Ferm HAM1011 Manuel utilisateur

Catégorie
Pistolets à chaleur
Taper
Manuel utilisateur
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • The Netherlands • www.ferm.com 0605-29
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL temat do zmiany
RUS äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
www.ferm.com
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 05
GEBRUIKSAANWIJZING 08
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
ISTRUÇÕN A USAR 15
MANUALE UTILIZZATI 18
BRUKSANVISNING 20
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 25
BRUGERVEJLEDNING 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 30
NÁVOD K POUŽITÍ 33
NOVODILA ZA UPORABO 35
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 37
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 40
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 42
Art.nr. HAM1011
FHG-2000DK
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
2 Ferm
Ferm 47
EXPLODED VIEW
SPARE PARTS LIST FHG-2000D / FHG-2000DK
REF NR DESCRIPTION FERM NR
5, 6, 7 HEATING ELEMENT COMPLETE 104088
10, 11, 12 MOTOR + FAN COMPLETE 104086
14 SWITCH 104087
Fig.A
4
1
2
3
4
46 Ferm
HOT AIR GUN
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE
2
SAFETY AND OPERATING INSTRUCTIONS
Warning! Always read the instruction for
electrical products carefully before use. It will
help you understand your product more easily and avoid
unnecessary risks. Keep this instruction manual in a safe
place for future use.
CONTENTS:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Installation
4. Using the appliance
5. Trouble shooting
1. MACHINE DATA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used in these instructions
for use:
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Class II machine – Double insulation – You
don’t need any earthed plug.
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance
of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Risk of fire
Read instructions carefully
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the
appropriate recycling locations.
When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury.
Read all these instructions before attempting to
operate this product and save these instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Before using the appliance:
Check the following:
Make sure the voltage of the hot air gun
corresponds with the power voltage.
Are the mains lead and the mains plug in a good
state: strong, without ravels or damages.
Avoid the use of long extension cables.
Do not use the appliance under moist
circumstances.
The metal mouthpiece gets hot. Watch out and
do not touch the metal mouthpiece.
Prevent damage of the heating element. Do not
lock or block the mouth piece.
Do not leave the appliance when switched on.
When the appliance is not in use, it can be put
away on the collapsible support, which is on the
air gun. By collapsing this support, the air gun can
easy be put away on it. The hot air gun now
stands on the support with the mouthpiece up.
Do not use the appliance for drying hair or for
drying living human beings in general.
Do not use the appliance in a bath, above water
or in spaces where easy inflammable liquids are
used.
This appliance operates at a temperature of
580 degrees without visible signs of this
temperature (no flames), still there is a chance of fire
risk. Watch out for the hot air stream from the mouth
piece. This air stream can cause burns.
WHEN OPERATING THE APPLIANCE:
If you are going to use the hot air gun, vapours
and gas can be liberated during a short time. This
can be harmful for your health. Asthmatics can
suffer hindrance of it.
Before connecting the plug to the mains voltage
you have to check if the switch is in position “0”.
Keep the mains lead always away from the
mouthpiece of the hot air gun.
Keep children and animals away from the
appliance if you are using it.
IMMEDIATELY SWITCH OFF THE APPLI-
ANCE WHEN:
Plug and/or cable are defective or damaged.
The switch is defective.
You smell or see smoke caused by scorched
insulation from the hot air gun.
Voltage | 230 V~
Frequency | 50 Hz
Power input | 2000 W
Position 1 |
Air flow | 500 l/min
Air temperature | 350° C
Air speed | 12.5 m/s
Position II |
Air flow | 700 l/min
Air temperature | 580° C
Air speed | 17 m/s
Ferm 3
3. INSTALLATION
You can work manually with this hot air gun or you
can put it in a vertical position. If you use the vertical
position the metal suspension bracket of the handgrip
must also stand vertical for supporting the handgrip
on the correct place (Fig.A, 2).
4. USING THE APPLIANCE
THE HOT AIR GUN CAN BE USED FOR:
Plumbing work like tube connections, solder,
bowing tubes.
Removing paint, varnish and lacquer without firerisk.
Quickly drying of appliances which have become
wet;
Drying surfaces for quick repairing.
Removing self-adhesive labels in a clean way.
placing PVC labels.
Blistering after sticking PVC materials can be
smoothed after heating.
Easy removing of vinyl carpeting.
Forming all synthetics with a low temperature
(350 degrees) among which polyethylene and
PVC.
Forming all synthetics with a high temperature
(580 degrees) among which acryl and plexiglass.
Smelting synthetics, among which matters and
foils with PVC layer.
Applying heat shrinking tubes.
Shrinkwrappers.
Thawing tubes and engines.
Repairing finishing layers: email of bath and
household appliances.
Applying epoxypowder coverlayers.
Repairing of ski’s, surf-boards and other sports
goods.
Unscrewing too fast fixed screws and
connections.
BEFORE OPERATING
Before you switch on the hot air gun you have to
search for the right adapter for the mouthpiece and
assemble it on the mouthpiece if it is still cold (Fig.A,
3).
Replace the mouthpiece only:
With a stationary engine;
When the appliance is disconnected;
When the mouth piece is cold.
OPERATION
Check if the mains switch is on position “0”
before you connect the apparatus (Fig.A, 1);
Keep the power voltage always away from the
hot air stream and the mouth piece;
Put the mains switch in position “1” or “II” to let
your hot air gun operate:
“1” = 350 degrees, air flow 500 l/min.
“0” = Off
“2” = 580 degrees, air flow 700 l/min.
Tip: If you want to get the best result, test all
appliances on a little part of the workpiece.
5. TROUBLESHOOTING
In case the hot air gun does not work well, we give
you subjoined some possible causes and their
solutions.
1. The engine gets overheated
The ventilation slots of the hot air gun are dirty.
Clean the ventilation slots (Fig.A, 4).
2. The hot air gun does not start when it is
switched on
Interruption in the electrical circuit.
Check the mains lead and the mains plug.
The switch is defective.
Pull the mains lead out of the wall socket,
because there is a chance of fire risk ! Have
the hot air gun repaired at your local Ferm dealer.
3. The engine does not work, but it does heat
Interruption in the electrical circuit.
Pull the mains lead out of the wall socket,
because there is a chance of fire risk ! Have
the hot air gun repaired at your local Ferm dealer.
MAINTENANCE
Always disconnect the apparatus before carrying
out inspection or cleaning. Never use water or
other liquids to clean the electrical parts of the hot air
gun.
Never use easy inflammable liquids for cleaning
the hot air gun, especially for the mouthpiece.
Regular maintenance of your hot air gun prevents
unnecessary problems. Keep the ventilation slots
of the hot air gun clean to prevent overheating.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most
of the packaging materials can be recycled. Take
these materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
4 Ferm Ferm 45
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
from 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
HEIßLUFTGEBLÄSE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
Warnung: Lesen Sie die Anleitung von
Elektrogeräten vor Benutzung immer gründlich
durch. Dadurch verstehen Sie Ihr Produkt besser und
vermeiden unnötige Risiken. Bewahren Sie diese Anleitung
zum künftigen Gebrauch an einer sicheren Stelle auf.
INHALT:
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Installation
4. Benützung
5. Störungen
1. GERÄTEDATEN
TECHNISCHE DATEN
2. SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtliniez
Gerät der Schutzklasse II – schutzisoliert – kein
Schutzkontakt erforderlich
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von
Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Elektroschockgefahr
Brandgefahr
Netzspannung | 230 V~
Netzfrequenz | 50 Hz
Nennaufnahmeleistung | 2000 W
Position 1 |
Luftstrom | 500 l/min
Lufttemperatur | 350° C
Luftgeschwindigkeit | 12.5 m/s
Position II |
Luftstrom | 700 l/min
Lufttemperatur | 580° C
Luftgeschwindigkeit | 17 m/s
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
GB
)
Ferm 5
ñ °È· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ·Ê·›ÚÂÛË Â›ÛÙÚˆÛ˘
‰·¤‰Ô˘ ·fi ‚ÈÓ‡ÏÈÔ.
ñ °È· ηÏÔ‡È· fiÏˆÓ ÙˆÓ Û˘ÓıÂÙÈÎÒÓ ˘ÏÒÓ
¯·ÌËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (350° ∫ÂÏÛ›Ô˘),
fiˆ˜ ÙÔ ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ Î·È ÙÔ
ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ.
ñ °È· ηÏÔ‡È· fiÏˆÓ ÙˆÓ Û˘ÓıÂÙÈÎÒÓ ˘ÏÒÓ
˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (580∞ ∫ÂÏÛ›Ô˘), fiˆ˜
ÙÔ ϤÍÈÁÎÏ·˜.
ñ °È· ÙËÓ Ù‹ÍË Û˘ÓıÂÙÈÎÒÓ ˘ÏÒÓ, ÌÂٷ͇
¿ÏÏˆÓ Î·È ˘ÏÒÓ Î·È ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ Ì ÛÙÚÒÌ·
ÔÏ˘‚ÈÓ˘ÏԯψÚȉ›Ô˘.
ñ °È· ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Û˘ÛÙÂÏÏfiÌÂÓˆÓ
˘fi ı¤ÚÌ·ÓÛË.
ñ °È· Û˘ÛÙÂÏÏfiÌÂÓ˜ Û˘Û΢·Û›Â˜.
ñ °È· ÙËÓ ·fi„˘ÍË ÛˆÏ‹ÓˆÓ Î·È Ì˯·ÓÒÓ.
ñ °È· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÂÈηχ„ˆÓ: ÛÌ¿ÏÙÔ
ÔÈÎÈ·ÎÒÓ Û΢ÒÓ Î·È ÂȉÒÓ ˘ÁÈÂÈÓ‹˜,
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂÈηχ„ÂˆÓ ÂÔÍÈ΋˜ ÛÎfiÓ˘.
ñ °È· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ¯ÈÔÓÔ¤‰ÈÏˆÓ (ÛÎÈ),
Û·Ó›‰ˆÓ Î˘Ì·ÙÔ‰ÚÔÌ›·˜ Î·È ¿ÏÏˆÓ ÂȉÒÓ
·ıÏËÙÈÛÌÔ‡.
ñ °È· ÙÔ Ï·ÛοÚÈÛÌ· ÛÊȯÙÒÓ ‚ȉÒÓ Î·È ÂÓÒÛˆÓ.
¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏ £∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞
µÚ›Ù ÚÒÙ· ÙÔ ÛˆÛÙfi ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ÚÔÙÔ‡
ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú· ηÈ
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ fiÙ·Ó Ô Î·˘ÛÙ‹Ú·˜ ›ӷÈ
·ÎfiÌË ÎÚ‡Ô˜ (∂ÈÎ. A, 3).
AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ÌfiÓÔ:
ñ Ì ۂËṲ̂ÓË Ì˯·Ó‹
ñ fiÙ·Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ Ú›˙·.
ñ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ¤¯ÂÈ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
£∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞
ñ ∫ڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
η˘Ùfi Ú‡̷ ·¤ÚÔ˜ Î·È ·fi ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ
(∂ÈÎ. A, 1).
ñ µ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË "1" ‹ "2" ÁÈ· Ó·
ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ñ "1" = 350° ∫ÂÏÛ›Ô˘, Ú‡̷ ·¤ÚÔ˜ 500
Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi
ñ "0" = ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ñ "2" = 580° ∫ÂÏÛ›Ô˘,Ú‡̷ ·¤ÚÔ˜ 700
Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi.
™˘Ì‚Ô˘ÏË: °È· fiÏ· Ù· ˘ÏÈο ÈÛ¯‡ÂÈ fiÙÈ ÁÈ· ÙÔ
ηχÙÂÚÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ¤Ó· ÌÈÎÚfi ̤ÚÔ˜ Ù˘
ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Ô˘ ÛÎÔ‡ÂÙ ӷ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ.
5. µ§Aµ∂™
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Î·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ‰ÂÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηıÒ˜ Ú¤ÂÈ, Â‰Ò ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó
ÌÂÚÈΤ˜ Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜ Î·È ÔÈ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜
χÛÂȘ.
1. ∏ Ì˯·Ó‹ ˘ÂÚıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È
ñ ∆· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú·˜
‚·Ê‹˜ ¤¯Ô˘Ó ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ Ì ÛÎÔ˘›‰È·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ (∂ÈÎ.
A, 4).
2. √ η˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó
ÙÔÓ ı¤ÛÂÙÂ ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ñ ¢È·ÎÔ‹ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙËÓ Ú›˙·.
ñ µÏ¿‚Ë ÛÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
¢ÒÛÙ ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ÛÙÔÓ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ferm ÁÈ· ÂÈÛ΢‹.
3. ∏ Ì˯·Ó‹ ıÂÚÌ·›ÓÂÈ, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ñ ¢È·ÎÔ‹ ÛÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ì˯·Ó‹.
¢ÒÛÙ ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ÛÙÔÓ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ferm ÁÈ· ÂÈÛ΢‹.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË (ÙËÓ Ú›˙·).
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÂÚfi ‹ οÔÈÔ ¿ÏÏÔ
˘ÁÚfi fiÙ·Ó Î·ı·Ú›˙ÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
ÙÔ˘ ∫·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜.
ñ AÔÙÚ¤ÂÙ ÔÏÏ¿ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·Ó
Û˘ÓÙËÚ›Ù ٷÎÙÈο ÙÔÓ ∫·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜.
ñ ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú¿ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ·ÂÚÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË.
¶∂ƒπµ∞§§√¡
°È· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ηٿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙ‹
Û˘Û΢·Û›·. ∆· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·ÙÙfi Ù· ˘ÏÈο
Û˘Û΢·Û›·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó.
¶‹Á·›ÓÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈη ÛÙ· ηٿÏÏËÁ· ÛËÌ›·
·Ó·ÎψÛ˘.
∂°°À∏™∏
√È fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ
ÂÛˆÎÏÂÈÌÂÓË Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È
ͯˆÚÈÛÙ¿.
¢ËÏԇ̠˘¢ı‡Óˆ˙ fiÙÈ ÙÔ ÚÔÈfiÓ ·ÓÙÔ Â›Ó·È
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ˙ ÂÍ‹˙
∫·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˙ ‹ ∫·Ù·ÛÎÂÓ·ÛÙÈÎÂ˙ ÛÓÛÙ¿ÛÂÈ˙:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
∫·Ù¿ ÙÈ˙ ‰È·Ù¿ÍÂÈ˙ ÙˆÓ ∫·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ÙË˙ ∫ÔÈÓ‹˙
∞ÁÔÚ¿˙:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
·fi ÙȘ 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
∆Ì‹Ì· ÔÈÔÙÈÎÔ‡
ÂϤÁ¯Ô˘
CE
ı
¢∏§ø™∏ ™Àµ∞∆π∫√∆∏∆∞™
(
GR
)
44 Ferm
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜
·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! ηٿ ÙËÓ ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
ÂÚÁ·Ï›ˆÓ, Ó· ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜
ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚÈÛÙ› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
˘ÚηÁÈ¿˜, ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ Î·È ·ÙÔÌÈÎÔ‡
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÔÙÔ‡ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù ÙÔ
ÚÔúfiÓ ·˘Ùfi Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ.
∂π¢π∫∂™ ¶ƒ√¢πA°ƒAº∂™ A™ºA§∂πA™
£∂∆√¡∆A™ ∆∏ ª∏ÃA¡∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°πA:
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ÂϤÁÍÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘
Ì˯·Ó‹˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Ì ÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘
‰ÈÎÙ‡Ô˘.
ÂϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È Ë Ú›˙· ›ӷÈ
Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË: ÛÙÂÚ¿, ‰›¯ˆ˜
‚Ï¿‚˜.
ñ AÔʇÁÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Ì·ÎÚÈÒÓ ÂÂÎÙ¿ÛˆÓ
ηψ‰›Ô˘.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ˘ÁÚfi
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
ñ ∆Ô ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È.
¶ÚÔÛ¤ÍÂÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ıÂÚÌ·Óı›!
ñ AÔʇÁÂÙ ÙȘ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi
ÛÙÔȯ›Ô. ªËÓ ·ÔÎÏ›ÛÂÙ ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ
Î·È ÌË ÙÔ ÌÏÔοÚÂÙÂ.
ñ ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÛÙ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó
ÙËÓ ¤¯ÂÙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ñ AÓ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ, Ú¤ÂÈ
Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ Ù˘ÛÛfiÌÂÓÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜. AÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·, Ô
η˘ÛÙ‹Ú·˜ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ
ÙÚ·¤˙È, ·ÎÔ˘ÌÒÓÙ·˜ ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·. ∂ÙÛÈ Ô
η˘ÛÙ‹Ú·˜ ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Ì ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ
ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú· Û·Ó
ÈÛÙÔÏ¿ÎÈ ÁÈ· Ù· Ì·ÏÏÈ¿, Ô‡ÙÂ ÁÈ· ÙÔ
ÛÙ¤Áӈ̷ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ ÂÓ Á¤ÓÂÈ.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÏÔ˘ÙÚfi ‹
¿Óˆ ·fi οÔÈ· ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÓÂÚÔ‡, ‹ ÛÂ
¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Â‡ÊÏÂÎÙ˜
‡Ï˜.
A˘ÙË Ë Û˘ÛÎÂ˘Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÂÈ Û ÌÈ·
ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈ· 580· ÎÂÏÛÈÔ˘ ‰Ïȯˆ˜ Ó·
˘·Ú¯Ô˘Ó ÂÌÊ·ÓÂȘ ÂÓ‰ÂÈÍÂȘ Ù˘
ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈ·˜ ·˘Ù˘ (‰ÂÓ Á·Ú¯ÂÈ ÊÏÔÁ·).
øÛÙÔÛÔ, ˘·Ú¯ÂÈ ÎÈÓÏ˘ÓÔ˜ Ó˘ÚηÁÈ·˜.
¶ÚÔÛ¯ÂÙ ÙÔ ÚÂ˘Ì· ˙ÂÛÙÔ˘ ·ÂÚÔ˜ ·Ô ÙÔ
·ÎÚÔÛÙÔÌÈÔ. A˘ÙÔ ÙÔ ÚÂ˘Ì· ·ÂÚÔ˜ ÌÔÚÂÈ Ó·
ÚÔηÏÂÛÂÈ ÂÁη˘Ì·Ù·.
Ã∏™πª√¶√πø¡∆A™ ∆∏ ª∏ÃA¡∏:
ñ ∫·Ù¿ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú·
ÌÔÚÔ‡Ó, ÁÈ· ÌÈÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Ó·
·Ó·‰ÔıÔ‡Ó ·ÙÌÔ› ‹ ·¤ÚÈ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Â›Ó·È ÂÈ‚Ï·‚›˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›·. °È' ·˘Ùfi,
¿ÙÔÌ· Ì ·ÛıÌ·ÙÈΤ˜ ·ı‹ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÔ˘Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.
ñ ∂ϤÁÍÙÂ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ó· ÌËÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË “ON” ‹ “1” ÚÔÙÔ‡ ‚¿ÏÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÛÙËÓ Ú›˙·.
ñ ∫ڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú·.
ñ ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ
·È‰È¿ Î·È Ù· ˙Ò· Û ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË.
™µ∏™∆∂ Aª∂™ø™ ∆∏ ª∏ÃA¡∏ ™∆π™
A∫√§√À£∂™ ¶∂ƒπ¶∆ø™∂π™:
ñ À¤ÚÌÂÙÚÔ ÛÈÓı‹ÚÈÛÌ· ÙˆÓ ·ÓıÚ·ÎÈÎÒÓ
„ËÎÙÚÒÓ Î·È ÛÙÚÔ‚ËÏ҉˘ ÊÏfiÁ· ̤۷ ÛÙÔ
Û˘ÏϤÎÙË.
ñ µÏ¿‚Ë ÛÙË Ú›˙· ‹ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ñ µÏ¿‚Ë ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
3. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
√ η˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¯ÂÈÚÈÛÙ›
ηÓÔÓÈο Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
οıÂÙ·. ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ οıÂÙ˘ ı¤Û˘, ÙÔ
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Ú¤ÂÈ
Â›Û˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û οıÂÙË ı¤ÛË, ÁÈ· Ó·
˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÈ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ÛËÌ›Ô
(∂ÈÎ. A, 2).
4. £∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞
√ ∫∞À™∆◊ƒ∞™ µ∞º◊™ ª¶√ƒ∂ÿ ª∂∆∞•⁄
Õ§§ø¡ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏£∂ÿ:
ñ °È· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙ· ˘‰Ú·˘ÏÈο, fiˆ˜ .¯.
ÂÓÒÛÂȘ ۈϋӈÓ, ̷Ϸ΋ Û˘ÁÎfiÏÏËÛË,
Î¿Ì„Ë ÛˆÏ‹ÓˆÓ.
ñ °È· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ‚·Ê‹˜, ‚ÂÚÓÈÎÈÔ‡ ηÈ
Ï¿Îη˜, ¯ˆÚ›˜ Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
˘ÚηÁÈ¿˜.
ñ °È· ÙÔ ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ‚ÚÂÁ̤ӈÓ
Û˘Û΢ÒÓ.
ñ °È· ÙÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚ˜
ÂÈÛ΢¤˜.
ñ °È· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙˆÓ ÂÙÈÎÂÙÒÓ ÌÂ
ηı·Úfi ÙÚfiÔ.
ñ ∂Í·ÈÚÂÙÈο ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÎfiÏÏËÛË
ÂÙÈÎÂÙÒÓ ·fi ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ.
ñ °È· ÙËÓ ÂÍÔÌ¿Ï˘ÓÛË Ê˘Û·Ï›‰ˆÓ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÎfiÏÏËÛË
˘ÏÈÎÒÓ ·fi ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ.
Ferm 43
Anweisungen sorgfältig lesen
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs-
und Brandgefahr folgende grundsätzlichen
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und
beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bevor inbetriebnahme
Kontrollieren Sie das folgende:
Stimmt die Anschlußspannung der Maschine mit
der Netzspannung überein;
Sind Netzkabel und Netzstecker in gutem
Zustand: stabil und ohne Knicke oder
Beschädigungen.
Vermeiden Sie zu lange Verlängerungskabel.
Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht unter
feuchte Umstände.
Der Düse des Heißluftgebläses wird heiß. Fassen
Sie es nicht an!
Vermeiden Sie Beschädigung des
Erhitzungselement. Decken Sie die Düse nicht ab
und blockieren Sie der Motor nicht.
Bleiben Sie in der Nähe des Gebläses wenn es
noch Heiß ist nach Abschaltung.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, können Sie
es wegstellen auf dem ausklapbarem Bügel der
sich am Gerät befindet. Dieser Bügel kann
ausgeklappt werden, wodurch es möglich wird das
Gerät auf dem Bügel weg zu stellen. Der Düse
steht dann nach oben.
Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht zum
trocknen von Haare oder Gegenstände.
Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht im Bad
oder über Wasser oder in Räume wo sich leicht
entflamm-bare Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Dieses Heißluftgebläse funktioniert bei einem
Temperatur von 580˚ Celsius ohne sichtbare
Zeichnen von diesem Temperatur (keine Flamme). Es
besteht doch Feuergefahr. Achten Sie auf die heiße
Luftstrahl aus der Düse. Die heiße Luftstrahl kann
Brandwunde verursachen.
BEI INBETRIEBNAHME:
Bei Inbetriebnahme des Heißluftgebläses können
während eine kurze Zeit Dämpfe oder Gase
entstehen, die schädlich für Ihre Gesundheit sein
können. Wenn Sie Astmatisch sind können Sie
dabei Ungemach empfinden.
Kontrollieren Sie ob der Netschalter in der “0”-
stand steht befor Sie den Netzstecker in der
Wandsteckdose stecken.
Halten Sie das Netzkabel aus der Nähe der Düse.
Halten Sie Kinder und Tiere aus der Nähe.
DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN BEI:
Defektem Netzstecker, Netzkabel oder
Kabelschaden.
Defektem Schalter.
Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
3. INSTALLATION
Mit das Heißluftgebläse können Sie aus der Hand
arbeiten oder Sie können das Gerät Senkrecht
aufstellen. Bei senkrechte Aufstellung muss der
Metallbügel am Handgriff auch Senkrecht gedreht
werden damit der Handgriff das Gerät richtig
unterstützt (Abb.A, 2).
4. BENÜTZUNG
DAS HEIßLUFTGEBLÄSE KANN BENÜTZT
WERDEN FÜR:
Installationsarbeiten wie Rohrverbindungen,
Löten, das Biegen von Röhre.
Entfernen von Farbe und Lack ohne Brenngefahr.
Schnell trocknen von nasse Geräte.
Trocknen von Gegenstände für schnelle
Reparation.
Entfernen von Aufkleber auf eine saubere Weise.
Anbringen von PVC Etikette.
Bläsen nach aufkleben von PVC-Aufkleber können
entfernt werden.
Einfaches entfernen von Vinyl Fußbodenbelag.
Einfaches Gebrauch von Füllmittel.
Bilden von niedrige-Temperatur Kunststoffe (350°
Celsius), z.B. Polyäthylen und PVC.
Bilden von hohe-Temperatur Kunststoffe (580°
Celsius), z.B. Acryl- und Plexiglass.
Schmeltzen von Kunststoff, wie Folien mit PVC-Film;
Schrinken von Schrinkpackungen.
Tauen von Röhre und Motore.
Reparieren von Bedeckungen: Email von Bad und
Geräte.
Reparieren von Schie, Surfbretter und
Sportartikeln.
Lose machen von zu fest angedrehte Schrauben
und Verbindungen.
BEVOR INBETRIEBNAHME
Suchen Sie zuerst die richtige Düse befor Sie das
Gerät einschalten. Montieren Sie die Düse wenn das
Heißluftgerät noch Kühl ist (Abb.A, 3).
Ersetzen Sie eine Düse:
Mit stillstehenden Motor;
Mit der Netzstecker aus der Wandsteckdose;
Erst wenn das Gerät abgekühlt ist.
INBETRIEBNAHME
Kontrollieren Sie ob der Netzschalter in der “0”
Stand steht befor Sie den Netzstecker in der
Wandsteckdose stecken (Abb.A, 1).
Entfernen Sie das Netzkabel aus der Nähe der
heißen Luftstrohm und der Düse.
Drücken Sie den Netzschalter in der Stand
“1”oder “2” um Ihr Heißluftgebläse ein zu
schalten.
6 Ferm
“1” = 350° C, Luftstrohm 500 L/Min.
“0” = Aus
“2” = 580° C; Luftstrohm 700 L/Min.
N.B.: Für jedes Material gilt das Sie das beste
Resultat bekommen wenn Sie zuerst das Gerät
ausprobieren auf ein kleines Stück des Werkstückes.
5. STÖRUNGEN
Im Fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben
wir jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Erhitzen des Motors
Die Ventilationsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
Reinigen Sie die Schlitze (Abb.A, 4).
2. Das Heißluftgebläse funktioniert nicht nach
Einschalten
Der Netzschalter ist defekt.
Kontrollieren Sie Netzkabel und Netzstecker;
Ziehen Sie sofort der Netzstecker aus der
Wandsteckdose, es besteht Brandgefahr! Bieten
Sie Ihr Gerät zur Reparation an bei
Ihren Ferm Dealer.
3. Der Motor dreht nicht, aber das Gerät
erhitzt sich doch
Unterbrechung in der Motor.
Ziehen Sie sofort der Netzstecker aus der
Wandsteckdose, es besteht Brandgefahr! Bieten
Sie Ihr Gerät zur Reparation an bei Ihren Ferm Dealer.
WARTUNG
Beim Sauberhalten des Gerätes den Stecker aus
der Steckdose entfernen. Nie Wasser,
entflammbare oder beissende Flüssigkeiten benützen
beim Sauberhalten des Gerätes.
REGELMÄßIGE WARTUNG DES GERÄTES
BEUGT PROBLEMEN VOR.
Reinigen Sie die Ventilationsschlitze, damit das
Gerät sich nicht überhitzt.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die
Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem
Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum
Recyclen der Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren
örtlichen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
vom 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Ferm 7
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇÓ-
ÓÔ‡ÒÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ËÁ‚Θ¸ ‚ËÎÍÛ ¯ÌÛ‡
ÔËÚ‡ÌËfl ËÁ ÓÁÂÚÍË! é·‡ÚËÚÂÒ¸ Á‡ ÔÓÏÓ˘¸˛ ‚
ÚÓ„Ó‚Û˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ferm.
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ ÔÓ ˜ËÒÚÍ ËÎË
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÚÍβ˜ÂÌ
ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ˜ËÒÚËÚ¸
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
‚Ó‰˚ ËÎË ‰Û„Ëı ÊˉÍÓÒÚÂÈ.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ˜ËÒÚËÚ¸ ÔËÒÚÓÎÂÚ, Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
Â„Ó ÒÓÔÎÓ, Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Î„ÍÓ-
‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ÊˉÍÓÒÚÂÈ.
ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÔÓÁ‚ÓÎËÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÌÛÊÌ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ. ÇÓ
ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ„‚‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÒÓ‰Âʇڸ ‚ ˜ËÒÚÓÚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚Â
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÔËÒÚÓÎÂÚ‡.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚Ó ‚ÂÏfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ï‡¯Ë̇ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˝ÚËı ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı
χÚÂˇÎÓ‚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡ÌÓ. 뉇ÈÚÂ
˝ÚË Ï‡ÚÂˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÔËÂÏÌ˚È
ÔÛÌÍÚ ‚ÚÓÒ˚¸fl.
뉇ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÍÓÚÓ˚Ï ‚˚ ÔÂÂÒÚ‡ÎË
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ Ferm. éÌ ·Û‰ÂÚ
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ÒÓ‰ÂʇÚÒfl ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓ
ÔË·„‡ÂÏÓÈ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ.
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ
̇ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
ÓÚ 01-12-2004
ñÇOããÖ,
çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl
͇˜ÂÒÚ‚‡
∫∞À™∆◊ƒ∞™ µ∞º◊™
√π ∞ƒπ£ª√π ™∆√ ∫∂πª∂¡√ ¶√À
∞∫√§√À£∂π ∞¡∆π™∆√πÃ√À¡ ™∆π™ ∂π∫√¡∂™
∆∏™ ™∂§π¢∞™ 2
√¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞π Ã∏™∏™
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! £· Ú¤ÂÈ Ó·
‰È·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÚÈÓ Ù·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ∞˘Ùfi ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ηÈ
Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ˘˜ ¿ÛÎÔÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û ¤Ó·
·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË.
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞:
1. ¢Â‰Ô̤ӷ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
3. ∂ÁηٷÛÙ·ÛË
4. £ÂÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·
5. µÏ·‚˜
1. ¢∂¢√ª∂¡∞ ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™
∆∂áπ∫Õ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆πJÕ
2. √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
™ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ·:
¶ÏËÚÔ› Ù· ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ‚·ÛÈο ÚfiÙ˘·
·ÛÊ·Ï›·˜
ÙˆÓ ∂˘Úˆ·˚ÎÒÓ Ô‰ËÁÈÒÓ
ªË¯¿ÓËÌ· ∫·ÙËÁÔÚ›·˜ II – ¢ÈÏ‹
ÌfiÓˆÛË – ¢ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È Á›ˆÛË ÙÔ˘
ÔÏ‹ÙË.
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘
ۈ̷ÙÈÎÒÓ ‚Ï·‚ÒÓ, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ‚Ï¿‚˘
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
∏ÏÂÎÚÈ΋ Ù¿ÛË | 230 V~
™˘¯ÓfiËÙ· | 50 Hz
πÛ¯‡˜ ÂÈfi‰Ô˘ | 2000 W
£¤ÛË 1 |
P‡̷ ·¤Ú· | 500 l/min
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·¤Ú· | 350° C
T·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· | 12.5 m/s
£¤ÛË II |
P‡̷ ·¤Ú· | 700 l/min
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·¤Ú· | 580° C
T·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· | 17 m/s
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RUS
)
42 Ferm
èêà êÄÅéíÖ ë àçëíêìåÖçíéå:
èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ‚ ̇˜‡Î ‡·ÓÚ˚ ÔËÒÚÓÎÂÚ ÏÓÊÂÚ
‚ Ú˜ÂÌË ÍÓÓÚÍÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË ‚˚‰ÂÎflÚ¸
‚‰Ì˚ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl β‰ÂÈ (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
ÒÚ‡‰‡˛˘Ëı ‡ÒÚÏÓÈ) Ô‡˚ Ë „‡Á˚.
èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ Í ÒÂÚË
ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÒÂÚ‚ÓÈ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "0".
ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ Ì ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÁÓÌÂ
‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËfl ÒÚÛË „Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‰ÂÚË Ë
ÊË‚ÓÚÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ
Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ ÏÂÒÚ‡ ‡·ÓÚ˚.
çÖáÄåÖÑãàíÖãúçé Çõäãûóàíú
àçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ:
èÓ‚ÂʉÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ‡ Ë/ ËÎË ‚ËÎÍË;
èÓ‚ÂʉÂÌËfl ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl;
Ç˚fl‚ÎÂÌËfl ÔËÁ̇ÍÓ‚ (‰˚Ï, ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËÈ
Á‡Ô‡ı) „ÓÂÌËfl ËÁÓÎflˆËË.
3. ìëíÄçéÇäÄ
ꇷÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÓÁÏÓÊ̇ Í‡Í ‚Û˜ÌÛ˛, Ú‡Í
Ë ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. Ç
ÔÓÒΉÌÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÈ ÍÂÔÂÊÌ˚È
ÍÓ̯ÚÂÈÌ Ú‡ÍÊ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl
‚ÂÚË͇θÌÓ, Ó·ÂÒÔ˜˂‡fl Ú·ÛÂÏÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÛÍÓflÚÍË ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ (êËÒ. A, 2).
4. êÖäéåÖçÑÄñàà
èé èêàåÖçÖçàû
íÖèãéÇéâ èàëíéãÖí åéÜÖí
èêàåÖçüíúëü Ñãü ÇõèéãçÖçàü
ëãÖÑìûôàï ÇàÑéÇ êÄÅéí:
ëÓ‰ËÌÂÌË ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰Ì˚ı ÚÛ·, Ô‡È͇,
ÔӉۂ͇ ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰Ó‚.
èÓʇÓ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ·ÍÓÍ‡ÒÓ˜Ì˚ı
ÔÓÍ˚ÚËÈ.
Å˚ÒÚÓ ÔÓÒۯ˂‡ÌË ‚·ÊÌ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚/
Ó·˙ÂÍÚÓ‚.
èÓÒۯ˂‡ÌË ÂÏÓÌÚËÛÂÏ˚ı ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÂÈ.
ÅÂÒÒΉÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ҇ÏÓÍÎÂfl˘ËıÒfl ˝ÚËÍÂÚÓÍ.
ç‡ÌÂÒÂÌË ̇ÍÎÂÂÍ / ˝ÚËÍÂÚÓÍ ËÁ èÇï.
쉇ÎÂÌË ÔÛÁ˚ÂÈ ÔÓÒΠ̇ÌÂÒÂÌËfl ̇ÍÎÂÂÍ/
˝ÚËÍÂÚÓÍ ËÁ èÇï.
Å˚ÒÚÓ ۉ‡ÎÂÌË ÍÓ‚Ó‚˚ı ÔÓÍ˚ÚËÈ ËÁ
‚ËÌË·.
èˉ‡ÌË ÌÛÊÌÓÈ ÙÓÏ˚ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ
χÚÂË‡Î‡Ï Ë ËÁ‰ÂÎËflÏ, ‚Íβ˜‡fl
ÔÓÎË˝ÚËÎÂÌÓ‚˚Â Ë ÔÓÎË‚ËÌËÎıÎÓˉÌ˚ (ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 350°ë).
èˉ‡ÌË ÌÛÊÌÓÈ ÙÓÏ˚ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ
χÚÂË‡Î‡Ï Ë ËÁ‰ÂÎËflÏ, ‚Íβ˜‡fl ‡ÍËÎ Ë
ÔÎÂÍÒË„Î‡Ò (ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 580°ë).
ê‡ÒÔ·‚ÎÂÌË ‡Á΢Ì˚ı ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËı
χÚÂˇÎÓ‚, ‚Íβ˜‡fl Ëϲ˘Ë ‚ ÒÓÒÚ‡‚Â
ÔÓÍ˚ÚË ËÁ èÇï.
ãÓÌÚ‡Ê Ë ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ÚÛ· ËÁ ÚÂÏÓÛÒ‡‰Ó˜Ì˚ı
χÚÂˇÎÓ‚.
ìÔ‡Íӂ͇ ‚ ÚÂÏÓÛÒ‡‰Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚.
ê‡ÁÓ„‚ ÚÛ· Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
êÂÏÓÌÚ Ë ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌË ÓÚ‰ÂÎÓ˜Ì˚ı ˝Ï‡Î‚˚ı
ÔÓÍ˚ÚËÈ (‚‡ÌÌ˚, ÍÛıÓÌ̇fl ÔÓÒÛ‰‡).
̇ÌÂÒÂÌË ÔÓÍ˚ÚËÈ ËÁ ˝ÔÓÍÒˉÌÓ„Ó ÔÓӯ͇.
êÂÏÓÌÚ Î˚Ê, ‰ÓÒÓÍ ‰Îfl ÒÂÙËÌ„‡ Ë ËÌÓ„Ó
ÒÔÓÚËÌ‚ÂÌÚ‡fl.
éÚÍۘ˂‡ÌË / ‡Á‚Ë̘˂‡ÌË ÔÎÓÚÌ˚ı
ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ.
èÖêÖÑ çÄóÄãéå êÄÅéíõ
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÚÂÔÎÓ‚Ó„Ó ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ (ÔÓ͇ ÌÂ
‡Ò͇ÎÂÌÓ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÒÓÔÎÓ) ÒΉÛÂÚ ÔÓ‰Ó·‡Ú¸ Ë
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ ÒÓÔÎÓ Ì‡Ò‡‰ÍÛ Ú·ÛÂÏÓÈ ÙÓÏ˚
(êËÒ. A, 3).
á‡ÏÂ̇ ÒÓÔ· ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÚÓθÍÓ:
èË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÔËÒÚÓÎÂÚÂ;
èË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Â ˝ÎÂÍÚË-
˜ÂÒÍÓ„Ó ÚÓ͇;
èË ıÓÎÓ‰ÌÓÏ ÒÓÔÎÂ.
èêà êÄÅéíÖ ë èàëíéãÖíéå
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ‚ ÒÂÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÒÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl
‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "0" (êËÒ. A, 1).
òÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ ÒÓÔ· ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ Ë
ÒÚÛË „Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡.
ÇÍβ˜ÂÌË ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÔÂ‚ӉÓÏ
ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË "I" ËÎË "II".
"I" = 350°ë, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ 500 Î/ÏËÌ.
"0" = “Ç˚ÍÎ.”.
"II" = 580°ë, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ 700 Î/ÏËÌ.
è‡ÍÚ˘ÂÒÍËÈ ÒÓ‚ÂÚ: ÑÎfl ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl
ÓÔÚËχθÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ ÒΉÛÂÚ Ò̇˜‡Î‡
Ó·‡·ÓÚ‡Ú¸ ͇ÍÓÈ-ÎË·Ó Ó‰ËÌ Ì·Óθ¯ÓÈ Û˜‡ÒÚÓÍ
Á‡„ÓÚÓ‚ÍË.
5. ÇéáåéÜçõÖ
çÖàëèêÄÇçéëíà à ëèéëéÅõ
àï ìëíêÄçÖçàü
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl
‚‡¯Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ÏË
Ô˘Ë̇ÏË Ë ÒÔÓÒÓ·‡ÏË Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. èÂ„‚ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡
ᇄflÁÌÂÌ˚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èÓ˜ËÒÚËÚ¸ (êËÒ. A, 4).
2. èË ‚Íβ˜ÂÌËË ÔËÒÚÓÎÂÚ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl
éÚÒÛÚÒÚ‚Ë ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ˆÂÔË.
èÓ‚ÂËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ Ë ‚ËÎÍÛ.
çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ÒÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇÓ-
ÓÔ‡ÒÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ËÁ‚Θ¸ ‚ËÎÍÛ ¯ÌÛ‡
ÔËÚ‡ÌËfl ËÁ ÓÁÂÚÍË! é·‡ÚËÚÂÒ¸ Á‡ ÔÓÏÓ˘¸˛ ‚
ÚÓ„Ó‚Û˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ferm.
3. ùÎÂÍÚÓÏÓÚÓ Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ÌÓ
̇„‚‡ÂÚÒfl
éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ˆÂÔË.
Ferm 41
VERFAFBRANDER
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Waarschuwing! Wij raden u aan de
gebruikershandleiding van elektrische producten
altijd goed door te lezen, voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Hierdoor zult u het functioneren van het
apparaat beter begrijpen en kunt u onnodige risico’s
voorkomen. Bewaar deze gebruikershandleiding en de
overige documentatie bij het apparaat.
INHOUDSOPGAVE:
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Installatie
4. Ingebruikname
5. Storingen
1. MACHINEGEGEVENS
TECHNISCHE SPECIFICATIES
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Conform de Europese toepasselijke standaards
op het gebied van veiligheid
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd - een
geaarde stekker is niet noodzakelijk
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiele
schade wanneer de instructies in deze
handleiding niet worden opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Brandgevaar
Lees de instructies
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
Bij gebruik van elektrische gereedschappen
moeten steeds de volgende veiligheidsmaatregelen
in acht worden genomen tegen schok-,
verwondings- en/of brandgevaar. Lees en let goed
op deze adviezen voordat u een machine gebruikt.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het ingebruik nemen van het apparaat:
Controleer het volgende:
Komt de aansluitspanning van de verfafbrander
met de netspanning overeen, apparaten met de
aanduiding 230 Volt kunnen ook op een
netspanning van 220 Volt gebruikt worden.
Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat:
stevig, zonder rafels of beschadigingen.
Vermijdt het gebruik van lange verlengkabels.
Gebruik het apparaat niet onder vochtige
omstandigheden.
Het metalen mondstuk wordt heet. Kijk dan uit
en raak het metalen mondstuk niet aan!
Voorkom beschadiging van het
verwarmingselement. Sluit het mondstuk niet af
en blokkeer het niet.
Blijf bij het apparaat als het ingeschakeld is.
Als het apparaat niet gebruikt wordt dient het
weg te worden gezet op de uitklapbare beugel,
die zich aan de verfafbrander bevindt. Door deze
beugel uit te klappen, kan de verfafbrander op de
beugel op de tafel geplaatst worden. De
verafbrander staat nu met het mondstuk omhoog.
Gebruik het apparaat niet als haardroger of als
droger voor levende wezens in het algemeen.
Gebruik het apparaat niet in bad of boven water,
of in ruimtes waar licht ontvlambare vloeistoffen
worden gebruikt.
Dit apparaat werkt bij een temperatuur van
580˚ Celsius zonder zichtbare tekenen van
deze temperatuur (geen vlam), toch bestaat er kans op
brandgevaar. Let op de hete luchtstroom uit het
mondstuk. Deze luchtstroom kan brandwonden
veroorzaken.
BIJ HET INBEDRIJF STELLEN VAN HET
APPARAAT:
Bij het ingebruiknemen van de verfafbrander
kunnen er gedurende korte tijd dampen of gassen
vrijkomen welke schadelijk kunnen zijn voor de
gezondheid. Mensen met astmatische
aandoeningen kunnen hierbij hinder ondervinden.
Controleer dat de schakelaar in de “0” stand staat
voordat u de netstekker op de netspanning
aansluit.
Spanning | 230 V~
Frequentie | 50 Hz
Opgenomen vermogen | 2000 W
Positie 1 |
Luchtstroom | 500 l/min
Luchttemperatuur | 350° C
Luchtsnelheid | 12.5 m/s
Positie II |
Luchtstroom | 700 l/min
Luchttemperatuur | 580° C
Luchtsnelheid | 17 m/s
8 Ferm
Houd het netsnoer altijd uit de buurt van het
mondstuk van de verfafbrander.
Houd bij het gebruik kinderen en dieren uit de
buurt.
HET APPARAAT ONMIDDELLIJK
UITZETTEN BIJ:
Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
Defecte schakelaar.
Rook of stank van verschroeide isolatie, afkomstig
van de verfafbrander.
3. INSTALLATIE
Met de verfafbrander kan normaal uit de hand
worden gewerkt of het apparaat kan vertikaal
worden opgesteld. Bij gebruik van de vertikale stand
moet de metalen ophangbeugel aan het handvat ook
vertikaal staan om de handgreep op de juiste plaats te
ondersteunen (Fig.A, 2).
4. INGEBRUIKNAME
DIT APPARAAT IS O.A. TE GEBRUIKEN
VOOR:
Loodgieterswerk zoals pijpverbindingen,
zachtsolderen, het buigen van pijpen.
Verwijderen van verf, vernis en lak zonder
brandgevaar.
Snel drogen van nat geworden apparaten.
Voordrogen van oppervlakken voor snelle
reparatie.
Het verwijderen van zelfklevende labels op een
schone manier.
Perfect voor het aanbrengen van PVC labels.
Gladstrijken van blazen die na het plakken van
PVC-materialen kunnen zijn ontstaan.
Makkelijk verwijderen van vinyl vloerbedekking.
Vormen van alle lage-temperatuur kunststoffen
(350° Celsius) waaronder polyethyleen en PVC.
Vormen van alle hoge-temperatuur kunststoffen
(580° Celsius) waaronder acryl- en plexiglas.
Versmelten van kunststof, waaronder stoffen en
folies met PVC-laag.
Toepassen van hitte krimpende buizen.
Krimpverpakkingen.
Ontdooien van pijpen en motoren.
Repareren van afwerkingslagen: email van bad en
huishoudelijke apparaten; toepassen van
epoxypoeder deklagen.
Reparaties van ski’s, surfplanken en andere
sportartikelen.
Losmaken van te strak vastgedraaide schroeven
en verbindingen.
VOOR INBEDRIJFSTELLING
Zoek voordat u de verfafbrander aanzet het juiste
hulpmondstuk en monteer het als de verfafbrander
nog koud is (Fig.A, 3).
Vervang het hulpmondstuk alleen:
Met stilstaande motor.
Met de netstekker uit het stopcontact.
Wanneer het mondstuk is afgekoeld.
INBEDRIJFSTELLING
Controleer of de netschakelaar op de stand “0”
staat voordat u de netstekker op het lichtnet
aansluit (Fig.A, 1).
Houd het netsnoer altijd uit de buurt van de hete
luchtstroom en het mondstuk.
Druk de netschakelaar in de stand “1” of “2” om
uw verfafbrander in werking te stellen.
“1”= 350° C, luchtstroom 500 l/min.;
“0”=uit;
“2”= 580° C, luchtstroom 700 l/min.
N.B.: Voor alle materialen geldt dat u voor een
optimaal resultaat het apparaat het beste eerst uit
kunt proberen op een klein gedeelte van het
werkstuk.
5. STORINGEN
In het geval de verfafbrander niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen.
1. De motor raakt oververhit
De ventilatiesleuven van de verfafbrander zijn
verstopt met vuil.
Reinig de ventilatiesleuven (Fig.A, 4).
2. De verfafbrander start niet na het
inschakelen
Onderbreking in het elektrisch circuit.
Controleer het netsnoer en de netstekker.
De schakelaar is defect.
Trek de netstekker uit het stopcontact, er is
namelijk kans op brandgevaar! Biedt de
verfafbrander bij uw Ferm dealer aan ter reparatie.
3. De motor draait niet, maar verwarmt wel
Onderbreking in elektrische motor.
Trek de netstekker uit het stopcontact, er is
namelijk kans op brandgevaar! Biedt de
verfafbrander bij uw Ferm dealer aan ter reparatie.
ONDERHOUD
Bij onderhoud en schoonmaak altijd de
netstekker uit het stopcontact (de
wandcontactdoos) halen. Gebruik nooit water of andere
vloeistoffen bij het schoonmaken van de elektrische delen
van de verfafbrander.
PERIODIEK ONDERHOUD AAN DE
VERFAFBRANDER VOORKOMT ONNODIGE
PROBLEMEN.
Gebruik nooit licht ontvlambare vloeistoffen bij
het schoonmaken van de verfafbrander in het
algemeen en het mondstuk in het bijzonder.
Houd de ventilatiesleuven van de verfafbrander
schoon om oververhitting te voorkomen.
Ferm 9
èàëíéãÖí íÖèãéÇéâ
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
àçëíêìäñàü èé ùäëèãìÄíÄñàà à
ÅÖáéèÄëçéëíà
ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Î˛·Ó„Ó
˝ÎÂÍÚÓÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl ‚Ò„‰‡
˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛. ùÚÓ Ó·Î„˜ËÚ ‚‡Ï
ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌËÂ Ò ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚflÏË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
LJ¯Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÔÓÁ‚ÓÎËÚ ËÁ·Âʇڸ
ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ËÒ͇. ëÓı‡ÌËÚ ˝ÚÛ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ‰Îfl
‰‡Î¸ÌÂÈ¯Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ëéÑÖêÜÄçàÖ:
1. àÌÙÓχˆËfl Ó· ËÁ‰ÂÎËË
2. àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. ìÒÚ‡Ìӂ͇
4. êÂÍÓÏẨ‡ˆËË ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲
5. ÇÓÁÏÓÊÌ˚ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Ë ÒÔÓÒÓ·˚ Ëı
ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl
1. àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
íÖïçàóÖëäàÖ ÑÄççõÖ
2. íêÖÅéÇÄçàü èé íÖïçàäÖ
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚Â
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË
ÔËÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÌÓχÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı
‰ËÂÍÚË‚
ëÚ‡ÌÓÍ II Í·ÒÒ‡ – Ñ‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl –
ÇËÎ͇ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂÏ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
êËÒÍ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë/ËÎË
Ú‡‚Ï, ÒÏÂÚË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl
ËÌÒÚÛ͈ËÈ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡
èÓ͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡Î˘Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Û‰‡‡
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ
êËÒÍ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡
ÇÌËχÚÂθÌÓ ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ.
èË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı χ¯ËÌ
‚Ò„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë Ô‡‚Ë·
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇
ÔÓʇ‡, ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë
Ú‡‚Ï. èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ú·ӂ‡ÌËfl, ‡
Ú‡ÍÊ ‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ
ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ‚
ÏÂÒÚÂ, Ó·ÂÒÔ˜˂‡˛˘ÂÏ Ëı ÒÓı‡ÌÌÓÒÚ¸!
ÑéèéãçàíÖãúçõÖ èêÄÇàãÄ
íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡:
èÓ‚Â¸Ú ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ:
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲
ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ Ë ‚ËÎ͇
̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚
ÒÓÒÚÓflÌËË, Ú. Â. Ì ËÏÂ˛Ú ‚ˉËÏ˚ı ‰ÂÙÂÍÚÓ‚
Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÛ‰ÎËÌËÚÂÎÂÈ
ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‚·ÊÌÓÒÚË.
Ç ÔÓˆÂÒÒ ‡·ÓÚ˚ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓ ÒÓÔÎÓ
‡Ò͇ÎflÂÚÒfl, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÒΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔflÏÓ„Ó
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌËÏ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ̇„‚‡ÚÂθÌÓ„Ó
˝ÎÂÏÂÌÚ‡ Ì ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔÂÂÍ˚‚‡Ú¸ ÒÓÔÎÓ.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚Ó ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË.
äÓ„‰‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ‚ ‡·ÓÚÂ, ÓÌ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓÏ¢ÂÌ ÒÓÔÎÓÏ ‚‚Âı ̇
ÒÔˆˇθÌ˚È ÍÓ̯ÚÂÈÌ, ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í
ÍÓÔÛÒÛ ÔËÒÚÓÎÂÚ‡.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔËÒÚÓÎÂÚ‡ ‰Îfl
ÒÛ¯ÍË ‚ÓÎÓÒ Ë ËÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓ„Ó Ú·.
ç ‡Á¯‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚
‚‡ÌÌÓÈ/ ‰Û¯Â‚ÓÈ ÍÓÏ̇ÚÂ, ̇‰ ‚Ó‰ÓÈ ËÎË Ú‡Ï,
„‰Â ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËÂÒfl
ÊˉÍÓÒÚË.
чÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ 580°ë ·ÂÁ ‚ˉËÏ˚ı ÔËÁ̇ÍÓ‚
ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔË Â„Ó ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡
ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡.
êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÒΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ, ÍÛ‰‡ ̇Ô‡‚ÎflÂÚÒfl
ÒÚÛfl „Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡, ÔÓÒÍÓθÍÛ Ó̇ ÒÔÓÒӷ̇
‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÊÓ„Ë.
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 V~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ | 50 Hz
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 2000 W
èÓÁˈËfl 1 |
ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÔÓÚÓÍ | 500 l/min
íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ | 350° C
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÔÓÚÓ͇ | 12.5 m/s
èÓÁˈËfl II |
ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÔÓÚÓÍ | 700 l/min
íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ | 580° C
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÔÓÚÓ͇ | 17 m/s
40 Ferm
PRZED UŻYCIEM
Przed włączeniem aparatu do odpalania farby należy
dobrać odpowiednią nasadkę pomocniczą i
zamontować ją na aparacie, który jest jeszcze w
stanie zimnym (Rys. A, 3).
Nasadkę pomocniczą należy wymieniaz tylo
wtedy, gdy:
Silnik jest włączony,
Wtyczka została wyciągnięta z kontaktu,
Nastawka jest ostudzona.
URUCHOMIENIE
Przed podłączeniem wtyczki do sieci świetlnej
należy się upewnić, że przełącznik nie znajduje w
pozycji "0" (Rys. A, 1).
Sznur sieciowy nigdy nie powinien się znajdować
w pobliżu strumienia gorącego powietrza i
nasadki.
Aby uruchomić aparat do odpalania farby należy
ustawić przełącznik w pozycji "1" albo "2".
"1" = 350 °C, strumień powietrza wynosi 500
litrów na minutę;
"0" = wyłączony;
"2" = 580 °C, strumień powietrza wynosi 700
litrów na minutę.
Uwaga: w przypadku wszystkich materiałów stosuje
się zasadę, że w celu uzyskania optymalnego rezultatu
najlepiej jest najpierw wypróbować aparat na
niewielkim odcinku obrabianego przedmiotu.
5. ZAKŁÓCENIA
Poniżej podajemy kilka przypuszczalnych przyczyn
zakłóceń i odpowiednie rozwiązania w przypadku,
gdyby aparat do odpalania farby nie funkcjonował
zgodnie z oczekiwaniami.
1. Ma miejsce przegrzanie silnika
Rowki wentylacyjne są zanieczyszcone:
Oczyścić rowki (Rys. A, 4).
2. Po włczeniu aparat nie zostaje
uruchomiony
Przełącznik jest uszkodzony:
skontrolować sznur sieciowy i wtyczkę.
W związku z niebezpieczeństwem pożaru
należy wyciągnąć wtyczkę z kontaktu!
Dostarczyć aparat dealerowi firmy Ferm w celu
przeprowadzenia naprawy.
3. Silnik si´ nie obraca, lecz nagrzewa si´
Przerwa w silniku elektrycznym:
W związku z niebezpieczeństwem pożaru
należy wyciągnąć wtyczkę z kontaktu!
Dostarczyć aparat dealerowi firmy Ferm w celu
przeprowadzenia naprawy.
KONSERWACJA
W przypadku przeprowadzania konserwacji i
czyszczenia należy zawsze wyciągać wtyczkę z
kontaktu (ze ściennej skrzynki kontaktowej). Nigdy nie
wolno używać wody ani innych płynów do czyszczenia
elektrycznych części aparatu.
OKRESOWA KONSERWACJA APARATU OD
ODPALANIA FARBY ZAPOBIEGNIE
POWSTANIU PROBLEMÓW!
Nigdy nie należy stosować łatwopalnych płynów
do czyszczenia całego aparatu, a w szczególności
nasadki.
W celu zapobieżenia przegrzaniu należy
utrzymywać rowki wentylacyjne aparatu w
czystym stanie.
ŚRODOWISKO
Aby uniknąć uszkodzeń w czasie transportu,
dostarczamy Państwu nasze urządzenia w sztywnym
opakowaniu. Opakowanie to jest wykonane, na tyle
na ile to tylko możliwe, z materiału poddającego się
procesowi recyklingu. Proszę zatem wykorzystacć tę
możliwość. Stare urządzenia, które wymieniacie
Państwo na nowe, prosimy odnieść do najbliższego
przedstawiciela firmy Ferm. Dzięki temu zostanie ono
poddane utylizacji w sposób przyjazny dla
środowiska.
GWARANCJA
Proszę zapoznać sie z warunkami umowy
gwarancyjnej zamieszczonymi na załączonej karcie
gwarancyjnej.
Oświadczamy, że niniejszy wyrób odpowiada
następującym normom lub normatywnym
dokumentom:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
zgodnie z wytycznymi instrukcji:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
dnia 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział Jakości
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 39
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de
mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op
milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
van 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
DÉCAPEUR THERMIQUE
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE
2
MANUEL D’INSTRUCTION ET CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
Avertissement! Lisez toujours attentivement
les instructions des appareils électriques avant
d’en faire l’usage. Cela vous permettra de mieux
comprendre votre produit et d’éviter tout risque inutile.
Gardez toujours ce manuel en lieu sûr, pour une future
utilisation.
CONTENUS :
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Installation
4. La mise en oeuvre
5. Pannes
1. DONNEES DE LA MACHINE
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
2. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des
pictogrammes suivants:
Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Machine de la classe II – Double isolation –
vous n’avez pas besoin d’une prise avec mise à
terre.
Indique un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement de
l’outil en cas du non-respect des consignes de
ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques
Tension | 230 V~
Fréquence | 50 Hz
Puissance d'entrée | 2000 W
Position 1 |
Flux d'air | 500 l/min
Température de l'air | 350° C
Vitesse de l'air | 12.5 m/s
Position II |
Flux d'air | 700 l/min
Température de l'air | 580° C
Vitesse de l'air | 17 m/s
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
10 Ferm
Risque d’incendie
Lisez attentivement les instructions
Tout équipement électronique ou électrique
défectueux dont vous vous seriez débarrassé
doit être déposé aux points de recyclage
appropriés.
Lors d’utilisation de machines électriques,
observez les consignes de sécurité locales en
vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs
électriques et de lésion corporelle. En plus des
instructions ci-dessous, lisez entièrement les
consignes de sécurité contenues dans le cahier de
sécurité fourni à part. Conservez soigneusement
ces instructions!
PRÉSCRIPTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
Lors de la mise en service de l’appareil:
Contrôlez le suivant:
Est-ce que la tension de branchement du
décapeur thermique correspond à la tension du
réseau?
Est-ce que le fil d’alimentation et la fiche-secteur
sont en bon état; solides, sans effilures ou
dommages?
Evitez l’utilisation de rallonges longues.
N’utilisez pas l’appareil sous circonstances
mouillés.
L’embouchure métallique se chauffe.
Faites attention et ne touche pas l’embouchure
métallique.
Prévenez dommages de l’élément de chauffage.
Ne fermez pas l’embouchure et ne la bloquez pas.
Ne quittez l’appareil si l’interrupteur est en
position “MARCHE”.
Si l’appareil n’est pas utilisé, il vous faut mettre de
côté celle-ci sur l’anneau, qui se trouve au
décapeur thermique peut être placé sur l’anneau
sur la table. Le décapeur thermique est
maintenant avec l’embouchure en haut.
N’utilisez pas l’appareil pour sécher les cheveux
ou pour sécher individus vivant en général.
N’utilisez pas l’appareil en bain, au-dessus d’eau
ou dans un espace où sont utilisés des liquides
légèrement inflammable.
Cet appareil marche par une température de
580 centigrades sans signes visibles de cette
température (sans flammes), pourtant il y a danger
d’incendie. Faites attention au flux d’air chaud. Ce flux
d’air peut causer des brûlures.
LORS DE LA MISE EN MARCHE DE
L’APPAREIL:
Lors de la mise en marche du décapeur
thermique il y a la possibilitÉ que se dégagent des
vapeurs ou des gaz pendant un temps bref.Ces
vapeurs et gaz peuvent être nuisibles pour la
santé. Des asthmatiques peuvent avoir un
inconvénient de cela.
Contrôlez si l’interrupteur n’est pas en position
“marche” avant de brancher la fiche-secteur sur la
tension de réseau.
Prenez soin que le fil d’alimentation ne touche pas
l’embouchure du décapeur thermique.
Prenez soin qu’il n’y a pas des enfants ou animaux
près de l’appareil si vous l’utilisez.
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL
EN CAS DE:
Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil
d’alimentation ou endommagement du fil
d’alimentation.
L’interrupteur défectueux.
Fumée ou odeur d’isolant, originaire du décapeur
thermique.
3. INSTALLATION
Avec le décapeur thermique vous pouvez travailler
normalement avec les mains ou il peut être installé
verticalement. Si vous utilisez la position verticale il
faut aussi placer verticalement l’étrier de suspension
à la poignée pour appuyer la poignée à la place
correcte (Fig.A, 2).
4. LA MISE EN OEUVRE
VOUS POUVEZ UTILISER LE DÉCAPEUR
THERMIQUE POUR ENTRE AUTRES:
Plomberie comme jonctions de tuyaux, souder,
courber de tuyaux.
Éloigner teinture, vernis et laque sans danger d’
incendie.
Sécher rapidement d’appareils qui sont été
mouillés.
Sécher de surfaces pour une réparation rapide.
Éloigner d’étiquettes autoadhésives d’une manière
propre.
Placer d’étiquettes PVC.
Lisser de cloquage après coller matériaux PVC.
Éloigner plus facile de revêtement de vinyle.
Former de tous les plastiques avec une
température bas (350 centigrades) comme
polyéthylène et PVC.
Former tous les plastiques avec une température
élevé (580 centigrades) comme acryle et plexiglas.
Fondre plastiques comme matières et pellicule
avec une couche de PVC.
Appliquer de tuyaux qui sont plus petits de la
chaleur.
Emballage de retrait.
Se fondre de tuyaux et moteurs.
Réparer couches d’achèvement: émail de bain et
appareils de ménage; appliquer couches de
couverture de poudre époxyde.
Éloigner tapisserie facilement.
Reparations de skis, planches de voile et d’autres
articles de sport.
Déboutonner de vises et jonctions qui ont été
fixés trop raides.
Ferm 11
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Ryzyko pożaru.
Dokładnie przetyczać instrukcję.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być
utylizowane w odpowiedni sposób.
Przestrzegaj instrukcji konserwacji by zapewnić
urządzeniu prawidłową pracę przez długi czas.
Przed przystąpieniem do pracy wyrzynarką
zapoznaj się i upewnij się że potrafisz ją
natychmiastowo zatrzymać w nagłym wypadku.
Zatrzymaj poniższą instrukcję obsługi oraz inne
dokumenty dołączone do urządzenia.
SPECJALNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użciem apartatu do odpalaniafarby:
Skontrolować, czy:
Napięcie przyłączeniowe aparatu do odpalania
farby zgadza się z napięciem sieci,
Sznur i wtyczka sieciowa są w dobrym stanie, bez
luźnych drutów i uszkodzeń.
Unikać używania długich kabli przedłużających.
Nie używać aparatu przy panującej wilgoci.
Metalowa nasadka podlega nagrzaniu. Należy
uważać, aby jej nie dotknąć!
Unikać uszodzenia elementu grzejnego. Nie należy
odcinać nasadki ani jej blokować.
Nie odchodzić od aparatu, jeśli jest włączony.
Jeśli aparat nie jest używany, to należy go umieścić
na rozkładanym kabłąku, który stanowi część
aparatu. Umieszczony na rozłożonym kabłąku
aparat można ustawić na stole. W tej pozycji
aparatu do odpalania farby nakładka będzie
skierowana do góry.
Aparatu nie wolno używać jako suszarki do
włosów, ani do suszenia jakichkolwiek żywych
stworzeń.
Nie należy używać aparatu w wannie, ponad
wodą, ani w pomieszczeniach, w których używane
są łatwopalne płyny.
Omawiany aparat działa przy temperaturze
580 Celsjusza. Pomimo braku widocznych
oznak tej temperatura (płomienia) istnieje
niebezpieczeństwo oparzenia. Należy uważać na gorące
powietrze wydzielana z nasadki. Może ono spowodować
rany oparzeniowe.
PRZYGOTOWANIE APARATU DO
URUCHOMIENIA:
Na początku używania aparatu do odpalania farby
przez krótki okres czasu może być wydzielana
opary lub gazy, które się okazać szkodliwe dla
zdrowia ludzkiego. Osoby cierpiące na
dolegliwości o charakterze astmatycznym mogą
odczuć to jako pewną uciążliwość.
Przed włączeniem wtyczki do kontaktu należy się
upewnić, że aparat nie znajduje się w pozycji
"WŁĄCZONY".
Sznur sieciowy nie może się nigdy znajdować w
pobliżu nasadki aparatu do odpalania farby.
NATYCHMIAST WYŁĄCZYC APARAT W
PRZYPADKU:
Zakłócenia we wtyczce lub sznurze sieciowym
względnie uszkodzenia sznura,
Uszkodzonego przełącznika,
Wydalanego przez aparat dymu lub zapachu
spalonej instalacji.
3. INSTALOWANIE
Aparat do odpalania farby można obsługiwać ręcznie,
względnie ustawić go pionowo. Przy zastosowaniu
pozycji pionowej także i metalowy kabłąk na uchwycie
musi się znajdować w pozycji pionowej, aby podpierać
rękojeść we właściwych miejscu (Rys. A, 2).
4. ZASTOSOWANIE
APARAT DO ODPALANIA FARBY STOSUJE
SIĘ M.IN.:
Przy robotach instalacyjnych, jak łączenie rur,
lutowanie miękkie, zginanie rur.
Do usuwania farby, pokostu i lakieru bez
zaistnienia niebezpieczeństwa pożaru.
Do szybkiego osuszania wilgotnych aparatów.
Do wstępnego suszenia powierzchni, które
powinny ulec szybkiej naprawie.
Do usuwanie samoprzyczepnych etykietek w
sposób nie powodujący zabrudzenia.
Do perfekcyjnego nanoszenia etykietek z PVC.
Do wygładzania pęcherzyków, jakie mogą powstać
po naklejeniu materiałów z PVC.
Do łatwego usunięcia winylowego pokrycia
podłów.
Do kształtowania wszelkich nisko-
temperaturowych materiałów sztucznych (350
Celsjusza), w czym także polietylenu i PVC.
Do kształtowania wszelkich wysoko-
temperaturowych materiałów sztucznych (580
Celsjusza), w czym także szkła akrylowego i
pleksiglasu.
Do przetapiana materiałów sztucznych, w czym
materiałów i folii z warstwą z PVC.
Przy zastosowaniu termicznie kurczliwych rur.
Do opakowań kurczliwych.
Do odmrażania rur i silników.
Do naprawy warstw wykończeniowych, jak emalia
na wyposażeniu łazienek i aparatach gospodarstwa
domowego, do warst pokrywających z proszku
epoksydowego.
Do naprawy nart, nart wodnych i innych
artykułów sportowych.
Do rozluźniania zbyt mocno dokręconych śrub i
połączeń.
38 Ferm
Takoi iztaknite vtič iz vtičnice, ker obstaja
nevarnost požara.
3. Motor se vrti, aparat se pregreva
Prekinitev v motorju.
Odnesite aparat na pooblaščeni servis.
Takoi iztaknite vtič iz vtičnice, ker obstaja
nevarnost požara.
VZDRŽEVANJE
Pri čiščenju aparata iztaknite vtič iz vtičnice. Ne
uporabljajte vode, vnetljive ali jedke snovi pri
čiščenju aparata. Redno vzdrževanja aparata preprečuje
probleme. Potrebmo je redno čistiti ventilacijske kanale,
da bi se izognili pregrevanju aparata.
OKOLJE
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Večino embalaže je
mogoče reciklirati zato jo odnesi na zbirališče takšnih
odpadkov oz. v za to namenjen kontejner, da bo
reciklirana.
Ko naprave ne želiš več uporabljati je ne odvrzi v
navaden smetnjak. Vrni jo svojemu prodajalcu, ki bo
poskrbel, da bo ekološko varno odstranjena.
GARANCIJA
Pogoje garancije najdemo posebej priložene.
Izjavljamo na lastno odgovornost da proizvod
ustreza zahtevam naslednjih standardov ali
normativnih dokumentov:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
z dne 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
APARAT DO ODPALANIA FARBY
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ
SIĘ DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do
użytkowania jakichkolwiek urządzeń
elektrycznych, należy bezwzględnie zapoznać się z
instrukcją obsługi. Pozwala to na zrozumienie zasady
działania produktu oraz uniknięcie zbędnego ryzyka.
Niniejszą instrukcję należy zachować. Należy
przechowywać ją w bezpiecznym miejscu, aby można z
niej było skorzystać w razie potrzeby.
SPIS TREŚCI:
1. Dane techniczne
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
3. Instalowanie
4. Zastosowanie
5. Zakłócenia
1. DANE TECHNICZNE
PARAMETRY TECHNICZNE
2. ZAPOZNAJ SIĘ Z
URZĄDZENIEM
W niniejszej instrukcji obsługi użyto następujących
symboli:
Zgodnie z odpowiednimi podstawowymi
standardami bezpieczeństwa z Dyrektyw
Europejskich.
Szlifierka II klasy – Izolacja podwójna – Wasze
gniazdo nie potrzebuje uziemenia.
W razie nie przestzegania danej instrukcji
obsługi może powstać ryzyko zranienia oraz
zginięcia personelu lub uszkodzenia narzędzia.
Napięcie sieci | 230 V~
Częstotliwość sieci | 50 Hz
Moc wejściowa | 2000 W
Położenie 1 |
Strumień powietrza | 500 l/min
Temperatura powietrza | 350° C
Prędkość powietrza | 12.5 m/s
Położenie II |
Strumień powietrza | 700 l/min
Temperatura powietrza | 580° C
Prędkość powietrza | 17 m/s
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SLO
)
Ferm 37
AVANT LA MISE EN SERVICE
Il faut chercher l’embouchure auxiliaire correcte
avant de mettre en marche le décapeur thermique et
l’installer sur l’embouchure si celle-ci est encore froid
(Fig.A, 3).
Remplacez l’embouchure seulement:
Avec un moteur en position arrêt;
Avec la fiche-secteur hors de la prise ( prise
femelle);
Et si l’embouchure est frais.
LA MISE EN SERVICE
Contrôlez si l’interrupteur de réseau est en
position ‘0’ avant de brancher la fiche-secteur au
réseau (Fig.A, 1).
Prenez soin que le fil d’alimentation est toujours
loin du flux d’air chaud et l’embouchure.
Poussez l’interrupteur de réseau en position “1”
ou “2” pour mettre en marche votre décapeur
thermique.
“1” = 350˚ C, flux d’air 500 litres/minute;
“0” = pas en fonctionnement;
“2”= 580˚ C, flux d’air 700 litres/minute.
N.B.: En cas d’entretien ou de nettoyage il faut
toujours débrancher l’appareil. Ne nettoyez jamais
votre décapeur thermique à l’eau, ni l’aide d’autres
liquides.
5. PANNES
En cas du décapeur thermique ne functionne pas bon,
nous indiquons ci-dessous quelques raisons et
solutions correspondents.
1. Le moteur est surchauffé
Les encoches de ventilation sont bourrés et sales.
Nettoyez les encoches de ventilation (Fig.A, 4).
2. Le décapeur thermique ne marche pas
après le brancher
Interruption dans le circuit électrique.
Contrôlez le fil d’alimentation et la fiche-secteur.
L’interrupteur est défectueux.
Débranchez l’appareil, car il risque de danger
d’incendie! Donnez le décapeur thermique à
réparer à votre distributeur Ferm.
3. Le moteur ne tourne pas, mais chauffe bon
Interruption dans le moteur électrique.
Débranchez l’appareil, car il risque de danger
d’incendie! Donnez le décapeur thermique à
réparer à votre distributeur Ferm.
ENTRETIEN
Lors de l’entretien et du nettoyage, êter toujours
la fiche (de la prise murale). Utilisez jamais de
l’eau ou des autres liquides pour le nettoyage la machine.
Brossez proprement la machine à l’aide d’une brosse.
L’ENTRETIEN PÉRIONDIQUE DU DÉCAPEUR
THERMIQUE PRÉVIENT DES PROBLÈMES!
Ne nettoyez pas votre décapeur thermique à
l’aide de liquides légèrement inflammable, et en
particulier pas l’embouchure;
Tenez les encoches de ventilation du décapeur
thermique propre pour prévenir surchauffage.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner
cet emballage au recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les
machines usagées à votre distributeur Ferm local qui
se chargera de les traiter de la manière la plus
écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
du 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Service de la qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
12 Ferm
PISTOLA DE AIRE CALIENTE
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y
FUNCIONAMIENTO
Precauciones Lea siempre detenidamente las
instrucciones de los aparatos eléctricos antes de
utilizarlos. Le ayudará a comprender mejor su producto y
a evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones
en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
CONTENIDOS:
1. Datos de la herramienta
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Puesta en servicio
5. Averias
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes
símbolos:
Conforme a los estándares europeos CE
aplicables en materia de seguridad.
Herramienta de tipo II – Doble aislamiento –
No requiere enchufe con conexión a tierra.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo
de provocar averías en el aparato en caso de
no seguir las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Indica peligro de incendio
Lea las instrucciones atentamente
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que depositarse
en los lugares apropiados para ello.
Siempre que utilice máquinas eléctricas, observe
las normativas sobre seguridad existentes en su
país, para reducir los riesgos de incendio, de
sacudidas eléctricas y de lesiones personales. Lea
las siguientes instrucciones de seguridad, así como
las adjuntas.
INSTRUCCIONES ESPECIALES DE
SEGURIDAD
Antes de usar la maquina por primera vez:
Controle lo siguiente:
La tensión del motor corresponde a la tensión
existente en la red.
El cable y la clavija están en buen estado: sólidos,
sin hilachos o averias.
Evite el uso de prolongadores largos.
No usar el aparato bajo circunstancias húmedas.
La boquilla de metal se calienta. Tenga cuidado
entonces con tocar la boquilla de metal!
Evite dañar el elemento térmico.
No tapar ni bloquear la boquilla.
No pierda de la vista el aparato una vez
encendido.
Cuando no se usa el aparato, hay que guardarlo
sobre el soporte plegable que se encuentra
incorporado a la Pistola de aire caliente.
Desplegando este soporte, se podrá colocar la
Pistola de aire caliente sobre la mesa. Ahora la
Pistola de aire caliente se encuentra con la
boquilla hacia arriba.
No usar el aparato como secador de pelo ni
como secador para seres vivos en general.
No usar el aparato en el baño ni encima de agua,
ni en espacios donde se usan líquidos muy
inflamables.
Este aparato funciona a una temperatura de
580° Celsio sin indicios visibles de esta
temperatura (no hay llama), sin embargo hay peligro de
incendio. Cuidado con la corriente de aire caliente que
sale de la boquilla. Esta corriente de aire puede causar
que maduras.
AL PONER EL APARATO EN
FUNCIONAMIENTO:
Al poner en funcionamiento la Pistola de aire
caliente, podrán desprenderse durante unos
momentos emanaciones o gases que pueden
perjudicar la salud. Las personas con
enfermedades asmáticas pueden sufrir molestias
por ello.
Comprobar que el interruptor esté en la posición
“0”, antes de conectar el enchufe de conexión a
la red a la tensión de red.
Voltaje | 230 V~
Frecuencia | 50 Hz
Entrada de corriente | 2000 W
Posición 1 |
Corriente del aire | 500 l/min
Temperatura del aire | 350° C
Velocidad del aire | 12.5 m/s
Posición II |
Corriente del aire | 700 l/min
Temperatura del aire | 580° C
Velocidad del aire | 17 m/s
Ferm 13
Natančno preberite navodila
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo
tovrstnega materiala.
Če pridete v stik z kislino, prizadeto mesto takoj
sperite z tekočo vodo. Če pride kislina v stik z
očmi jih takoj sperite s tekočo vodo in takoj
poiščite zdravniško pomoč.
POSEBNI VARNOSTNI PREDPISI
Pred uporabo je po trebno:
Preskusiti ali napetost omrežja ustreza napetosti
na napisni tablici (230 V~)
Preglejte če je mrežni kabel ali vtič poškodovan
(lom, nepoškodovana izolacija).
Izogibajte se predolgim podaljškom kabla.
Ne uporabljajte vroči zrak v vlažnih pogojih.
Ne dotikajte se šobe aparata, ker je vroča.
Preprečiti je potrbno poškodbo grelnega
elementa. Ne pokrivajte šobe in blokirajte
motorja.
Odstanite v bližini vroče pištole, če je še vroča po
izklopitvi.
Če aparat ne uporabljate, ga lahko postavite na
izvlečno streme, ki je na aparatu. Ob postavitvi na
izvlečno streme je šoba obrnjena navzgor.
Ne uporabljajte pištole na vroči zrak za sušenje
las ali drugih predmetov.
Ne uporabljajte pištole na vroči zrak v kopalnici
ali nad vodo ali v prostorih z lahko vnetljivimi plini
ali tekočinami.
Ta pištola na vroči zrak deluje pri temperaturi
580°C brez vidnega znaka o tej temperaturi (ni
plamena). Obstaja nevarnost požara. Bodite pozorni na
vroči zrak iz šobe. Ta vroči zrak lahko povzroči opekline.
PRI ZAGONU:
Pri zagonu pištole na vroč zrak lahko v kratkem
času nastanejo pare ali plini, ki so lahko zdravju
škodljivi. Če ste asmatični lahko začutite slabost.
Preverite ali ni omrežno stikalo v položaju
vključeno (”EIN”) predno vtaknete vtič v vtičnico.
Omrežni kabel držite stran od šobe.
APARAT TAKOJ IZKLOPITE PRI:
Defekten vtič, priključni kabel ali so poškodbe na
kablu.
Defektno stikalo.
Vonj ali smrad po zagorelem kablu.
3. INSTALACIJA
Pištola na vroči zrak se uporablja tako, da se z roko
drži ali se postavi pravokotno. Pri pravokotni
postavitvi se mora kovinski stremen na ročaju tudi
zavrteti pravokotno, tako da ročaj pravilno podpira
aparat (Slika A, 2).
4. UPORABA
PIŠTOLA NA VROČI ZRAK SE LAHKO
UPORABLJA ZA:
Instalacijska dela, kot povezava cevi, lotanje,
ukrivljanje cevi.
Odstranitev barv in lakov brez nevarnosti požara.
Hitro sušenje mokrih naprav.
Sušenje predmetov za hitro popravilo.
Odstranitev nalepk na snažen način.
Nanos PVC etiket.
Pihanje po lepljenju PVC nalepke se lahko
odstranijo.
Enostavna odstranitev vinilnih podnih oblog.
Enostavna uporaba polnilnih sredstev.
Povezava nizkotemperaturnih umetnih snovi
(350°C) npr.polietilen in PVC.
Povezava visokotemperaturnih umetnih snovi
(580°C) npr.acryl in pleksisteklo.
Topljenje umetnih snovi kot so folije s PVC
filmom.
Krčenje pakirne folije pri pakiranju.
Tajanje cevi in motorjev.
Popravilo prevlek: emajl v kopalnicah in aparatih.
Popravilo smuči, oprema za deskanje in sportni
proizvodi.
Rahljanje trdno privitih vijakov in spojev.
PRED ZAGONOM
Poiščite pravo šobo predno aparat vključite. Šobo
montirajte dokler je aparat mrzel (Slika A, 3).
Zamenjavašobe:
Pri mirujočem motorju.
Z iztaknjenim vtičem iz omrežja.
Šele ko se je aparat ohladil.
ZAGON
Preverite ali je stikalo v položaju ''0'' predno
vtaknete vtič v vtičnico (Slika A, 1).
Držite mrežni kabel stran od vročega izstopnega
zraka iz šobe.
Vklop se izvede s pritiskom na mrežno stikalo v
položaj ''I'' ali ''2''
"1" = 350 °C, vročega zraka 500 l/min;
"0" = izklop;
"2" = 580 °C, vročega zraka 700 l/min.
Priporočilo: Najboljöi rezultat dobimo za nek
material s probo na majhnem kosu.
5. MOTNJE PRI DELOVANJU
V primeru, da aparat ne deluje zadovoljivo so možni
vzroki.
1. Pregrevanje motorja
Ventilacijski kanali so zamašeni in umazani.
Očistiti ventilacijske kanale (Slika A, 4).
2. Aparat ne deluje po vklopu
Preveriti mrežni kabel in vtič.
Omrežno stikalo je v okvari.
Odnesti aparat na servis.
36 Ferm
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k
výrobku.
Prohlašujeme, že tento výrobek splňuje následující
normy nebo normativní dokumenty:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se stanoveními ve směrnicích:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
dne 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
PIŠTOLA NA VROČI ZRAC
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
NAVODILA ZA DELOVANJE IN
VARNOSTNI NAPOTKI
Pozor! Pred uporabo vedno pozorno preberite
navodila za uporabo električnih orodij. Tako
boste lažje razumeli uporabo vašega izdelka in se boste
izognili nepotrebni nevarnosti. Ta priročnik z navodili
shranite na varnem mestu za prihodnjo rabo.
VSEBINA:
1. Podatki o napravi
2. Varnostni napotki
3. Instalacija
4. Uporaba
5. Motnje pri delovanju
1. PODATKI O NAPRAVI
TEHNIČNI PODATKI
2. VARNOSTNA NAVODILA
Naslednje oznake v teh navodilih pomenijo:
V skladu s temeljnimi varnostnimi standardi in
evropskimi direktivami
Naprava II. razreda – dvojna izolacija – Ne
potrebujete vtikača z ozemljitvijo.
Označuje nevarnost poškodb, smrti ali
materialnih škod na napravi in predmetih
zaradi neupoštevanja navodil, ki so zajeta v tem
priročniku.
Označuje nevarnost električnega udara.
Nevarnost požara
Napetost | 230 V~
Moč | 50 Hz
Hitrost brez obremenitve | 2000 W
Položaj 1 |
Zračni tok | 500 l/min
Zračna temperatura | 350° C
Zračna hitrost | 12.5 m/s
Položaj II |
Zračni tok | 700 l/min
Zračna temperatura | 580° C
Zračna hitrost | 17 m/s
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
Ferm 35
Siempre mantener el cable de conexión a la red a
distancia de la boquilla de la Pistola de aire
caliente.
Mantener a distancia a los niños y los animales
cuando usa el aparato.
DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL
APARATO EN CASO DE :
Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable.
Interruptor averiado.
Humo o mal humor de material aislante quemado.
3. MONTAJE
Se puede trabajar normalmente con la Pistola de aire
caliente en la mano, o colocarla verticalmente. Al
usarla en la posición vertical, el soporte de metal en
la empuñadura debe estar también vertical para
apoyar la empuñadura en el sitio correcto (Fig.A, 2).
4. PUESTA EN SERVICIO
SE PUEDE USAR LA PISTOLA DE AIRE
CALIENTE, ENTRE OTRAS COSAS, PARA:
Fontanería, como conexiones de tubos, soldadura
blanda, doblar tubos.
Quitar pintura, barniz y laca sin peligro de
incendio.
Secar rápidamente aparatos mojados.
Presecado de superficies para reparación rápida.
Quitar etiquetas autoadhesivas de una manera
limpia.
Perfecta para la aplicación de etiquetas de PVC.
Alisar burbujas que pueden haberse producido al
pegar materiales de PVC.
Quitar fácilmente alfombrado de vinilo.
Formar todos los materiales sintéticos de baja
temperatura (350° Celsio) como el polietileno y
el PVC.
Formar todos los materiales sintéticos de alta
temperatura (580° Celsio) como plexiglás y
plástico acrílico.
Fundir material sintético, como materiales y
láminas con capa de PVC.
Aplicación de tubos retractables.
Embalajes retractables.
Descongelar tubos y motores.
Reparar acabados: el esmalte del baño y de
aparatos domésticos; aplicación de revestimientos
de polvo de epoxi.
Reparar esquís, tablas de surf y otros artículos
deportivos.
Soltar tornillos y conexiones demasiado ajustados.
ANTES DE MISE EN MARCHA
Busque, antes de encender la Pistola de aire caliente,
la boquilla accesoria apropiada y móntela cuando la
Pistola de aire caliente todavía esté fría (Fig.A, 3).
Sólo cambiar la boquilla accesoria:
Con motor parado;
Con el enchufe de conexión a la red
desenchufado (del enchufe de pared);
Cuando la boquilla esté enfriada.
MISE EN MARCHA
Controlar si el interruptor de red está en la
posición “0” antes de conectar el enchufe de
conexión a la red a la red de alumbrado (Fig.A, 1).
Siempre mantener el cable de conexión a la red a
distancia de la corriente de aire caliente y de la
boquilla.
Pulsar el interruptor de red a la posición “1” o
“2” para encender su Pistola de aire caliente.
“0” = apagado;
“1” = 350° Celsio, corriente de aire 500
litros/minuto;
“2” =580° Celsio, corriente de aire 700
litros/minuto.
Con ayuda del botón de ajuste en la parte
posterior de la Pistola de aire caliente, se puede
regular la temperatura del aire.
Consejo: Para todos los materiales es aconsejable,
para un resultado óptimo, que ensaye primero el
aparato en una parte pequeña del trabajo.
5. AVERIAS
Cuando la máquina no funciona como debiera, le
indicamos abajo algunas causas posibles con las
soluciones respectivas:
1. El motor se pone caliente
Las aberturas de ventilación de la Pistola de aire
caliente están tapadas con el polvo.
Limpie las aberturas de ventilación (Fig.A, 4).
2. La máquina funciona cuando está
conectada
Interrupción en el circuito eléctrico:
Controle el cable y la clavija.
El interruptor está defectuoso:
Quite el enchufe de conexión a la red, es que
hay peligro de incendio! Lleve la máquina a su
distribuidor Ferm para un control y/o una reparación.
3. El motor no funciona, pero sí calienta
Interrupción en el motor eléctrico:
Quite el enchufe de conexión a la red, es que
hay peligro de incendio! Lleve la máquina a su
distribuidor Ferm para un control y/o una reparación.
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
limpieza saque siempre el enchufe de la caja
de corriente (enchufe de pared). Nunca use aqua o otros
líquidos durante el limpieza de la máquina.
UN MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LA
PISTOLA DE AIRE CALIENTE EVITA
PROBLEMAS INÚTILES!
Nunca emplear líquidos inflamables para limpiar la
Pistola de aire caliente, especialmente para la
boquilla.
14 Ferm
Mantenga limpias las rajas de ventilación del
motor para evitar un sobre calientamiento.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor
Ferm, el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas
en la tarjeta de garantía que aparece en este manual
de instrucciones.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las directivas:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
del 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
BICO PARA QUIEMAR A TINTA
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE
SE SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS
FIGURAS PRESENTES NA PÁGINA 2
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E FUNCIONAMENTO
Advertência! Leia sempre cuidadosamente as
instruções para produtos eléctricos antes da sua
utilização. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais
facilmente e a evitar riscos desnecessários. Guarde este
manual de instruções num local seguro para futuras
utilizações.
CONTEÚDOS
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Instalação
4. Como usar
5. Avarias
1. DADOS DA MÁQUINA
DADOS TÉCNICOS
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Neste manual de instruções são utilizados os
seguintes símbolos:
Em conformidade com as normas de segurança
essenciais aplicáveis das directivas europeias
Máquina classe II – Isolamento duplo – Não
necessita de tomada com terra.
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou
danos na ferramenta,
se não seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Tensão | 230 V~
Frequência | 50 Hz
Potência absorvida | 2000 W
Position 1 |
Corrente de ar | 500 l/min
Temperatura de ar | 350° C
Velocidad de ar | 12.5 m/s
Position II |
Corrente de ar | 700 l/min
Temperatura de ar | 580° C
Velocidad de ar | 17 m/s
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
Ferm 15
Kouři nebo zápachu spálené izolace, pocházejícím
z opalovací pistole barvy.
3. INSTALACE
S opalovací pistole lze pracovat tak, že ji držíte v ruce
nebo lze přístroj vertikálně postavit. Při používání
přístroje ve vertikálním stavu musí kovové závěsné
držadlo stát také vertikálně na rukověti, aby se stisk
podporoval ve správném místě (Obr. A, 2).
4. APLIKACE
OPALOVACÍ PISTOLI LZE POUŽÍT MIMO
JINÉ PRO:
Klempířské a instalatérské práce jako je spojování
potrubí, měkké pájení, ohýbání trubek.
Odstraňování barvy, fermeže a laku bez nebezpečí
ohně.
Rychlé usušení mokrých přístrojů.
Předsušení povrchu pro rychlé opravy.
Odstraňování samolepicích nálepek čistým
způsobem.
Perfektní pro nanesení PVC nálepek.
Uhlazení bublinek, které vznikly po nalepení PVC
materiálů.
Snadné odstranění podlahových krytin z vinylu.
Tvarování všech nízkotepelních plastů (350°
Celsius), včetně polyetylénu a PVC.
Tvarování všech vysokotepelních plastů (580°
Celsius), včetně akrylového skla a plexiskla.
Rozpuštění plastů, včetně látek a fólií s PVC
vrstvou;
Aplikaci horkého smršťovaní trubek.
Smršťovací obaly.
Rozmrazování trubek a motorů.
Opravy dokončovacích vrstev: smaltovaných van a
přístrojů do domácností; aplikace povrchových
vrstev z epoxidového prášku.
Opravy lyží, surfových prken a jiných sportovních
zařízení.
Uvolnění těsně zašroubovaných šroubů a spojení.
PŘED UVEDENÍM DO ČINNOSTI
Před zapnutím opalovací pistole si najděte správný
nátrubek a namontujte jej na pistoli ve studeném
stavu (Obr A, 3).
Vyměňujte nátrubek pouze:
Když je motor vypnutý;
Když zástrčka není napojená v síti;
Když je nátrubek ochlazen.
ZAPNUTÍ
Před tím, než zapnete zástrčku do sítě, zkontrolujte,
zda je vypínač ve stavu "0" (Obr. A, 1).
Šňůra do sítě se nesmí nacházet v blízkosti
horkého vzdušného proudu a nátrubku.
Stiskněte spínač do stavu "1" nebo "2" a tím
zapnete opalovací pistoli barvy,
"1" = 350 °C, vzdušný proud 500 litrů/minutu;
"0" = vypnuto;
"2" = 580 °C, vzdušný proud 700 litrů/minutu.
Pozor: k dosažení optimálního výsledku pro všechny
materiály platí, že nejlepší je, když přístroj nejprve
vyzkoušíte na malé části opracovávaného předmětu.
5. PORUCHY
Pro případ, že opalovací pistole nefunguje tak jak má,
podá-váme Vám zde níže několik možných příčin s
příslušným řešením.
1. Motor je přehřátý
Ventilační drážky pistole jsou zaneseny nečistotou.
Vyčistěte ventilační drážky (Obr. A, 4).
2. Opalovací pistole po zapnutí nestartuje
Přerušení elektrického uzavřeného okruhu.
Zkontrolujte šňůru do sítě a zástrčku.
Vypínač je rozbitý.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, existuje
nebezpečí požáru! Nechejte opalovací pistoli
opravit u Vašeho Ferm dealera.
3. Motor se netočí, ale je teplý
Přerušení v elektrickém motoru.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, existuje
nebezpečí požáru! Nechejte opalovací pistoli
opravit u Vašeho Ferm dealera.
ÚDRŽBA
Při údržbě a čištění mějte vždy zástrčku
vymutou ze sítě (ze zásuvky ve zdi). Nikdy
nepoužívejte vodu nebo jinou tekutinu při čištění
elektrických dílů opalovaci pistole barvy.
PRAVIDELNOU ÚDRŽBOU OPALOVAČE BARVY
PŘEDEJDETE ZBYTEČNÝM PROBLÉMŮM!
Nikdy nepoužívejte lehce vznětlivých tekutin při
čištění opalovací pistole všeobecně a především
při čištění ná-trubku.
Udržujte ventilační drážky v čistotě, abyste
předešli přehřátí.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDÍ
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje
jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů,
které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte
se jich proto pouze na místech určených pro odpad
příslušných látek.
Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu
zástupci firmy Ferm ve vašem okolí. Zde dojde k
jejich likvidaci v souladu se zásadami ochrany
životního prostředí.
34 Ferm
HORKOVZDUŠNÁ PISTOLE NA
ODSTRAŇOVÁNÍ BARVY
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K
POUŽITÍ
Pozor! U elektrických výrobků si před použitím
vždy prostudujte návod. Lépe pak výrobku
porozumíte a vyhnete se zbytečným rizikům. Tento návod
si bezpečně uschovejte, abyste se k němu mohli v
budoucnu vracet.
OBSAH:
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Instalace
4. Aplikace
5. Poruchy
1. ÚDAJE O VÝROBKU
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
V souladu se zásadními použitelnými
bezpečnostními normami evropských směrnic
Stroj třídy II – dvojitá izolace – Nepotřebujete
žádnou uzemněnou zástrčku.
Označuje riziko osobního zranění, ztráty života
nebo poškození nástroje v případě nedodržení
pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Riziko požáru
Pečlivě si přečtěte pokyny
Vadný a nebo vyhozený elektrický či
elektronický přístroj musí být dodán na příslušné
recyklační míst.
Vždy, když používáte elektrické přístroje, mějte
na paměti státní normy a místní předpisy, které
se týkají protipožární ochrany a protiúrazového
zajištění. Přečtěte si následující bezpečnostní
pokyny a další přiložené pokyny.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Před prvním použitím:
Zkontrolujte následující:
Zda souhlasí přípojové napětí opalovací barvy s
napětím v síti.
Zda jsou šňůra do sítě a zástrčka v dobrém stavu,
bez roztřepení a poškození.
Vyhněte se používání dlouhých prodlužovacích
kabelů.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí.
Kovový nátrubek bude horký. Dávejte pozor a
nedotýkejte se kovového nátrubku!
Předejděte poškození topného elementu.
Neuzavírejte nátrubek a neblokujte ho.
Zůstávejte u přístroje, když je přístroj zapnutý.
Jestliže se přístroj nepoužívá, musí se odložit na
vyklápěcí držadlo, které se nachází na opalovací
pistoli. Když držadlo vyklopíte, můžete opalovací
pistoli upevněnou na držadle odložit na stůl.
Opalovací pistole stojí nyní nátrubkem směrem
vzhůru.
Přístroj nepoužívejte jako vysoušeč vlasů nebo
vůbec jako vysoušeč živých bytostí.
Přístroj nepoužívejte ve vaně nebo nad vodou,
nebo v prostorech, kde se používají lehce
vznětlivé látky.
Tento přístroj pracuje při teplotě 580° Celsia
bez toho, že by tato teplota byla znatelná
(žádný plamen); přesto existuje nebezpečí vzniku ohně.
Dávejte si pozor na horký vzdušný proud, který vychází z
nátrubku. Tento vzdušný proud může způsobit
popáleniny.
PŘI UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO ČINNOSTI:
Při používání opalovací pistole mohou na začátku
unikat po krátkou dobu páry nebo plyny, které
mohou být zdraví škodlivé. Lidé s astmatickými
nemocemi zde mohou mít potíže.
Před tím, než zastrčíte zástrčku do sítě,
zkontrolujte, zda se přístroj nenachází ve stavu
"OFF" (zapnuto).
Šňůra do sítě se nesmí nacházet v blízkostí
nátrubku opalovací pistole.
Po dobu používání musí být opalovací pistole
mimo dosah dětí a zvířat.
PŘÍSTROJ OKAMŽITĚ VYPNOUT PŘI:
Poruše na zástrčce, šňůře do sítě nebo poškození
šňůry.
Rozbitém vypínači.
Napětí | 230 V~
Frekvence napětí | 50 Hz
Přiváděný výkon | 2000 W
Poloha 1 |
Proud vzduchu | 500 l/min
Teplota vzduchu | 350° C
Rychlost vzduchu | 12.5 m/s
Poloha II |
Proud vzduchu | 700 l/min
Teplota vzduchu | 580° C
Rychlost vzduchu | 17 m/s
Ferm 33
Risco de incêndio
Leia cuidadosamente as instruções
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos
nos pontos de reciclagem adequados.
Quando utilizar máquinas eléctricas deve sempre
respeitar as normas de segurança em vigor no
local, devido ao perigo de incêndio, de choques
eléctricos ou ferimentos pessoais. Para além das
instruções abaixo, leia também as instruções de
segurança apresentadas no folheto de segurança
em anexo. Guarde as instruções num lugar
seguro!
NORMAS DE SEGURANÇA ESPECIAS
Antes de utilizar a máquina:
Controle o seguinte:
A voltagem indicada para a máquina corresponde
com a da corrente.
Utilize um cabo da corrente com um polo-terra
(tomada).
O cabo e a tomada devem estar em bom estado:
sem estar danificado ou desfiado.
Evite o uso de cabos compridos.
Não deve usar o aparelho em condições húmidas.
A boca metálica torna-se quente.
Evite danos nos elementos de aquecimento. Não
feche a parte da boca e nem a deve bloqueá-la.
Mantenha-se junto do aparelho quando este está
ligado.
Quando deixar de usar o aparelho, deverá retirá-
lo do seu apoio rebatível que se encontra fixo ao
queimador. O queimador encontra-se agora com
a boca para cima.
Não use este aparelho como secador de cabelo
ou como secador para secar seres vivos em geral.
Não use o aparelho no banho ou por cima da
água, ou em sítios onde se está a usar líquidos
ligeiramente inflamáveis.
Este aparelho trabalha a temperatura de 580°
Celsius sem sinais visíveis dessa temperatura
(sem chama), mas exista a possibilidade de incêndio.
Cuidado com a corrente de ar quente que sai da boca e
que poderá causar queimaduras.
QUANDO SE PÕE EM FUNCIONAMENTO
O APARELHO:
Ao ligar o bico queimador de tinta poderão,
durante pouco tempo, sair vapores ou gazes que
poderão ser nocivos a saúde. Pessoas com
doenças asmáticas podem sentir-se afectadas.
Controle se o interruptor Nestá na posicão “1”
antes de ligar o cabo a corrente eléctrica.
Mantenha sempre o cabo da corrente fora do
alcance da boca do queimador.
Ao usá-lo afaste as crianças e os animais da sua
proximidade.
DESLIGAR IMEDIATAMENTE O
APARELHO:
Aquecimento demasiado da máquina.
Avaria na ficha, no cabo da corrente ou no caso
de o fio se encontrar danificado.
Defeito na tomada.
Fumo ou cheiro de isolamentos queimados.
3. INSTALAÇÃO
Pode-se trabalhar com o bico queimador de tinta
pegando-o na mão ou montado de uma forma
vertical. Ao usar a posição vertical a braçadeira
metálica de pendurar deve estar na posição vertical
para que a pega possa apoiar na parte certa (Fig.A, 2).
4. COMO USAR
O BICO QUEIMADOR DE TINTA É ENTRE
OUTROS PARA SER USADO PARA:
Os trabalhos de canalizador como, por exemplo,
ligações da tubagem, soldagem ligeira, curvar os
tubos.
Retirar a tinta, vernis e laca sem o risco de
incêndio.
A secagem prévia de superfícies que exigem
reparação rápida.
Retirar labels autocolantes de uma maneira limpa,
Óptimo para aplicar labels de PVC.
Alisar as bolhas que poderão surgir depois de
colar os materiais de PVC.
Retirar, fácilmente, o revestimento do solo em
vinyl.
Todas as formas de plásticos de baixa
temperatura (350º Celsius) entre eles, polietileno
e PVC.
Todas as formas de plásticos de alta temperatura
(580º Celsius) entre eles acril e plexiglas.
Fundir plástico entre eles tecidos e folies com
cobertura de PVC.
Aplicar em tubos que encolhem com o calor,
Empalagem que encolhe.
Derreter condutas e motores
Reparar as camadas de acabamento: banho de
esmalte e apare lhos de uso doméstico; aplicar
camadas de cobertura de pó epoxy.
Reparações de esquis, pranchas surf e outros
artigos de desporto.
Desapertar parafusos apertados e ligações.
ANTES DE A LIGAR
Procure antes de ligar o bico queimador de tinta a
parte adaptadora da boca adequada e monte-a
enquanto o aparelho está frio (Fig.A, 3).
Substitua o adaptador para a boca, sómente:
Com o motor parado;
Com o cabo desligado da corrente (da ficha da
parede)
Quando o adaptador da boca está arrefecido.
COMO LIGAR A MÁQUINA
Controle se o interruptor está na posição “0”
antes de ligar o cabo a corrente (Fig.A, 1).
16 Ferm
Mantenha sempre o cabo fora do alcance da
corrente quente e fora da parte da boca.
Empurre o interruptor na posição “1” ou “2”
para pôr a tra balhar o seu bico queimador de
tinta.
‘1’ =350° Celsius; Corrente de ar 500
litros/minuto;
‘0’ = desligado;
‘2’ = 580° Celsius; Corrente de ar 700
litros/minuto.
Com a ajuda de um botão regulador por traz do
queimador poderá ser regulada a temperatura do
ar.
Indicaçao importante: Em relação à todos os
materiais para obter um resultado óptimo vale
primeiro experimentar numa pequena parte da peça
a trabalhar.
5. AVARIAS
No caso de a máquina não funcionar de uma forma
conveniente, damos-lhe a seguir um certo número de
possíveis razões e suas soluções respectivas:
1. O motor está sobreaquecido
Os orifícios de ventilação da bico queimador
encontram-se entupidos com a sujidade.
Limpe os orifícios de ventilação (Fig.A, 4).
2. A bico queimador não trabalha apesar de
estar ligada
Interrupção no circuito eléctrico.
Controle o fio eléctrico e a ficha eléctrica.
Há um defeito no interruptor.
Retire o cabo da corrente da ficha de contacto,
no caso de haver o perigo de incêndio!
Entreque a bico queimador a fim de ser reparada no seu
representante da Ferm.
3. O motor não roda, mas aquece
Interrupção no motor eléctrico.
Retire o cabo da corrente da ficha de contacto,
no caso de haver o perigo de incêndio!
Entreque a bico queimador a fim de ser reparada no seu
representante da Ferm.
A MANUTENÇÃO
No caso da manutenção e limpeza deslique
sempre o aparelho da corrente. Nunca deve
usar água ou líquidos ligeiramente inflamáveis para a
limpeza da máquina. Limpe a máquina com uma escova.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA BICO
QUEIMADOR DE TINTA EVITA PROBLEMAS
DESNECES-SÁRIOS.
Mantenha os orifícios de ventilação do bico
queimador limpos para evitar o sobreaquecimento
do motor.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a
máquina é fornecida numa embalagem resistente,
fabricada na medida do possível em materiais
recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para
reciclagem.
Ao substituir a máquina, leve a máquina velha ao seu
representante Ferm, que providenciará a reciclagem
da máquina de forma a não prejudicar o meio
ambiente.
GARANTIA
Leia as condições de garantia contidas na ficha de
garantia no fim deste manual.
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme as disposições das directivas:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
de 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
Ferm 17
Megjegyzés: Minden anyag esetében érvényes, hogy
az optimális eredmény érdekében érdemes a
készüléket először a munkafelület kis részén
kipróbálni.
5. ZAVOROK
Amennyiben a hőlégfúvó nem megfelelően üzemel, az
alábbiakban felsorolunk néhány lehetséges hibaokot
és a hozzájuk tartozó megoldásokat:
1. A motor túlmelegszik
A hőlégfúvó szellőrései szennyeződés miatt
eldugultak.
Tisztítsa ki a szellőzőréseket (Ábra A, 4).
2. A hőlégfúvó bekapcsolás után nem indul el
Az áramkör megszakadt.
Ellenőrizze a hálózati zsinórt és csatlakozót.
Hibás a kapcsoló.
Javíttassa meg a Ferm árusító helyen:
Húzza ki a hálózati csatlakozót a dugós
kapcsolóaljzatból, ugyanis fennáll a tőzveszély.
Javíttassa meg a hőlégfúvót a Ferm árusító helyen.
3. A motor nem forog, de felmelegszik
Az elektromos motor hibája.
Húzza ki a hálózati csatlakozót a dugós
kapcsolóaljzatból, ugyanis fennáll a tőzveszély.
Javíttassa meg a hőlégfúvót a Ferm árusító helyen.
KARBANTARTÁS
A karbantartás és tisztítás során mindig húzza
ki az hálózati csatlakozót a dugós
kapcsolóaljzatból. A készülék elektromos részeinek
tisztításához soha ne használjon vizet vagy más
folyadékot.
A HŐLÉGFÚVÓ RENDSZERES
KARBANTARTÁSA MEGELŐZI A FELESLEGES
MEGHIBÁSODÁST!
Sohase használjon könnyen lángra gyulladó
folyadékot általában a hőlégfúvó, különösképpen
pedig a fúvóka tisztításához.
A hőlégfúvó szellőzőréseit tartsa tisztán a
túlhevülés elkerülése miatt.
KÖRNYEZET
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések
elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős
csomagolásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz
felhasznált anyagok nagy része újrafeldolgozható.
Kérjük, hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre!
Amennyiben gépét nem kívánja tovább használni,
kérjük adja le a helyi Ferm-forgalmazónál. A gépek
hulladékanyagként való eltávolítása itt minden esetben
környezetkímélő módon történik.
GARANCIA
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt
garanciakártya tartalmazza.
Igazoljuk, hogy ez a termék eleget tesz a
következő szabványoknak, illetve műszaki
dokumentumoknak:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
megegyezik a következő műszaki irányvonalak
előírásaival:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
Dátum: 01-12-2004
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
32 Ferm
Gondosan olvassa el az utasításokat.
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált
elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Elektromos gépek használatakor a tűz-, az
áramütés- és a személyi sérülés kockázatának
csökkentése céljából mindenkor tartsuk be a
biztonsági előírásokat. Olvassuk el az alábbi,
valamint a mellékelt biztonsági előírásokat.
RENDKÍVÜLI BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A készülékm használatba vételekor:
Ellenőrizze a következőt:
Megegyezik-e a hőlégfúvó feszültsége a hálózati
feszültséggel.
A zsinór és a hálózati csatlakozó megfelelő
állapotban van-e, erős, valamint szakadás- és
sérülésmentes-e.
Kerülje a hosszú hosszabbítózsinórok használatát.
A készüléket ne használja nyirkos helyen.
A fém fúvóka nagyon felmelegszik. Vigyázzon ezért
és ne nyúljon a fém fúvókához!
Kerülje el a melegítő elem megsérülését. A
fúvókát ne zárja le és ne takarja el.
A bekapcsolt készüléket ne hagyja őrizetlenül.
Ha a készüléket nem használja, helyezze a
hőlégfúvón lévő kihajtható állványra. Az állvány
kihajtásával a hőlégfúvó az asztalra helyezhetū. A
hőlégfúvó ekkor a fúvókával felfelé áll.
Ne használja a készüléket hajszárítóként, illetve
általában élőlények szárítására.
Ne használja a készüléket fürdőkádban vagy víz
felett, illetve olyan helyen, ahol gyúlékony
folyadékokat használnak.
A készülék 580į Celsius hőmérséklettel
mőködik a hő (láng) látható jele nélkül, mégis
fennáll a tőzveszély lehetősége. Kísérje figyelemmel a
fúvókából kiáramló forró levegőt. A levegő égési sebeket
okozhat.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBA VÉTELEKOR:
A hőlégfúvó használata során rövid ideig az
egészségre káros hatású gőzök és gázok
szabadulhatnak fel. Asztmás betegek számára ez
hátrányos lehet.
Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugós
kapcsolóaljzatba helyezésekor a kapcsoló ne
legyen a “BE” állásban.
A hálózati zsinórt mindig tartsa távol a hőlégfúvó
fúvókájától.
A használat során ne legyenek gyerekek és állatok
a közelben.
AZONNAL KAPCSOLJA KI A KÉSZÜLÉKET:
A hálózati csatlakozó, hálózati zsinór és zsinór
meghibásodása esetén.
A kapcsoló meghibásodásakor.
Ha a hőlégfúvó szigetelése megégett, füstöl vagy
érezhető a szaga.
3. BEÁLLÍTÁS
A hőlégfúvó rendes körülmények között használható
kézben tartva, de a készüléket függőlegesen be lehet
állítani. Függőleges állásban a fogón lévő fém
felakasztó váznak is függőlegesen kell állnia, hogy az a
fogót a megfelelő helyen támassza alá (Ábra A, 2).
4. HASZNÁLATBAVÉTEL
A HŐLÉGFÚVÓ TÖBBEK KÖZÖTT A
KÖVETKEZŐ FELADATOKRA
HASZNÁLHATÓ:
Vezetékek szerelésére, csövek összekötésére,
finomforrasztásra, csövek hajlítására.
Festék és lakk eltávolítására.
Megvizesedett készülékek gyors szárítására.
Gyors javításokhoz a felületek előszárítására.
Öntapadó címkék tiszta eltávolítására.
Tökéletes a PVC címkék felvitelére.
A PVC-anyagok felragasztása után esetleg fennálló
hólyagok kisimítására.
PVC padlóburkolat könnyő eltávolítására.
Minden alacsony hőmérséklető (350° Celsius)
mőanyag, így polietilén és PVC alakítására.
Minden alacsony hőmérséklető (580° Celsius)
mőanyag, így akril- és plexiüveg alakítására.
Mőanyag, így PVC-bevonatú anyagok és fóliák
leolvasztására.
Hőre zsugorodó csövek alkalmazására.
Zsugorcsomagolásra.
Csövek és motorok kiolvasztására.
Fedőrétegek javítására: kádak és háztartási
készülékek zománcozása; epoxipor fedőrétegek.
Sílécek, szörfdeszkák és egyéb sportcikkek
javítására.
Túl szorosan behajtott csavarok és összekötők
kilazítására.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A készülék bekapcsolása előtt válassza ki a megfelelő
segédfúvókát és erősítse a hőlégfúvóra, amíg az még
hideg (Ábra A, 3).
A segéd fúvókát csak akkor cserélje ki, ha:
Áll a motor.
A hálózati csatlakozó nincs a dugós
kapcsolóaljzatban.
A fúvóka lehőlt.
HASZNÁLAT
Ellenőrizze, hogy a hálózati kapcsoló “0” állásban
áll-e, mielőtt a hálózati csatlakozót a dugós
kapcsolóaljzatba helyezi (Ábra A, 1).
A hálózati zsinórt mindig tartsa távol a forró
levegőáramtól és a hőlégfúvó fúvókájától.
Állítsa a hálózati kapcsolót “1”-es vagy “2”-es
állásba a hőlégfúvó bekapcsolásához.
“1” = 350 °C, 500 liter/perc légáram;
“0” = kikapcsolt állapot;
“2” = 580 °C, 700 liter/perc légáram.
Ferm 31
BRUCIATORE DI VERNICI
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO
Attenzione! Leggere sempre attentamente le
istruzioni per i prodotti elettrici prima dell’uso.
Vi aiuteranno a capire il funzionamento del vostro
prodotto più facilmente e ad evitare rischi inutili.
Conservare questo manuale di istruzioni in un luogo
sicuro per uso futuro.
CONTENUTI:
1. Dati della macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Installazione
4. Uso
5. Malfunzionamenti
1. DATI DELLA MACCHINA
SPECIFICHE TECHNICHE
2. MISURE DI SICUREZZA
In queste istruzioni per l’uso vengono adoperati i
seguenti pittogrammi:
In conformità con le norme fondamentali in
vigore sulla sicurezza delle direttive europee
Macchina classe II - Doppio isolamento - Non è
necessaria la messa a terra
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o
di danni all’apparecchio in caso di non
osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Rischi di incendio
Leggere attentamente le istruzioni
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o
usurati devono essere smaltiti in appropriate
aree di riciclaggio.
Quando si utilizzano macchinari elettrici,
attenersi sempre alle norme di sicurezza del
proprio paese di appartenenza per ridurre il
rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni alla
persona. Leggere le seguenti istruzioni di
sicurezza e le istruzioni allegate.
SPECIALI NORME DI SICUREZZA
Procedure preliminari all’uso del bruciatore:
Controllare se:
La tensione di attacco del bruciatore è uguale a
quella della rete elettrica
Il cavo di collegamento e la presa di corrente sono
in buono stato: robusti, non sfilacciati o
danneggiati.
Evitare l'uso di prolunghe troppo lunghe.
Non usare il bruciatore in ambienti umidi.
La bocchetta di metallo diventa molto calda. Fare
attenzione a non toccarla!
Evitare danni all'elemento di riscaldamento. Non
chiudere la bocchetta e non bloccarla.
Non allontanarsi dalla macchina se attiva.
Se il bruciatore non viene utilizzato esso deve
essere posizionato sull'apposita staffa pieghevole
che è attaccata al bruciatore stesso. Allungando
questa staffa, il bruciatore può essere posizionato
sul tavolo. In questo caso la bocchetta del
bruciatore è puntata in alto.
Non usare il bruciatore come asciugacapelli o ad ogni
modo non per asciugare esseri viventi in generale.
Non usare il bruciatore nella vasca da bagno o
vicino all'acqua, o comunque in ambienti dove si
trovano liquidi infiammabili.
Questo bruciatore funziona ad una temperatura
di 580°C senza segni esterni di questa
temperatura (senza fiamma), il che non esclude il rischio
di incendio. Fare attenzione alla corrente di aria calda che
esce dalla bocchetta. Quest'aria può causare ustioni.
PROCEDURE PRELIMINARI ALL'USO:
Quando si usa il bruciatore per la prima volta si
possono formare vapori e gas dannosi alla salute.
Persone con problemi asmatici ne possono
particolarmente soffrire.
Controllare se l'interruttore non è posizionato su
'ON' prima di inserire la spina nella presa di
corrente.
Mantenere il cavo di collegamento sempre
lontano dalla bocchetta del bruciatore.
Mantenere il bruciatore lontano da bambini ed
animali.
DISATTIVARE IL BRUCIATORE
IMMEDIATAMENTE IN CASO DI:
Malfunzionamento della spina del cavo, del cavo o
danni al cavo stesso.
Tensione | 230 V~
Frequenza | 50 Hz
Potenza assorbita | 2000 W
Posizione 1 |
Flusso aria | 500 l/min
Temperatura aria | 350° C
Velocità aria | 12.5 m/s
Posizione II |
Flusso aria | 700 l/min
Temperatura aria | 580° C
Velocità aria | 17 m/s
18 Ferm
Interruttore difettoso.
Fumo o odore di materiale isolante bruciato.
3. INSTALLAZIONE
Il bruciatore può essere adoperato a mano o
posizionato in maniera verticale. Usato in posizione
verticale anche la staffa in metallo, usata per
appenderlo, deve trovarsi in posizione verticale per
poter supportare il manico al posto giusto (Fig.A, 2).
4. USO
IL BRUCIATORE É DA USARE TRA
L'ALTRO PER:
Lavori idraulici come collegamenti di tubature,
saldature morbide, piegatura di tubi;
La rimozione di vernice, vernice trasparente e
lacca senza rischio di incendio;
L'asciugatura rapida di apparecchiature bagnate;
L'asciugatura di superfici per facilitarne una rapida
riparazione;
La rimozione di etichette autoadesive in maniera
pulita;
La perfetta applicazione di etichette in PVC;
La rimozione di bolle d'aria sulle superficie di
materiali in PVC dopo la loro applicazione;
La facile rimozione di moquette in vinile
Il modellamento di materiali in plastica a
temperatura moderata (350 °C), tra cui
polietilene e PVC;
Il modellamento di materiali in plastica a
temperatura elevata (580 °C), tra cui vetro in
acrilico e Plexiglas;
La fusione di materiali in plastica, tra cui sostanze
e pellicole con strato in PVC;
L'uso di tubi termocontrattili;
Imballaggi con involucro termocontrattile;
Lo scongelamento di tubi e motori;
La riparazione di strati di rifinitura: smalto di
vasche da bagno ed elettrodomestici: l'applicazione
di strati di rifinitura in polvere epossida;
La riparazione di sci, tavole a vela ed altri articoli
sportivi;
Svitare viti e attacchi fissati troppo stretti.
PROCEDURE PRELIMINARI ALL'USO
Prima dell'attivazione del bruciatore montare la
bocchetta desiderata quando il bruciatore è ancora
freddo (Fig.A, 3).
Sostituire la bocchetta solo se:
Il motore è spento;
La spina non è inserita nella presa;
La bocchetta è fredda.
USO
Prima di inserire la spina nella presa di corrente
controllare se l'interruttore di rete si trova in
posizione "0" (Fig.A, 1).
Mantenere il cavo di collegamento lontano dalla
corrente di aria calda e dalla bocchetta.
Premere l'interruttore in posizione "1" o "2" per
attivare il bruciatore.
"1" = 350 °C, corrente aria 500 litri/minuto;
"0" = disattivato;
"2" = 580 °C, corrente aria 700 litri/minuto.
N.B.: Valido per tutti i materiali: per un risultato
ottimale si consiglia di provare il bruciatore prima su
una piccola superficie del lavoro da fare.
5. MALFUNZIONAMENTI
Nel caso che il bruciatore non dovesse funzionare
correttamente elenchiamo qui di seguito alcune
possibili cause e le soluzioni relative.
1. Il motore si surriscalda
Le fessure di ventilazione del bruciatore sono
otturate di sporco.
Pulire le fessure di ventilazione (Fig.A, 4).
2. Il bruciatore non funziona dopo
l'attivazione
Interruzioni nel circuito elettrico.
Controllare il cavo di collegamento e la spina
L'interruttore è rotto.
Staccare la spina dalla presa di corrente, c'è
pericolo di incendio! Rivolgersi al concessionario
Ferm per la riparazione.
3. Il motore non funziona, però riscalda
Interruzione nel motore elettrico.
Staccare la spina dalla presa di corrente, c'è
pericolo di incendio! Rivolgersi al concessionario
Ferm per la riparazione.
MANUTENZIONE
Prima della manutenzione e della pulizia del
bruciatore staccare sempre la spina dalla presa
(presa di corrente). Non usare mai acqua o altri liquidi
per la pulizia delle parti elettriche del bruciatore.
LA MANUTENZIONE PERIODICA DEL
BRUCIATORE PREVIENE PROBLEMI INUTILI!
Non usare mai liquidi infiammabili per la pulizia
del bruciatore in genere e in particolare per la
bocchetta.
Mantenere pulite le fessure di ventilazione del
bruciatore per evitare surriscaldamento.
AMBIENTE
Per prevenire danni durante il trasporto, la macchina
viene consegnata in un imballaggio robusto. La
confezione viene fatta il più possibile con materiale
riciclato. Per tale motivo si consiglia di fare uso della
possibilità di riciclare l’imballaggio.
Dopo la sostituzione, le macchine vecchie devono
essere restituite al rivenditore Ferm locale. Le
macchine verranno riciclate in modo "ecologico".
Ferm 19
GARANTI
Læs det separat vedlagte garantikort for
garantibetingelserne.
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i henhold til bestemmelserne i direktiverne:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
HŐLÉGFÚVÓ
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ÉS HASZNÁLATI
UTASÍTÁS
Figyelem! Használat előtt mindig figyelmesen
olvassa el az elektromos készülékekhez adott
használati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben
megértse a szerkezet működését, és ne vállaljon
felesleges kockázatot. Tartsa ezt a tájékoztatót
biztonságos helyen, később szükség lehet rá.
TARTALOM:
1. A készülék leírása
2. Biztonsági előírások
3. Beállítás
4. Használatbavétel
5. Zavorok
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
MÜSZAKI ADATOK
2. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A kézikönyv az alábbi szimbólumokat alkalmazza:
Megfelel az Európai Unió biztonsági szabványai
előírásainak.
II. osztályú gép – kettős szigetelésű – földelés
nélküli konnektorhoz csatlakoztatható.
A jelen használati utasításban leírtak be nem
tartása esetén sérülés, életveszély, és gépsérülés
következhet be.
Áramütés veszélye.
Tűzveszély.
Feszültség | 230 V~
Frekvencia | 50 Hz
Bemenő teljesítmény | 2000 W
Helyzet 1 |
Légáram | 500 l/min
Léghőmérséklet | 350° C
Légáram sebessége | 12.5 m/s
Helyzet II |
Légáram | 700 l/min
Léghőmérséklet | 580° C
Légáram sebessége | 17 m/s
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
30 Ferm
3. BRUG
Varmluftpistolen kan bruges normalt med hånden,
men den kan også stilles lodret. Når den bruges i
lodret position, skal metalbøjlen på håndtaget også
stå lodret for at støtte varmluftpistolen i den rigtige
position (Fig.A, 2).
4. VARMLUFTPISTOLEN
KAN BRUGES TIL FØLGENDE
VARMLUFTPISTOLEN KAN BL.A.
BRUGESTIL:
Blikkenslagerarbejde som rørsamlinger, lodning og
bøjning af rør.
Aftagning af maling, fernis og lak uden risiko for
brand.
Hurtig tørring af apparater, der er blevet våde.
Tørring af overflader for hurtig reparation.
Aftagning af selvklæbende etiketter på en ren
måde;
Perfekt påføring af PVC-labels.
Glatstrygning af blærer, der er kommet efter
klæbning af PVC-materialer.
Nem aftagning af gulvbelægning af vinyl.
Formning af alle lav-temperatur plastmaterialer
(350°C), herunder polyethylen og PVC.
Formning af alle høj-temperatur plastmaterialer
(580°C), herunder acryl- og plexiglas.
Smeltning af plast, herunder materialer og folier
med PVC-lag.
Varmekrympende rør.
Krympeemballage.
Optøning af rør og motorer.
Reparation af coatings: emalje på bad og
husholdsningsapparater; anvendelse af
epoxypulver coating.
Reparation af ski, surfbræt og andre
sportsartikler.
Løsgøring af skruer og forbindelser, der er for
stramme.
FØR IBRUGTAGNING
Før der tændes for varmluftpistolen, skal man have
fundet det rigtige mundstykke og sætte det i, mens
pistolen stadig er kold (Fig.A, 3).
Mundstykket må kun udskiftes:
Når varmluftpistolen er slukket.
Når stikket er taget ud af stikkontakten.
Når mundstykket er afkølet.
IBRUGTAGNING
Varmluftpistolen skal være slukket, før stikket
sættes i stikkontakten (Fig.A, 1).
Hold altid netledningen borte fra den varme
luftstrøm og mundstykket.
Sæt kontakten på "1" eller "2" for at tænde for
varmluftpistolen.
"1"= 350° C, luftstrøm 500 liter/minut.
"0"=slukket.
"2"= 580° C, luftstrøm 700 liter/minut.
NB: Hvis man ønsker at opnå et godt resultat, er det
bedst, at man først afprøver på et lille stykke af
arbejdsstykket. Dette gælder for alle materialer.
5. FUNKTIONSFORSTYRRELSE
I tilfelle av at varmluftpistolen ikke virker som den
skal, gir vi her noen mulige årsaker og de tilsvarende
løsninger:
1. Motoren blir overopphetet
Ventilasjonsåpningene på varmluftpistolen er
tettet igjen med smuss.
Rengjør ventilasjonsåpningene (Fig.A, 4).
2. Varmluftpistolen starter ikke når den er
koplet inn
Feil i strømtilførselen.
Kontroller ledningen og støpslet.
Skade på bryteren.
Tag stikket ud af stikkontakten, der er nemlig
risiko for brand! Indlever varmluftpistolen til
reparation hos Ferm forhandleren.
3. Motoren går ikke, men den varmer
Brud i den elektriske motor.
Tag stikket ud af stikkontakten, der er nemlig
risiko for brand! Indlever varmluftpistolen til
reparation hos Ferm forhandleren.
VEDLIGEHOLDELSE
Ved vedligehold else og rengjøring må du alltid
trekke støpslet ut av stikkontakten (vegg-
kontakten). Bruk aldri vann eller andre væsker til
rengjøring av de elektriske delene av varmluftpistolen.
PERIODISK VEDLIKEHOLD AV
VARMLUFTPISTOLEN FOREBYGGER
UNNØDIGE PROBLEMER!
Bruk vanligvis aldri lett brennbare væsker til
rengjøring av varmluftpistolen og spesielt ikke til
munnstykket.
Hold ventilasjonsåpningene på varmluftpistolen
rene for å forebygge overoppheting.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i
en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet
af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den
gamle maskine med til Deres lokale Ferm-forhandler.
Der vil maskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis.
Ferm 29
GARANZIA
Per le condizioni di garanzia leggere la cedola allegata
separatamente.
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di
tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla
seguenti normative e ai relativi documenti
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
da 01-12-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
VARMLUFTPISTOL
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH
BRUKSANVISNING
Varning! Läs alltid bruksanvisningen till
elektriska apparater noggrant innan de tas i
bruk. Det kommer att hjälpa dig att förstå din produkt
bättre och förebygger onödiga risker. Spara denna
bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk.
INNEHÅLL:
1. Maskinuppgifter
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Installation
4. Tagande i bruk
5. Feilsøking
1. MASKINUPPGIFTER
TEKNISKA DATA
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i
europeiska direktiv
Maskin klass II – dubbel isolering, jordad
kontakt behövs ej.
Anger att det föreligger risk för personskador,
livsfara eller risk för skador på maskinen om
instruktionerna i denna bruksanvisning inte
efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Brandrisk
Spänning | 230 V~
Frekvens | 50 Hz
Ineffekt | 2000 W
Läge 1 |
Luftström | 500 l/min
Lufttemperatur | 350° C
Lufthastighet | 12.5 m/s
Läge II |
Luftström | 700 l/min
Lufttemperatur | 580° C
Lufthastighet | 17 m/s
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ferm HAM1011 Manuel utilisateur

Catégorie
Pistolets à chaleur
Taper
Manuel utilisateur