Brother TL-847A Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
– v –
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle
machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans
le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mo-
biles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque
permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux in-
structions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent
d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-
même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées,
risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et
les objets environnants.
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image
contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
devez faire. L’image contenue dans le
cercle indique la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de
terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
Installation
ATTENTION
TN-8400, 8700 (French)
TL-8400 (French)
ATTENTION
¡ L’installation de la machine doit être
confiée exclusivement à un personnel
qualifié.
¡ S’adresser à votre revendeur Brother ou
à un électricien qualifié pour effectuer
toute réparation éventuelle du système
électrique.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours
de deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimen-
tation avant d’avoir terminé l’installation,
sinon la machine risquerait de se mettre
en marche si on enfonce accidentelle-
ment la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre. Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
¡ Tous les câbles doivent être fixés à au
moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec
des agrafes, sinon on risquera de
provoquer un choc électrique ou un
incendie.
¡ Installer les couvercles de courroie sur la
tête de machine et sur le moteur.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflam-
mation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des en-
fants.
– vi –
TN-8400, 8700
TL-8400
ATTENTION
Couture
¡ Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont
préalablement reçu la formation
nécessaire à l’utilisation sûre de la ma-
chine.
¡ Cette machine ne doit pas être utilisée
pour d’autres usages que la couture.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt aux moments suivants.
Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et
de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et
lorsqu’on laisse la machine sans sur-
veillance
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité
avant d’utiliser la machine à coudre. Si
on utilise la machine sans avoir d’abord
fixé ces dispositifs, on risquera de se
blesser.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d’objets contre la ma-
chine pendant la couture, car ceci
pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
¡ Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou
des odeurs anormaux, mettre immédia-
tement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un
concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
¡ En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un technicien qualifié.
Nettoyage
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt avant d’entreprendre le
nettoyage. Le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie
après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique.
Avant de commencer les travaux,
attendre que le moteur se soit
complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflam-
mation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des
enfants.
Entretien et vérification
¡ L’entretien et la vérification de la ma-
chine à coudre doivent être confiés
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un électricien qualifié pour effectuer
des travaux d’entretien ou de vérification
du système électrique.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt et débrancher le cor-
don d’alimentation de la prise murale
aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et
donc de causer des blessures. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa
propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de com-
mencer les travaux, attendre que le
moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de
vérification, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces
accessoires telles que le crochet
rotatif
¡ S’il faut que la machine soit laissée sous
tension pendant qu’on effectue certains
réglages, veiller à respecter scrupuleu-
sement toutes les précautions de
sécurité.
¡ Lors de la vérification de la lubrification
du crochet rotatif, ne pas toucher les
pièces mobiles telles que le crochet
rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec
les doigts ou du papier, et ne pas les
pousser avec d’autres objects, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager
la machine.
¡ Utiliser seulement les pièces de rechan-
ge recommandées par Brother.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été
déposés, veiller absolument à les
remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
¡ Toute anomalie de fonctionnement de la
machine résultant de transformations
non autorisées de la machine ne sera
pas couverte par la garantie.
– ix –
TN-8400, 8700
TL-8400
c Warning labels
c Warnschilder
c Etiquettes d’avertissement
c Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have
been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la
machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un
concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la
máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother
más cercano.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
1
2
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not secure,
you run the risk of receiving a serious
electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht
die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine à
la terre.
Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a
tierra.
Si la conexión a tierra no fuera
segura, se corre el peligro de sufrir
golpes eléctricos serios.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
– xiii –
TN-8400, 8700
TL-8400
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT
SUPERIEUR ET ENTRAINEMENT INFERIEUR
[842A-02F, 03F]
........................................................ 43
10. NETTOYAGE............................................................. 45
11. REGLAGES STANDARD ........................................ 48
11-1. Réglage de la hauteur des griffes ..................... 49
11-2. Réglage de la hauteur du pied presseur .......... 50
11-3. Réglage du ressort de tension du fil................. 51
11-4. Réglage de la synchronisation de l’aiguille
et du crochet rotatif ............................................ 53
11-4-1. Distance entre l’aiguille et la pointe
du crochet rotatif ......................................... 53
11-4-2. Distance entre crochets rotatifs et
plaque à aiguille .......................................... 54
11-4-3. Ecart entre le crochet rotatif et le
dispositif d’ouverture................................... 55
11-4-4. Hauteur de la barre à aiguille et
quantité de relèvement ............................... 56
11-5. Réglage de la quantité de lubrification du
crochet rotatif....................................................... 61
11-6. Synchronisation des aiguilles et de
l’entraînement ...................................................... 63
12. REMPLACEMENT DES JAUGES
(CHANGEMENT DE LA LARGEUR
D’AIGUILLE)
.............................................................. 64
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION........ 69
13-1. Remplacement du crochet rotatif....................... 70
13-2. Remplacement de l’ensemble de tension
du fil supérieur .................................................... 74
14. RECHERCHES DE PANNES .................................. 79
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ....................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ................... 3
3. PIECES EN OPTION................................................ 6
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR...................... 9
5. INSTALLATION ........................................................ 11
5-1. Installation du réservoir d’huile ......................... 12
5-2. Installation de la tête de machine ..................... 13
5-3. Installation de l’ensemble de releveur
au genou .............................................................. 14
5-4. Installation de la courroie ................................... 16
5-5. Installation du bobineur de canette................... 16
5-6. Installation du couvercle de courroie ................ 17
5-7. Installation de la broche porte-bobine .............. 18
5-8. Lubrification ......................................................... 19
5-9. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine............................................... 21
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ............. 22
6-1. Installation de l’aiguille ....................................... 22
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon............... 23
6-3. Bobinage du fil inférieur..................................... 25
6-4. Installation de la canette ou du capuchon ....... 26
6-4-1. Installation de la canette
[841A, 842A, 847A, 872A] ........................... 26
6-4-2. Installation du capuchon
[845A, 848A, 875A] ...................................... 27
6-5. Enfilage du fil supérieur ..................................... 29
6-6. Réglage de la longueur de point....................... 31
6-7. Méthode de couture des coins
[845A, 848A, 875A] .............................................. 33
6-7-1. Arrêt des barres à aiguille
(droite et gauche) ........................................ 33
6-7-2. Tableau fixant le nombre de points .......... 34
7. COUTURE.................................................................. 35
7-1. Couture ................................................................. 36
7-2. Point d’arrêt
[842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A].............. 36
8. TENSION DU FIL..................................................... 39
8-1. Réglage de la tension du fil ............................... 39
8-2. Réglage de la pression du pied presseur ......... 40
TABLE DES MATIERES
– 2 –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Needle plate w Face plate e Oil gauge window
r Oil inlet t Machine pulley y Reverse Stitching lever
u Stitch length dial i Bobbin winder
Safety devices
o Finger guard !0 Thread take-up cover !1 Belt cover
q Stitchplatte w Frontabdeckung e Ölsichtglas
r Einfüllöffnung t Riemenscheibe y Umkehrhebel
u Stichlängenregler i Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
o Fingerschutz !0 Fadenabnahmeabdeckung !1 Riemenschutz
q Plaque à aiguille w Plaque frontale e Fenêtre de la jauge d’huile
r Orifice d’huile t Poulie de machine y Levier de couture inverse
u Molette de longueur de point i Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
o Garde-doigts !0 Couvercle du releveur de fil !1 Couvercle de courroie
q Placa de la aguja w Placa frontal e Ventanilla medidora del aceite
r Entrada del aceite t Polea de la máquina y Palanca de costura hacia atrás
u Dial de largo de puntada i Bobinadora
Dispositivos de seguridad
o Protector de dedos !0 Cubierta del tirahilos !1 Cubierta de la correa
– 6 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Cap
Kappe
Capuchon
Tapa
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
Pièce N
O
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S07428-901 841A-003, 842A-003, 847A
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Rotary hooks
The following types of rotary hook are available. Select whichever one is suitable for your application.
(The following part codes are assigned for the rotary hooks in boxes.)
Greifer
Die folgenden Greifertypen sind erhältlich. Wählen Sie den für Ihre Anwendung geeignetsten Greifer aus.
(Die Greifer in Schachteln sind mit folgenden Codenummern bezeichnet.)
Corchets rotatifs
Les types de crochets rotatifs suivants sont disponibles. Choisir le type convenant le mieux à l’utilisation prévue.
(Les crochets rotatifs portent les numéros de pièce suivants dans les cases.)
Garfio giratorio
Se dispone de los siguientes tipos de garfios giratorios. Se puede seleccionar el más adecuado de acuerdo al trabajo a
realizar.
(Los siguientes códigos de partes han sido asignados para los garfios giratorios.)
¡ Rotary hook with a cap
¡ Greifer mit Kappe
¡ Crochet rotatif à capuchon
¡ Garfio giratorio con tapa
¡Rotary hooks for heavy materials
Sufficient oil is supplied to the rotary hook to prevent
wear of the rotary hook race. This type is suitable for
sewing heavy and extra-heavy materials.
¡Greifer für dicke Stoffe
Zur Vermeidung eines Laufringverscheißes wird der
Greifer ausreichend geschmiert. Dieser Typ ist für die
Verarbeitung von schwerem und besonders schwerem
Material geeignet.
¡Crochets rotatifs pour tissus épais
Une quantité suffisante d’huile est appliquée sur le cro-
chet rotatif afin d’éviter l’usure de la voie de roulement
du crochet rotatif. Ce type convient bien à la couture
des tissus épais et très épais.
¡Garfios giratorios para materiales pesados
Suministra el aceite necesario al garfio giratorio como
para que la pista de lanzadera no se desgaste. Este tipo
es ideal para coser materiales pesados y muy pesados.
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
Pièce N
O
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S36981-901 841A-003, 842A-003, 847A
S36982-901 841A-005, 842A-005
S36986-901 845A, 848A
(with cap/mit Kappe/
avec capuchon/con tapa)
S37009-902 872A
<Standard type>
<Standardausführung>
<Type normal>
<Tipo estándar>
<Optional lubricated type>
<Sonderausführung geschmiert>
<Type lubrifié en option>
<Tipo lubricado opcional>
– 7 –
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
TN-8400, 8700
TL-8400
¡Rotary hook with reinforced hook point
The rotary hook point is reinforced to improve its du-
rability. This type is suitable for sewing materials that
are hard to make loops on the surface (like stretchy ma-
terials), and that requires making contact with the hook
point and the needles.
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
Pièce N
O
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S36994-901 841A-003, 842A-003, 847A
¡Greifer mit verstärkter Greiferspitze
Zur Erhöhung der Beständigkeit ist die Greiferspitze verstärkt. Dieser Typ eignet sich besonders für die Verarbeitung
von schwierigem Material (wie Stretchmaterial), bei dem zur richtigen Schleifenbildung an der Oberfläche die
Greiferspitze die Nadel berühren muß.
¡Crochet rotatif avec pointe de crochet renforcée
La pointe du crochet rotatif est renforcée pour améliorer sa solidité. Ce type convient bien à la couture de tissus sur
lesquels is est difficile d’exécuter des boucles (tissus élastiques par exemple), et pour lesquels is faut que la pointe
du crochet entre en contact avec les aiguilles.
¡Garfio giratorio con punta de garfio reforzada
La punta del garfio giratorio ha sido reforzada para aumentar su durabilidad. Este tipo es ideal para costura de
materiales en los que resulta difícil formar el lazo (cómo materiales elásticos), y en los que sea necesario que la punta
del garfio haga contacto con las agujas.
¡Plastic race
Lubrication is not needed. This is the most useful to
prevent oil stains on material and thread.
¡Kunststofflaufring
Bei diesem Teil ist keine Schmierung notwendig. Es
eignet sich daher, wenn bei der Verarbeitung das Ma-
terial und der Faden nicht mit Öl verschmutzt werden
darf.
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
Pièce N
O
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S36995-901 841A-003, 842A-003, 847A
(reinforced tip type)
(mit verstärkter Spitze)
(Type à pointe renforcée
(Tipo de punta reforzada)
¡Voie de roulement en plastique
La lubrification n’est pas nécessaire. Ceci est le type qui convient le mieux pour éviter de faire des taches d’huile sur
les tissus et sur les fils.
¡Pista de plástico
No necesita lubricación. Es ideal para prevenir manchas de aceite en el material y el hilo.
– 8 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types
(single or double) and different thread tension spring strengths.
Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von
Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de
ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes
de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
*
1
: Standard part at time of shipment for A841, 842A, 845A, 872A and 875A
*
2
: Standard part at time of shipment for 847A and 848A
*
1
: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 841A, 842A, 845A, 872A und 875A
*
2
: Mitgeliefertes Zubehör für die 847A und 848A
*
1
: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 841A, 842A, 845A,
872A et 875A
*
2
: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847A et 848A
*
1
: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 841A, 842A, 845A, 872A y 875A
*
2
: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847A y 848A
Thread take-up spring type
Fadenabnahmefeder
Type de ressort de releveur de fil
Tipo de resorte de tirahilos
(Single)
(einfach)
(Simple)
(Sencillo)
(Double)
(doppelt)
(Double)
(Doble)
Part code/ Thread tension spring type/ Thread take-up spring strength/
Teilecode/ Stärke der Fadenspannungsfeder/ Fadenabnahmefeder/
Pièce N
O
/ Force du ressort de tension de fil/ Type de ressort de releveur de fil/
Código de Fuerza de resorte de tensión Tipo de resorte de tensión de hilo
parte de hilo
S15584-209*
1
Standard / normal / Normale / Estándar
S15586-209*
2
Weak / Faible / schwach / Débil Double/doppelt/Double/Doble
S38214-001
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
S07492-209
Standard / normal / Normale / Estándar
S07491-209 Weak / Faible / schwach / Débil Single/einfach/Simple/Sencillo
S30533-209
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
(Reference)
Tension spring force (when spring height is 12 mm)
Standard Approx. 49N
Weak Approx. 17.64N
Very weak Approx. 2.94N
(Referenz)
Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm)
normal ca. 49 N
schwach ca. 17,64 N
sehr schwach ca. 2,94 N
(Référence)
Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm)
Normale Environ 49 N
Faible Environ 17,64 N
Très faible Environ 2,94 N
(Referencia)
Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm)
Estándar aprox. 49 N
Débil aprox. 17,64 N
Muy débil aprox. 2,94 N
– 9 –
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
TN-8400, 8700
TL-8400
80.6
40.3
29.5
29.5
4R10
52
R10
52
80
205
R10
4-R10
R10
R10
190
80.5223
520.5
1200
16.5
4-29
4-29
80.6
66
33
159
57
20
181
110
A
B
B
8-R6
A
535
17
3- 8.5
15
120
156
192
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Work Table
Nähtisch
Table de travail
Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
2C
15.5±0.5 mm
A–A cross section
B–B cross section
15.5±0.5 mm
– 10 –
TN-8400, 8700
TL-8400
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
¡
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
Motor Motor Moteur Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not exces-
sively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mo-
biles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
50 Hz Motor pulley 100 43 inches
4,000 rpm
60 Hz Motor pulley 85 43 inches
50 Hz Motor pulley 90 43 inches
3,500 rpm
60 Hz Motor pulley 70 42 inches
50 Hz Motor pulley 75 42 inches
3,000 rpm
60 Hz Motor pulley 65 42 inches
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den
Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
– 11 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will oper-
ate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric shocks
will result.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y
aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no fuera segura, se corre el
peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
– 12 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
w von unten her
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
w du réservoir d’huile dans
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
q
w
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
e on top of the corners in
the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne
q in die Nähtischnut und richten
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
e des Oberteils auf die
Ecken der Ölwanne
q und befestigen Sie die mit Nägeln
r.
2. Placer le réservoir d’huile
q dans la rainure de la table
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
q, puis les fixer à l’aide des quatre
clous
r.
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
e encima
de las esquinas de la bandeja de aceite
r, y luego
asegurarlas con cuatro clavos
r.
w
r
e
q
e
r
q
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the
work table, and then secure them with the two nails
y.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit
Nägeln
y.
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
deux clous
y.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con dos
clavos
y.
uq
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q
einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique
u dans le réservoir
d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico
u en el
depósito de aceite
q.
t
y
y
t
– 14 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-3. Installing the knee lifter assembly
5-3. Montage der Kniehebel
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
bolt
e.
1. Bringen Sie den Kniehebel
q an der Kniehebelstange w
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble
q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
e.
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
q en el eje
del levantador de rodilla
w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno
e.
w
e
q
r
t
2. Adjust the knee lifter.
1) Lower the presser foot
t by using the presser bar
lifter
r.
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
t mit dem Stoff-
drückerfßhebel r ab.
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas
t usando el levantador de barra
de prensatelas
r.
– 15 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
o
u
!0
8
mm
2 mm
2) Loosen the nut y.
3) Turn the screw
i to adjust so that the amount of play
in the knee lifter
u is approximately 2 mm when the
knee lifter plate
q is gently pressed.
4) Securely tighten the nut
y.
5) Loosen the nut
o.
6) Turn the screw
!0 until the distance between the end
of the screw
!0 and the knee lifter u is approximately
8 mm.
7) Turn the adjusting screw
!0 to adjust so that the
presser foot
t is at the desired position within a dis-
tance of 13 mm of the needle plate when the knee
lifter plate
q is fully pressed.
8) After adjustment is completed, securely tighten the
nut
o.
Within 13 mm
innerhalbe 13 mm
A 13 mm au maximum
A 13 mm
2) Lösen Sie die Mutter y.
3) Drehen Sie die Schraube
i, um das Kniehebelspiel u auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte
q leicht gedrückt wird.
4) Ziehen Sie die Mutter
y wieder fest.
5) Lösen Sie die Mutter
o.
6) Drehen Sie die Schraube !0, um den Abstand zwischen der Schraube !0 und dem Kniehebel u auf ungefähr 8 mm
einzustellen.
7) Stellen Sie mit der Schraube
!0 den Stoffdrückerfuß t so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel q
in einem Abstand von 13 mm zur Stichplatte befindet.
8) Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter
o wieder fest.
2) Desserrer l’écrou
y.
3) Tourner la vis
i de manière que la quantité de jeu du releveur au genou u soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie
doucement sur la plaque
q du releveur au genou.
4) Bien serrer l’écrou y.
5) Desserrer l’écrou
o.
6) Tourner la vis
!0 jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis !0 et le releveur au genou u soit d’environ 8
mm.
7) Tourner la vis de réglage
!0 de manière que le pied presseur t soit à la position désirée à 13 mm au maximum de
la plaque à aiguille lorsque la plaque
q du releveur au genou est complètement enfoncée.
8) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou o.
2) Aflojar el tornillo
y.
3) Girar el tornillo i para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla
q.
4) Apretar fuertemente la tuerca
y.
5) Aflojar la tuerca o.
6) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
7) Girar el tornillo de ajuste
!0 para ajustar de manera que el prensatelas t quede en la posición deseada a 13 mm
de la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla
q.
8) Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca
o.
y
i
t
– 16 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
8 mm
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut
w to adjust so that there is 10–14 mm of
deflection in the belt
q when it is pressed with a finger
with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter
w ein,
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie
q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner l’écrou
w pour régler de manière que la courroie
q s’enfonce de 10–14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
q
10–14mm
w
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca
w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10–14 mm al presionarla con un
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
w so that it pushes the
belt
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder
r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder
r to the work table with the
two screws
t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel
w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm
q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
w und dem
Riemen
e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras
q du presseur de canette.
2. Placer la roue
w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
t
w
q
r
t
e
5 mm
e
q
w
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
w y la correa e.
– 17 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-6. Installing the belt cover
5-6. Montage des Riemenschutzes
5-6. Installation du couvercle de courroie
5-6. Instalación de la cubierta de la correa
1. Tilt back the machine head.
2. Attach the screw
w and washers e to the rubber cush-
ions on the inside of the belt cover U
q (in four places).
3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then
return the machine head to its original position.
1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
2. Bringen Sie die Schrauben
w und die Unterlegscheiben
e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des
Riemenschutzes U q an vier Stellen an.
3. Bringen Sie den Riemenschutz U
q an der
Riemenscheibe an und klappen Sie das
Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung
zurück.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière
2. Fixer la vis
w et les rondelles e sur les amortisseurs en
caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie
U
q (à quatre emplacements).
3. Placer le couvercle de courroie U
q sur la poulie de
machine, puis remettre la tête de machine à sa position
initiale.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Colocar los tornillos w y las arandelas e en las
almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de
la correa U
q (en cuatro lugares).
3. Colocar la cubierta de la correa U q en la polea de la
máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su
posición original.
q
e
w
w
e
r
q
w
q
y
t
y
t
q
2–3 mm
4. Tighten the four screws w attached in step 2. above and
the screw r to install belt cover U q.
4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U
q die
vier Schrauben
w, die im 2. Schritt angebracht wurden
und die Schraube r fest.
4. Serrer les quatre vis
w fixées lors de l’étape 2 décrite
ci-dessus et la vis
r pour installer le couvercle de
courroie U q.
4. Apretar los cuatro tornillos
w colocados en el paso 2.
anterior y el tornillo
r para instalar la cubierta en U de
la correa q.
5. Place belt cover D
t so that it overlaps the belt cover U
q by 2–3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
y.
5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den
Riemenschutz U
q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube
y provisorisch fest.
5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle U
q de courroie de 2–3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis
y.
5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se
superponga a la cubierta de la correa U
q unos 2–3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
y.
– 18 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover U
q and belt cover D t, and then place it into the
groove of belt cover D
t.
7. Slide the cover
u down along the groove of belt cover
D
t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung
u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz U q und dem
Riemenschutz D
t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung
u entlang der Nut des
Riemenschutzes
t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle
u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle U
q de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle
u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta
u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa U q y la cubierta de la
correa D
t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
de la correa D
t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
t tanto como sea posible.
o
u
e
o
e
o
u
0 mm
u
o
08. Pull belt cover D t toward you until there is no clearance between the belt cover U q and the cover u of belt cover
D t.
09. Fully tighten the two screws
y. (Refer to step 5.)
08. Ziehen Sie am Riemenschutz D
t, so daß zwischen dem Riemenschutz U q und der Abdeckung u des Riemenschutzes
D
t kein Zwischenraum vorhanden ist.
09. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. (Siehe Schritt 5.)
08. Tirer le couvercle
t de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle U q de courroie
et le couvercle
u du couvercle t de courroie D.
09. Serrer complètement les deux vis y. (Se reporter à l’étape 5.)
08. Tirar de la cubierta de la correa D
t hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
correa U
q y la cubierta u de la correa D t.
09. Apretar fuertemente los dos tornillos y. (Consultar el paso 5.)
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
Setzen Sie den Spulenträger
q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
Assembler la broche porte-bobine
q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis in-
staller la broche porte-bobine
q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
Armar el soporte del carrete
q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
q
– 19 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-8. Lubrication
5-8. Schmierung
5-8. Lubrification
5-8. Lubricación
¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Lubrication Schmierung Lubrification Sistema de lubricación
Pour oil in through the oil inlet q until the oil level rises to
the upper reference line in the oil sight glass
w.
Füllen Sie Öl durch die Öleinfüllöffnung
q ein, so daß sich
der Ölstand an der oberen Markierungslinie des Sichtglases
w befindet.
Verser l’huile par l’orifice de remplissage
q jusqu’à ce que
le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure
marquée sur la fenêtre de niveau d’huile
w.
Agregar aceite a través del llenador de aceite
q hasta que
el nivel de aceite suba hasta la línea de referencia en la
mirilla para el nivel de aceite
w.
q
w
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
– 20 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Oiling
Vor der Inbetriebnahme
Graissage
Aceitado
Add 1–2 drops of oil in the places indicated by the arrows.
Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl.
Ajouter une ou deux gouttes d’huile aux endroits indiqués par les flèches.
Agregar 1–2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas.
Rotary hook race (left and right)
Greiferlaufring (links und rechts)
Coursière de crochet rotatif
(gauche et droite)
Pista de lanzadera (izquierda y
derecha)
Fill the left and right sub-tanks about half-full with oil.
Füllen Sie den rechten und linken Nebenbehälter bis
ungefähr zur Hälfte mit Öl auf.
Remplir d’huile les réservoirs auxiliaires gauche et droit
environ à moitié.
Llenar aproximadamente hasta la mitad los tanques de
aceite secundarios izquierdo y derecho.
– 22 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position.
2. Loosen the screws q, hold the needles w with their long groove facing inward, insert them all the way into the needle
bars, and re-tighten the screws
q.
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Die Schrauben
q lösen. Die beiden Nadeln w mit nach innen gerichteter Nut ganz in die Nadelstangen schieben und
mit den Schrauben
q befestigen.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille à sa position la plus haute.
2. Desserrer les vis
q, introduire les aiguilles w complètement en s’assurant que la longue gorge des aiguilles soit vers
l’intérieur et serrer les vis q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar los tornillos
q, mantener las agujas w con su ranura larga hacia adentro, insertarlas completamente en las
barras de la aguja, y volver a apretarlas con los tornillos
q.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before installing the needle. The motor will keep turning even after the power is
switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbebsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille. Le moteur continuera
de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de com-
mencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja. Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se
haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
q
w
q
w
q
q
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

Brother TL-847A Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur