rendszeresen –
lehetőleg minden használat után – törölje le. Ügyeljen
arra, hogy a szellőzőnyílásokat ne zárja el por vagy egyéb
szennyeződés!
Amennyiben a szennyeződés nem távolítható el azonnal,
használjon szappanos vízbe mártott puha kendőt! Soha
ne használjon oldószereket, mint például benzint, alko-
holt, szalmiákszeszt stb. Ezek az oldószerek károsít-
hatják a műanyag részeket.
Olajozás
A gép külön olajozást nem igényel.
Meghibásodás
A gép - pl. egy alkatrész kopása miatt bekövetkező - meg-
hibásodása esetén kérjük vegye fel a kapcsolatot a helyi
Ferm-forgalmazóval.
A kézikönyv hátulján található bontott részábrán vala-
mennyi megrendelhető alkatrész és tartozék látható.
KÖRNYEZET
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések
elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős csomag-
olásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált
anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük, hogy eze-
ket az anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó
telepekre!
Amennyiben gépét nem kívánja tovább használni, kérjük
adja le a helyi Ferm-forgalmazónál. A gépek hulladékany-
agként való eltávolítása itt minden esetben környe-
zetkímélő módon történik.
GARANCIA
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt garan-
ciakártya tartalmazza.
Igazoljuk, hogy ez a termék eleget tesz a
következő szabványoknak, illetve műszaki
dokumentumoknak:
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
megegyezik a következő műszaki irányvonalak
előírásaival:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
09-11-2002-tól
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
minőségellenőrző
osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
46 Ferm
Fig.D
Amennyiben az ékszíj át lett helyezve, az ékszíjat újból
kell feszíteni a motorlemez (17) és a rögzítőgomb (18)
segítségével. Az ékszíj megfeszítése megfelelő, ha az
ékszíj 1 cm mélyen benyomható.
Az ékszíjmeghajtót horizontálisan ki kell egyenliteni, igy
megelőzendő az idő elötti kopás és az ékszíj kiszaba-
dulása. Az imbuszcsavar kicsavarása után az ékszíj meg-
hajtó (15) a motoron a motor tengelyén eltolható.
FORDULATSZÁMÁNAK BEÁLLÍTÁSA
Fig.E
Az ékszíj poziciója / fordulatszám min-1
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
A fúrótengelycső fordulatszáma és az ékszíj poziciói leol-
vashatók a következő táblázatból.
A FÚRÓTENGELYCSŐ ÉS A FÚRÓTENGELY
A gép összes festetlen része el van látva egy speciális
lakréteggel, amely megakadályozza a rozsdásodást. Ez a
lakréteg könnyen eltávolítható környezetbarát oldósze-
rekkel. Ellenőrizze az ékszíj feszültségét mielőtt a gépet
áram alá helyezi.
A fúrótengelycső belsejét teljesen zsírtalanítani kell.
Használjon ehhez környezetbarát oldószereket. A fúró-
tengelynél ugyanigy járjon el. Csak igy érhető el a korrekt
áttétel.
HAZNÁLUT, UTASÍTÁSOK ÉS
TIPPEK
A MÉYSÉG BEÁLLITÁSA
Fig.F
A fúrótengelycső mélysége állítható. A számú csavar
segítségével tudjuk beállítani a kívánt mélységet. A
méretvonalazáson leolvasható, hogy a fúró milyen
mélyen ül.
A FÚRÓ BESZORÍTÁSA
Fig.G
Az asztali fúrógép fúrófejébe fúrók és más szerszámok
helyezhetők. A forgó mozgás a három rögzítő kapcson
keresztül tevődik át a fúróra. A fúrót a fúrófej kulcs
segítségével szorítjuk a fúrófejbe. A fúró fúrófejben való
elcsúszása esetén a fúróban egy karcolás keletkezhet,
ami a központi rögzítést lehetetlenné teszi. A karcolás
csiszolással eltávolítható.
A MUNKADARAB BESZORÍTÁSA
Fig.H
A fúrólemez és a lábrész el vannak látva vájatokkal a
feszítőszerszámok rögzítése érdekében. A munkadara-
bot mindig jól rögzítse feszítőszerszámok segítségéve.
Így nemcsak a balesetek elõzhetőek meg, hanem a fúrás
pontossága is nő.
A FÚRÓLEMEZ ÁLLÍTÁSA
Fig.I
A fúrólemez a fúróoszlopra van erősítve és a rögzítőkar
kiengedésével állíthatjuk a fúrólemez magasságát. A fúró-
lemezt oly módon állítsuk be, hogy elég távolság marad-
jon a munkadarab és a fúró vége között. A fúrólemez
oldalra is tolható abban az esetben, ha a munkadarabot a
lábrészre akarja rögzíteni.
Fig.J
Ferde fúrásoknál vagy a munkadarab ferde támasztékául
a fúrólemez elfordítható. Ehhez a hatoldalú csavar (20)
kilazítása (21) szükséges. Fordítsa el a lemezt a megfelelő
szögben és a csavarral (20)rözgítse újra.
FORDULATSZÁM, FORDULATSEBESSÉG ÉS
ÁTTÉTEL
Az áttétel - a fúró ráhelyezése - a háromkarú fúróemelő-
vel kézzel történik. A fordulatsebesség a fúrótengely for-
dulatszámától és a fúró átmérőjétől függ. A fúró élettar-
tamánál a megfelelő áttétel és a fúrótengely megfelelő
fordulatszáma nagy fontosságú.
Alapszabály: egy nagy átmérőjü fúró esetén a fordulatszá-
mot alacsonyabbra kell állítani; minél nagyobb a munka-
darab szilárdsága annál nagyobbnak kell lenni a vágóerő-
nek. A fúró túlságos felforrósodását elkerülendő, mind
az áttételt, mind a fordulatsebességet csökkenteni kell.
Ezen felül a fúrót fúróolajjal hüteni kell.
Vékony lemezben nagy átmérőjü fúrásoknál elővigyáza-
tosan kell eljárni, lassú áttétellel és minimális vágóerővel
dolgozzunk, hogy a fúró ne vágja szét az anyagot és a fúrás
mérettartó legyen.
Mély fúrásoknál (nagyobb mint kétszer a fúró átmérője) a
forgácselvezetés nehezebb és a fúró felforrósodása
nagyobb. Lassítsa az áttételt, csökkentse a fordulatszá-
mot és rendszeresen húzza vissza a fúrót a jobb forgác-
selvezetés érdekében. 8 mm-nél nagyobb átmérőjü fúrá-
soknál előfúrást kell végezni, így megelőzve a fúró gyors
kopását.
Ferm 45
ELECTRISCHE INSTALLATIE
De machine is voorzien van een elektrische installatie,
die voldoet aan de normen. Reparaties mogen uitslui-
tend door een erkende vakman worden uitgevoerd.
De machine is voorzien van een nulspanningsscha-
kelaar. Na het wegvallen van de spanning begint de
machine uit veiligheidsoverwegingen niet meer automatisch
te lopen. De machine moet opnieuw worden ingeschakeld.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om
de stekker van een los snoer in het stopcontact te ste-
ken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
MONTAGE
Fig.B
Zet de voetplaat (13) op de juiste plaats.
Bevestig de kolom (11) met de bijgevoegde bouten
12) op de voetplaat .
Schuif nu de boortafelhouder (10) met de boortafel
over de kolom. Met de klemhendel (6) wordt de
boortafel in de gewenste positie vastgezet.
Nu kunt u de machinebehuizing (7) monteren en met
de borgpennen (8) borgen.
Omdat de boorspindel in de fabriek wordt
gesmeerd, is het aan te raden de machine ca. 15 minu-
ten in de laagste versnelling te laten inlopen (Fig. B).
Voordat u de boorhouder (9) in de boorspindel
steekt, dient de binnenzijde van de boorshouder
volledig vetvrij te zijn!
OPSTELLEN VAN DE TAFELBOORMACHINE
Voor ingebruikname dient de boormachine op een vaste
ondergrond te worden gemonteerd. De voetplaat (13) is
daarom voorzien van boorgaten. Op die plaats kan de
voetplaat door middel van schroeven aan de ondergrond
worden gemonteerd. Als er op een houten plaat wordt
bevestigd, dienen op de tegenoverliggende zijde vol-
doende grote sluitringen te worden gebruikt, zodat de
moeren niet in het hout worden gedrukt en de machine
los kan raken.
De bevestigingsschroeven mogen zover worden
vastgedraaid, dat de voetplaat niet wordt gespan-
nen of vervormd. Bij een te grote spanning bestaat het risico
van een breuk.
TOERENTALLEN VAN DE BOORSPINDEL
Fig.C
De verschillende toerentallen van de boorspindel kun-
nen via het omzetten van de V-snaar in de snaaraandrij-
ving (15) worden ingesteld. Vooraf dient de machine uit-
geschakeld te worden en de stekker uit het stopcontact
worden gehaald (Fig. C & D).
Het omzetten van de V-snaar gaat als volgt:
Haal voor het openen van de beschermkap (14) de
stekker uit het stopcontact!
De knop (18) losdraaien en de motor in de richting
van de machinekop schuiven, waarop de V-snaar los-
raakt.
De V-snaar volgens de tabel aan de binnenzijde van
het V-snaardeksel omzetten.
De V-snaar opnieuw spannen, door de motorplaat
(17) naar achteren te drukken. Vervolgens wordt de
spaninrichting met de vastzetknop (18) vastgeklemd.
Sluit de beschermkap van de V-snaar en steek de
stekker in het stopcontact. De machine is wederom
klaar voor gebruik.
Houd het deksel van de behuizing van de V-snaar
tijdens gebruik gesloten.
12 Ferm
Fig.D
Als u de V-snaar heeft omgelegd, dient u deze via de
motorplaat (17) met de vastzetknop (18) weer te span-
nen. De spanning is juist, wanneer de V-snaar zich ca. 1
cm in laat drukken.
De motorpoelie moet horizontaal worden uitgelijnd,
zodat voortijdige slijtage en het losraken van de V-snaar
wordt voorkomen. Hiertoe kan de motorpoelie (15) aan
de motor na het losmaken van de inbusbout langs de
motoras worden verschoven.
SPINDEL SNELHEDEN
Fig.E
Positie van de V-snaar / Toeren per min.
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
De toerentallen van de boorspindel en de V-snaarcombi-
naties kunnen uit de afbeelding en de tabel worden afge-
lezen.
BOORSPINDEL EN BOORSTIFT
Alle blanke delen van de machine zijn voorzien van een
beschermende laklaag, die roestvorming tegengaat. Die
beschermende laklaag is gemakkelijk met behulp van
milieuvriendelijke oplosmiddelen te verwijderen. Test
de V-snaarspanning voordat u de machine aan het elek-
triciteitsnet aansluit.
De binnenzijde van de boorspindel dient volledig te wor-
den ontvet. Gebruik daarvoor milieuvriendelijke oplos-
middelen. Ga met de boorkopstift op dezelfde manier te
werk. Alleen op deze wijze kan een correcte transmissie
worden bereikt.
BEDIENING, AANWIJZINGEN EN
TIPS
DIEPTEAANSLAG
Fig.F
De boorspindel is voorzien van een diepteaanslag. Met
de moer kan deze worden ingesteld. Op de schaalverde-
ling kan de boordiepte worden afgelezen.
INKLEMMEN VAN DE BOOR
Fig.G
In de boorkop van de tafelboormachine kunnen boren en
andere gereedschappen met cilindrische schacht wor-
den geklemd. Het draaimoment wordt via de spankracht
van de drie klembekken op de boor overgedragen. De
boor dient - om wegglippen te voorkomen - met behulp
van de tandkranssleutel vast te worden geklemd. Bij het
wegglippen van de boor in de boorhouder ontstaat aan
de boorschacht een lichte braam, die een centrisch klem-
men onmogelijk maakt. Een op die wijze ontstane braam
moet in ieder geval door te slijpen worden verwijderd.
INKLEMMEN VAN HET WERKSTUK
Fig.H
De boortafel en de voetplaat van de tafelboormachine
zijn voorzien van groeven ter bevestiging van spange-
reedschappen. Klem het werkstuk altijd in de machine-
klem of andere spangereedschappen vast. U voorkomt
daardoor ongevallen en verhoogt zelfs de boorprecisie,
omdat het werkstuk niet "slaat".
TAFELVERSTELLING
Fig.I
De boortafel is aan de boorkolom bevestigd en kan na
het losmaken van de vastzethendel in hoogte worden
versteld. Stel de tafel dusdanig in, dat er tussen de boven-
kant van het werkstuk en de punt van de boor voldoende
afstand over blijft. De tafel kunt u ook zijwaarts zwenken,
wanneer u een werkstuk direct op de voetplaat wilt
klemmen.
Fig.J
Voor schuine boringen en bij schuin ondersteuningsvlak
van het werkstuk kan de tafel worden gezwenkt. Draai
daarvoor de zeskantschroef (20) aan het draaipunt van
de tafel los en verwijder de centrering (21). Zwenk de
tafel in de gewenste positie. Schroef vervolgens met een
steeksleutel de zeskantschroef (20) weer goed vast.
TOERENTAL, DRAAISNELHEID, TOEVOER
De toevoer - de aanzetbeweging van de boor - geschiedt
met de hand aan de 3-armige boorhefboom. De draai-
snelheid wordt door het toerental van de boorspindel en
door de diameter van de boor bepaald.
De juiste keuze van de toevoer en het toerental van de
boorspindel zijn voor de levensduur van de boor door-
slaggevend. Als basisregel geldt: bij een grotere diameter
van de boor moet het toerental lager worden gesteld;
hoe groter de stevigheid van het werkstuk is, deste gro-
ter moet ook de snijdruk zijn. Opdat de boor daarbij niet
overmatig wordt verhit, moeten gelijktijdig de toevoer
en de draaisnelheid worden verlaagd. Bovendien dient
de boor met boorolie te worden gekoeld.
Bij dunne platen moeten vrij grote boringen voorzichtig
met geringe toevoer en geringe snijdruk worden uitge-
voerd, opdat de boor niet "hakt" en de boring op maat
blijft.
Bij diepe boringen (groter dan 2x de diameter van de
boor) is de spaanafvoer moeilijker en de verhitting van de
boor groter.
Verlaag ook dan de toevoer en het toerental en zorg
door regelmatig terugtrekken van de boor voor een
betere spaanafvoer. Bij boringen met een grotere diame-
ter dan 8 mm moet worden voorgeboord, opdat een
voortijdige slijtage van de boor - hoofdsnijkant verme-
den wordt en de boorpunt niet te zwaar wordt belast.
Ferm 13
ELEKTROMOS BERENDEZÉS
Mindig ellenűrizze, hogy a gépre kapcsolt áram
feszültsége megegyezik-e a géptörzslapon feltüntetett
adattal!
A gép fel van szerelve egy nulla feszültségü kapc-
solóval. A feszültség kiesése esetén a gép biz-
tonsági okokból nem kapcsol be automatikusan. A gépet ily-
enkor újra kell indítani.
A vezetékek és a dugaszok cseréje
A lecserélt vezetékeket és dugaszokat azonnal dobja el!
Nem csatlakoztatott illetve nem szigetelt végű vezeték
dugaszát fali konnektorba dugni rendkívül veszélyes!
Hosszabbítózsinór használata
Kizárólag jóváhagyott és a gép bemenőteljesítményének
megfelelő hosszabbítózsinórt használjon! A minimális
vezetékméret 1,5 mm
2
. Amennyiben kábeldobot
használ, mindig teljesen tekerje le.
ÖSSZESZERELÉS
Fig.B
Helyezze a lábrészt (13) a megfelelő helyre.
Rögzítse az oszlopot (11) a hozzátartozó csapok (12)
segítségével a lábrészre.
Csúsztassa a fúrólemeztartót (10) a fúrólemezzel
együtt az oszlopra. A rögzítőkar (6) segítségével hely-
ezzük a fúrólemezt a kívánt pozícióba.
Ezután a gépház (7) is felszerelhető két biztositócsap
(8) segítségével.
Mivel a fúrótengelycső a gyárban kenődik, javasoljuk,
a gépet az első használat elött kb. 15 percig bejáratni
(B. Ábra).
Mielőtt a fúrótengelyt a fúrófejjel együtt a fúróten-
gelycsőbe helyezi, a fúrótengelycsövet tökéletesen
zsírtalanítani kell.
AZ ASZTALI FÚRÓGÉP FELÁLLÍTÁSA
Használat előtt a fúrógép rögzítendő.
A lábrészen (13) előrefúrt lyukak találhatók. Ezek segít-
ségével a fúrógép lábrésze csavarokkal rögzíthető.
Amennyiben a lábrészt fa alapra rögzítjük, akkor a felső
ill. alsó részt el kell látni nagy méretü fémgyürükkel,
megelőzve, hogy a csavarok a fába nyomódhassanak és a
gép kilazuljon.
A rögzítőcsavarokat csak olyan erősen húzzuk
meg, hogy a lábrész ne feszüljön vagy deformálód-
jon. Nagy nyomás esetén fenáll a törés lehetősége.
A FÚRÓTENGELYCSŐ
FORDULATSZÁMÁNAK BEÁLLÍTÁSA
Fig.C
A fúrótengelycső fordulatszámát az ékszíj (15) áthely-
ezésével változtathatjuk. Ezelőtt a müvelet előtt kapc-
solja ki és áramtalanítsa a gépet.
Az ékszíj áthelyezése a következőképpen történik:
Az ékszíj (14) burkolatának eltávolítása előtt vegye ki
a gép villás dugaszolóját az aljzatból!
•A rögzítő (18) gombot csavarja ki és a motort csúsz-
tassa a gépfej irányába, mire az ékszíj kienged.
Helyezze át az ékszíjat az ékszíj-burkolat belsején lát-
ható táblázat alapján.
Az ékszíj újbóli megfeszítéséhez nyomja a motorle-
mezt (17) hátrafelé, majd a rögzítőgombbal (18)
rögzítheti a beállítást.
Zárja az ékszíj burkolatát és helyezze áram alá a
gépet. A gép használatra kész.
Használat közben tartsa az ékszíjburkolatot
zárva.
44 Ferm
ASZTALI FÚRÓGÉP
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK
MŰSZAKI ADATOK
LEÍRÁS
Fig.A
1. Ki/bekapcsoló
2. Azastali fúrógép felállítása
3. Fúrótartó védelmi felszerelést
4. Motort
5. Fúróemelővel kézzel
6. Á fúrólemez állitása
Ellenőrizze először, hogy a szállítmány nem sérült-e meg
és, hogy minden alkatrész megtalálható-e a csomagban.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A kézikönyv az alábbi szimbólumokat alkalmazza:
A kézikönyvben foglalt utasítások be nem tartása
esetén fenálló, esetleges személyi sérülést illetve a
gép károsodását okozó veszélyek jele.
Az áramütés veszélyének jele.
A gép használatát megelőzően figyelmesen olvassa el a
kézikönyvet. Fontos, hogy pontosan ismerje a gép
működésének illetve működtetésének feltételeit és
szabályait. A problémamentes működés biztosítása
érdekében a gép karbantartását mindig az utasításoknak
megfelelően végezze. A kézikönyvet és a hozzá tartozó
dokumentációt tartsa mindig a gép közelében.
Villamos gépek használatakor a tűzveszély illetve a
személyi sérülések és az áramütés veszélyének
elkerülése érdekében mindig pontosan tartsa be az
országában érvényben lévő biztonsági rendszabály-
okat! Figyelmesen olvassa el az alábbiakban fels-
orolt illetve a kézikönyvhöz csatolt biztonsági
utasításokat! Tárolja ezeket az utasításokat biz-
tonságos helyen!
A gép használatba vétele előtt előírások figyelembe
vétele szükséges. Minden mechanikus vagy elektromos
változtatás a gépen, amely az említett előírásoknak nem
felel meg, balesetek lehetőségét hordozza magában.
HASZNÁLAT KÖZBEN A KÖVETKEZőK
BETARTÁSA ELENGEDHETETLEN:
Ne távolítson el semmilyen mechanikus vagy elektro-
mos védelmi felszerelést a gépről.
Ellenőrizze, hogy minden biztonsági felszerelés a
helyén van és megfelelően van rögzítve.
Fúrás közben hordjon védőszemüveget.
Hosszú haj esetén kötelező a hajháló ill. sapka vise-
lete, mivel hosszú haj könnyen beleakad a gép forgó
alkatrészeibe.
Hordjon szük ruházatot. A köpeny vagy ing ujján lévő
gombokat gombolja be.
•A munkadarabot ne tartsa a kezében fúrás közben.
Használjon szorítót vagy más módon rögzítse a mun-
kadarabot.
Biztosítsa ki a munkadarabot és az azt rögzítő
szorítót a fúrólemezen (7). Rögzítse ezeket csavarral
vagy a lemezre csavarozott szorítóval.
Ellenőrizze, hogy a fúrótartó jól megfeszíthető-e.
Ellenőrizze, hogy a kábelvezetők rendben vannak-e.
•A fúrási hulladék eltávolítására kizárólag kézi söprüt,
ecsetet vagy ehhez hasonló eszközt használjon.
Ne tisztítsa, kenje a gépet müködés közben.
Az ékszíjat tartsa mindig letakarva (hogy keze nehogy
közé kerüljön).
•A fúrófejet csakis a hozzátartozó kulccsal csavarozza
nyitva vagy zárva.
•A kulcsot soha ne hagyja a fúrófejben. Bekapcsolás
előtt mindig ellenőrizze, hogy a kulcs valóban ki lett
véve a fúrófejből.
Ne használjon olyan fúrót, amely a menetben sérült.
•A fúrót ne használja maráshoz.
Amennyiben a vezeték meghibásodna, azt csakis azo-
nos tipusú vezetékkel lehet kicserélni.
A GÉPET AZONNAL KAPCSOLJA KI, HA:
Zárlat vagy meghibásodás esetén a vezetékben, a
csatlakozó dugóban vagy hálózatban.
•A kapcsoló meghibásodása esetén.
•A megperzselődött szigetelés büzlik vagy füstöl.
Feszültség | 400 V
Frekvencia | 50 Hz
Bemenőteljesítmény | 400 W
Üresjárati sebesség | 220-2500/min.
Fúrótartó/MT | 12 (L/R)
Chuck capacity/Morse Conisch | 16 mm/MC-2
Tömeg | 60 kg
Lpa (zajnyomásszint) | 63.4 dB(A)
Lwa (Teljesitményi zajszint) | 76.4 dB(A)
Rezgésérték | 0.757m/s
2
H
Magyar
Ferm 43
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een mini-
mum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te
reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij
aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als ben-
zine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadi-
gen de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoor-
beeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderde-
lentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De verpak-
king is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materi-
aal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de ver-
pakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieu-
vriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEG
73/23/EEG
89/336/EEG
vanaf 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W.Kamphof
Quality department
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
14 Ferm
MANUTENZIONE
Assicurarsi che la macchina non sia in funzione
mentre si effettuano operazioni di manutenzione
sul motore.
Le macchine Ferm sono state progettate per funzionare
per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo interventi di
manutenzione minimi. Un funzionamento continuo sod-
disfacente dipende dall'adeguata conservazione della
macchina e da una pulizia regolare.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno
morbido, possibilmente dopo ogni uso. Eliminare pol-
vere e sporco dalle ferritoie di ventilazione.
Se lo sporco non è asportabile, usare un panno morbido
inumidito con acqua saponata. Non usare mai solventi
come benzina, alcool, ammoniaca, ecc, perché potreb-
bero danneggiare i componenti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Guasti
In caso di guasti, ad esempio in segui to all'usura di un
componente, contattare il rivenditore Ferm a voi più
vicino.
Sul retro del presente manuale, è riportato un esploso
delle parti che è possibile ordinare.
AMBIENTE
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente. La
maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono rici-
clabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di
riciclaggio.
Consegnare gli elettroutensili da smaltire al vostro
rivenditore Ferm, che provvederà a portarle in un centro
di raccolta differenziata.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita
scheda allegata a parte.
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di
tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla
seguenti normative e ai relativi documenti
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ab 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Dipartimento della Qualita
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
42 Ferm
PERCEUSE À COLONNE
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPON-
DENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
DESCRIPTION
Fig.A
1. Marche/arret interrupteur
2. Profondeur
3. Protection le foret
4. Moteur
5. Levier le forage
6. Levier le fixation
Contrôler d'abord si la marchandise n'a pas été endom-
magée par le transport et si toutes les pièces détachées
sont présentes.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un danger
de mort ou un risque d’endommagement de la machine
si les instructions de ce mode d’emploi ne sont pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce
mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de la
machine.
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des-
sous, lisez entièrement les consignes de sécurité con-
tenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
Avant la mise en service de la machine, il convient de
prendre en considération les directives. Chaque modifi-
cation mécanique ou électrique de la machine ne répon-
dant pas aux directives en vigueur, apporte des risques
considérables d'accidents.
PENDANT L'UTILISATION LES POINTS SUI-
VANTS DOIVENT ÊTRE PRIS EN CONSIDÉ-
RATION :
Ne pas éloigner des dispositifs mécaniques ou élect-
riques de sécurité.
Contrôler si tous les dispositifs de sécurité sont en
place et fixés correctement.
Porter des lunettes pendant le forage.
Dans le cas de cheveux longs, porter surtout une
protection des cheveux (filet ou bonnet). Les che-
veux longs se prennent facilement dans les parties
rotatives.
Porter des vêtements serrés et fermer les boutons
aux poignets.
Ne pas tenir de pièces à usiner dans la main lors du forage.
Utiliser toujours un étau ou un autre outil de serrage.
Protéger les pièces à usiner et les outils de serrage
sur contre l'entraînement. Les fixer soi-même avec
des vis ou les coincer dans un étau vissé sur la table.
Vérifier si le porte-foret est bien tendu.
Vérifier si les conduites de câbles sont en ordre.
Utiliser uniquement des balayettes, des pinceaux, des
balais de séchage en caoutchouc, crochets à copeaux
ou autre matériel similaire, pour enlever les copeaux
de forage.
Ne pas faire de travaux de graissage ou de nettoyage
sur une machine en service.
Tenir les courroies trapézoïdales toujours couver-
tes, (de sorte que les mains ne peuvent y être prises).
Utiliser toujours des clés pour le serrage du mandrin
à couronne dentée.
Ne jamais laisser la clé du mandrin dans le mandrin !
Avant la mise en marche de la machine, vérifier si la
clé a été effectivement retirée !
Ne pas utiliser de forets qui sont endommagés à la tige.
La perceuse à colonne n'est pas faite pour le travail de
fraisage !
Lorsque le câble électrique est endommagé, il ne doit
être remplacé que par un câble équivalent.
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CAS DE :
Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil d’alimenta-
tion ou endommagement du fil d’alimentation.
Interrupteur défectueux.
Fumée ou odeur d’isolant brûlé.
Tension | 400 V
Fréquence | 50 Hz
Puissance consommée | 400 W
Vitesse à vide/min | 220-2500/min.
No. vitesse | 12 (L/R)
Mandrin capacité/ |
Morse Conisch | 16 mm/MC-2
Poids | 60 kg
Lpa (niv. pression sonore) | 63.4 dB(A)
Lwa (niv. pression acoustique) | 76.4 dB(A)
Valeur vibratoire | 0.757 m/s
2
F
Français
Ferm 15
Fig.D
Se avete invertito la marcia della cinghia , si dovr à rimet-
terla in tensione con l’aiuto della vite di fissaggio (17) sulla
piastra del motore 18). La tensione quella giusta quando
si può spingere la cinghia di circa 1 centimetro.
La puleggia del motore deve essere allineata orizzontal-
mente, per evitare l’usura prematura e il distacco della
cinghia. Pertanto la puleggia del motore (15) può essere
spostata lungo l’asse del motore, dopo aver tolto il relat-
ivo bullone di bloccaggio.
GIRI DELL’ASSE DI PERFORAZIONE
Fig.E
Pos. della cinghia trappoidale / N. di giri minimo
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
La tabella e la figura seguenti riportano la corrispondenza
tra i N. di Giri dell’asse di perforazione e le posizioni della
cinghia trapezoidale.
PUNTA PERFORATRICE E MANDRINO
Tutte le parti della macchina in metallo bianco sono rico-
perte di uno strato di vernice di protezione che impe-
disce la formazione di ruggine. Questo verniciatura di
protezione pu essere facilmente tolta con del solvente
che rispetta le norme ambientali. Controllare la tensione
della cinghia trapezoidale prima di inserire la spina nella
presa elettrica.
L’interno della punta perforatrice deve essere total-
mente sgrassata. Farlo utilizzando un solvente che ris-
petta le norme ambientali. Procedere nello stesso modo
per il mandrino. Questo unico modo per ottenere una
trasmissione corretta.
UTILIZARRA, INDICAZIONI E
CONSIGLI
PUNTO D’ARRESTO DI PROFONDITA
Fig.F
La punta di perforazione è provvista di un punto d’ar-
resto di profondità. Quest’ultimo può essere regolato
mediante il dado. La profondità di perforazione può
essere letta sull’apposita scala graduata.
PER BLOCCARE LA PUNTA
Fig.G
Nel mandrino della perforatrice a colonne si possono mon-
tare punte perforatrici o altri elementi a gambo cilindrico. Il
momento dovuto alla rotazione trasmesso alla punto medi-
ante la forza espansiva delle tre pinze di bloccaggio. La punta
deve essere bloccata utilizzando la chiave del mandrino per
evitare che si sganci durante la lavorazione.
Quando la punta si sgancia dalla porta-punta , questo pro-
voca una leggera sbavatura al gambo della punta rendendo in
seguito impossibile un suo corretto fissaggio con alline-
amento coassiale. Simile sbavatura va eliminata con un inter-
vento di levigazione. Per una perforazione obliqua e nei casi
di superficie oblique dei pezzi da lavorare , il tavolo pu essere
girato.
BLOCCO DI UN PEZZO DA LAVORARE
Fig.H
Il tavolo di perforazione e il basamento della perforatrice a
colonne sono provvisti di scanalature per il fissaggio degli
attrezzi di bloccaggio. Bloccare sempre il pezzo da lavorare
con una morsa o equivalente. Questo eviter incidenti e
aumenter la precisione della perforazione in quanto il pezzo
da lavorare non batte.
REGOLAZIONE DEL TAVOLO
Fig.I
Il tavolo della perforatrice fissata sulla colonna di perforazione
può essere regolata in altezza quando la leva di fissaggio libera.
Regolare il tavolo in modo che rimanga abbastanza spazio tra
la parte superiore del pezzo da lavorare e la punta perfora-
trice. Il tavolo può essere spostato a lato quando si vuole bloc-
care direttamente il pezzo da lavorare sul basamento.
Fig.J
Per una perforazione obliqua e nei casi di superficie oblique
dei pezzi da lavorare , il tavolo pu essere girato. Per questo
togliere la vite 19) sul punto di rotazione del tavolo e ritirare il
centraggio (21). Girare il tavolo nella posizione desiderata.
Poi rimette la vite esagonale (20) utilizzando una chiave piatta.
NUMERO DI GIRI, VELOCITA DI ROTA-
ZIONE,
DISCESA
La discesa - il movimento di innesco della perforatrice - viene
fatto manualmente agendo sulla leva a tre braccia. La velocità
di rotazione è determinata dal numero di giri della punta per-
foratrice e dal diametro della punta. La giusta scelta dell’ad-
duzione e il numero di giri della punta perforatrice formano
un fattore determinante per la durata della vita della punta.
Di regola si può dire che: per un diametro più grande della
punta, il numero di giri deve essere impostato al valore più
basso; più duro il pezzo da lavorare, più grande deve essere la
pressione di lavorazione. Per non surriscaldare la punta bis-
ognerà nel contempo ridurre sia la discesa che la velocità di
rotazione. Inoltre la punta dovr essere raffreddata con l’ap-
posito lubrificante per punte.
Per piastre fini, perforazioni più grandi dovranno essere
effettuate con cautela con una leggera discesa e una leggere
pressione di lavorazione in modo che la punta non provochi
sbavature e che la perforazione rimanga nella misura deside-
rata. Per perforazioni più profonde (profonde più di 2 volte il
diametro della punta) l’asportazione dei trucioli molto più
difficile e il surriscaldamento della punta più elevato.
Anche in questo caso, ridurre la discesa e il numero di giri e
garantire una migliore eliminazione dei trucioli rialzando reg-
olarmente la punta. Per perforazioni di diametri maggiori di 8
mm, bisognerà effettuare una pre-perforazione in modo da
evitare uno smussamento prematuro della parte tagliente
della punta e un sovraccarico della stessa.
Ferm 41
INSTALLATION ELECTRIQUE
La machine est pourvue d'une installation électrique
répondant aux normes . Des réparations éventuelles
doivent être faites uniquement par un spécialiste
reconnu.
La machine est pourvue d'un interrupteur de ten-
sion zéro. Par mesure de sécurité la machine ne
commencera pas à marcher automatiquement après une
coupure de la tension. Elle devra à nouveau être remise en
marche.
Sécurité électrique
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau corre-
spond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homo-
logué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm
2
. Si le câble prolongateur se trouve
dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
MONTAGE
Fig.B
Placer le socle (13) à l'endroit voulu.
Fixer la colonne (11) à l'aide des boulons (12) joints à
la livraison, sur le socle.
Glisser maintenant le porte-foret (10) avec la table
sur la colonne. La table de forage est fixée dans la
position voulue à l'aide du levier de fixation (6).
Le capot de la machine (7) pourra maintenant être
monté et fixé à l'aide des goupilles d'arrêt (8).
Comme la broche de forage a été graissée à l'usine, il
est recommandé de faire tourner la machine durant
environ 15 min. à la vitesse la plus basse (Fig. B).
Avant d'introduire le mandrin à clavette (9) dans la
broche de forage, l'intérieur de celle-ci doit être
entièrement dégraissé!
INSTALLATION DE LA PERCEUSE A
COLONNE
Avant de l'utiliser la perceuse à colonne doit être montée
sur une surface fixe. C'est pourquoi le socle (13) est
pourvu de trous de forage. Le socle peut être monté à cet
endroit avec des vis sur la surface de support.
Lorsqu'on monte sur une plaque en bois, il faut monter
suffisamment de grandes rondelles de blocage sur la face
opposée, afin d'éviter que les écrous ne soient enfoncés
dans le bois et que la machine ne puisse pas se démonter.
Les vis de fixation doivent être serrées à tel point
que le socle ne soit pas tendu ni déformé.
Trop de pression risque de faire briser le socle.
REGLAGE DU REGIME DE LA BROCHE DE
FORAGE
Fig.C
Les différents régimes de la broche de forage peuvent
être réglés en changeant de position la courroie trapé-
zoïdale dans la transmission. Mais auparavant le machine
doit être mise à l'arrêt et la fiche retirée de la prise élect-
rique.
Le changement de position de la courroie trapézoïdale
se fait de la façon suivante:
Avant d'ouvrir le capot de la courroie (14), retirer la
fiche de la prise électrique !
Dévisser le bouton de fixation (18) et glisser le
moteur dans la direction de la tête de la machine, ce
qui libérera la courroie trapézoïdale (15).
Déplacer la courroie selon les indications du schéma
à l'intérieur du couvercle de la courroie trapézoïdale.
Retendre la courroie, en poussant la plaque du
moteur (17) vers l'arrière. Ensuite, bloquer la tension
par le bouton de fixation (18).
Refermer le capot de la courroie et brancher l'élec-
tricité. La machine est de nouveau prête à l'emploi .
Tenir le couvercle du manteau de la courroie trapé-
zoïdale fermé pendant l'utilisation de la machine.
16 Ferm
Fig.D
Lorsque vous avez inversé la marche de la courroie, il
faudra la retendre à l'aide du bouton de blocage (18) sur
la plaque du moteur (17). La tension est bonne lorsqu'on
peut enfoncer la courroie d'environ 1 cm.
La poulie du moteur doit être alignée horizontalement,
pour éviter l'usure prématurée et la libération de la cour-
roie. Pour cela la poulie du moteur (15) peut être glissée
sur l'axe du moteur, après avoir dévissé le boulon à six
pans creux.
REGLAGE DU REGIME DE LA BROCHE DE
FORAGE
Fig.E
Position courroie trapézoïd. / Régime/min.
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
Les régimes de la combinaison de la broche de forage et
de la courroie trapézoïdale sont indiqués sur les dessins
et schémas.
BROCHE DE FORAGE ET GOUPILLE DE
MANDRIN
Toutes les parties de la machine en métal blanc sont
pourvues d'une couche de peinture laquée de protection
empêchant la formation de rouille. Cette couche protec-
trice de peinture laquée est facile à retirer à l'aide d'un
solvant respectant l'environnement. Tester la tension de
la courroie trapézoïdale avant de brancher la machine
sur le réseau électrique.
L'intérieur de la broche de forage doit être entièrement
dégraissé. Pour cela utiliser un solvant respectant l'envi-
ronnement. Procéder de même pour la goupille de
mandrin. Ce n'est que de cette manière que vous
obtiendrez une transmission correcte.
EMPLOYEZ, INDICATIONS ET
CONSEILS
BUTEE DE PROFONDEUR
Fig.F
La broche à forage est pourvue d'une butée de profon-
deur. Celle-ci peut être réglée à l'aide de l'écrou. La prof-
ondeur de forage peut être lue sur l'échelle graduée.
POUR COINCER LE FORET
Fig.G
Dans le mandrin de la perceuse à colonne on peut coin-
cer des forets et autres outils à tige cylindrique. Le
moment de la rotation est transmis à la foreuse par la
force expansive des trois pinces de serrage. La foreuse
doit être coincée à l'aide de la clé à mandrin afin d'éviter
qu'elle ne s'échappe. Lorsque la foreuse s'échappe dans
le porte-foreuse, cela formera une légère ébarbure à la
tige de la foreuse ce qui rendra impossible le blocage
axial. Une ébarbure produite de cette manière, devra en
tous cas être supprimée par un polissage.
Pour des forages en biais et dans le cas de surface de sup-
port en biais de la pièce à usiner, la table peut être
tournée. Pour cela dévisser la vis.
COINCEMENT D'UNE PIÈCE À USINER
Fig.H
La table de forage et le socle de la perceuse à colonne,
sont pourvus de cannelures pour la fixation d'outils de
serrage. Coincer toujours la pièce à usiner dans un étau
ou autres outils de serrage. Vous éviterez ainsi des acci-
dents et augmenterez même la précision de forage, car la
pièce à usiner ne 'bat' pas.
RÉGLAGES DE LA TABLE
Fig.I
La table de la foreuse est fixée sur la colonne de forage et
peut être réglée en hauteur lorsque le levier de fixation a
été libéré. Régler la table de manière à ce qu'il reste suffi-
samment d'espace entre le haut de la pièce à usiner et la
pointe du foret. La table peut aussi être déviée vers le
côté, lorsqu'on veut coincer directement une pièce sur
le socle.
Fig.J
Réglage de la table hexagonale (20) sur le point de rota-
tion de la table et retirer le centrage (21). Tourner la
table dans la position voulue. Ensuite bien revisser la vis
hexagonale (20) à l'aide d'une clé plate.
REGIME, VITESSE DE ROTATION, AMENEE
La descente - le mouvement d'amorçage de la perceuse -
se fait à la main sur le levier de forage à trois bras. La
vitesse de rotation est déterminée par le nombre de
tours de la broche de forage et par le diamètre du foret.
Le choix juste de descente et le nombre de tours de la
broche de forage forment un facteur déterminant pour la
durée de vie du foret. En règle de base on peut dire : pour
un diamètre plus grand du foret, le régime doit être réglé
plus bas ; plus la solidité de la pièce à usiner est grande,
plus grande doit aussi être la pression de l'usinage. Pour
ne pas surchauffer le foret, il faudra en même temps dimi-
nuer la descente et la vitesse de rotation. De plus, le foret
devra être refroidi avec de l'huile à foret.
Pour des plaques fines, les forages plutôt grands devront
être exécutés avec précaution avec une légère descente
et une légère pression d'usinage, afin que le foret ne
'hachure' pas et que le forage reste à la mesure voulue.
Pour des forages profonds (plus profonds que 2 x le
diamètre du foret), l'évacuation des copeaux est plus dif-
ficile et le surchauffement du foret plus fort.
Même là diminuer la descente et le nombre de tours et
provoquer une meilleure évacuation des copeaux en
remontant régulièrement le foret. Pour des forages à
diamètre plus grand que 8 mm, il faudra faire un pré-
forage, afin d'éviter ainsi une usure prématurée de l'arête
tranchante du foret et que la pointe du foret ne soit pas
surchargée.
Ferm 17
NORME ELETTRICHE DI SICUREZZA
Accertarsi sempre che l'alimentazione elettrica corri-
sponda alla tensione indicata sulla targhetta dei dati
caratteristici.
La macchina provvista di un meccanismo di sicu-
rezza che ne impedisce la messa in moto automa-
tica a seguito di un’interruzione di corrente. La macchina non
riparte automaticamente al ritorno della corrente, ma deve
essere nuovamente messa in moto.
Sostituzione di cavi o spine
Gettare immediatamente i cavi o le spine vecchie una
volta sostituiti con elementI nuovi. Inserire la spina di un
cavo aperto nella presa a muro è pericoloso.
Uso di cavi di prolunga
L'affilatrice è equipaggiata di un filo di alimentazione a tre
conduttori e una presa con la messa a terra, Ecco perché
si deve sempre utilizzare una presa di corrente con la
messa a terra. Se avete bisogno di una prolunga si deve
utilizzare una prolunga a tre conduttori con messa a
terra provvista di una presa e di una spina femmina prov-
viste di una messa a terra.
La misura minima del conduttore è di 1,5 mm
2
.
MONTAGGIO
Fig.B
Piazzare il basamento (13) sul posto adeguato
Fissare la colonna (11) con l’aiuto dei bulloni (12) for-
niti alla consegna , sul basamento.
Introdurre ora l’attrezzo (10) con il tavolo sulla
colonna. Il tavolo di foratura fissato nella posizione
scelta tramite la leva di ancoraggio (6).
La cappa della macchina (7) potr ora essere montata
e fissata con l’aiuto delle coppiglie (8).
Poiche la punta di perforazione stata oliata in fab-
brica, raccomandato far girare la macchina per circa
15 minuti alla velocità più bassa (Fig. B).
Sgrassare completamente l’interno della punta di
perforazione prima d’introdurvi il mandrino a chia-
vetta (9) .
INSTALLAZIONE DELLA PERFORATRICE A
COLONNA
Prima di utilizzare la perforatrice a colonna , la stessa
deve essere montata su una superficie fissa. Questo il
motivo per cui il basamento (13) è provvisto di buchi. Il
basamento può essere fissato con delle viti sulla superfi-
cie di supporto.
Quando si monta la perforatrice su un supporto di legno,
occorre piazzare delle guarnizioni di blocco sufficiente-
mente grandi sul lato opposto, onde evitare che le viti
penetrino nel legno e che la macchina non sia smontabile
in seguito.
Le viti di ancoraggio devono essere strette al punto
tale che il basamento non sia ne teso ne deformato.
Una eccessiva pressione ne può provocare la rottura.
VARIAZIONE DEL N. DI GIRI DELL’ASSE DI
PERFORAZIONE
Fig.C
Le diverse velocità di rotazione dell’asse di perforazione
possono essere variate cambiando posizione alla cinghia
trapezoidale in trasmissione(15).
Per prima la macchina deve essere fermata e la spina
levata dalla presa elettrica:
Per cambiare la posizione della cinghia trapezoidale
(14), operare nel modo seguente:
Prima di aprire l’alloggio della cinghia (18) togliere la
spina dalla presa elettrica!
Togliere la vite di fissaggio e fare scivolare il motore
nella direzione della testa della macchina. Questo
liberer à la cinghia trapezoidale.
Spostare la cinghia trapezoidale seguendo le indica-
zioni dello schema riportato all’interno del coper-
chio della stessa
Rimettere in tensione la cinghia spingendo la piastra
del motore (17) all’indietro. Poi mantenere in ten-
sione la cinghia (18) mediante la vite di fissaggio.
Rimettere il coperchio dell’alloggio della cinghia e
inserire la spina nella presa elettrica. La macchina è di
nuovo pronta all’uso.
Tenere chiuso il coperchio dell’alloggio della cinghia
trapezoidale durante l’utilizzo della macchina.
40 Ferm
TRAPANO SENSATIVO
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO SI
RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
SPECIFICHE TECNICHE
DESCRIZIONE
Fig.A
1. Interruttore di avvio/arresto
2. Punto d’arresto di profondita
3. Cubierta protectora di mandrin
4. Motor
5. Leva a tre braccia
6. Regliazone del tavolo
Verificare che la macchina, le singole parti e gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
All'interno del presente manuale vengono usati i
seguenti simboli:
Indica il rischio di lesioni personali, pericolo di vita o
danno all'utensile in caso di mancata osservanza
delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Indica il rischio di folgorazione.
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare
la macchina. Assicurarsi di conoscere le funzioni della
macchina e come attivarle. Maneggiare la macchina ris-
pettando le istruzioni per garantirne il funzionamento
corretto. Conservare il presente manuale e la documen-
tazione allegata insieme alla macchina.
Nell'usare utensili elettrici osservare sempre le
norme di sicurezza vigenti nel proprio paese per limi-
tare il rischio di incendio, folgorazione e lesioni per-
sonali. Leggere le presenti istruzioni di sicurezza,
nonché quelle allegate.
Causa sviluppi successivi , modifiche sia tecniche che
nell’aspetto possono essere fatte senza nessuna comuni-
cazione. Per questo motivo, tutte le misure , le spiega-
zioni e i riferimenti di questa nota esplicativa , sono rilas-
ciate con delle riserve .
QUALSIASI AZIONE LEGALE INTRAPRESA
SULLA BASE DI QUESTA NOTA INFORMA-
TIVA NON È ACCETTATA:
Prima della messa in moto della macchina, si consiglia
di prendere in visione le direttive VDE e DIN. Ogni
variazione meccanica o elettrica della macchina che
non rispettano tali direttive incrementano rischi
notevoli d’incidenti.
Durante l’utilizzo della macchina, le seguenti racco-
mandazioni devono essere osservate:
Non allontanare i dispositivi meccanici o elettrici di
sicurezza.
Controllare se tutti i dispositivi di sicurezza sono
montati e fissati correttamente
Portare degli occhiali durante la perforazione
In caso di lunghi cappelli, proteggere i cappelli met-
tendo una rete o un berretto. I capelli lunghi finiscono
facilmente nelle parti in rotazione.
Indossare vestiti stretti (non larghi) e chiudere i bot-
toni ai polsi.
Vietato tenere in mano i pezzi da lavorare durante la
perforazione. Utilizzare sempre una morsa o qual-
siasi altro attrezzo equivalente.
Proteggere contro il trascinamento i pezzi in lavora-
zione e la morsa (o equivalente) sul tavolo (7). Prov-
vedere a fissarli con delle viti o a bloccarli con una
morsa avvitata sul tavolo.
Verificare che il porta-punta sia ben teso
Verificare che i condotti dei cavi siano in ordine
Utilizzare unicamente scopini, pennelli , scope di
gomma , ganci per truciolo o similari per portare via il
truciolo prodotto dalla perforazione
Evitare di fare lavori di lubrificazione e di pulizie con la
macchina in moto
Tenere sempre coperte le cinghie trapezoidali (onde
evitare che le mani vi siano prese)
Utilizzare sempre le chiavi per il fissaggio del mand-
rino a corona dentata
Non lasciare mai la chiave del mandrino nel mand-
rino!. Prima della messa in moto verificare che la
chiave sia stata effettivamente tolta.
Non utilizzare punte perforatrici danneggiate alla
base.
La perforatrice a colonne non fatta per lavori di fresatura!
Sostituire il cavo elettrico con uno equivalente
qualora dovesse essere danneggiato.
ARRESTO IIMMEDIATO DEL’APPARECCHIO
IN CASO DI:
Corto circuito della presa o del filo di alimentazione o
danneggiamento del filo di alimentazione.
Interruttore difettoso.
Fumo ed odore di isolante bruciato.
Tensione | 400 V
Frequenza | 50 Hz
Potenza assorbita | 400 W
Velocità in assenza di carico | 220-2500/min.
Numero di velocità | 12 (L/R)
Cap. del mandril/MC | 16 mm/MC-2
Peso | 60 kg
Lpa (pressione acustica) | 63.4 dB(A)
Lwa (potenza acustica) | 76.4 dB(A)
Vibrazione | 0.757 m/s
2
Italiano
I
Ferm 39
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien
dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien.
En nettoyant régulièrement et correctement la machine,
vous contribuerez à une longue durée de vie de votre
machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veil-
lez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de
poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de sol-
vants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
ces substances attaquent les pièces en plastique.
Graissage
Les perceuse à colonne n'ont pas besoin d'être lubrifiées.
Tous les roulements et les engrenages sont libres d'en-
tretien et graissés à vie. La perceuse doit être nettoyée à
l'aide d'air comprimé ou d'un chiffon sec. Il est recom-
mandé de nettoyer de temps à autre les parties en métal
blanc avec un solvant respectant l'environnement, puis
de les lubrifier avec une huile ou de la graisse non-acides.
Pannes
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’us-
ure d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
la commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est
autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recy-
clage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera
de les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants:
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
conforme aux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
18 Ferm
PELARBORRMASKIN,
BÄNKMODELL
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT MOTS-
VARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
BESKRIVNING
Fig.A
1. Strömställare av/på
2. Borrdjupanslag
3. Skyddsutrusting borchuck
4. Motor
5. Borrhävarmen
6. Fastsattningshandtaget
Kontrollera först om leveransen inte skadats under
transporten och om alla delar finns med.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livs-
fara eller risk för skador på maskinen om instruk-
tionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maski-
nen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fun-
gerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhål-
lsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på
bästa sätt.
Förvara denna bruksanvisning och den bifogade doku-
mentationen vid maskinen.
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid
de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband
med brandfara, fara för elektriska stötar och krop-
psskada. Läs förutom nedanstående instruktioner
även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som
bifogas separat.
För användning av maskinen skall man hålla räkning med
riktlinjerna. Varje mekanisk eller elektrisk ändring skall
uppfylla gällande riktlinjer, annars innebär det en avs-
evärd risk.
UNDER DRIFTEN SKALL FÖLJANDE PUNK-
TER IAKTTAS:
Inga mekaniska eller elektriska skyddsutrustningsde-
taljer får avlägsnas.
Kontrollera så att alla skyddsutrustningsdetaljer sit-
ter på plats och är riktigt fastsatta.
Bär skyddsglasögon under borrningen.
Har du långt hår, skall du säkert bära hårskydd
(hårnät eller mössa). Långt hår blir lätt hängande i
delar som går.
Bär kläder som sluter väl, knäpp knappar i rockärmar
o.likn.
Håll inga arbetsstycken i händerna under borrningen.
Använd alltid en maskinklämma eller annat spän-
nredskap.
Säkra arbetsstycken och spännredskap på bordet
mot att de dras med. Sätt själv fast dem med skruvar
eller kläm fast dem i en maskinklämma på arbetsbän-
ken.
Kontrollera så att borrhållaren spänner väl.
Kontrollera så att kabelgenomdragningar är i ord-
ning.
För att ta bort borrspånor använder du bara en kort
borste, en pensel, en gummiskrapa, en spännhake
eller liknande tillbehör.
Utför inga rengörings- eller smörjningsverksamheter
på maskiner som är i drift.
Håll alltid kilremmar övertäckta (så att inga händer
kan komma under).
Vrid bara på borrets kugghjulskranshållare med rätt
nyckel.
Låt nyckeln till borrhållaren aldrig sitta kvar i denna!
Kontrollera före tillkopplingen att nyckeln verkligen
är borttagen!
Använd inga borr som har skadat skaft.
Borrmaskinen lämpar sig inte för fräsarbeten.
Om elsladden är skadad får den bara ersättas av
enmotsvarande elsladd.
STAN NA OMEDELBART MASKINEN NÄR:
Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst
defekt, t ex skadad isolering.
Strömbrytaren inte fungerar som den ska.
Rökig eller dålig lukt indikerar bränd isolering.
Spänning | 400 V
Freqvens | 50 Hz
Effektförbrukning | 400 W
Varvtal, obelastad | 220-2500/min.
Varvtal | 12 (L/R)
Borrchucken Kap./ |
Morse Conisch | 16 mm/MC-2
Vikt | 60 kg
Lpa (Lydtrykknivå) | 63.4 dB(A)
Lwa (Lydeffektnivå) | 76.4 dB(A)
Vibrasjonvärde | 0.757 m/s
2
S
Svenska
Ferm 19
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o lim-
pieza saque siempre el enchufe de la caja de cor-
riente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros líqui-
dos para limpiar las partes eléctricas de su pulidora.
Antes de proceder a efectuar cualquier tarea de manten-
imiento en el mecanismo interior, asegúrese de que el
aparato no está enchufado. Los aparatos de Ferm han
sido diseñados para funcionar correctamente durante
un largo periodo de tiempo necesitando un manteni-
miento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usán-
dolo correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los
aparatos.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño, preferente-
mente después de cada uso. Asegúrese de que las rejillas
de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad.
Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humede-
cido con agua y jabón. No utilice jamás materiales disol-
ventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc.
Dichos productos podrían dañar el plástico de diferentes
piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Anomalías
En caso de que presentara cualquier anomalía debido al
desgaste de una pieza, póngase en contacto con su distri-
buidor Ferm.
En la parte posterior de este manual de instrucciones
encontrará un dibujo de las piezas además de una lista de
piezas de recambio.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato
ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la
medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos,
por lo tanto, que recicle dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor Ferm,
el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en
la tarjeta de garantía que aparece en este manual de ins-
trucciones.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1,
de acuerdo con las directivas:
EN55014-1, EN55014-2
EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN61029-1, EN292-1, EN292-2
a partir de 09-11-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
38 Ferm
Fig.D
Una vez que haya colocado la correa, deberá volver a
tensarla mediante la tapa del motor (17) y el tornillo de
fijación (18). Se entenderá que la tensión de la correa es la
correcta cuando sea posible apretar la correa aproxima-
damente 1 cm.
El motor conectado a la polea deberá estar alineado cor-
rectamente en posición horizontal para prevenir de esta
manera el desgaste prematuro o la rotura de la correa
trapezoidal. A este efecto, una vez se haya desenroscado
el tornillo con hexágono interior, se ajustará la polea del
motor al eje del motor.
REVOLUCION DEL HUSILLO
Fig.E
Pos. correa trapezoidal / No revoluciones min
1) A-4 / 220 5) B-3 / 520 9) D-3 / 1300
2) A-3 / 330 6) C-4 / 560 10) C-1 / 1630
3) B-4 / 350 7) B-1 / 1050 11) D-2 / 1800
4) A-2 / 450 8) C-2 / 1130 12) D-1 / 2500
En el siguiente esquema se ilustran las diferentes combi-
naciones de la correa posibles, así como del número de
revoluciones del husillo.
HUSILLOS LENGÜETA DEL HUSILLO
Todas las partes que se encuentran descubiertas están
provistas de una capa protectora de esmalte antioxi-
dante. Dicha capa protectora es fácilmente eliminable
aplicando cualquier tipo de disolvente ecológico. Comp-
ruebe la tensión de la correa trapezoidal antes de enchu-
far la máquina a la corriente.
La parte interior del husillo deberá desengrasarse com-
pletamente utilizando para ello cualquier tipo de disol-
vente ecológico. Haga lo mismo con la lengüeta del hus-
illo ya que sólo de esta manera podrá conseguirse una
correcta transmisión.
MANEJO, RECOMENDACIONES
TOPE DE PROFUNDIDAD
Fig.F
El husillo está provisto de un tope de profundidad, el cual
puede ser regulado mediante una tuerca. En la escala gra-
duada puede leerse la profundidad del taladrado.
FIJACIÓN DE LA BROCA
Fig.G
En el portabrocas de la taladradora sensitiva se pueden
acoplar brocas u otras herramientas de caña cilíndrica. El
par motor se transmite a través de la fuerza de torsión de
las tres garras a la broca. Mediante la llave de piñón se
deberá fijar la broca para así evitar que la broca baile. En
tal caso se formaría una rebaba en la caña que impediría
fijar la broca en el centro. Elimine las rebabas producidas
de esta manera limándolas.
FIJACIÓN DE LA PIEZA
Fig.H
Tanto la mesa como la base de la taladradora sensitiva
están provistas de pernos que sirven para fijar cualquier
tipo de útil de fijación. Inmovilice la pieza con la mordaza
o cualquier otro tipo de útil de fijación. De esta manera se
evitarán accidentes además de aumentar la precisión del
taladrado.
REGULACIÓN DE LA MESA
Fig.I
La mesa está sujeta a la columna aunque es posible regu-
lar la altura si se afloja la palanca de bloqueo. Regule la
mesa de tal manera que quede una distancia mínima
entre la parte superior de la pieza y la punta de la broca.
También es posible girar la mesa hacia un lado cuando se
quiera fijar la pieza directamente a la base.
Fig.J
Cuando se desee taladrar piezas oblicuamente o taladrar
una pieza con una base de apoyo inclinada se puede incli-
nar la mesa. Desafloje para ello el tornillo hexagonal (20)
en el centro de giro de la mesa y quite el anillo central
(21). Incline la mesa en la posición deseada apretando
seguidamente de nuevo el tornillo hexagonal (20) con
una llave fija.
NÚMERO DE REVOLUCIONES,VELOCIDAD
DE ROTACIÓN, AVANCE
El avance, es decir, el movimiento de accionamiento del
taladrado, se realiza manualmente mediante una palanca
de tres brazos. La velocidad de rotación viene determi-
nada por el número de revoluciones del husillo así como
del diámetro de la broca.
La correcta elección del avance y del número de revolu-
ciones son factores decisivos para la vida útil de la talad-
radora. Por norma general, cuanto mayor es el diámetro
de broca, menor será el número necesario de revolucio-
nes, del mismo modo, cuanto más dura es la pieza, mayor
será también la presión de corte necesaria. Para evitar
que la broca se sobrecaliente, será necesario reducir
simultáneamente la velocidad de rotación y el avance.
Será necesario además enfriar la broca con lubricante de
corte.
Cuando se vaya a efectuar grandes agujeros en placas
finas, se procurará reducir la distancia de avance y la pre-
sión de corte para que así el taladrado sea preciso y la
broca no corte. En la realización de agujeros hondos
(superiores a dos veces el diámetro de la broca) es más
difícil la retirada de las virutas a la vez que aumenta el
calentamiento de la broca.
Reduzca por esa razón la distancia de avance así como el
número de revoluciones procurando retirar con regula-
ridad la broca para facilitar así la retirada de virutas. Para
realizar agujeros de diámetro mayor a los 8 mm, se
deberá taladrar el agujero previamente para prevenir así
el desgaste prematuro de la broca - del cuerpo de la
broca - y la sobrecarga de la punta de la broca.
Ferm 37
ELEKTRISK INSTALLATION
Maskinen är utrustad med en elektrisk installation som
uppfyller normerna. Reparationer får enbart utföras av
behörig fackman.
Maskinen är utrustad med nollspänningsomkop-
plare. Om spänningen faller bort kommer maski-
nen av säkerhetsskäl inte automatiskt att fortsätta att gå.
Den måste kopplas till igen.
Elektrisk säkerhet
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer
med värdet på typplattan.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en dia-
meter på minst 1,5 mm
2
. Om förlängningskabeln sitter på
en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
MONTERING
Fig.B
Sätt bottenplattan (13) på plats.
Fäst pelaren (11) med de bultar (12) som levererats
med på bottenplattan (13).
Skjut bänkborrhållaren (10) med borrbänken över
pelaren. Med fastsättningshandtaget (6) fäster du
borrbänken i önskad position.
Nu kan du montera maskinhuset (7) och låsa fast det
med låsningssprintarna (8).
Därför att borrspindeln smörjes i fabriken, rekom-
menderas att maskinen skall varmköras ca 15 min.
med lägsta växeln (Fig. B).
Innan du sticker in borrchucken med dorn i borr-
spindeln bör dess innersida vara helt fettfri!
UPPSTÄLLNING AV BORRMASKINEN
Innan borrmaskinen tas i drift skall den monteras på ett
fast underlag. Bottenplattan (13) skall därför förses med
borrhål. Med skruvar genom hålen kan plattan sen sättas
fast på underlaget.
Om det sker på ett underlag av trä, skall tillräckligt stora
låsningsringar användas på baksidan så att muttrarna inte
trycks in i trät så att maskinen lossnar.
Fästskruvarna skall bara dras åt så hårt att botten-
plattan inte kommer under spänning eller blir
deformerad. Vid för stor spänning finns risk för brott.
INSTÄLLNING AV BORRSPINDELNS
VARVTAL
Fig.C
Borrspindelns olika varvtal ställs in genom att kilremmen
i remdriften (15) sätts om. Maskinen skall kopplas ifrån i
förväg och stickkontakten tas ut ur vägguttaget.
Omsättning av kilremmen går till så här:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan kilrem-
mens (14) hus öppnas.
Fastsättningsknappen (18) skruvas loss och motorn
skjuts i riktning mot maskinhuvudet, så att kilremmen
kommer loss.
Kilremmen skall läggas om efter tabellen på insidan av
kilremslocket.
Kilremmen spänns på nytt genom att motorplåten
(17) trycks bakåt. Därefter kläms spännutrustningen
fast med fastsättningsknappen (18).
Sätt ihop huset till kilremmen och stick in stickkon-
takten i vägguttaget. Maskinen är klar igen för drift.
Håll locket till kilremshuset stängt under drift.
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Ferm TDM1010 - FPKB-16 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à