DeWalt DCC018N Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
DCC018
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
1
Fig. A
12
11
1
2
3
4
6
8
9
10 11 12 13
1
14
15
19
20
16
17
18
7
5
12
11
21
2
Fig. B
5
22
18
Fig. C
20
4
DANSK
Kabinettet må ikke åbnes. Der er ingen dele indeni, der
kan serviceres afbrugeren.
Brug og pleje
Undlad at benytte pumpen, hvis kontakten ikke tænder
og slukker for den. En pumpe, der ikke kan afbrydes, er farlig
og skalrepareres.
Direkte efter at have pumpet dækkene skal du
kontrollere trykket med en velegnet trykmåler, f.eks. på
dinbenzintank.
Brug altid håndtaget, når du bevægerpumpen.
Opbevar pumpen, der er ude af drift, uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke
er bekendt med denne pumpe eller disse instruktioner,
at betjene pumpen. Pumper er farlige i hænderne på
uøvedebrugere.
Bevar pumper. Tjek om der er fejljustering eller om dele
under tryk bøjer, om der er brud på dele eller for andre
forhold, der kan påvirke driften. Hvis den er beskadiget,
skal pumpen repareres før brug. Mange ulykker er
forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
Af hensyn til din egen sikkerhed må du kun
bruge tilbehøret og yderligere enheder angivet i
brugsvejledningen, eller som anbefalet eller specificeret
af producenten. Brugen af andet tilbehør end det, der
anbefales i brugsvejledningen eller kataloget, kan
udgøre en risiko for din personligesikkerhed.
Brug og pleje af batteri
Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der er
angivet af producenten. En oplader, der passer til en type
batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til
en andentype.
Brug kun pumper sammen med batteripakker, der er
specifikt beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade ogbrand.
Når batteripakken ikke er i brug, hold den på afstand
af andre metalgenstande som fx papirclips, mønter,
nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan frembringe en kortslutning fra en pol til en
anden. Kortslutning af batteriet kan forårsage forbrændinger
ellerbrand.
Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet, kan
fremkalde irritationer ellerforbrændinger.
Service
Få altid pumpen repareret af kvalificerede fagfolk
med originale reservedele. Dermed opretholdes
pumpenssikkerhed.
YDERLIGERE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
DIN PUMPE
ADVARSEL: RISIKO FORVEJRTRÆKNING.
Komprimeret luft fra pumpen må ikke indåndes.
Indånd aldrig luften fra pumpen eller fra en
åndedrætsenhed, der er sluttet tilpumpen.
ADVARSEL: RISIKO FORSPRÆNGNING.
Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for
sprængning. Kontroller producentens maksimale,
nominelle tryk, inden genstande pumpesop.
Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller andre
genstande kan eksplodere.
Brug en kalibreret luftmåler til at kontrollere
dæktrykket inden hver brug, og mens du pumper dæk
op; se det korrekte dæktryk på siden afdækket.
ADVARSEL: RISIKO FOR FARLIGDRIFT.
Må ikke modificeres eller forsøges repareret. Bor
ikke hul i pumpen, svejs ikke på den, og foretag ikke
ændringer på den eller dens tilbehør.
Må kun betjenes med medfølgende tilbehør eller
lufthåndteringsdele, der er acceptable for ikke mindre
end 11 bar. Brugen af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan værefarligt.
Leg aldrig med den. Luft under højt tryk kan være
farligt. Ret ikke luftstrømmen mod dig selv ellerandre.
Ret aldrig luftstrømmen mod personer, dyr eller
dinkrop.
Ret aldrig luftstrålen mod dig selv på nogenmåde.
ADVARSEL: RISIKO FOR BRAND. Pumpen kan blive
varm under brug. Lad pumpen køle af i 30 minutter, inden
den sættesvæk.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
8
DANSK
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker med de
specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier med en
DeWALT
oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCC018 bruger et batteri på 18 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547. Se Tekniske data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 DCC018-pumpe
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af
DeWALT
er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Synlig stråling Kig ikke ind ilyset.
Udsæt ikke for regn eller højluftfugtighed.
Oplad ikke udenopsyn.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden
21
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2018 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig pumpen/den eksterne
strømforsyning eller dele på den. Det kan medføre
materiale- ellerpersonskade.
1
LED-lys
2
Tænd/sluk-kontakt
3
Pumpetilstandskontakt
4
LED-lyskontakt
5
Højvolumenslange
6
Trykjusteringsgreb
7
Pumpe start/pause-
knappen
8
Trykindstillings-/
tilstandsdisplay
9
Trykmålerdisplay
10
Højtryksslange
11
Batteriudløserknap
14
DEUTSCH
Zu Ihrer eigenen Sicherheit dürfen Sie nur die in der
Bedienungsanleitung aufgeführten oder vom Hersteller
empfohlenen oder angegebenen Zubehörteile und
Zusatzgeräte verwenden. Die Verwendung anderer
als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Zubehörteile kann Ihre persönliche
Sicherheitgefährden.
Gebrauch und Pflege des Akkus
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das nur
für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht Brandgefahr,
wenn es mit anderen Akkus verwendetwird.
Verwenden Sie nur die für den jeweiligen Kompressor
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus kann
zu Verletzungen oder Brändenführen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben
oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Durch
den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der Akku in
Brandgeraten.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungenführen.
Service
Lassen Sie den Kompressor nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. So wird gewährleistet, dass die Sicherheit des
Kompressors erhaltenbleibt.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSWARNUNGEN
FÜR IHREN KOMPRESSOR
WARNUNG: GEFAHR FÜR DIEATMUNG.
Die Druckluft aus dem Kompressor darf nicht
eingeatmet werden. Inhalieren Sie niemals die Luft
aus dem Kompressor oder einem am Kompressor
befestigtenAtmungsgerät.
Benutzen Sie den Kompressor nicht, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Kompressors kann zu ernsthaften
Verletzungenführen.
Tragen Sie immer einen Gehörschutz, wenn Sie mit dem
Kompressorarbeiten.
Beim Gebrauch des Kompressors sollte eine Schutzbrille
getragen werden, um die Augen vor Fremdkörpern zu
schützen, die durch den Luftstrahl aufgewirbeltwerden.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
sich in den beweglichen Teilenverfangen.
Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen. Es gibt
keine vom Benutzer zu wartenden Teile im Inneren
desLasers.
Gebrauch und Pflege
Benutzen Sie den Kompressor nicht, wenn der Schalter
defekt ist. Ein Kompressor, der sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariertwerden.
Prüfen Sie direkt nach dem Aufpumpen von Reifen
den Druck mit einer geeigneten Druckanzeige, z. B. an
IhrerTankstelle.
Verwenden Sie immer den Griff, wenn Sie den
Kompressorbewegen.
Bewahren Sie den unbenutzten Kompressor außerhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie den
Kompressor nicht von Personen benutzen, mit dem
Kompressor nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben. Kompressoren sind in den Händen
nicht geschulter Personengefährlich.
Kompressoren müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verbogen sind oder unter Druck stehen,
ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen
lassen Sie den Kompressor reparieren, bevor Sie ihn
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung derWerkzeuge.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
25
ENGLISH
Service
Have your inflator serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure
that the safety of the inflator ismaintained.
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS FOR YOUR
INFLATOR
WARNING: RISK TOBREATHING.
The compressed air from your inflator is not safe for
breathing. Never inhale air from your inflator or from a
breathing device connected to theinflator.
WARNING: RISK OFBURSTING.
Too much air pressure causes a hazardous risk
of bursting. Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects beinginflated.
Do not leave inflator running unattended. It could
burst tyres or other items.
Use a calibrated air gauge to check the tyres pressure
before each use and while inflating tyres; see the tyre
sidewall for the correct tyrepressure.
WARNING: RISK OF UNSAFEOPERATION.
Do not modify or attempt to repair. Never drill into,
weld, or make any modifications to the inflator or its
attachments.
Operate only with the accessories included or air
handling parts acceptable for not less than 11 bar. The
use of any accessory not recommended for use with
this tool could behazardous.
Never “horseplay”. High pressure air is dangerous.
Don’t direct air-flow at yourself orothers.
Never direct the jet of air towards persons, animals, or
yourbody.
Never direct the jet of air towards yourself in
anymanner.
WARNING: RISK OF FIRE. Inflator can become hot during
use. Allow inflator to cool 30 minutes before storingaway.
WARNING: When using a FLEXVOLT
TM
battery, ensure that
the inflator is operating on a flat surface with the screen
facingupward.
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DC
Ah Weight (kg) DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1.5 0.35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2.0 0.40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5.0 0.62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Use and Care
Do not use the inflator if the switch does not turn it on
and off. An inflator that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must berepaired.
Directly after inflating tyres, check the pressure
with a suitable pressure gauge, for example at your
fillingstation.
Always use the handle when moving theinflator.
Store idle inflator out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the inflator or
these instructions to operate the inflator. Inflators are
dangerous in the hands of untrainedusers.
Maintain inflators. Check for misalignment or bending
of pressurized parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the operation. If damaged,
have the inflator repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintainedtools.
For your own safety you must only use the accessories
and additional units listed in the operating instructions
or recommended or specified by the manufacturer. The
use of accessories other than those recommended in
the operating instructions or catalog may place your
personal safety atrisk.
Battery Use and Care
Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with another
batterypack.
Use inflator only with specifically designated battery
packs. Use of any other battery packs may create a risk of
injury andfire.
When battery pack is not in use, keep it away from other
metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws
or other small metal objects that can make a connection
from one terminal to another. Shorting the battery
terminals together may cause burns or afire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs,
flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation orburns.
34
ESPAÑOL
Un momento de distracción durante el uso del inflador puede
causar lesiones personalesgraves.
Cuando utilice el inflador, utilice siempre protección
para losoídos.
Se deben usar gafas de seguridad cuando se emplea el
inflador para proteger los ojos contra cualquier cuerpo
extraño levantado por el chorro deaire.
Use la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
alejados de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las
joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
No abra la carcasa. Este aparato no incluye piezas que
puedan ser reparadas por el usuario en suinterior.
Uso y cuidado
No utilice el inflador si este no puede encenderse
y apagarse con el interruptor. Un inflador que no se
puede controlar con el interruptor es peligroso y se debe
hacerreparar.
Inmediatamente después de inflar los neumáticos,
compruebe la presión con un manómetro apropiado,
por ejemplo, en su estación deservicio.
Use siempre la manija cuando desplace elinflador.
Cuando no utilice el inflador, guárdelo fuera del alcance
de los niños y no permita que lo utilicen las personas que
no estén familiarizadas con él o con estas instrucciones.
Los infladores son peligrosos si son utilizados por usuarios no
capacitados para suuso.
Mantenimiento de los infladores. Compruebe que no
haya piezas bajo presión mal alineadas o dobladas,
piezas rotas o cualquier otra condición que pueda
afectar al funcionamiento. Si está dañado, hágalo
reparar antes de utilizarlo. Se producen muchos
accidentes a causa de las herramientas que carecen de un
mantenimientoadecuado.
Por su seguridad, utilice únicamente los accesorios
y aparatos adicionales indicados en el manual de
instrucciones o recomendados o especificados por
el fabricante. El uso de accesorios distintos a los
recomendados en el manual de instrucciones o en el
catálogo puede poner a riesgo su seguridadpersonal.
Uso y cuidado de la batería
Haga las recargas exclusivamente con el cargador
indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para un
tipo de batería puede causar riesgo de incendio si se utiliza con
otrabatería.
Use el inflador solo con la batería específicamente
recomendada. El uso de otra batería puede ocasionar riesgo
de incendio ylesiones.
Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan conectar ente sí
ambos terminales. Si se produce un cortocircuito entre
los terminales de la batería, puede ocasionar un incendio o
sufrirquemaduras.
En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lávese con agua. Si el líquido entra
en contacto con los ojos, consulte a un médico. El
líquido expulsado por la batería puede causar irritaciones
oquemaduras.
Servicio
Haga reparar el inflador por personal técnico
cualificado que emplee solo piezas de repuesto
originales. De este modo se garantiza el mantenimiento de la
seguridad delinflador.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA INFLADORES
ADVERTENCIA: RIESGO PARA LARESPIRACIÓN.
El aire comprimido del inflador no es seguro. Nunca
inhale el aire del inflador o de un dispositivo de
inhalación conectado alinflador.
ADVERTENCIA: RIESGO DEESTALLIDO.
Una presión de aire demasiado elevada provoca
riesgo de estallido. Compruebe la indicación de
presión máxima del fabricante de los artículos que
vaya ainflar.
No deje el inflador en funcionamiento sin vigilancia.
Los neumáticos u otros artículos podrían estallar.
Utilice un manómetro calibrado para comprobar la
presión de los neumáticos antes de cada uso y durante
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
43
FRANÇAIS
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Sécurité de l’espace de travail
Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée. Les
zones sombres ou encombrées sont propices auxaccidents.
Ne faites pas fonctionner le gonfleur dans un
environnement présentant des risques d’explosion,
notamment en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les gonfleurs créent des étincelles qui peuvent
enflammer les poussières ou lesfumées.
Maintenez les enfants et les autres personnes éloignés
lorsque le gonfleur est en marche. Toute distraction peut
vous faire perdre le contrôle de l’appareil.
Le gonfleur doit être placé sur une surface stable pour
être utilisé. Les vibrations peuvent provoquer un déplacement
du gonfleur. Ne l’utilisez pas sur une étagère ou une autre
surface en hauteur. Il ne peut être utilisé que posé sur le sol ou
sur unétabli.
Sécurité électrique
Les prises du gonfleur doivent être adaptées à la prise
de courant. Ne modifiez jamais la prise d'aucune
sorte. N'utilisez pas d'adaptateurs de prises avec des
gonfleurs reliés à la terre. L’utilisation de prises d’origine et
de prises murales appropriées permet de réduire le risque de
chocélectrique.
Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours et
des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc électrique
augmente si votre corps est relié à laterre.
N’exposez pas le gonfleur/l’alimentation électrique
externe à la pluie, ni à l’humidité. Le risque de choc
électrique augmente si de l’eau pénètre dans le gonfleur/
alimentation électriqueexterne.
Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
le gonfleur/alimentation électrique externe. Maintenez
le cordon éloigné de la chaleur, de substances grasses,
de bords tranchants ou de pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
chocélectrique.
Si l’utilisation du gonfleur/alimentation électrique
externe dans un endroit humide est inévitable, utilisez
une alimentation électrique protégée par un disjoncteur
différentiel à courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un DDR
réduit le risque de chocélectrique.
Afin d’éviter tout risque, confiez exclusivement le
remplacement des câbles électriques endommagés au
fabricant ou à un électricien qualifié. Il existe un risque de
choc électrique !
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCC018
Prise (bloc-batterie) V
CC
18
Adaptateur CA/Prise 12V CC V
CC
12–13,8
Type 1
Type de batterie Li-Ion
Puissance absorbée maxi (alimentation électrique
externe)
W 150
Pression (maxi) bars
(kPa)
11 (1100)
Plage de températures de fonctionnement -18 / +40 ˚C
Poids (sans bloc-batterie) kg 2,3
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT: lire toutes les directives et
consignes de sécurité. Tout manquement aux
directives et consignes ci-incluses comporte des risques
de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages
corporelsgraves.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
GONFLEUR
DCC018
44
FRANÇAIS
Pour votre propre sécurité vous ne devez utiliser que les
accessoires et les équipements supplémentaires listés
dans les instructions d’utilisation ou recommandés
et spécifiés par le fabricant. L’utilisation d’accessoires
autres que ceux recommandés dans les instructions
d’utilisation ou le catalogue peuvent représenter un
risque pour votresécurité.
Utilisation et entretien de la batterie
N'effectuez la recharge qu'à l'aide du chargeur spécifié
par le fabricant. Un chargeur adapté pour un type de bloc-
batterie peut engendrer un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un bloc-batteriedifférent.
N’utilisez le gonfleur qu’avec les blocs-batteries
spécialement conçus pour lui. L’utilisation d’un autre bloc-
batterie peut créer un risque de blessures et d’incendie.
Lorsque le bloc-batterie nest pas utilisé, gardez-le à
l’écart des objets métalliques tels que trombones, pièces
de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets
susceptibles de créer un contact entre les deux bornes. La
mise en court-circuit des bornes d’une batterie peut provoquer
des brûlures ou unincendie.
En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être éjecté
de la batterie et il faut éviter tout contact avec ce
dernier. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide sortant de la batterie peut provoquer des
irritations ou desbrûlures.
Révision
Ne faites réparer votre gonfleur que par une personne
qualifiée et uniquement avec des pièces de rechange
d'origine. Cela permet de garantir la sûreté dugonfleur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES POUR VOTRE GONFLEUR
AVERTISSEMENT : RISQUE D’INHALATION.
L’air comprimé de votre gonfleur nest pas bon pour
la santé. N’aspirez jamais l’air provenant de votre
gonfleur ou d’un appareil raccordé augonfleur.
AVERTISSEMENT : RISQUE D’ÉCLATEMENT.
Une pression d’air trop élevée entraîne un risque
d’éclatement. Contrôlez la pression nominale
Sécurité des personnes
Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites
preuve de bon sens quand vous utilisez le gonfleur.
N’utilisez pas le gonfleur lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'influence de drogue, d'alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation du gonfleur
peut engendrer de gravesblessures.
Portez des protections auditives lorsque vous utilisez
legonfleur.
Vous devez porter des lunettes de protection lorsque
vous utilisez le gonfleur afin de protéger vos yeux contre
tout corps étranger soulevé par le jet d’air.
Portez des vêtements adaptés. Ne portez pas de
vêtements amples, ni de bijoux. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être
happés par les piècesmobiles.
N’ouvrez pas le boîtier. L’appareil ne comprend aucune
pièce destinée à être entretenue par l’utilisateur.
Utilisation et entretien
N'utilisez pas le gonfleur si son interrupteur ne permet
plus de le mettre en marche et de l'éteindre. Un gonfleur
qui ne peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et doit êtreréparé.
Sitôt après avoir gonflé des pneumatiques, contrôlez la
pression à l’aide d’un manomètre adapté, dans votre
station service parexemple.
Utilisez toujours la poignée pour déplacer legonfleur.
Après utilisation, rangez le gonfleur hors de portée
des enfants et ne laissez personne ne connaissant pas
le gonfleur ou ses instructions d’utilisation le faire
fonctionner. Les gonfleurs peuvent être dangereux entre des
mainsinexpérimentées.
Entretenez votre gonfleur. Vérifiez que les pièces sous
pression sont alignées correctement et qu’elles ne
sont pas tordues. Vérifiez qu’aucune pièce nest cassée
et contrôlez l’absence de toute autre condition qui
pourrait nuire au bon fonctionnement de l’appareil. En
cas de dommage, faites réparer le gonfleur avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont causés par des outils
malentretenus.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DC
Ah Poids (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
45
FRANÇAIS
maximum recommandée par le fabricant des objets
àgonfler.
Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance.
Les pneus ou autres éléments pourraient éclater.
Utilisez un manomètre calibré pour contrôler la
pression des pneus avant et pendant chaque gonflage
; regardez sur le flanc du pneu pour connaître la
pressionadaptée.
AVERTISSEMENT : OPÉRATION
POTENTIELLEMENTDANGEREUSE.
N’apportez aucune modification et ne tentez aucune
réparation. Ne le percez pas, ne le soudez pas ou
napportez aucune modification au gonfleur ou à ses
fixations.
Ne le faites fonctionner qu’avec les accessoires fournis
ou des équipements pneumatiques prévus pour
au moins 11 bars. L’utilisation d’accessoires non
recommandés pour cet appareil peut êtredangereuse.
Ne chahutez jamais avec l’appareil. L’air sous haute
pression est dangereux. N’orientez pas le flux d’air vers
vous ou vers lesautres.
Ne dirigez jamais le jet d’air vers des personnes, des
animaux ou vous-même.
Ne dirigez le jet d’air vers vous-même sous
aucunprétexte.
AVERTISSEMENT : RISQUE D’INCENDIE. Le gonfleur
peut devenir chaud pendant l’utilisation. Laissez le
gonfleur refroidir pendant 30 minutes avant de leranger.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez une batterie
FLEXVOLT
TM
, assurez-vous que le gonfleur est utilisé sur une
surface plate, écran vers lehaut.
ÉCRAN À CRISTAUX LIQUIDES
(MESURES DE PREMIERS SECOURS)
Si des cristaux liquides entrent en contact avec
votrepeau:
Lavez parfaitement la zone touchée sous l’eau courante.
Retirez les vêtementscontaminés.
Si des cristaux liquides entrent en contact avec vos yeux :
Rincez l’œil infecté à l’eau claire et consultez immédiatement
unmédecin.
En cas d’ingestion:
Rincez votre bouche sous l’eau courante. Buvez une grande
quantité d’eau et provoquez un vomissement. Contactez
ensuite unmédecin.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente
DeWALT
.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1mm
2
pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
46
FRANÇAIS
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. A)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
12
dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
11
sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
indiquant un problème sur le bloc ou lechargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
47
FRANÇAIS
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
48
FRANÇAIS
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un court-
circuit.
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
TM
La batterie FLEXVOLT
TM
DeWALT
dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est seule
ou dans un produit
DeWALT
18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLT
TM
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
49
FRANÇAIS
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement
avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCC018 fonctionne avec un bloc batterie de 18volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Consultez les Caractéristiques techniques
pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Gonfleur DCC018
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT
les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à lalumière.
N'exposez pas l'appareil à la pluie ou à l'humidité.
Ne laissez pas l’appareil sanssurveillance.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication
21
, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2018 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais le gonfleur/
alimentation électrique externe ni aucune de leurs
pièces. Des dommages ou des blessures pourraient sinon
enrésulter.
1
Éclairage à LED
2
Interrupteur d’alimentation
3
Sélecteur Mode de
gonflage
4
Interrupteur Éclairage
à LED
5
Flexible pour grand
volume
6
Bouton de réglage de
pression
7
Bouton Gonflage
Démarrage/Pause
8
Écran Réglage/Mode
Pression
9
Écran Indicateur de
pression
10
Flexible haute pression
11
Bouton de libération de la
batterie
12
Bloc-batterie
13
Buse grand volume
conique
14
Port Gonflage/Dégonflage
15
Buse haute pression
conique
16
Aiguille du gonfleur
17
Adaptateur valve Presta
18
Port Sortie/Gonflage
19
Prise et cordon pour
véhicule 12V CC
20
Prise d’alimentation
externe (12V CC ou
adaptateur CA)
21
Code date
Utilisation Prévue
Votre gonfleur
DeWALT
est conçu pour être utilisé sans câble,
dans la plupart des véhicules, à partir d’une prise 12V CC
standard ou grâce à l’alimentation électrique externe
DeWALT
13,8V, afin de gonfler des pneus de voiture ou de bicyclette et
des matelas pneumatiques et des flotteurs de piscine, etc. Ce
produit est prévu pour un usage professionneluniquement.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
NE FAITES PAS fonctionner le gonfleur là où est pulvérisée de
lapeinture.
Ce gonfleur est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
50
FRANÇAIS
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’outil et retirez le bloc-
batterie ou l’alimentation électrique externe avant
d’effectuer tout réglage ou avant de retirer/installer
tout équipement ou accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
AVERTISSEMENT : n’utilisez que des blocs-batteries et des
chargeurs
DeWALT
.
Insérer et retirer le bloc-batterie de l’outil
(Fig. A)
REMARQUE : Assurez-vous que le bloc-batterie
12
est
complètementchargé.
Pour installer le bloc-batterie
12
dans le gonfleur, alignez-le
avec les rails du port de la batterie du gonfleur et glissez-le
jusqu’à ce quil soit fixé et fermement en place et qu’il ne puisse
pas selibérer.
Pour retirer le bloc-batterie du gonfleur, appuyez sur le bouton
de libération
11
et tirez fermement le bloc-batterie hors du
port de la batterie. Insérez-le dans le chargeur comme décrit
dans la section sur le chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.A)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts
s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Rangement du flexible et des accessoires
(Fig. A)
Prise et cordon Véhicule 12V CC
La prise véhicule 12V CC
19
peut être rangée à l’intérieur du
compartiment de rangement sur le côté dugonfleur.
Flexible haute pression
Le flexible haute pression
10
se trouve dans une goulotte
de rangement sur le côté de l’appareil. Enroulez le flexible
haute pression dans la goulotte et fixez-le dans les
deuxclips.
Flexible pour grand volume
Le flexible pour grand volume
5
se trouve dans une
goulotte de rangement sur le côté de l’appareil. Enroulez le
flexible grand volume dans la goulotte et fixez-le dans les
deux clips.
Accessoires
Les accessoires
15
,
16
et
17
sont rangés dans les clips
situés sur le côté dugonfleur.
Installer les accessoires (Fig. A)
Le flexible grand volume
5
est équipé d’une buse standard
conique
13
.
Le flexible haute pression
10
peut être équipé des équipement
suivants se trouvant dans le compartiment de rangement latéra:
une valve de gonflage à aiguille
16
,
une buse haute pression conique
15
et
un adaptateur pour valve Presta
17
.
REMARQUE : Assurez-vous que chacun des adaptateurs est
fermement fixé en place avant de mettre le gonfleur enmarche.
Installer le flexible grand volume (Fig. B)
Sortez le flexible grand volume
5
de son compartiment
derangement.
Alignez les encoches du flexible avec les tenons-
supports
22
du port Sortie/Gonflage de la pompe grand
volume
18
. Glissez ensuite le flexible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour lefixer.
Pour le retirer, tournez le flexible dans le sens des aiguilles
d’une montre et glissez-le hors duraccord.
La plupart des éléments gonflables ont un clapet interne qui
empêche l’air de s’échapper pendant le processus de gonflage,
tout particulièrement sur les matelas. Si ce clapet nest pas
déplacé par l’embout, le pneumatique ne peut pas être gonflé.
Poussez l’embout fermement dans la valve pour ouvrir leclapet.
Éclairage de travail à LED (Fig. A)
Léclairage de travail
1
se trouve sur la poignée du gonfleur.
Pour allumer l’éclairage de travail, allumez d’abord l’appareil en
appuyant sur l’interrupteur d’alimentation
2
puis appuyez sur
l’interrupteur de l’éclairage
4
à l’avant du gonfleur. Le gonfleur
et l’éclairage se coupent après deux minutes d’inactivité. Pour
éteindre l’éclairage, appuyez de nouveau sur l’interrupteur de
l’éclairage
4
.
REMARQUE : Léclairage ne s’éteint pas tant que l’appareil ne
s’éteintpas.
FONCTIONNEMENT
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementationapplicable.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’outil et retirez le bloc-
batterie ou l’alimentation électrique externe avant
51
FRANÇAIS
d’effectuer tout réglage ou avant de retirer/installer
tout équipement ou accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
Mise en marche (Fig. A)
AVERTISSEMENT : risque d’éclatement. Ne laissez pas
l’appareil fonctionner sans surveillance. Le sur-gonflage
de pneus ou d’autres éléments peut conduire à de graves
blessures et dommagesmatériels.
REMARQUE : Lorsque le gonfleur est alimenté par la prise
véhicule 12V, une batterie 18V ou une alimentation électrique
externe (accessoire en option), l’écran LCD reste allumé
pendant environ 2 minutes avant de séteindre/passer en
mode Veille. Cela se produit lorsque l’appareil nest pas en
marche. Pour «réveiller» le système, appuyez sur l’interrupteur
d’alimentation
2
. Lécran LCD s’allume alors et le gonfleur est
prêt à l’emploi.
Avant d’allumer votre gonfleur, choisissez quelle source
d’alimentation vous allez utiliser ; un bloc-batterie 18V
12
,
la prise véhicule 12V CC
19
ou une alimentation électrique
externe (accessoire ne option) et raccordez-la en respectant
les instructions suivantes. Vous pouvez ensuite appuyer sur
l’interrupteur d’alimentation CA/CC
2
situé à l’avant de
l’appareil.
Alimentation avec un bloc-batterie 18V
Pour utiliser le bloc-batterie 18V, consultez la section Insérer et
retirer le bloc-batterie.
Alimentation grâce à la prise véhicule 12V CC
Pour utiliser la prise véhicule 12V CC
19
, branchez-la dans la
prise allume-cigare 12V CC de votre véhicule. Étendez toujours
complètement le cordon 12V CC avant chaque utilisation. La
prise allume cigare de votre véhicule doit être calibrée pour au
moins12A.
Alimentation grâce à une alimentation électrique
externe (Fig. C)
AVERTISSEMENT : n’utilisez que l’alimentation
l’électrique externe recommandée pour ce produit.
L’utilisation de toute autre alimentation électrique
externe pourrait sinon endommager le gonfleur ou
l’alimentationélectrique.
Pour utiliser une alimentation électrique externe, branchez le
câble de sortie CC de l’alimentation électrique externe dans
la prise d’alimentation externe
20
sur le côté de l’appareil
puis branchez l’extrémité du cordon 220V-240V CA dans une
prise de courant ou dans une rallonge correctement calibrée
déjà branchée dans une prise de courant. Étendez toujours
complètement le cordon avant chaqueutilisation.
Pour gonfler/dégonfler en utilisant le mode
Grand volume (Fig. A, B)
Le flexible pour grand volume sert pour les objets qui
contiennent une grande quantité d’air, comme les matelas, les
bateaux et les flotteurs depiscine.
REMARQUE : Le mode Grand volume NE DISPOSE PAS d’une
fonction d’extinctionautomatique.
Pour gonfler
1. Sortez le flexible pour grand volume
5
de son
compartiment de rangement. Raccordez le flexible pour
grand volume au port Sortie/Gonflage
18
, comme décrit
dans la section Installer le flexible pour grandvolume.
2. Insérez le flexible pour grand volume
5
ou sa buse
conique
13
dans l’objet àgonfler.
3. Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation
2
.
4. Appuyez ensuite sur le sélecteur Mode de pression. Le
symbole Gonflage/Dégonflage apparaît dans l’ écran
Réglage/Mode Pression
8
.
5. Appuyez ensuite sur le bouton Gonflage Démarrage/
Pause
7
pour démarrer lapompe.
6. Pour éteindre, appuyez sur le bouton Gonflage Démarrage/
Pause
7
.
Pour dégonfler
Suivez les étapes 1 à 6 de la section Pour gonfler ci-dessus,
mais en fixant le flexible pour grand volume sur le port Entrée/
Dégonflage
14
, Fig.A.
Pour gonfler en utilisant le mode Haute
pression (Fig. A, B)
AVERTISSEMENT : risque d’éclatement. Une pression
d’air trop forte risque de provoquer un éclatement ou
des blessures. Contrôlez la pression nominale maximale
indiquée par le fabricant de l’équipement àgonfler.
AVERTISSEMENT : le remplacement du flexible
haute pression ne peut être effectué que par un centre
d’assistance
DeWALT
.
Le flexible haute pression
10
sert pour les objets qui
nécessitent plus de pression d’air, comme les pneus et les
ballons de basket parexemple.
1. Sortez le flexible haute pression
10
de son compartiment
derangement.
2. Fixez une buse, comme décrit par la section Installer les
accessoires. Fixez le mandrin sur la tige du pneu pour
gonfler un pneu ou fixez un accessoire pour gonfler un
ballon ou un autre objetpneumatique.
3. Fixez ou insérez la buse dans l’objet àgonfler.
4. Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation
2
. Le gonfleur
doit être en mode Gonflage haute pression.
REMARQUE : Lécran Indicateur de pression
9
n’affiche les
pressions de gonflage que lorsque le gonfleur est en mode
Hautepression.
REMARQUE : Pour changer l’unité de mesure, maintenez
enfoncé le sélecteur du mode de Gonflage
3
et
l’interrupteur d’éclairage
4
tout en tournant le bouton de
réglage de pression
6
.
5. Tournez le bouton de réglage de pression
6
pour régler la
pressionvoulue.
6. Enfoncez le bouton Gonflage Démarrage/Pause
7
pour
démarrer legonflage.
7. Pour arrêter le gonfleur à tout moment, appuyez sur le
bouton Gonflage Démarrage/Pause
7
.
52
FRANÇAIS
8. Quand l’équipement à gonfler atteint la valeur préréglée,
l’appareil s’arrêteautomatiquement.
REMARQUE : Vous pouvez remarquer que la pression
affichée peut chuter après quelques secondes. Ceci est un
phénomènenormal.
REMARQUE : Si l’interrupteur d’alimentation
2
est coupé,
tous les réglages sont perdus et ils doivent être paramétrés à
nouveau. Il s’agit d’une fonction de sécurité qui permet d’éviter
le risque qu’un équipement soitSURGONFLÉ.
Utiliser le gonfleur comme manomètre
ATTENTION : contrôlez la pression à l’aide d’un
manomètre adapté, dans votre station service par
exemple.
1. Raccordez le flexible pour grand volume
10
à l’équipement
devant êtrecontrôlé.
2. Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation
2
.
3. Lécran Indicateur de pression
9
affiche la pression de
l’équipement.
MAINTENANCE
Votre gonfleur
DeWALT
a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’appareil dépend de son bon entretien et de
son nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’outil et retirez le bloc-
batterie ou l’alimentation électrique externe avant
d’effectuer tout réglage ou avant de retirer/installer
tout équipement ou accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
Réparations
Le chargeur, le bloc-batterie et l’alimentation électrique externe
ne peuvent pas être réparés. Si le gonfleur ne s’allume pas,
contrôlez la batterie, tous les branchements et le fusible de
la prise véhicule 12V CC
19
. Lécran du gonfleur affiche un
code erreur dans certaines conditions. Consultez le tableau
Dépannage codeserreur.
Recommandations de stockage
Rangez le gonfleur à l’intérieur. Le lieu idéal de rangement est
un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et de
tout excès de chaleur ou defroid.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés
avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
CODES ERREURS DÉPANNAGE
Code erreur Signification Solution
LoP Tension véhicule ou alimentation électrique externe trop faible
ou trop élevée
Alimentation véhicule - Démarrez le moteur du véhicule pour augmenter
la tension
Alimentation électrique externe - Remplacez l’alimentation électrique
bLo Batterie 18 V déchargée Rechargez ou remplacez la batterie
bAt Température de la batterie 18 V trop basse ou trop élevée Laissez reposer la batterie pour quelle retourne à la température ambiante
Er S Défaut Capteur de pression Contactez un centre d’assistance agréé D
e
WALT.
OL Courant de la pompe trop élevé Contrôlez l’absence d’étranglement dans le tuyau ou les raccords. Si le défaut
persiste, contactez un centre d’assistance agrée D
e
WALT.
OP La pression dépasse 11 bars Contrôlez l’absence d’étranglement dans le tuyau ou les raccords
53
FRANÇAIS
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
55
ITALIANO
adoperare il compressore portatile se si è stanchi o sotto
l'effetto di stupefacenti, alcol o medicinali. Un attimo di
distrazione durante l’impiego del compressore portatile può
causare gravi lesioni allepersone.
Quando si utilizza il compressore portatile indossare
sempre dispositivi di protezione per l'udito.
Indossare occhiali di sicurezza per proteggere gli occhi
da corpi estranei sollevati dal getto d'aria.
Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti larghi o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano dalle
parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti inmovimento.
Non aprire il corpo del compressore potatile. Al
suo interno non sono presenti parti riparabili
dall’utilizzatore.
Uso e manutenzione
Non usare il compressore portatile se non è possibile
accenderlo e spegnerlo mediante l'apposito interruttore.
Un compressore portatile che non può essere controllato
mediante l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
Subito dopo il gonfiaggio di pneumatici controllare
la pressione con un manometro idoneo, per esempio
presso il proprio distributore dicarburante.
Per spostare il compressore portatile sollevarlo sempre
dalmanico.
Quando non è in uso, conservare il compressore
portatile fuori dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità
con l’apparecchio e con questo manuale d’istruzioni.
I compressori portatili sono pericolosi in mano a
personeinesperte.
Sottoporre il compressore portatile a regolare
manutenzione. Verificare che le parti in pressione
siano bene allineate e non s’inceppino, che non ci siano
componenti rotti e/o non sussistano altre condizioni
che possano compromettere il funzionamento del
compressore portatile. Se danneggiato, far riparare il
compressore portatile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparecchi che non vengono sottoposti a una
correttamanutenzione.
Per garantire la propria sicurezza utilizzare
esclusivamente gli accessori e le unità aggiuntive
elencati nelle istruzioni per l’uso oppure raccomandati
o specificati dal fabbricante. L’uso di accessori diversi
da quelli raccomandati nelle istruzioni per l’uso o nel
catalogo potrebbero mettere a rischio la sicurezza
dellepersone.
Uso e cura della batteria
Ricaricare la batteria esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal fabbricante. Un
caricabatterie adatto per un tipo di batterie può esporre al
rischio d’incendio se usato con una batteriadiversa.
Usare il compressore portatile esclusivamente con
batterie specificamente designate. Limpiego di batterie
di tipo diverso potrebbe comportare il rischio di lesioni alle
persone eincendi.
Se la batteria non viene utilizzata tenerla lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono
provocare un contatto dei terminali. Se i morsetti della
batteria vengono cortocircuitati si potrebbero causare ustioni
o unincendio.
In condizioni di sovraccarico, le batterie possono
perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di contatto
accidentale, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a
contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido che
fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni oustioni.
Assistenza
Fare riparare il compressore portatile da personale
specializzato e impiegando esclusivamente pezzi di
ricambio originali, onde garantirne lasicurezza.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA PER IL
COMPRESSORE PORTATILE
AVVERTENZA: RISCHIO IN CASO DIRESPIRAZIONE.
L’aria compressa erogata dal compressore portatile
non può essere respirata. Non respirare mai l’aria
erogata dal compressore portatile o da un respiratore
collegato al compressoreportatile.
AVVERTENZA: RISCHIO DIESPLOSIONE.
Una pressione dell’aria troppo elevata comporta il
rischio di esplosione Controllare il valore nominale
massimo indicato del fabbricante degli oggetti che si
stannogonfiando.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X
DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

DeWalt DCC018N Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur