DeWalt DC549 T 11 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

DC540
DC542
DC547
DC548
www.
.eu
2
Dansk 3
Deutsch 15
English 29
Español 41
Français 54
Italiano 67
Nederlands 80
Norsk 93
Português 105
Suomi 118
Svenska 130
Türkçe 142
 155
Copyright DeWA LT
1
Figure 1
d
f
g
e
b
a
c
h
i
l
n
m
k
j
2
q
d
i
o
p
q
Figure 3
Figure 4
u
j
x
t
g
r
s
l
m
n
t
x
w
v
g
aa
y
Figure 2
= monteret på hus
am Gehäuse angebracht
fitted to housing
ajustado a la carcasa
fixé sur le boîtier
adattato all’alloggiamento
gemonteerd op bak
tilpasset rammen
encaixado no alojamento
kiinni rungossa
för verktygshus
gövdeye monte
προσαρμογήστοπερίβλημα
= monteret på stempelstangen
an der Schubstange angebracht
fitted to plunger rod
ajustado al vástago del émbolo
fixé sur la tige du piston
adattato al perno dello stantuffo
gemonteerd op stoterstang
tilpasset stempelstangen
encaixado na haste do êmbolo
kiinni männänvarressa
för kolvstav
milçubuğunamonte
προσαρμογήστηράβδο
εμβόλου
z
z
english
35
Read instruction manual
before use.
Periodic o-ring lubrication required
Battery charging
Battery charged
Battery defective
Hot\cold pack delay
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
Use only with DeWA LT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Caulk gun
1 Charger (Kit models only)
1 Battery pack (Kit models only)
1 310 ml. cartridge holder (DC540, DC548)
1 600 ml. sausage holder (DC542, DC547)
1 Plunger
1 Plunger screw
1 Tube of lubricant
Nozzle(s) (DC542, DC547)
O-ring(s) (DC542, DC547)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Checkfordamagetothetool,partsor
accessories which may have occurred during
transport.
• Takethetimetothoroughlyreadand
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1)
WARNING:Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
INTENDED USE
The DC540, DC542, DC547, DC548 Cordless
Adhesive Guns are designed to dispense a wide
range of adhesive and caulk. DO NOT use under
humid conditions or in presence of flammable liquids
or gases.
The DC540, DC542, DC547, DC548 Cordless
Adhesive Guns are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
The 12V DC540 and the 18V DC548 only accept
310 ml. cartridges. The 12V DC542 and the 18V
DC547 only accept 600 ml sausage packs.
a. Plunger rod release trigger
b. Trigger switch
c. Trigger switch lock-off
d. Battery pack
e. Variable speed dial
f Plunger rod handle
g Plunger rod
h. Plunger
i Release buttons
j. Cartridge holder
k. Poker
l. Sausage holder
m. Nozzle cap
n. Nozzle
Français
54
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWA LT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DeWA LT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
DC540 DC542 DC547 DC548
Force de poussée N 2900 2900 2900 2900
kg 295 295 295 295
Vitesse de poussée mm/min 25-584 25-584 50-635 50-635
Tension V
DC
12 12 18 18
Poids (sans le
bloc-piles) kg 1,67* 1,77* 1,70* 1,80*
* poids sans porte-cartouche ou porte-tube
L
pA
(pression
acoustique) dB(A) 67 67 68 68
K
pA
(incertitude de la
pression acoustique dB(A) 2,8 2,8 2,8 2,8
L
WA
(puissance
acoustique) dB(A) 78 78 79 79
K
WA
(incertitude de la
puissance acoustique) dB(A) 2,8 2,8 2,8 2,8
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN60745 :
Émission de vibrations
valeur a
h
= m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertitude
K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utili
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
PISTOLET À MASTIC SANS FIL À USAGE INDUSTRIEL
DC540, DC542, DC547, DC548
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Bloc-piles DE9501 DE9503
Type de piles NiMH NiMH
Tension V
DC
12 18
Capacité Ah 2,6 2,6
Poids kg 0,7 1,0
Chargeur DE9116
Tension secteur V
AC
230
Type de piles NiCd/NiMH
Durée de charge
approximative min 60
Poids kg 0,52
Fusibles
Europe Outils de 230 V
10 A, secteur
Royaume-uni Outils de 230 V
et Irlande 13 A, sur fiches
.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER: indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT: indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
ellen’estpasévitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION: indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pasévitée, pourrait entraîner des
blessuresminimesoumodérées.
Français
55
ATTENTION:utilisé sans le symbole
de l’alerte de sécurité indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
desdégâtsmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Déclaration de conformité CE
DC540, DC542, DC547, DC548
DeWA LT déclare que les produits décrits dans les
« caractéristiques techniques » ont été mis au point
en conformité avec les normes :
98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009), 2006/42/
CE (à partir du 29 décembre 2009), 2004/108/
EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 61000-4-2,
EN 60745-1.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à
DeWA LT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au
dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DeWA LT.
Horst Grossmann
Vice-psident de l’ingénierie et du développement
des produits
DeWA LT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
30.05.2008
AVERTISSEMENT:afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT!Lisez tous les
avertissementsdesécuritéettoutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
cONSERvEz TOUS LES avERTISSEMENTS ET LES
cONSIGNES pOUR RéFéRENcE ULTéRIEURE.
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenezl’airedetravailpropreetbien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisezpaslesoutilsélectriquesdans
un environnement explosif, comme en
présencedeliquides,gazoupoussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenezàdistanceenfantsetspectateurs
pendantquevousopérezunoutil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) Lafichedel’outilélectriquedoit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiezenaucuncaslafiche.N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outilsélectriquesreliésàlaterre(masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Éviteztoutcontactphysiqueavecdes
surfacesreliéesàlaterreouàlamasse,
telsquetuyaux,radiateurs,cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposezpaslesoutilsélectriques
àlapluieouàl’humidité.Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Nemaltraitezpaslecordon
d’alimentation.N’utilisezjamaislecordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outilélectrique.Tenezlecordonà
l’écartdessourcesdechaleur,del’huile,
desbordstranchantsoudespiècesen
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisezunerallongeconçuepour
l’utilisationàl’extérieursivousutilisez
l’outilélectriquedehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Sivousnepouvezpasfaireautrement
qu’utiliserl’outilélectriquedansun
Français
56
endroithumide,utilisezuncircuitprotégé
pardispositifdecourantrésiduel(RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restezvigilant,surveillezvosgesteset
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisezunoutilélectrique.N’utilisezpas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sousl’influencededrogues,d’alcoolou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisezunéquipementdesécurité
individuelle.Porteztoujoursdeslunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Éviteztoutdémarrageintempestif.
Assurez-vousquel’interrupteuresten
positionarrêtavantderelierl’outilàla
sourced’alimentationet/ouaubloc-piles,
ouderamasseroutransporterl’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retireztoutecléderéglageouautre
avantdemettrel’outilsoustension.Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Nevouspenchezpastroploin.Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portezdesvêtementsadéquats.Ne
portezpasdevêtementsamplesnide
bijoux.Maintenezcheveux,vêtementset
gantsàl’écartdespiècesenmouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorderdesdispositifsd’aspiration
etdecollectedelapoussière,vérifiez
qu’ilssontbienraccordésetbienutilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Neforcezpasl’outilélectrique.Utilisez
l’outilélectriquequicorrespondàvotre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisezpasl’outilélectriques’ilest
impossibledel’allumeroudel’éteindre
avecl’interrupteur.Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchezlafichedelasource
d’alimentationet/oulebloc-pilesdel’outil
électriqueavantd’effectuerdesréglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Aprèsutilisation,rangezl’outilélectrique
horsdeportéedesenfantsetnelaissez
aucunepersonnel’utilisersiellen’estpas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédezàl’entretiendesoutils
électriques.Assurez-vousquelespièces
en mouvement ne sont pas désalignées
oucoincées,qu’aucunepiècen’est
casséeouquel’outilélectriquen’asubi
aucun dommage pouvant affecter son
bonfonctionnement.Sil’outilélectrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenezvosoutilsaffûtésetpropres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisezl’outilélectrique,sesaccessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditionsdetravailetdelatâcheà
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargezlebloc-pilesuniquementavec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de
bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie
lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisezlesoutilsélectriquesuniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation
d’autres blocs-piles peut être à l’origine de
blessures ou d’incendie.
Français
57
c) Lorsquevousn’utilisezpaslebloc-piles,
tenez-leàl’écartdesobjetsmétalliques,
telsquetrombones,piècesdemonnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de créer une
connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer
des brûlures ou un incendie.
d) Dansdesconditionsabusives,du
liquidepeuts’échapperdelapile;en
éviter le contact. En cas de contact
accidentel,rincezàl’eau.Sileliquide
entreencontactaveclesyeux,consultez
également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une
irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiezlaréparationdevotreoutil
électriqueàunréparateurqualifiéqui
utilisedespiècesderechangeidentiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour les
pistolets à mastic
• Tenez l’outil par une surface de prise
isoléelorsquevouseffectuezunetâche
aucoursdelaquellel’outildedécoupage
pourraittoucheruncâblagenonapparent
ou son propre cordon d’alimentation. En
cas de contact avec un câble sous tension,
les pièces métalliques à découvert de l’outil
électrocuteraient l’utilisateur.
• Tenezvosmainsàl’écartdel’ensemble
tige-pistondupistoletàmastic.Vos doigts
pourraient être écrasés entre le porte-tube et le
piston.
• Lorsquevousutilisezlepistoletàmastic
en hauteur, ne placez pas la tige du piston
dans l’axe de vos yeux ou de votre tête.
La tige du piston peut reculer en direction de
l’utilisateur. Portez toujours des lunettes de
sécurité lorsque vous utilisez le pistolet à mastic.
• Travailleztoujoursdansunendroitbien
aéréetportezuneprotectionrespiratoire
appropriéesibesoinest.Les émanations de
certains mastics et colles peuvent être nocives.
• Mettezvotreoutilhorstensionetenlevez
lebloc-pilesavantdefixer/déposerdes
accessoires,avantdeprocéderàdes
réglagesoudesréparations.Un démarrage
involontaire peut entraîner des blessures.
• N’utilisezquelesaccessoires
recommandésparlefabricantdevotre
modèle. Des accessoires convenant pour un
outil peuvent se révéler dangereux lorsqu’utilisés
sur un outil différent. L’utilisation d’accessoires
inadéquats peut être à l’origine de blessures
corporelles.
• Bloquezlagâchetteenpositionarrêt
lorsque vous n’utilisez pas l’outil afin de
prévenir une application accidentelle du produit.
• Veillezànepasappliquerdemasticoude
colle sur les contacts du bloc-piles.
• Lisezetrespecteztoujourslesinstructions
du fabricant concernant le mastic ou la
colle. Le non-respect de ces instructions peut
être à l’origine de blessures corporelles.
DANGER: tenez vos mains à l’écart de
l’ensemble tige-piston.
AVERTISSEMENT:n’utilisez pas l’outil
sur une échelle.
Risques résiduels
En dépit de l’application des réglementations
de sécurité en vigueur et de la mise en place de
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de :
Le risque de se faire pincer ou écraser les
doigts
Le risque d’inhaler des émanations quand les
adhésifs sont utilisés.
Marquages sur l’outil
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de
fabrication, est imprimé sur la surface interne du
boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile !
Exemple :
2008 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZCESCONSIGNES: ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie
DE9116/DE9135.
• Avantd’utiliserlechargeur,liseztoutesles
consignes et règles de prudence indiquées sur
le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le
bloc-piles.
Français
58
DANGER: risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les
terminaux de chargement. Ne pas
insérer d’objets conducteurs. Un choc
électrique ou une électrocution peut en
résulter.
AVERTISSEMENT: risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide
pénétrer dans le chargeur. Un choc
électrique peut en résulter.
ATTENTION: risque de brûlure.
Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, chargez uniquement des
batteries rechargeables DeWALT. Les
autres types de batteries peuvent
exploser et provoquer des blessures
corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION: dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché sur le réseau d’alimentation
électrique, les contacts de charge à
découvert à l’intérieur du chargeur
peuvent être court-circuités par un
corps étranger. Les corps étrangers
de nature conductrice tels que, mais
sans s’y limiter, la paille de fer, le papier
d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
tenus à l’écart des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de
la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de
bloc-piles dans la cavité. Débranchez
le chargeur avant de procéder à son
nettoyage.
• N’essayezPASdechargerlebloc-piles
avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner
ensemble.
• Ceschargeursnesontpasprévuspourdes
utilisations autres que le chargement des
batteries DeWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
• N’exposezpaslechargeuràlapluieouàla
neige.
• Tirezsurlaficheplutôtquesurlecordon
lorsquevousdébranchezlechargeur.Cette
précaution réduira le risque d’endommager la
fiche et le cordon électriques.
• Assurez-vousquelecordonsoitplacéen
lieusûrpourquepersonnenemarcheoune
trébuchedessus,etqu’ilnesoitpassujetà
êtreendommagéousoumisàunetension
d’unequelconqueautremanière.
• N’utilisezunerallongequ’encasde
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
• Nemettezpasd’objetsurlechargeur,etne
placezpaslechargeursurunesurfacemolle
quipourraitobstruerlesfentesd’aération
et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute
source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties
supérieures et inférieures du boîtier.
• Nefaitespasfonctionnerlechargeursila
ficheoulecordonestendommagé;faites-
les remplacer immédiatement.
• Nefaitespasfonctionnerlechargeurs’ila
reçuunchocviolent,s’ilesttombé,ous’il
aétéautrementendommagédequelque
manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Nedémontezpaslechargeur;apportez-le
àuncentrederéparationagréélorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
• Débranchezlechargeurdelaprisesecteur
avantdeprocéderàsonnettoyage.Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayezJAMAIS de relier 2 chargeurs
ensemble.
• Lechargeurestconçupourêtrealimenté
en courant électrique domestique standard
230V.N’essayezpasdel’utilisersous
n’importequelleautretension.Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
cONSERvEz cES cONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9116 accepte les blocs-piles
NiCd et NiMH DeWA LT de 7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucunglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Français
59
Processus de charge (fig. 2)
DANGER: risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (o) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles (d) dans le chargeur. Le
voyant (p) rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge
complètement chargé –––––––––––
chargement différé, chaud/froid ––– – ––– –
remplacerlebloc-piles •••••••••••
anomalie ••••••••
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs-
piles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 8 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
PROTECTION CONTRE LA DÉCHARGE COMPLÈTE
Le bloc-piles est protégé contre la décharge
complète lorsqu’il est utilisé dans l’outil.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEz TOUTES LES cONSIGNES
• Nechargezpasoun’utilisezpasune
pile dans un milieu déflagrant, comme
enprésencedeliquides,degazoude
poussièresinflammables.Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
• Chargezlesblocs-pilesuniquementsurles
chargeurs DeWALT.
• N’éclaboussezPASlebloc-piles,NE
l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Nerangezpasoun’utilisezpasl’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40˚C(105°F)(commedanslesremises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
DANGER: risque d’électrocution.
N’essayez jamais d’ouvrir un bloc-
piles, quelle qu’en soit la raison. Si
le boîtier du bloc-piles est fissuré ou
endommagé, ne l’insérez pas dans le
chargeur. Un choc électrique ou une
électrocution peut en résulter. Les
blocs-piles endommagés doivent être
envoyés au centre de réparation pour
être recyclés.
AVERTISSEMENT: n’essayez jamais
d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit
la raison. Si le boîtier du bloc-piles est
fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas
dans le chargeur. N’écrasez pas, ne
faites pas tomber, et n’endommagez
pas le bloc-piles. N’utilisez pas un bloc-
piles ou un chargeur qui a reçu un coup
violent, est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque manière que
ce soit (c.-à-d. percé par un clou, frappé
d’un coup de marteau, sur lequel on a
marché). Les blocs-piles endommagés
doivent être envoyés au centre de
réparation pour être recyclés.
Français
60
ATTENTION:lorsqu’il n’est pas
utilisé,placezl’outilenlefaisant
reposersurlecôtésurunesurface
stable où il ne risque pas de faire
tomberoudefairetrébucher.
Certains outils qui ont de grands
blocs-piles peuvent tenir debout sur
le bloc-piles mais ils risquent d’être
facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE
CADMIUM-NICKEL (NICD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NIMH)
• N’incinérezpaslebloc-pilesmêmes’ilest
fortementendommagéouentièrementusé.
Le feu risque de le faire exploser.
• Unepetitefuitedeliquideenprovenance
des cellules du bloc-piles peut se produire
dansdesconditionsd’utilisationoude
température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes
et consultez immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est une solution
d’hydroxyde de potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES
BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérezpaslebloc-pilesmêmes’ilest
fortementendommagéouentièrementusé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs
et des matières toxiques émanent des blocs-
piles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
• Silecontenudelapileentreencontact
aveclapeau,lavezimmédiatementlazone
touchéeausavondouxetàl’eau.Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez
l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins
médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la
pile est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
• Lecontenudescellulesdelapileouvertes
peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les
symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT: risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une
flamme.
Cache protecteur (fig. 2)
Un cache protecteur (q) est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsqu’il n’est pas placé dans
l’outil. Si le cache protecteur n’est pas en place,
des objets métalliques peuvent court-circuiter les
contacts, ce qui peut présenter un risque d’incendie
et peut endommager le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur (q) avant de placer
le bloc-piles (d) dans le chargeur ou l’outil.
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles tout de suite après l’avoir retiré du
chargeur ou de l’outil.
AVERTISSEMENT: vérifiez que le
cache protecteur est bien en place
avant de ranger ou de transporter le
bloc-piles.
Bloc-piles (fig. 1)
TYPE DE PILE POUR LES MODÈLES DC540, DC542, DC547,
DC548
Le DC540 et le DC542 fonctionnent sur des blocs-
piles de 12 V. Le DC547 et le DC548 fonctionnent sur
des blocs-piles de 18 V.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés
pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Le graissage périodique du joint torique
est nécessaire
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Français
61
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DeWA LT. Tout autre bloc-
piles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 pistolet à mastic
1 chargeur (modèles kit uniquement)
1 bloc-piles (modèles kit uniquement)
1 porte-cartouche de 310 ml (DC540, DC548)
1 porte-tube de 600 ml (DC542, DC547)
1 barillet
1 écrou de barillet
1 tube de lubrifiant
Canule(s) (DC542, DC547)
Joint(s) torique(s) (DC542, DC547)
1 manuel d’instruction
1 dessin éclaté
• rifiezquel’outil,lespiècesoulesaccessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenezletempsdelireetdecomprendredans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fig. 1)
AVERTISSEMENT:ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
UTILISATION PRÉVUE
Les pistolets à mastic sans fil DC540, DC542,
DC547, DC548 sont conçus pour appliquer une
large gamme de colles et de mastics. NE LES
UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou gaz inflammables.
Les pistolets à mastic sans fil DC540, DC542,
DC547, DC548 sont des outils électriques
professionnels.TENEZ les enfants à l’écart de l’outil.
Les utilisateurs inexpérimentés doivent être encadrés
lorsqu’ils utilisent cet outil.
Le modèle DC540 (12 V) et le modèle DC548 (18 V)
n’acceptent que les cartouches de 310 ml. Le
modèle DC542 (12 V) et le modèle DC547 (18 V)
n’acceptent que les tubes de 600 ml.
a. Gâchette de libération de la tige du piston
b. Gâchette
c. Verrouillage de la gâchette
d. Bloc-piles
e. Molette de changement de vitesse
f. Poignée de la tige du piston
g. Tige du piston
h. Piston
i. Boutons de dégagement
j. Porte-cartouche
k. Baguette
l. Porte-tube
m. Bague filetée
n. Montage de
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc-
piles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
Français
62
Le chargeur DeWA LT à double isolation
est conforme à la norme EN 60335.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente D
eWA LT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée
pour la puissance absorbée de votre chargeur
(consultez les caractéristiques techniques). La
section minimum du conducteur est de 1 mm
2
et la
longueur maximum de 30 m.
Assemblage et réglage
AVERTISSEMENT: retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de
retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT: utilisez uniquement
des blocs-piles et des chargeurs
DeWA LT.
Insertion et retrait du bloc-piles
1. Insérez le bloc-piles (d) dans la poignée
jusqu’au déclic.
2. Pour retirer le bloc-piles, enfoncez
simultanément les deux boutons de
dégagement (i) et tirez sur le bloc-piles pour le
dégager de la poignée.
Contrôle de la force électronique
L’outil est conçu pour appliquer une large quantité
de colle et de mastic, et pour détecter si le produit
n’est pas appliqué ou est appliqué lentement. Il
se peut que l’outil n’extrude pas correctement
le produit parce que la colle s’est solidifiée ou a
gelé, que le tube est percé, etc. Le cas échéant, le
module intégré de contrôle de la force électronique
arrêtera l’outil.
Respectez toujours les recommandations du
fabricant pour empêcher la colle de se solidifier ou
de geler, pour éviter de percer le tube (entre autres),
afin de réduire les dégâts potentiels du tube ou de
la cartouche.
Enlevez le bloc-piles et remplacez le tube/cartouche
d’après les instructions du fabricant et celles
indiquées dans la section « Pour insérer le
mastic ». Apportez votre outil à un service après-
vente (SAV) D
eWA LT agréé si l’outil ne fonctionne
toujours pas.
Vitesse constante
La fonction de vitesse constante permet
d’appliquer le produit toujours à la même vitesse,
indépendamment duglage de changement
de vitesse ou de la quantité de produit dans la
cartouche.
Inversion automatique électronique
Cet outil comprend une fonction d’inversion
automatique qui inverse le mouvement du piston
selon le produit utilisé et la vitesse de l’outil.
LA CANULE
Les pistolets à mastic sans fil DC540, DC542,
DC547 et DC548 sont déjà assemblés.
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT: respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles
en vigueur.
Avant toute utilisation, vérifiez que le bloc-piles est
(complètement) chargé.
OPÉRATION
AVERTISSEMENT: mettez votre outil
hors tension et enlevez le bloc-piles
avant de fixer/déposer des accessoires,
avant de procéder à des réglages ou
des réparations. Bloquez la gâchette
lorsque vous n’utilisez pas l’outil et
lorsqu’il est rangé.
Gâchette (Fig. 1)
Serrez la gâchette (b) pour démarrer l’outil.
Relâchez-la pour l’arrêter. Cet outil est équipé d’un
verrouillage de la gâchette (c) afin de prévenir une
application accidentelle du produit.
Français
63
Verrouillage de la gâchette (fig. 1)
1. Pour bloquer la gâchette, poussez le
verrouillage de la gâchette (c) vers le haut. L’outil
ne pourra pas fonctionner avec la gâchette en
position verrouillée.
2. Pour débloquer la gâchette, poussez le
verrouillage de la gâchette vers le bas.
Molette de changement de vitesse
(fig. 1)
1. Tournez la molette de changement de vitesse
(e) dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour appliquer une petite quantité de
mastic ou de colle. Tournez la molette dans le
sens des aiguilles d’une montre pour appliquer
une grande quantité de mastic ou de colle.
2. Appuyez sur la gâchette (b) pour extruder le
produit.
Porte-cartouche pivotant
Le porte-cartouche pivote à 360° pour appliquer le
produit dans tous les angles.
Poignée de la tige du piston (fig. 1)
AVERTISSEMENT: mettez votre outil
hors tension et enlevez le bloc-piles
avant de le suspendre ou de le ranger.
Bloquez la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsqu’il est rangé.
AVERTISSEMENT:afin de réduire
les risques de blessures, n’utilisez PAS
la poignée de la tige du piston pour
suspendre un objet. Vous risqueriez de
graves blessures corporelles.
La poignée de la tige du piston peut être utilisée
pour accrocher l’outil d’un emplacement stable
lorsque vous ne l’utilisez pas ou pour le ranger.
Pour régler la tige du piston (Fig. 1)
1. Pour régler manuellement la tige du piston (g),
maintenez enfoncée la gâchette de libération de
la tige du piston (a).
2. Poussez ou tirez la poignée de la tige du piston
(f) pour l’amener sur la position de votre choix,
puis relâchez la gâchette de libération de la tige
du piston.
Pour introduire le mastic
AVERTISSEMENT:risque d’explosion.
Le produit dans le porte-cartouche ou
porte-tube peut sécher s’il est laissé tel
quel pendant une période prolongée.
Respectez les recommandations du
fabricant concernant le mastic ou
la colle pour réduire les risques de
blessures personnelles.
PORTE-CARTOUCHE (FIG. 1)
1. Vérifiez que le porte-cartouche adéquat est
correctement monté.
2. Utilisez le verrouillage de la gâchette (c) pour
bloquer la gâchette (b).
3. Coupez le bout de la cartouche de mastic/colle.
Les petites ouvertures demandent plus de force
pour pousser
le matériau, ce qui peut affecter la durée de vie
des piles. L’aspect du matériau et la vitesse
de son extrusion affectent sa régularité et son
débit.
4. Brisez le film de protection interne de la
cartouche de mastic/colle avec la baguette (K)
située sous le porte-cartouche.
ATTENTION:risque d’endommager
l’outil. Si vous ne brisez pas le film
de protection, le produit risque
d’être extrudé de force du fond de la
cartouche, ce qui pourrait endommager
l’outil.
ATTENTION:risque d’endommager
l’outil. Nettoyez toute trace du produit
sur la tige du piston, le porte-cartouche
et la cartouche. Si vous rétractez la tige
du piston, alors qu’elle est recouverte
de produit séché, vous risquez
d’endommager les pièces internes de
l’outil et de désaligner la cartouche.
5. Maintenez fermement l’outil, poussez la
gâchette de libération de la tige du piston (a)
pour désengager et libérer la tige du piston (g).
À l’aide de la poignée de la tige du piston (f),
faites coulisser la tige du piston (g) vers l’arrière
pour pouvoir introduire la cartouche de mastic/
colle dans le porte-cartouche.
6. Introduisez la cartouche de mastic/colle.
7. Maintenez enfoncée la gâchette de libération
de la tige du piston (a) tout en poussant vers
l’avant la poignée de la tige du piston (f)
jusqu’à ce que le barillet (h) soit tout contre
l’intérieur du tube.
8. Relâchez la gâchette de libération de la tige du
piston.
9. Tournez le porte-cartouche à l’angle désiré.
PORTE-TUBE (FIG. 1)
IMPORTANT : insérez le tube dans le porte-tube
et coupez la cartouche (l’extrémité la plus proche
de la canule) conformément aux instructions du
Français
64
fabricant. Ce porte-tube est conçu pour être utilisé
uniquement AVEC des tubes. N’ENLEVEZ PAS le
mastic/colle du tube. NE plongez jamais la pointe de
la canule dans un autre type de matériau.
ATTENTION:risque d’endommager
l’outil. Ne faites pas fonctionner le porte-
tube à vide. Le piston risque d’entrer en
contact avec l’embout arrière, ce qui peut
endommager l’outil.
1. vissez la bague filetée (m) et enlevez la
canule (n).
2. Maintenez enfoncée la gâchette de libération
de la tige du piston (a). À l’aide de la poignée
de la tige du piston (f), faites coulisser la tige du
piston (g) vers l’arrière pour pouvoir introduire le
tube de mastic/colle dans le porte-tube (l).
3. Insérez le tube dans le porte-tube et coupez
selon les instructions du fabricant.
4. Revissez la bague filetée sur le porte-tube avec
la pointe de la canule tournée vers l’extérieur.
5. coupez la pointe de la canule pour une
extrusion adéquate.
Pour remplacer le porte-cartouche
ou le porte-tube (fig. 3, 4)
AVERTISSEMENT: mettez votre
outil hors tension et enlevez le bloc-
piles avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant de procéder à des
réglages ou des réparations. Bloquez
la gâchette lorsque vous n’utilisez pas
l’outil et lorsqu’il est rangé.
Pour reTirer le PorTe-carTouche (fig. 3)
1. Retirez la vis du piston (r) et le piston
de cartouche (s) de l’intérieur du porte-
cartouche (j).
2. Maintenez enfoncée la gâchette de libération
de la tige du piston (a) et tirez vers l’arrière la
poignée de la tige du piston (f) pour accéder à
l’écrou du barillet (t). Relâchez la gâchette de
libération de la tige du piston.
3. À l’aide d’un car d’entraînement de 13 mm
(1/2 po), faites tourner l’écrou de barillet (t) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
l’enlever.
4. Vous pouvez à présent facilement retirer la
rondelle arrière (x), l’entretoise (u) et le porte-
cartouche (j).
POUR INSTALLER LE PORTE-TUBE (fig. 4)
1. Placez l’entretoise arrière (v) et l’embout arrière
(w) [filetage fin] sur le bec de l’outil.
REMARQUE : le côté de l’entretoise arrière
avec double collet est tourné vers l’extérieur.
2. Placez la rondelle arrière (x) en haut de l’embout
arrière (w) et enfilez l’écrou du barillet (t) dans
le bec de l’outil. Serrez et verrouillez l’écrou du
barillet avec un carré d’entraînement de 13 mm
(1/2 po). Le pistolet à mastic est conçu pour
que l’embout arrière tourne librement.
3. Maintenez enfoncée la gâchette de libération
de la tige du piston et poussez entièrement
vers l’avant de la tige du piston (g). Relâchez la
gâchette.
4. Enfilez le porte-tube (l) sur l’embout arrière (w).
5. Enfilez le piston du barillet (y) sur la tige du
piston (g) et enfilez la vis du piston (aa) dans la
tige du piston dans l’ordre montré sur la Figure
4. Ainsi, le piston du barillet (y) sera solidement
fixé. Serrez fermement.
REMARQUE : avant d’assembler le porte-tube (l),
assurez-vous que le joint torique (z) est entièrement
graissé. Si ce n’est pas le cas, utilisez le lubrifiant
pour graisser le joint torique entièrement avant le
montage. Le graissage périodique du joint torique
du barillet (z) peut être nécessaire pendant le
cycle de vie du pistolet à mastic. Pour maintenir
un fonctionnement régulier pendant l’extrusion du
matériau, appliquez une couche légère de lubrifiant à
la surface extérieure du joint torique.
IMPORTANT :
  •Lorsdel’utilisationnormale,lelubrifiantqui
accompagne le pistolet à mastic n’est pas
censé irriter les yeux. Une irritation oculaire
peut se produire en cas de contact direct
ou dans des zones mal ventilées.
•Unbrefcontactcutanéaveclelubrifiant
n’est pas censé irriter la peau. L’exposition
directe, répétée ou prolongée peut
entraîner une irritation cutanée et des
rougeurs.
6. Maintenez enfoncée la gâchette de libération
de la tige du piston et tirez vers l’arrière la
poignée de la tige du piston avant d’introduire
le produit. Le fait de tirer le piston du barillet
vers l’arrière graissera l’intérieur du porte-tube
(l). Unesistance initiale de la tige du piston est
normale tant que le piston du barillet n’est pas
entièrement tiré vers l’arrière.
7. Placez la canule (n) sur le porte-tube(i) et enfilez
la bague filetée (m) sur la canule.
Effectuez la procédure inverse pour retirer le porte-
tube.
Français
65
REMARQUE : pour garantir le bon fonctionnement
de l’outil, il peut être nécessaire de resserrer l’écrou
du barillet (t). Si l’écrou du barillet dans le support se
desserre, utilisez un car d’entraînement de 13 mm
(1/2 po) pour le resserrer.
ENTRETIEN
Votre outil DeWALT a été conçu pour durer
longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
Graissage
Cet outil ne nécessite pas de graissage.
REMARQUE : le graissage périodique
du joint torique du barillet (z) peut être
nécessaire pendant le cycle de vie
du pistolet à mastic. Pour maintenir
un fonctionnementgulier pendant
l’extrusion du matériau, appliquez une
couche légère de lubrifiant à la surface
extérieure du joint torique.
ATTENTION: ne graissez pas l’outil
sous peine d’endommager les pièces
internes.
Nettoyage
ATTENTION:risque d’endommager
l’outil. Le produit dans le porte-
cartouche ou porte-tube peut sécher s’il
est laissé tel quel pendant une période
prolongée. Dans ce cas, n’essayez
pas d’appliquer le produit. Respectez
les recommandations du fabricant
concernant le mastic ou la colle pour
réduire les risques de dégâts matériels.
Pour nettoyer le porte-cartouche, suivez les
recommandations du fabricant pour retirer les traces
de produit sur la canule, le piston du barillet et la tige
du piston.
Pour nettoyer le porte-tube, dévissez la bague
filetée (m) et le porte-tube (l), puis retirez-les de
l’outil. Suivez les recommandations du fabricant pour
retirer les traces de produit sur la canule, le piston
du barillet, la tige du piston et le porte-tube.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté
et la graisse sur l’extérieur du chargeur
en utilisant un chiffon ou une brosse
douce non métallique. N’utilisez pas
d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: l’utilisation
d’accessoires autres que ceux
fournis par DeWALT peut se révéler
dangereuse, car ils n’ont pas été testés
sur ce produit. Afin de réduire le risque
de blessure, utilisez uniquement des
accessoires recommandés par DeWALT.
Prenez contact avec votre revendeur pour de plus
amples informations sur les accessoires appropriés.
Français
66
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour votre produit DeWA LT doit être rempla
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DeWA LT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DeWA LT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DeWA LT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DeWA LT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechar
lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour
des travaux réalisés aisément auparavant. En fin
de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en
respectant l’environnement :
• Déchargezcomplètementlebloc-piles,puis
retirez-le de l’outil.
• LescellulesLi-Ion,NiCdetNiMHsont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur
ou à un centre de recyclage local. Les blocs-
piles collectés seront recyclés ou éliminés
correctement.
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT
SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil D
eWA LT
ne vous donne pas entière satisfaction, il
vous suffit de le retourner dans les 30 jours
suivants son achat sur le lieu d’achat pour
un remboursement intégral ou un échange.
Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil D
eWA LT nécessite une
révision ou une réparation dans les 12 mois
suivant son achat, celle-ci sera prise en
charge gratuitement auprès d’unparateur
D
eWA LT autorisé. Munissez-vous de votre
preuve d’achat. Ce service comprend la
main d’œuvre et les pièces pour les outils
électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE
Si votre produit DeWA LT présente un défaut
de matériaux ou de fabrication dans les
12 mois suivant son achat, nous garantissons
le remplacement sans frais de toutes les
pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le
remplacement sans frais de l’unité entière, à
condition que :
• leproduitaitétéutilisécorrectement;
• aucunepersonnenonautoriséen’ait
tenté de réparer le produit ;
• lapreuved’achatportantladate
d’acquisition soit fournie. Cette garantie
est offerte en supplément et s’ajoute aux
droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur
autorisé près de chez vous, sélectionnez
le numéro approprié au dos de ce manuel
de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DeWA LT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet
à l’adresse : www.2helpU.com.
neDerlanDs
86
VOORZICHTIG:Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt,
plaats het dan op zijn zijkant op
een stabiele ondergrond waar
niemand er kan over struikelen of
vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset,
waardoor deze makkelijk omver kan
vallen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbranddeaccusetniet,ookalisdeze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Erkaneenkleinvloeistoflekoptredenuit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water
gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing
van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION
(LI-ION)
• Verbranddeaccusetniet,ookalsdeze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithium-
ion accusets verbrand worden.
• Alsdebatterij-inhoudincontactkomtmet
dehuid,wasdezeonmiddellijkmetmilde
zeepenwater.Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open
oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie
stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de
elektrolyt is samengesteld uit een mengeling
van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
• Deinhoudvangeopendebatterijcellenkan
irritatiebijademhalingveroorzaken.Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Accukap (Fig. 2)
Een beschermende accukap (q) wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermkap zouden losse
metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat tot een brandrisico leidt en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accukap (q)
voordat u de accu (d) in de lader of het werktuig
plaatst.
2. Plaats de beschermkap onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
beschermende accukap op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
opbergt of draagt.
Accuset (Fig. 1)
ACCUTYPE DC540, DC542, DC547, DC548
De DC540 en DC542 werken op accusets van 12
volt. De DC547 en DC548 werken op accusets van
18 volt.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés pendant
5 ans ou plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Periodieke smering van de o-ring is
vereist
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
neDerlanDs
87
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DeWA LT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
1 kitpistool
1 lader (alleen kitmodellen)
1 accu (alleen kitmodellen)
1 310 ml. magazijnhouder (DC540, DC548)
1 600 ml. worsthouder (DC542, DC547)
1 stoter
1 stoterschroef
1 tube smeermiddel
Spuitstuk(ken) (DC542, DC547)
O-ring(en) (DC542, DC547)
1 gebruiksaanwijzing
1 opengewerkte tekening
• Controleerhetgereedschap,onderdelenof
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neemdetijdomvoorhetgebruikdeze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en te
begrijpen.
Beschrijving (Fig. 1)
WAARSCHUWING:Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
BEOOGD GEBRUIK
De DC540, DC542, DC547 en DC548 snoerloze
kitpistolen zijn ontworpen voor het verspreiden van
een grote verscheidenheid aan hechtmiddelen en kit.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
De DC540, DC542, DC547 en DC548 snoerloze
kitpistolen zijn professionele elektrische toestellen.
HOUD het gereedschap uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
De 12V DC540 en de 18V DC548 werken alleen
met 310 ml. patronen. De 12V DC542 en de 18V
DC547 werken alleen met 600 ml worstvullingen.
a. Trekker voor loslaten van de stoterstang
b. Drukschakelaar
c. Drukschakelaarvergrendeling
d. Accuset
e. Variabele-snelheidsknop
f Handvat stoterstang
g Stoterstang
h. Stoter
i Ontkoppelingsknoppen
j. Patroonhouder
k. Pook
l. Worsthouder
m. Spuitstukdop
n. Spuitstuk
Elektrische veiligheid
De elektrische motor werd voor slechts één
spanning ontworpen. Controleer altijd of de spanning
van de accuset overeenstemt met de spanning op
de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

DeWalt DC549 T 11 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à